RHOSS DIVA Series User manual

H57996
Italiano English Français Deutsch Español
ISTRUZIONI PER L’USO
INSTRUCTIONS FOR USE
MODE D’EMPLOI
GEBRAUCHSANWEISUNG
INSTRUCCIONES DE USO
Ventilconvettore
Fan coil
Ventilo convecteur
Klimakonvektoren
Fan coil
DIVA 20÷110

2
Le istruzioni originali della presente pubblicazione sono in lingua italiana, le altre lingue sono una traduzione delle istruzioni
originali.
E’ vietata la riproduzione la memorizzazione e la trasmissione anche parziale della presente pubblicazione, in qualsiasi
forma, senza la preventiva autorizzazione scritta della RHOSS S.p.A. I centri di assistenza tecnica della RHOSS S.p.A.
sono disponibili a risolvere qualunque dubbio inerente all’utilizzo dei suoi prodotti ove la manualistica fornita risulti non
soddisfacente. La RHOSS S.p.A. si ritiene libera di variare senza preavviso le caratteristiche dei propri prodotti. RHOSS
6S$ DWWXDQGR XQD SROLWLFD GL FRVWDQWH VYLOXSSR H PLJOLRUDPHQWR GHL SURSUL SURGRWWL VL ULVHUYD LO GLULWWR GL PRGL¿FDUH
VSHFL¿FKHHTXLSDJJLDPHQWLHGLVWUX]LRQLUHODWLYHDOO¶XVRHDOODPDQXWHQ]LRQHLQTXDOVLDVLPRPHQWRHVHQ]DDOFXQSUHDYYLVR
Italiano
The original instructions of this publication are in Italian, other languages are a translation of the original instructions.
Reproduction, data storage and transmission, even partial, of this publication, in any form,without the prior written
authorisation of RHOSS S.p.A., is prohibited. RHOSS S.p.A. technical service centres can be contacted for all queries
UHJDUGLQJWKHXVHRILWVSURGXFWVVKRXOGWKHLQIRUPDWLRQLQWKHPDQXDOVSURYHWREHLQVXI¿FLHQW5+2666S$UHVHUYHVWKH
right to alter features of its products without notice. RHOSS S.p.A. follows a policy of continuous product development and
LPSURYHPHQWDQGUHVHUYHVWKHULJKWWRPRGLI\VSHFL¿FDWLRQVHTXLSPHQWDQGLQVWUXFWLRQVUHJDUGLQJXVHDQGPDLQWHQDQFH
at any time, without notice.
English
Les instructions originales de la présente publication sont en langue italienne, les autres langues sont une traduction des
instructions originales.
La reproduction, la mémorisation et la transmission quand bien même partielles de la présente publication sont interdites,
sous quelque forme que ce soit, sans l’autorisation préalable de RHOSS S.p.A. Les centres d’assistance technique de
RHOSS S.p.A. sont à la disposition de l’utilisateur pour fournir toute information supplémentaire sur ses produits dans
OH FDV R OHV QRWLFHV IRXUQLHV V¶DYqUHUDLHQW LQVXI¿VDQWHV 5+266 6S$ FRQVHUYH OD IDFXOWp GH PRGL¿HU VDQV SUpDYLV
les caractéristiques de ses produits. Mettant en œuvre des activités de développement et de constante amélioration
GHVHVSURGXLWV5+2666S$VHUpVHUYHODIDFXOWpGHPRGL¿HUjWRXWPRPHQWHWVDQVSUpDYLVDXFXQVSpFL¿FDWLRQV
équipements et instructions d’utilisation et d’entretien.
Français
Die Originalanleitung dieser Veröffentlichung wurde auf Italienisch verfasst. Bei den anderen Sprachen handelt es sich
um eine Übersetzung der Originalanleitung. Die auch teilweise Vervielfältigung, Abspeicherung und Weitergabe der
vorliegenden Veröffentlichung in jeder Form ist ohne vorherige schriftliche Genehmigung seitens des Herstellers RHOSS
S.p.A. untersagt. Die technischen Kundendienststellen RHOSS S.p.A. helfen bei Zweifeln über die Anwendung der
betriebseigenen Produkte gern weiter, sollte die beigestellte Dokumentation in dieser Hinsicht nicht ausreichend sein
RHOSS S.p.A. behält sich das Recht vor, ohne Vorankündigung die Eigenschaften der Geräte zu ändern. RHOSS
S.p.A. behält sich weiterhin das Recht vor, im Zuge seiner Geschäftspolitik ständiger Entwicklung und Verbesserung
der eigenen Produkte jeder Zeit und ohne Vorankündigung die Beschreibung, die Ausrüstung und die Gebrauchs- und
Wartungsanweisungen zu ändern.
Deutsch
Las instrucciones originales de esta publicaci n han sido redactadas en italiano; las versiones en otros idiomas son una
traducci n del original.
Se prohíbe la reproducci n, memorizaci n y transmisi n incluso parcial de esta publicaci n, de cualquier manera, sin
la autorizaci n previa por escrito de RHOSS S.p.A. Los servicios técnicos de RHOSS S.p.A. están disponibles para
VROXFLRQDUFXDOTXLHUGXGDDFHUFDGHOXVRGHORVSURGXFWRVVLHOPDQXDOQRIXHVHVX¿FLHQWH5+2666S$VHUHVHUYDHO
GHUHFKRGHDSRUWDUPRGL¿FDFLRQHVDORVSURGXFWRVVLQSUHYLRDYLVR5+2666S$VLJXLHQGRXQDSROtWLFDGHFRQVWDQWH
GHVDUUROOR\PHMRUDGHVXVSURGXFWRVVHUHVHUYDHOGHUHFKRGHPRGL¿FDUHVSHFL¿FDFLRQHVHTXLSDPLHQWRVHLQVWUXFFLRQHV
referentes al uso y el mantenimiento en cualquier momento y sin previo aviso.
Español

3
Dichiarazione di conformità
La società RHOSS S.p.A.
con sede adArquà Polesine (RO), via delle Industrie 211, dichiara, sotto la
propria esclusiva responsabilità, che i prodotti della serie
DIVA 20÷110
sono conformi ai requisiti essenziali di sicurezza di cui alla Direttiva Mac-
chine 2006/42/CE.
La macchina è inoltre conforme alle seguenti direttive:
2006/95/CE (Bassa Tensione)
2004/108/CE (Compatibilità Elettromagnetica)
Statement of conformity
RHOSS S.p.A.
located inArquà Polesine (RO), via delle Industrie 211, hereby states on its
own exclusive responsibility that the products in the
Déclaration de conformité
La société RHOSS S.p.A.
dont le siège se trouve à Arquà Polesine (RO), via delle Industrie 211, dé-
clare, sous sa responsabilité exclusive, que les produits de la série
DIVA 20÷110 DIVA 20÷110
are compliant with the essential safety requirements as set forth in Machi-
ne Directive 2006/42/CE. sont conformes aux caractéristiques de sécurité requises par la Directive
Machines 2006/42/CE.
The machine is also compliant with the following directives: L’appareil est par ailleurs conforme aux directives suivantes:
2006/95/CE (Low Voltage) 2006/95/CE (Basse Tension)
2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility) 2004/108/CE (Compatibilité Electromagnétique)
Konformitätserklärung
Der Hersteller RHOSS S.p.A.
mit Geschäftssitz in Arquà Polesine (RO), via delle Industrie 211, erklärt
eigenverantwortlich, dass die Geräte der Baureihe
Declaración de conformidad
La empresa RHOSS S.p.A.
con sede en Arquà Polesine (RO), via delle Industrie 211, declara bajo su
única responsabilidad que los productos de la serie
DIVA 20÷110 DIVA 20÷110
den grundsätzlichen Anforderungen an die Sicherheit in Übereinstimmung
mit der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG entsprechen. Se encuentran en conformidad con los principales requisitos de seguridad
indicados en la Directiva de máquinas 2006/42/CE.
Darüber hinaus entspricht die Maschine folgenden Richtlinien: La máquina, además, se encuentra en conformidad con las siguientes directivas
2006/95/EG (Nieder Spannung) 2006/95/CE (Baja Tensòn)
2004/108/EG (Elektromagnetische Verträglichkeit) 2004/108/CE (Compatibilidad electromagnética)
Codroipo, 15 marzo 2014 Il direttore tecnico / The Technical Director / Le Directeur Technique
Der Leiter der Technischen Abteilung / El director técnico
Michele Albieri

4
INDICE
SCOPO
INDEX
APPLICATION
PRIMA DI INSTALLARE
L’APPARECCHIO
LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTO MANUALE
I ventilconvettori Cassette sono de-
stinati all’uso in ambienti commer-
ciali e privati dotati di controsoffitti.
I ventilconvettori Cassette sono co-
struiti esclusivamente per le fun-
zioni di riscaldamento, filtrazione,
raffreddamento e deumidificazione;
non sono adatti per nessun altro uso.
Il ventilconvettore Cassette non
può essere impiegato:
s PERILTRATTAMENTODELLARIA
all’aperto
s PERLINSTALLAZIONEINAMBIENTI
UMIDI
s PERLINSTALLAZIONE
in atmosfere esplosive
s PERLINSTALLAZIONE
in atmosfere corrosive
6ERIlCARECHELAMBIENTEINCUI
è installato l’apparecchio non
CONTENGASOSTANZECHEGENERINO
UNPROCESSODICORROSIONEDELLE
alette in alluminio.
Gli apparecchi sono alimentati con
acqua calda/fredda a seconda che
si voglia riscaldare o raffrescare
l’ambiente.
CAREFULLY
READ THIS MANUAL
BEFORE INSTALLING
THE APPLIANCE
The Cassette fan convectors are
designed for use in commercial
and private environments with false
ceilings.
The Cassette fan-coil units are
exclusively built for air heating,
filtering, cooling and dehumidification.
They are not suitable for any other
purpose.
The Cassette fan-coil unit may
NOTBEUSED
s FOROUTDOORAIRTREATMENT
s
for installation in moist rooms
s FORINSTALLATION
in explosive atmospheres
s FORINSTALLATION
in corrosive atmospheres
Make sure that the environment
WHERETHEAPPLIANCEISINSTALLED
DOES NOT CONTAIN SUBSTANCES
that cause the corrosion of the
aluminium fins.
The appliances are supplied with
hot/cold water depending on whether
the environment is being heated/
cooled.
ISTRUZIONI ORIGINALI
IDENTIFICAZIONE MACCHINA 6
PESI E DIMENSIONI 8
REGOLE FONDAMENTALI
DI SICUREZZA 12
LIMITI DI IMPIEGO 18
CARATTERISTICHE TECNICHE 20
INSTALLAZIONE 22
COLLEGAMENTO IDRAULICO 32
COLLEGAMENTI ELETTRICI 40
COMANDI E SCHEMI ELETTRICI 44
COMANDI E CONTROLLI STANDARD
(FORNITI SEPARATAMENTE) 46
COMANDI E CONTROLLI EVOLUTI
(FORNITI SEPARATAMENTE) 50
INTERFACCE SERIALI PER
CONTROLLI EVOLUTI
(FORNITI SEPARATAMENTE) 52
CONVERTITORI SERIALI
(FORNITI SEPARATAMENTE) 52
SCHEMI ELETTRICI 58
INSTALLAZIONE CON VALVOLE
FORNITE DALL’INSTALLATORE 60
PULIZIA, MANUTENZIONE, RICAMBI 62
MANUTENZIONE 64
ANOMALIE E RIMEDI 66
IDENTIFYING THE APPLIANCE 6
WEIGHTS AND DIMENSIONS 8
FUNDAMENTAL SAFETY RULES 12
OPERATING LIMITS 18
TECHNICAL CHARACTERISTIC 20
INSTALLATION 22
WATER CONNECTIONS 32
ELECTRICAL CONNECTIONS 40
ELECTRICAL CONTROLS
AND WIRING DIAGRAMS 44
STANDARD CONTROLS
(SUPPLIED SEPARATELY) 46
ADVANCED CONTROLS
(SUPPLIED SEPARATELY) 50
SERIAL INTERFACE FOR ADVANCED
CONTROLS (SUPPLIED SEPARATELY) 52
SERIAL CONVERTERS
(SUPPLIED SEPARATELY) 52
WIRING DIAGRAMS 58
INSTALLATION WITH VALVES
PROVIDED BY THE INSTALLER 60
CLEANING, MAINTENANCE AND
SPARE PARTS 62
MAINTENANCE 64
MALFUNCTIONS AND
CORRECTIVE ACTIONS 67

5
TABLE DES MATIÈRES
INHALT ÍNDICE INHOUD
BUT ZWECKBESTIMMUNG DOEL
AVANT D’INSTALLER
L’APPAREIL
LIRE ATTENTIVEMENT
CE MANUEL
Les ventilo-convecteurs Cassette
sont conçus pour être utilisés dans
des locaux commerciaux et résiden-
tiels équipés de plafonds techniques.
Les ventilo-convecteurs Cassette
sont construits exclusivement pour
le refroidissement, la filtration, le
refroidissement et la déshumidifi-
cation; ils ne sont adaptés à aucun
autre usage.
Le ventilo-convecteur Cassette
ne peut pas:
s POURLETRAITEMENTDELAIR
en plein air
s ÐTREINSTALLÏDANSDESLOCAUX
HUMIDES
s ÐTREINSTALLÏDANS
DESATMOSPHÒRESEXPLOSIVES
s ÐTREINSTALLÏDANS
DESATMOSPHÒRESCORROSIVES
6ÏRIlERQUELAPIÒCEDANSLAQUELLE
LAPPAREILESTINSTALLÏNECONTIENT
PASDESUBSTANCESPOUVANTEN
GENDRERLACORROSIONDESAILETTES
en aluminium.
Les appareils sont alimentés avec
de l’eau chaude/froide selon qu’on
veut chauffer ou rafraîchir la pièce.
BEVOR DAS GERÄT
INSTALLIERT WIRD, SOLLTE
DIESES HANDBUCH SORG-
FÄLTIG GELESEN WERDEN
Die Kassetten-Klimakonvektoren
sind für den Einbau in Büro- und
Wohnräumen mit abgehängter Decke
bestimmt.
Die Kassetten-Klimakonvektoren
sind ausschließlich zum Lufterwärmen,
Filtern, Kühlen und Entfeuchten
ausgelegt. Jeder andere Gebrauch
ist ungeeignet.
)L+ASSETTEN+LIMAKONVEKTORDARF
NICHTEINGESETZTWERDENFàR
s DIE!UFBEREITUNGDER,UFT
im Freien
s DIE)NSTALLATIONINFEUCHTEN
Räumen
s DIE)NSTALLATION
in explosiver Atmosphäre
s DIE)NSTALLATION
in korrosiver Atmosphäre
ÃBERPRàFENDASSDER2AUMIN
DEM DAS 'ERÊT INSTALLIERT WIRD
KEINE 3TOFFE ENTHÊLT DIE EINEN
+ORROSIONSPROZESSDER!LUMINIUM
RIPPENBEWIRKEN
Je nachdem, ob der Raum beheizt
oder gekühlt werden soll, werden
die Geräte mit warmem, bzw. kalten
Wasser gespeist.
ANTES DE INSTALAR
EL APARATO
LEA ATENTAMENTE
ESTE MANUAL
Los ventiladores convectores Cassette
han sido diseñados para usarlos en
locales comerciales y privados pro-
vistos de falso techo.
Los ventiladores convectores Cassette
han sido construidos exclusivamente
para las funciones de calefacción,
filtrado, enfriamiento y deshumidi-
ficación; no son adecuados para
ningún otro uso.
,OS VENTILADORES CONVECTORES
#ASSETTENOSEPUEDENUSARPARA
s ELTRATAMIENTODELAIRE
ALAIRELIBRE
s SUINSTALACIØN
ENLOCALESHÞMEDOS
s SUINSTALACIØN
ENATMØSFERASEXPLOSIVAS
s SUINSTALACIØN
ENATMØSFERASCORROSIVAS
#OMPRUEBEQUELAESTANCIAENLA
QUESEESTÈINSTALADOELAPARATO
NO CONTENGA SUSTANCIAS QUE
GENERENUNPROCESODECORROSIØN
DELASALETASDEALUMINIO
Los aparatos se alimentan con agua
caliente/fría según si se desea ca-
lentar o refrescar el local.
VÓÓR DE INSTALLATIE
VAN HET APPARAAT
NEEMT U AANDACHTIG
DEZE HANDLEIDING DOOR
De ventilators-convectors Cassette
werden ontworpen voor gebruik in
commerciële en privé-ruimtes met
een verlaagd plafond.
De ventilators-convectors Cassette
werden uitsluitend ontworpen om te
verwarmen, te filteren, af te koelen en
te ontvochtigen; ze mogen voor geen
enkel ander gebruik aangewend worden.
De ventilators-convectors Cassette
MAGNIETWORDENGEBRUIKT
s VOORDEZUIVERING
VANDEBUITENLUCHT
s VOORINSTALLATIE
in vochtige ruimten
s
voorinstallatie in ruimten waar
ontploffingsgevaar heerst
s VOORINSTALLATIE
in corrosieve omgevingen
#ONTROLEEROFDEOMGEVINGWAARIN
HETAPPARAATGEÕNSTALLEERDISGEEN
STOFFENBEVATDIEEENROESTPROCES
VANDEALUMINIUMRIBBENOPGANG
BRENGEN
De apparaten worden gevoed met
warm/koud water, naargelang men
de ruimte wenst af te koelen of te
verwarmen.
IDENTIFICATION DES MACHINES 7
POIDS ET DIMENSIONS 9
RÈGLES FONDAMENTALES
DE SÉCURITÉ 13
LIMITES D’EMPLOI 19
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES 21
INSTALLATION 23
RACCORDEMENTS HYDRAULIQUES 33
BRANCHEMENTS ELECTRIQUES 41
COMMANDES ET SCHEMAS
ELECTRIQUES 45
DISPOSITIFS DE CONTRÔLE STANDARD
(FOURNI SÉPARÉMENT) 46
DISPOSITIFS DE CONTRÔLES
ÉVOLUÉS (FOURNI SÉPARÉMENT) 50
INTERFACES SÉRIES POUR
CONTRÔLES ÉVOLUÉS
(FOURNI SÉPARÉMENT) 52
CONVERTISSEURS SÉRIELS
(FOURNI SÉPARÉMENT) 52
SCHEMAS 59
ELECTRIQUES 59
INSTALLATION AVEC DES VANNES
FOURNIES PAR L’INSTALLATEUR 61
NETTOYAGE, ENTRETIEN
ET PIECES DE RECHANGE 63
ENTRETIEN 65
ANOMALIES ET ACTION CORRECTIVE68
KENNZEICHNUNG DES GERÄTS 7
GEWICHT UND ABMESSUNGEN 9
GRUNDSÄTZLICHE SICHERHEITS-
VORSCHRIFTEN 13
EINSATZGRENZEN 19
TECHNISCHE CHARAKTERISTIKEN 21
INSTALLATION 23
WASSERANSCHLUSS 33
ELEKTRO-ANSCHLÜSSE 41
STEUERGERÄTE UND SCHALTPLÄNE 45
STANDARD UND
KONTROLLEN (LOOSE) 47
BEGRENZUNG UND ERWEITERTE
STEUERUNG (LOOSE) 51
SERIELLE SCHNITTSTELLEN FÜR
ERWEITERTE STEUERUNG (LOOSE) 53
SERIELL-WANDLER (LOOSE) 53
SCHALTPLÄNE 59
INSTALLATION MIT VOM
INSTALLATEUR BEREIT GESTELTEN
VENTILEN 61
REINIGUNG, WARTUNG, ERSATZTEILE63
WARTUNG 65
STÖRUNGEN UND ABHILFEN 69
IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA 7
PESOSY MEDIDAS 9
NORMAS FUNDAMENTALES DE
SEGURIDAD 13
LÍMITES DE USO 19
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS 21
INSTALACIÓN 23
CONEXIÓN HIDRÁULICA 33
CONEXIÓNES ELECTRICAS 41
MANDOSY ESQUEMAS ELÉCTRICOS 45
MANDOY CONTROL ESTÁNDAR
(SUMINISTRADO POR SEPARADO) 47
SISTEMAS AVANZADOS DE MANDO
Y CONTROL (SUMINISTRADO
POR SEPARADO) 51
INTERFACES SERIE DE CONTROLES
AVANZADOS (SUMINISTRADO
POR SEPARADO) 53
CONVERTIDORES DE SERIE
(SUMINISTRADO POR SEPARADO) 53
ESQUEMAS ELÉCTRICOS 59
INSTALACIÓN 61
CON VÁLVULAS
SUMINISTRADAS POR EL INSTALADOR61
LIMPIEZA, MANTENIMIENTO,
RECAMBIOS 63
MANTENIMIENTO 65
IDENTIFICATIE APPARAAT 7
GEWICHT EN AFMETINGEN 9
BELANGRIJKE VEILIGHEIDS-
VOORSCHRIFTEN 13
GEBRUIKSLIMIETEN 19
TECHNISCHE KARAKTERISTIEKEN 21
INSTALLATIE 23
HYDRAULISCHE AANSLUITING 33
ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN 41
BEDIENINGEN EN
SCHAKELSCHEMA’S 45
SCHAKELSCHEMA’S 59
INSTALLATIE MET KLEPPEN
GELEVERD DOOR DE INSTALLATEUR 61
SCHOONMAAK, ONDERHOUD,
WISSELSTUKKEN 63
ONDERHOUD 65
PROBLEMEN EN OPLOSSINGEN 71
OBJETIVO

6
Questo apparecchio è destinato ad es-
sere utilizzato da utenti esperti o formati
nei negozi, nell’industria leggera e nelle
aziende agricole, o per uso commer-
ciale da parte di personale non esperto.
L’apparecchio non è destinato ad
essere usato da persone (bambini
compresi) le cui capacità fisiche,
sensoriali o mentali siano ridotte,
oppure con mancanza di esperienza
o di conoscenza, a meno che esse
abbiano potuto beneficiare, attraver-
so l’intermediazione di una persona
responsabile della loro sicurezza,
di una sorveglianza o di istruzioni
riguardanti l’uso dell’apparecchio.
I bambini devono essere sorvegliati
per sincerarsi che non giochino con
l’apparecchio.
Il costruttore/venditore non può essere
considerato responsabile di eventuali
perdite o danni dovuti a installazione,
funzionamento o manutenzione non
corretti dei ventilconvettori Cassette o
dovuti alla mancanza di conformità con
le istruzioni del presente Manuale in-
formativo per l’utente o qualora non
vengano effettuate le ispezioni, ripa-
razioni e manutenzioni necessarie.
Questo libretto deve accompagna-
re sempre l’apparecchio in quanto
parte integrante dello stesso.
This unit is intended to be used by
expert or trained users in shops, in
light industry and on farms, or for
commercial use by lay persons.
This unit is not intended for use by
persons (including children) with
reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience
and knowledge, unless they have
been given supervision or instruction
concerning use of the appliance by a
person responsible for their safety.
Children should be supervised to
ensure that they do not play with
the appliance.
The manufacturer/seller cannot be
held liable for any loss or damage
caused as a result of incorrect
instalation, operation or maintenance
of the cassette fan coil units or due
to any non-compliance with this
User Information Manual or any
inspection, repair and maintenance
requirement.
This booklet must always accompany
the appliance, being considered an
integral part of such.
IDENTIFICAZIONE
MACCHINA
IDENTIFYING THE
APPLIANCE
L’apparecchio viene imballato
in scatole di cartone.
Una volta che l’apparecchio
è disinballato, controllare che non
vi siano danni e che corrisponda
alla fornitura.
In caso di danni o di sigla dell’ap-
parecchio non corrispondente
a quanto ordinato, rivolgersi
al proprio rivenditore citando
la serie e il modello.
Il costruttore
esclude qualsiasi responsabilità
per i danni eventuali causati
da un uso improprio.
The appliance is supplied
in cardboard packaging.
After unpacking the appliance,
make sure it is undamaged
and corresponds
to the unit requested.
In the event of damage or
if the identification code does
not correspond to that ordered,
contact your dealer immediately,
quoting the series and model.
The manufacturer declines
all liability for any damage
caused by improper use.
A bordo
di ogni singola macchina
è applicata
l’etichetta di identificazione
riportante i dati del costruttore
ed il tipo di macchina.
Each unit is supplied
with an identification plate
giving details of the manufacturer
and the type of appliance.

7
Cet appareil est destiné à être utilisé
par des utilisateurs expérimentés ou
des formats dans les magasins, chez
des artisans et dans des fermes, ou à
des fins commerciales par des non-experts.
L’appareil n’est pas prévu pour être
utilisé par des personnes (y compris
les enfants) dont les capacités physi-
ques, sensorielles ou mentales sont
réduites, ou dénuées d’expérience
ou de connaissance, sauf si elles
ont pu bénéficier, par l’intermédiaire
d’une personne responsable de
leur sécurité, d’une surveillance ou
d’instructions préalables concernant
l’utilisation de l’appareil.
Il convient de surveiller les enfants
pour s’assurer qu’ils ne jouent pas
avec l’appareil.
Le constructeur/vendeur décline
toute responsabilité en cas de fuites
ou de dommages résultant d’une
installation, un fonctionnement ou
un entretien incorrects des ventilo-
convecteurs Cassette ou dus au
non-respect des instructions de ce
Livret de l’utilisateur ou si les inspec-
tions, réparations et entretiens
nécessaires ne sont pas effectués.
Ce livret doit toujours accompagner
l’appareil car il fait partie intégrante
de celui-ci.
Dieses Gerät ist dafür bestimmt, durch
erfahrene Benutzer oder Formate in
Geschäften verwendet werden, in der
Leichtindustrie und auf Bauernhöfen, oder für
die kommerzielle Nutzung von Nicht-Experten.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,
durch Personen (einschließlich Kinder),
mit eingeschränkten physischen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten
oder mangels Erfahrung und/oder
mangels Wissen benutzt zu werden,
es sei denn sie werden durch eine
für ihre Sicherheit zuständige Person
beaufsichtigt oder erhielten von ihr
Anweisungen, wie das Gerät zu
benutzen ist.
Kinder sollten beaufsichtigt werden,
um sicherzustellen, dass sie nicht
mit dem Gerät spielen.
Der Hersteller/Händler haftet nicht
für eventuelle Leckagen oder Schäden,
die durch die fehlerhafte Installation,
falschen Gebrauch oder Wartung der
Kassetten-Klimakonvektoren die Nicht-
einhaltung der in diesem Benutzer-
handbuch enthaltenen Anweisungen
oder Vernachlässigung der erforder-
lichen Inspektionen, Reparaturen und
Wartungsarbeiten entstehen.
Diese Betriebsanleitung ist wesentlicher
Bestandteil des Gerätes und muss folglich
immer zusammen mit diesem verwahrt werden.
Este aparato está diseñado para ser
utilizado por los usuarios o formatos
experimentados en las tiendas, en la
industria ligera y en granjas, o para
el uso comercial por los no expertos.
Este aparato no debe ser utilizado
por personas (incluidos niños) cuyas
capacidades físicas, sensoriales o
mentales estén disminuidas o que
carezcan de experiencia y conoci-
mientos, al no ser que ellas hayan
podido beneficiar, a través de la
intermediación de una persona
responsable de su seguridad, de
una vigilancia o de instrucciones
relativas al uso del aparato.
Los niños han de vigilarse para
asegurarse de que no jueguen con
el aparato.
El fabricante/vendedor no puede
considerarse responsable de posibles
pérdidas o daños debidos a la instala-
ción, funcionamiento o mantenimiento
incorrectos de los ventiladores convec-
tores Cassette o debidos al incumpli-
miento de las instrucciones del presente
Manual de instrucciones para el usuario
o si no se realizan las inspecciones, repa-
raciones y mantenimiento necesarios.
Este manual debe acompañar
siempre al aparato ya que forma
parte del mismo.
Dit apparaat is bedoeld om te worden
gebruikt door ervaren gebruikers of
formaten in winkels, in de lichte industrie
en op boerderijen, of voor commercieel
gebruik door niet-deskundigen.
Het apparaat is niet bestemd voor
gebruik door personen (kinderen
inbegrepen) met beperkte fysieke,
sensoriële of mentale capaciteiten
of met onvoldoende ervaring of
kennis, tenzij ze gebruik hebben
kunnen maken, dankzij het toedoen
van iemand die verantwoordelijk
is voor hun veiligheid, van toezicht
of aanwijzingen over het gebruik
van het apparaat.
Kinderen dienen onder toezicht te
staan om zich ervan te verzekeren
dat zij niet met het apparaat spelen.
De fabrikant/verkoper kan niet aansprakelijk
gesteld worden voor eventueel verlies of
schade te wijten aan een verkeerde installatie,
werking of onderhoud van de ventilators-
convectors. Cassette of die het gevolg zijn
van het niet naleven van de aan-wijzingen
in onderhavige. Handleiding bestemd voor
de gebruiker, of nog indien de nodige
controles, reparaties en onderhoudsbeurten
niet werden uitgevoerd.
Deze handleiding dient het apparaat
altijd te vergezellen en maakt er
wezenlijk deel van uit.
IDENTIFICATION DES
MACHINES
KENNZEICHNUNG
DES GERÄTS
IDENTIFICACIÓN DE
LA MÁQUINA
IDENTIFICATIE APPA-
RAAT
Une étiquette
d’identification est appliquée
sur chaque machine;
elle indique les données
du constructeur
et le type de machine.
Jedes Gerät ist mit einem
Typenschild gekennzeichnet,
auf dem die Daten
des Herstellers
und der Typ des Geräts
angegeben sind.
L’appareil est emballé
dans des boîtes en carton.
Après avoir déballé l’appareil,
contrôler qu’il n’a subi aucun
dommage et qu’il correspond
bien à la fourniture.
En cas de dommages ou si le
sigle de l’appareil ne correspond
pas à ce qui a été commandé,
s’adresser au revendeur
en indiquant la série et le modèle.
Le fabricant décline
toute responsabilité pour
les dommages éventuels causés
par une utilisation impropre.
Das Gerät ist in einem
Karton verpackt.
Nach dem Auspacken
muss kontrolliert werden, ob das
Gerät unbeschädigt ist und
dem bestellten Artikel entspricht.
Im Falle von Beschädigungen
oder wenn das Gerät nicht
dem bestellten Artikel entspricht,
wenden Sie sich bitte unter
Angabe von Seriennummer und
Modell an Ihren Händler.
Der Hersteller haftet nicht
für solche Schäden, die durch
den unsachgemäßen Gebrauch
entstehen.
Cada máquina lleva
una placa de identificación
en la que figuran
los datos del fabricante
y el tipo de máquina
de que se trata.
Aan boord
van elk apparaat
wordt een identificatielabel
aangebracht met de gegevens
van de fabrikant
en het type machine.
El aparato viene embalado
en cajas de cartón.
Una vez desembalado
el aparato verificar que
no presente ningún daño
que corresponda al suministro.
En caso de daños
o de que la sigla del aparato no
corresponda al pedido, dirigirse
al vendedor dando como
referencia la serie y el modelo.
El fabricante declina
cualquier responsabilidad
por los posibles daños debidos
a un uso inadecuado.
Het apparaat wordt in een
kartonnen doos verpakt.
Eens het apparaat van zijn
verpakking werd ontdaan,
controleert u of het apparaat
onbeschadigd is en overeenkomt
met wat besteld werd.
Ingeval van beschadigingen,
of indien het apparaat niet
overeenkomt met de bestelling,
wendt u zich tot uw verkoper,
met vermelding van het
serienummer en het model.
De fabrikant kan niet aansprakelijk
gesteld worden voor eventuele
schade die het gevolg is van een
oneigenlijk gebruik.

8
Modello
Model
Modele
Modell
Modelo
Model
DIVA 20-30
DIVA 40-50
DIVA 20÷50 4T
DIVA 60
DIVA 90-110
DIVA 60÷110 4T
28
30
44
47
22
24
36
39
Peso unità imballata
Weight with packaging
Poids de l’unité emballée
Gewicht des verpackten Geräts
Peso de la unidad embalada
Gewicht verpakte eenheid
kg kg mm
790 350
1050 400
mm
Peso unità non imballata
Weight without packaging
Poids de l’unité seule
Gewicht des unverpackten Geräts
Peso de la unidad sin embalar
Gewicht eenheid zonder verpakking
AB
PESI E DIMENSIONI WEIGHTS AND
DIMENSIONS
APPARECCHIO
APPLIANCE
APPAREIL
GERÄT
APARATO
APPARAAT
NOTE GENERALI
ALLA CONSEGNA
GENERAL NOTES ON
DELIVERY
Il ventilconvettore Cassette è
costituito dalle seguenti parti:
s !PPARECCHIO
s 6ASCHETTARACCOLTACONDENSA
inclusi gli accessori per l’assem-
blaggio
s 0LAFONIERAVITI-XMM
RONDELLE
s 3TAFFEDIMONTAGGIOVITI
3,9x9,5mm
s 6ALVOLEETUBIOPZIONALI
s )NTERRUTTORIDICONTROLLOETERMO
stati come specificati (opzionali)
s ,IBRETTO
di istruzioni e manutenzione
The Cassette fan-coil unit consists
of the following parts:
s !PPLIANCE
s #ONDENSATETRAY
incl. assembly material
s $IFFUSERSCREWS-XMM
WASHERS
s -OUNTINGBRACKETSSCREWS
3,9x9,5mm
s /PTIONALVALVINGANDPIPING
s /PTIONALCONTROLUNITSWITCHES
and thermostats as specified
s )NSTRUCTION
and maintenance manual

9
Modello
Model
Modele
Modell
Modelo
Model
DIVA 20÷50
DIVA 60÷110
63
Peso unità imballata
Weight with packaging
Poids de l’unité emballée
Gewicht des verpackten Geräts
Peso de la unidad embalada
Gewicht verpakte eenheid
kg kg mm
750 150
10 6 1000 200
mm
Peso unità non imballata
Weight without packaging
Poids de l’unité seule
Gewicht des unverpackten Geräts
Peso de la unidad sin embalar
Gewicht eenheid zonder verpakking
AB
POIDS ET DIMEN-
SIONS
GEWICHT UND
ABMESSUNGEN
PESOS Y MEDIDAS GEWICHT EN AFME-
TINGEN
PLAFONIERA
DIFFUSER
GRILLE
DECKENBLENDE
PLAFÓN
PLAFONDELEMENT
REMARQUES GENE-
RALES POUR LA
LLIVRAISON
ALLGEMEINE HIN-
WEISE ZUR LIEFE-
RUNG
NOTAS GENERALES
PARA LA ENTREGA
ALGEMEINE OPMER-
KINGEN BIJ DE
LEVERING
Le ventilo-convecteur Cassette est
constitué des pièces suivantes:
s APPAREIL
s
bac à condensats, y compris les
accessoires pour l’assemblage
s GRILLEVIS-XMM
RONDELLES
s BRIDESDEMONTAGEVIS
3,9x9,5mm
s VANNESETTUBESOPTION
s INTERRUPTEURSDECONTRÙLEET
thermostats spécifiés, en option
s )NSTRUCTIONS
d’installation et d’entretien
Der Kassetten-Klimakonvektor
besteht aus den folgenden Teilen:
s 'ERÊT
s +ONDENSATWANNEKOMPLETTMIT
Montagezubehör
s $ECKENBLENDE3CHRAUBEN
-XMM5NTERLEGSCHEIBEN
s -ONTAGESCHIENEN
3CHRAUBENXMM
s
Ventile und Schläuche (Optionen)
s 3CHALTERUND4HERMOSTATE
je nach Ausstattung (Optionen)
s 'EBRAUCHS
und Wartungsanleitung
El ventilador convector Cassette está
compuesto de las siguientes partes:
s !PARATO
s
Bandeja de recuperación del agua
de condensación, incluidos los
accesorios para el montaje
s 0LAFØNTORNILLOS-XMM
ARANDELAS
s !BRAZADERADEMONTAJE
TORNILLOSXMM
s 6ÈLVULASYTUBOSOPCIONALES
s )NTERRUPTORESDECONTROLY
termostatos como especificados
(opcionales)
s -ANUALDEINSTRUCCIONES
y mantenimiento
De ventilators-convectors Cassette
bestaan uit de volgende onderdelen:
s !PPARAAT
s /PVANGBAKCONDENSATIEVOCHT
inclusief de accessoires voor
de montage
s 0LAFONDELEMENTSCHROEVEN
-XMMRONDSELS
s "EVESTIGINGSBEUGELS
SCHROEVENXMM
s +LEPPENENBUIZENOPTIE
s "EDIENINGSSCHAKELAARS
en thermostaten, zoals
gespecificeerd (optie)
s (ANDLEIDINGVOORHETGEBRUIK
en het onderhoud

10
AVVERTENZE
GENERALI
SI RACCOMANDA
DI LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTO MANUALE
INFORMATIVO PER L’UTENTE,
PER LA VOSTRA SICUREZZA
E PER EVITARE DANNI
AL VENTILCONVETTORE
CASSETTE.
,IVELLODIPRESSIONESONORA
PONDERATAINSCALA!D"!
Quanto segue è di estrema
impor
tanza per quanto riguarda
i lavori di:
-OVIMENTAZIONE)MMAGAZZINA
MENTO )NSTALLAZIONE -ANUTEN
ZIONE&UNZIONAMENTO)NTERVENTI
sull’impianto elettrico, Interventi
SULLIMPIANTODIREFRIGERAZIONE
s 4UTTO IL PERSONALE DEVE ESSERE
addestrato o istruito adeguata-
mente.
s ,ERESPONSABILITËDELPERSONALE
vanno definite in modo chiaro.
s 4UTTI GLI INTERVENTI SULLIMPIANTO
elettrico vanno eseguiti da, o
sotto la supervisione di, elettri-
cisti qualificati.
s 4UTTI GLI INTERVENTI SULLIMPIANTO
idraulico vanno eseguiti da instal-
latori qualificati o da personale
istruito all’uopo.
L’assemblaggio, lo smontaggio, l’in-
stallazione, gli interventi sull’im-
pianto elettrico, l’avviamento e la
manutenzione del ventilconvettore
Cassette per installazione a contro-
soffitto devono essere in conformità
alle leggi, alle norme, ai regolamenti,
ai codici e agli standard sulla salute
e la sicurezza in vigore, e alla più
recente tecnologia.
Possono essere comprese norme,
regole, codici e standard validi per
sistemi di refrigerazione, serbatoi
a pressione, impianti elettrici e pa-
ranchi di sollevamento.
Gli schemi elettrici inclusi nel pre-
sente manuale non prendono in
considerazion la messa a terra o
altri tipi di protezione elettrica previ-
sti da norme, regolamenti, codici e
standard locali o dall’azienda locale
di fornitura dell’energia elettrica.
GENERAL
WARNINGS
PLEASE READ
THIS USER INFORMATION
MANUAL CAREFULLY
FOR YOUR OWN SAFETY
AND FOR THE PROTECTION
OF THE CASSETTE
FAN-COIL UNIT
FROM DAMAGE.
4HE!WEIGHTEDSOUND
PRESSURELEVELD"!
This User Information Manual
addresses the following:
(ANDLING 3TORAGE )NSTALLATION
Maintenance, Operation, Electrical
Work, Refrigeration Work
s !LL PERSONNEL MUST HAVE BEEN
trained or given appropriate
instructions.
s 0ERSONNEL RESPONSIBILITIES MUST
be defined clearly!
s
All electrical work must be carried
out by or under the supervision
of qualified electrical installers.
s !LL WATERWORK WORK MUST BE
carried out by qualified installers
or by personnel who have been
given appropriate instructions.
Assembly, disassembly, installation,
electrical work, commissioning,
repair and maintenance of the
Cassette coffered-ceiling fan-coil
unit must be in accordance with all
applicable health and safety laws,
rules and regulations, relevant
codes and standards and the latest
technology.
They may include rules, regulations,
codes and standards applicable
to refrigeration systems, pressure
vessels, electrical installations and
lifting tackle.
Wiring diagrams in this User
Information Manual do not address
protective grounding or other elec-
trical protection which will be required
under local rules, regulations, codes
or standards or by the local electricity
supplier.

11
GENERALITES ALLGEMEINE
HINWEISE
ADVERTENCIAS
GENERALES
ALGEMENE
VOORSCHRIFTEN
NOUS VOUS RECOMMANDONS
DE LIRE ATTENTIVEMENT
CE LIVRET DE L’UTILISATEUR,
POUR VOTRE SÉCURITÉ
ET POUR ÉVITER
TOUT DOMMAGE
AU VENTILO-CONVECTEUR
CASSETTE.
,ENIVEAUDEPRESSIONSONORE
PONDÏRÏ!D"!
Ce qui suit est très important pour
ce qui concerne les travaux de:
Manutention, entreposage, instal-
lation, entretien, fonctionnement,
Interventions sur l’installation
ÏLECTRIQUEINTERVENTIONSSURLIN
STALLATIONDERÏFRIGÏRATION
s 4OUTLEPERSONNELDOITÐTREINFOR
mé et formé convenablement.
s
Les responsabilités du personnel
doivent être définies clairement.
s 4OUTESLESINTERVENTIONSSURLIN
stallation électrique doivent être
exécutés par, ou sous la surveil-
lance, d’électriciens qualifiés.
s 4OUTESLESINTERVENTIONSSURLIN
stallation hydraulique doivent être
exécutés par des installateurs
qualifiés ou par du personnel
spécialement formé.
L’assemblage, le démontage, l’in-
stallation, les interventions sur l’in-
stallation électrique, la mise en mar-
che et l’entretien du ventilo-convec-
teur Cassette à encastrer dans un
plafond technique doivent être con-
formes à la législation, à la réglemen-
tation, aux normes et aux standards
sur la santé et la sécurité en vigueur,
et à la technologie la plus récente.
Ainsi qu’aux normes, réglementa-
tions, lois et standards valables pour
les systèmes de réfrigération, réser-
voirs sous pression, installations
électriques et systèmes de levage.
Les schémas électriques inclus
dans ce livret ne prennent pas en
considération la mise à la terre ou
autres types de protection électrique
prévus par les normes, réglementa-
tions, lois et standards locaux ou
par le fournisseur local d’énergie
électrique.
FÜR IHRE PERSÖNLICHE
SICHERHEIT UND UM
BESCHÄDIGUNGEN DES
KASSETTEN-KLIMAKONVEKTORS
ZU VERMEIDEN SOLLTE
DIESES INFORMATIVE HANDBUCH
UNBEDINGT AUFMERKSAM
GELESEN WERDEN.
Der A-gewichtete
3CHALLDRUCKPEGELD"!
Die nachstehenden Abschnitte
sind extrem wichtig für die
folgenden Arbeiten:
"EFÚRDERUNG%INLAGERUNG
)NSTALLATION7ARTUNG"ETRIEB
%INGRIFFEANDER%LEKTRIKKÊLTE
TECHNISCHE!RBEITEN
s
Das gesamte Personal muss ausreichend
geschult oder unterrichtet sein.
s
Die Verantwortlichkeiten des Per-
sonals müssen klar definiert sein.
s
Sämtliche Eingriffe an der Elektrik
müssen von fachlich qualifizierten
Elektrikern, bzw. unter deren
Anleitung ausgeführt werden.
s !LLE %INGRIFFE AN DER (YDRAULIK
müssen von fachlich qualifizierten
Installateuren oder zu diesem
Zweck geschultem Personal aus-
geführt werden.
Montage, Demontage, Installation,
Eingriffe an der Elektrik, In Betrieb
setzen und Wartung des Kassetten-
Klimakonvektors für die Installation
in einer abgehängten Decke müssen
gemäß der geltenden Gesetze, Normen,
Bestimmungen und Standards zu
Gesundheit und Sicherheit, sowie
der neuesten Technologie erfolgen.
Diese Vorschriften können Normen,
Regeln, Gesetze und Standards
für Kühlsysteme, Druckbehälter,
Elektroanlagen und Hebezeug
beinhalten.
Die in diesem Handbuch enthaltenen
Schaltpläne beinhalten nicht die
Erdung oder andere, in den örtlichen
Normen, Bestimmungen, Gesetzen
und Standards, oder vom örtlichen
Energieversorgungsunternehmen
vorgesehenen elektrische Schutz-
arten.
SE RECOMIEDA
LEER ATENTAMENTE
ESTE MANUAL INFORMATIVO
PARA EL USUARIO,
POR SU SEGURIDAD
Y PARA EVITAR DAÑOS
AL VENTILADOR CONVECTOR
CASSETTE.
%LNIVELDEPRESIØNSONORA
CONPONDERACIØN!D"!
Cuanto sigue es de gran impor-
tancia ya que está relacionado
con los trabajos de:
-ANIPULACIØN!LMACENADO)NSTA
LACIØN-ANTENIMIENTO&UNCIONA
miento, Intervenciones en la insta-
LACIØNELÏCTRICA)NTERVENCIONESEN
LAINSTALACIØNDELAREFRIGERACIØN
s
Todo el personal deberá ser prepa-
rado o instruido de modo adecuado.
s
Las responsabilidades del perso-
nal se definen claramente.
s 4ODAS LAS INTERVENCIONES EN LA
instalación eléctrica serán reali-
zadas por electricistas cualifica-
dos o bajo la supervisión de los
mismos.
s
Todas las intervenciones en la in-
stalación hidráulica serán realiza-
das por instaladores cualificados o
por personal instruido al respecto.
El montaje, el desmontaje, la insta-
lación, las intervenciones en la in-
stalación eléctrica, la puesta en mar-
cha y el mantenimiento del ventila-
dor convector Cassette para insta-
lación en falso techo deben ser con-
formes a las leyes, normas, regla-
mentos, códigos y estándares sobre
la salud y la seguridad vigentes y
a las tecnologías más recientes.
Se pueden incluir normas, reglas,
códigos y estándares válidos para
sistemas de refrigeración, depósitos
a presión, instalaciones eléctricas
y polispastos de elevación.
Los esquemas eléctricos incluidos
en el presente manual no tienen
en cuenta la toma de tierra u otros
tipos de protección eléctrica previ-
stos por las normas, reglamentos,
códigos y estándares locales o de
la empresa local de suministro de
la energía eléctrica.
DE GEBRUIKER
WORDT AANGERADEN DEZE
HANDLEIDING AANDACHTIG
DOOR TE NEMEN,
VOOR DE EIGEN VEILIGHEID
EN OM TE VOORKOMEN VAN
DE VENTILATOR-CONVECTOR
CASSETTE BESCHADIGD WORDT.
'ELUIDSDRUKNIVEAU
GEWOGENSCHAAL!D"!
Hierna volgen een aantal bijzonder
belangrijke aanwijzingen met
betrekking tot:
$EVERPLAATSINGDE/PSLAGDE
)NSTALLATIE HET /NDERHOUD DE
7ERKING )NGREPEN OP DE ELEK
trische installatie, Ingrepen op
DEKOELINSTALLATIE
s (ET VOLTALLIGE PERSONEEL MOET
opgeleid worden of een gepaste
training volgen.
s
De verantwoordelijkheden van het
personeel worden duidelijk afgebakend.
s !LLEINGREPENOPDEELEKTRISCHE
installatie worden uitgevoerd door
of onder het toezicht van vakbekwame
elektriciens.
s
Alle ingrepen op de waterinstallatie
worden uitgevoerd door vakbekwame
installateurs of behoorlijk opgeleid
personeel.
De montage, de demontage, de
installatie, de ingrepen op de elek-
trische installatie, het starten en het
onderhoud van de ventilator-convector
Cassette met het oog op de installatie
tegen een verlaagd plafond, worden
uitgevoerd overeenkomstig de wet-
geving, de normen, de regels en
standaardvoorschriften inzake de
gezondheid en de veiligheid, en de
meest recente technologie.
Hierbij kan sprake zijn van normen,
regels en standaards geldig voor
koelsystemen, drukrecipiënten, elek-
trische installatie en hefinrichtingen.
E schakelschema’s in onderhavige
handleiding houden geen rekening
met de aardleiding of andere soorten
van elektrische beveiliging voorzien
door de lokale normen, regels en
standaards of het lokaal bedrijf dat
de elektrische energie levert.

12
#AMPODIAPPLICAZIONE
EQUALIlCHE
Il presente manuale riguarda:
s 4RASPORTOMOVIMENTAZIONEE
immagazzinamento
s )NSTALLAZIONE
s )NTERVENTISULLIMPIANTOELETTRICO
s !VVIAMENTOEMANUTENZIONE
s 3MALTIMENTO
Ogni riparazione o manutenzione
dell’apparecchio deve essere ese-
guita da personale specializzato
e qualificato.
Il costruttore non risponde in caso
di danni provocati da modifiche o
manomissioni dell’apparecchio.
Qualsiasi modifica o integrazione
al ventilconvettore che possa com-
prometterne la sicurezza, inclusa
l’aggiunta e la regolazione di dispo-
sitivi e valvole di sicurezza, neces-
sita dell’approvazione della ditta
costruttrice.
Questo libretto
deve accompagnare sempre
l’apparecchio in quanto
parte integrante dello stesso.
3COPEAND1UALIlCATIONS
This User Information Manual
addresses the following:
s 4RANSPORTATIONHANDLINGAND
storage
s )NSTALLATION
s %LECTRICALWORK
s
Commissioning and maintenance
s $ISPOSAL
All repairs or maintenance must be
performed by qualified specialists.
The manufacturer declines all
responsibility for damage caused
by modifications or tampering with
the unit.
Any modification of or addition to
the fan-coil unit which may affect
safety including the incorporation
and setting of safety devices and
valves requires approval by the
manufacturer.
This booklet is an integral part
of the appliance
and must always accompany
the unit.
REGOLE FONDA-
MENTALI
DI SICUREZZA
In generale:
Gli interventi di installazione, sull’im-
pianto elettrico e le riparazioni, do-
vranno essere effettuati da perso-
nale qualificato ed esperto che sia
a conoscenza di:
s NORMEEREGOLAMENTISULLASICU
rezza e la salute
s
norme e regolamenti sulla preven-
zione degli incidenti
s CODICIENORMATIVEPERTINENTI
Questi lavoratori specializzati devo-
no essere in grado di capire il pro-
prio lavoro e di individuare e evitare
i rischi potenziali.
Il trasporto, la movimentazione, l’av-
viamento e la manutenzione vanno
affidati a personale specializzato o
a persone che abbiano ricevuto la
formazione e le istruzioni necessa-
rie sul tipo di lavoro e sui rischi con-
seguenti al mancato rispetto delle
norme di sicurezza.
FUNDAMENTAL
SAFETY RULES
In general:
Installation work, electrical work
and repairs must be carried out by
qualified skilled personnel who have
adequate training and experience
and are familiar with:
s SAFETYANDHEALTHRULESAND
regulations
s RULESANDREGULATIONSAPPLICABLE
to the prevention of accidents
s APPLICABLECODESANDSTANDARDS
Such skilled workers must be able
to understand their work and to
identify and avoid potential risks.
Transportation, handling, commis-
sioning and maintenance may be
carried out by skilled persons or
persons who have been given the
necessary training and instructions
with respect to their work and the
risks implied by unsafe working.

13
#HAMPDAPPLICATION
ETQUALIlCATIONS
Ce livret concerne:
s
Transport, manutention et entre-
posage
s )NSTALLATION
s )NTERVENTIONSSURLINSTALLATION
électrique
s -ISEENMARCHEETENTRETIEN
s $ÏMOLITION
Toutes les réparations ou entretiens
de l’appareil doivent être effectués
par le SAV ou par un technicien
spécialisé.
Le fabricant décline toute respon-
sabilité en cas de dommages pro-
voqués par des modifications ou
altérations de l’appareil.
Toute modification, ou adjonction,
apportée au ventilo-convecteur qui
pourrait en compromettre la sécurité,
y compris l’ajout et le réglage de
dispositifs et vannes de sécurité,
doit être approuvée par le fabricant.
Cette notice
doit toujours accompagner
l’appareil car elle
en fait partie intégrante.
!NWENDUNGSBEREICH
UND1UALIlKATIONEN
Dieses Handbuch behandelt:
s 4RANSPORT"EFÚRDERUNGUND
Einlagerung
s )NSTALLATION
s !RBEITENANDER%LEKTRIK
s )NBETRIEBSETZUNGUND7ARTUNG
s %NTSORGUNG
Alle Reparatur- oder Wartungs-
arbeiten am Gerät müssen von
qualifiziertem Fachpersonal aus-
geführt werden.
Der Hersteller haftet nicht für
Schäden, die durch Veränderungen
oder Manipulierungen des Geräts
entstehen.
Alle Veränderungen oder Erweiter-
ungen des Klimakonvektors, welche
die Sicherheit beeinträchtigen können,
einschließlich Hinzufügen oder
Verstellen der Sicherheitsventile,
erfordern die Genehmigung des
Herstellers.
Dieses Heft ist
wesentlicher Teil des Gerätsund
muss es stets begleiten.
#AMPODEAPLICACIØN
YDENOMINACIONES
El presente manual se refiere a:
s 4RANSPORTEMANIPULACIØNY
almacenado
s )NSTALACIØN
s )NTERVENCIONESENLAINSTALACIØN
eléctrica
s
Puesta en marcha y mantenimiento
s %LIMINACIØN
Todas las reparaciones o mante-
nimiento del aparato deberán ser
realizadas por personal especiali-
zado y cualificado.
El fabricante no se hace responsa-
ble en caso de daños provocados
por modificaciones o manipulacio-
nes del aparato.
Cualquier modificación o integración
al ventilador convector que pueda
comprometer la seguridad, inclu-
yendo el montaje y la regulación
de dispositivos y válvulas de segu-
ridad, requiere la aprovación de la
empresa fabricante.
Este manual
debe acompañar siempre
al aparato ya que forma
parte del mismo.
4OEPASSINGSGEBIED
ENBEVOEGDHEDEN
Onderhavige handleiding heeft
betrekking op:
s (ETTRANSPORTDEVERPLAATSING
en de opslag
s $EINSTALLATIE
s
Ingrepen op de elektrische installatie
s 3TARTENENONDERHOUD
s !FDANKING
Elke reparatie of onderhoudsbeurt
van het apparaat wordt uitgevoerd
door gespecialiseerd en vakbek-
waam personeel.
De fabrikant kan niet aansprakelijk
gesteld worden voor schade die het
gevolg is van wijzigingen aangebracht
aan het apparaat.
Elke wijziging aangebracht aan de
ventilator-convector die de veiligheid
van het apparaat in het gedrang kan
brengen, inclusief de toevoeging
en de regeling van inrichtingen en
veiligheidskleppen, dienen te gebeuren
met de goedkeuring van de fabrikant.
Deze handleiding dient het
apparaat altijd te vergezellen,
omdat het er wezenlijk
deel van uitmaakt.
RÈGLES FONDA-
MENTALES
DE SÉCURITÉ
GRUNDSÄTZLICHE
SICHERHEITS-
VORSCHRIFTEN
NORMAS FUNDA-
MENTALES DE
SEGURIDAD
BELANGRIJKE VEILI-
GHEIDS-
VOORSCHRIFTEN
%NGÏNÏRAL
Les travaux d’installation, sur l’in-
stallation électrique et les répara-
tions devront être effectués par du
personnel qualifié et expérimenté
connaissant:
s ,ESNORMESETRÏGLEMENTATIONS
sur la sécurité et la santé
s ,ESNORMESETRÏGLEMENTATIONS
sur la prévention des accidents
s ,ÏGISLATION ET NORMES Y CORRE
spondant
Ces travailleurs spécialisés doivent
être en mesure de comprendre leur
travail et d’évaluer et éviter les ri-
sques potentiels.
Le transport, la manutention, la mise
en marche et l’entretien doivent être
effectués par du personnel spécia-
lisé ou par des personnes ayant
reçu la formation et les instructions
nécessaires sur le type de travail
et sur les risques inhérents au non
respect des normes de sécurité.
Allgemein:
Die Installation, Eingriffe an der Elektrik
und Reparaturen müssen von fachlich
qualifiziertem und erfahrenen Personal
ausgeführt werden, welches die
folgenden Vorschriften kennt:
s .ORMENUND"ESTIMMUNGENZU
Sicherheit und Gesundheit
s
Normen und Bestimmungen zur
Unfallverhütung
s
einschlägige Gesetze und Vorsch-
riften
Dieses Fachpersonal muss in der
Lage sein, die betreffenden Arbeiten
zu beurteilen, potentielle Risiken zu
erkennen und diese zu vermeiden.
Transport, Beförderung, In Betrieb
setzen und Wartung sind fachlich
qualifiziertem oder speziell für diese
Arbeiten geschultem Personal
anzuvertrauen, das die durch die
mangelnde Einhaltung der Sicherheits-
vorschriften entstehenden Risiken
kennt.
En general:
Las operaciones de instalación, en
la instalación eléctrica y las repara-
ciones, deberán ser realizadas por
personal cualificado y experto que
conozca:
s
las normas y reglamentos sobre
seguridad y salud
s
las normas y reglamentos sobre
prevención de incendios
s
los códigos y normas pertinentes
Estos trabajadores especializados
deben ser capaces de entender
su trabajo y de identificar y evitar
los posibles riesgos.
El transporte, la manipulación, la
puesta en marcha y el mantenimiento
se confiarán a personal especializado
o a personas que hayan recibido la
formación e instrucciones necesarias
sobre el tipo de trabajo y los riesgos
consiguientes al incumplimiento de
las normas de seguridad.
Algemeen:
Installatie-ingrepen op de elektrische
installatie en reparaties worden
uitgevoerd door vakbekwaam en
ervaren personeel dat op de hoogte
is van:
s DENORMENENREGELSINZAKEDE
veiligheid en gezondheid
s DENORMENENREGELSOVER
ongevallenpreventie
s DEPERTINENTEVOORSCHRIFTEN
Deze gespecialiseerde personen
moeten een perfect inzicht hebben
in wat ze doen en potentiële risico’s
vermijden.
Het transport, de verplaatsing, het
opstarten en het onderhoud worden
toevertrouwd aan gespecialiseerd
personeel of personen die de nodige
opleiding genoten hebben met
betrekking tot het soort van werk
en op de hoogte zijn van de risico’s
verbonden met het niet naleven van
de veiligheidsvoorschriften.

14
0ERLINSTALLAZIONE
ATTENZIONE
2IMUOVEREILBLOCCOVENTOLA
PRIMADELLINSTALLAZIONE
Installare in prossimità dell’appa-
recchio o degli apparecchi, in posi-
zione facilmente accessibile, un
interruttore di sicurezza che tolga
corrente alla macchina.
Assicurarsi di collegare la messa
a terra.
Non installare in atmosfera esplo-
siva o corrosiva, in luoghi umidi,
all’aperto o in ambienti con molta
polvere.
Lo spazio al di sopra del controsof-
fitto deve essere asciutto e adegua-
tamente protetto contro l’ingresso
di umidità.
Nel caso di installazione con ser-
randa di presa d’aria esterna fare
attenzione al gelo invernale che può
causare la rottura dei tubi della
batteria.
Durante l’installazione, per motivi
di sicurezza, è necessario attenersi
a quanto segue:
s
Utilizzare sempre guanti da lavoro.
s
La movimentazione della macchi-
na deve essere effettuata sempre
da due persone.
s
Maneggiare i ventilconvettori af-
ferrandoli solo nei punti appro-
priati.
s )PARANCHIELATTREZZATURAPERIL
sollevamento devono avere una
portata sufficiente.
s .ONUSAREPARANCHIEATTREZZA
ture di sollevamento difettosi.
s
Corde, cinghie e simili strumenti
per il sollevamento non devono
essere annodati o venire a con-
tatto con bordi taglienti.
s
I carrelli elevatori, i montacarichi
e le gru devono avere una porta-
ta sufficiente.
s ) CARICHI NON VANNO SOSPESI AL
disopra delle persone.
For the installation:
CAUTION
Remove the fan lock
BEFOREINSTALLATION
Install a safety switch to turn off
current to the appliance in an easily
accessible position near the unit
or units.
Make sure the unit is earthed.
Do not install in explosive, corrosive
or damp environments, outdoors or
in very dusty rooms.
The space above the suspended
ceiling must be dry and adequately
protected against moisture and the
ingress of humidity.
If the installation is fitted with an
external air intake damper, make
sure the coil tubes are not damaged
by temperatures below freezing
point.
During installation, for safety reasons,
observe the following precautions:
s !LWAYSUSEWORKGLOVES
s
The unit must always be handled
by two people.
s
Fan-coil units should only be carried
at suitable points. When carrying
fan-coil units, gloves should be
worn for safety reasons.
s
Lifting tackle and gear must have
sufficient capacity.
s $EFECTIVELIFTINGGEARANDTACKLE
must not be used.
s 2OPES BELTS AND SIMILAR LIFTING
tackle must not be knotted or
come into contact with sharp
edges.
s
Fork-lift trucks, elevating-platform
trucks and cranes must have
sufficient capacity.
s ,OADS MUST NOT BE LIFTED OVER
persons.

15
Pour l’installation:
ATTENTION
Avant l’installation enlever
LAPIECEQUIBLOQUELHELICE
Installer à proximité du ou des ap-
pareils et dans une position facile-
ment accessible un interrupteur de
sécurité pour couper le courant de
la machine.
S’assurer que la mise à la terre a
été effectuée.
Ne pas installer l’appareil dans une
atmosphère explosive ou corrosive,
dans des lieux humides, dehors ou
dans des pièces où il y a beaucoup
de poussière.
L’espace au-dessus du plafond
technique doit être sec et convena-
blement protégé contre l’humidité.
En cas d’installation avec un volet
de prise d’air extérieur, faire atten-
tion au gel en hiver, qui peut provo-
quer la rupture des tubes de la
batterie.
Pendant l’installation, pour des rai-
sons de sécurité, il est nécessaire
de respecter ce qui suit:
s
Utiliser toujours des gants de travail.
s ,A MANUTENTION DE LA MACHINE
doit être effectuée toujours par
deux personnes.
s
Manipuler les ventilo-convecteurs
en les saisissant seulement aux
endroits appropriés.
s ,ES PALANS ET LÏQUIPEMENT DE
levage doivent avoir une portée
suffisante.
s
Ne pas utiliser de palans et d’équi-
pements de levage en mauvais état.
s
Les cordes, sangles et autres outils
pour le levage ne doivent pas être
noués ou passer sur des bords
coupants.
s
Les chariots élévateurs, les monte-
charges et les grues doivent avoir
une portée suffisante.
s
Les charges ne doivent pas être
suspendues au-dessus des per-
sonnes.
&àRDIE)NSTALLATION
ACHTUNG
6ORDER)NSTALLATION
DEN,àFTERRADBLOCKAUSBAUEN
In der Nähe des Geräts oder der
Geräte an einer problemlos zugäng-
lichen Stelle einen Schutzschalter
installieren, der das Gerät spannungslos
macht.
Sicherstellen, dass das Gerät
geerdet ist.
Nicht in explosiver oder korrosiver
Atmosphäre, an feuchten Orten,
im Freien oder in sehr staubiger
Umgebung installieren.
Der Raum oberhalb der abgehängten
Decke soll trocken und gegen ein-
dringende Feuchtigkeit geschützt
sein.
Falls eine Frischluftklappe vorgesehen
ist, muss im Winter auf Frost geachtet
werden, welcher die Rohre des Registers
beschädigen könnte.
Aus Gründen der Sicherheit sind
während der Installation die folgenden
Vorschriften einzuhalten:
s
Stets Arbeitshandschuhe tragen.
s
Das Gerät stets zu zweit befördern.
s
Beim Handling der Klimakonvek-
toren dürfen diese nur an den dafür
vorgesehenen Stellen angefasst
werden.
s
Flaschenzüge und Hebezeug müssen
eine ausreichende Tragfähigkeit
haben.
s &LASCHENZàGE UND (EBEZEUG
müssen sich in einwandfreiem
Zustand befinden.
s
Seile, Riemen und ähnliche Mittel
zum Heben dürfen nicht verknotet
sein oder an scharfen Kanten
scheuern.
s (UBWAGEN,ASTENAUFZàGEUND
Kräne müssen eine ausreichende
Tragfähigkeit aufweisen.
s (ÊNGENDE ,ASTEN DàRFEN NICHT
über Personen hinweg gehoben
werden.
0ARALAINSTALACIØN
ATENCIÓN!
2ETIRARELBLOQUEVENTILADOR
ANTESDEREALIZARLAINSTALACIØN
Instalar cerca del aparato o de los
aparatos, en posición de fácil ac-
ceso, un interruptor de seguridad
que quite la corriente a la máquina.
Asegurarse de conectar la toma
de tierra.
No instalar en una atmósfera explo-
siva o corrosiva, en lugares húme-
dos, al aire libre o en lugares con
mucho polvo.
El espacio situado encima del fal-
so techo debe ser seco y estar ade-
cuadamente protegido contra la
entrada de humedad.
En caso de instalación con com-
puerta de toma de aire externo vi-
gilar en invierno la presencia de
hielo que puede provocar la rotura
de los tubos de la batería.
Durante la instalación, por motivos
de seguridad, es necesario atenerse
a lo siguiente:
s
Usar siempre guantes de trabajo.
s ,AMANIPULACIØNDELAMÈQUINA
se hará siempre entre dos per-
sonas.
s
Manejar los ventiladores convec-
tores cogiéndolos sólo por los
puntos adecuados.
s
Los polispastos y el instrumento
para levantar el ventilador conventor
deberá tener el alcance suficiente.
s
No usar polispastos e instrumen-
tos de elevación defectuosos.
s
Cuerdas, correas e instrumentos
similares para la elevación no de-
berán estar anudados ni ponerse
en contacto con bordes cortantes.
s ,AS CARRETILLAS ELEVADORAS LOS
montacargas y las grúas deberán
tener el alcance suficiente.
s ,AS CARGAS NO SE SUSPENDRÈN
encima de las personas.
6OORDEINSTALLATIE
LET OP
6ERWIJDERHETWAAIERBLOK
VØØRDEINSTALLATIE
In de onmiddellijke nabijheid van het
apparaat of de apparaten wordt op een
vlot bereikbare plaats een veiligheids-
schakelaar gemonteerd die de
stroomtoevoer naar het apparaat
kan onderbreken.
Zorg voor een aardaansluiting.
Installeer het apparaat niet in
ruimten waar ontploffingsgevaar
heerst, in een corrosieve of vochtige
omgeving, buiten of in ruimten met
veel stof.
De ruimte boven het verlaagd
plafond moet droog zijn en goed
beschermd zijn tegen vocht.
Ingeval van een installatie met
extern ventilatieluik, wordt gelet
op wintervorst die de leidingen
van de batterij kan doen barsten.
Tijdens de installatie is het uit veilig-
heidsoverwegingen noodzakelijk na
te leven wat volgt:
s
Gebruik altijd werkhandschoenen.
s (ET APPARAAT WORDT ALTIJD DOOR
twee personen verplaatst.
s
De ventilators-convectors worden
altijd op de geschikte plaatsen
gehanteerd.
s $E HElNRICHTINGEN MOETEN EEN
voldoende groot draagvermogen
hebben.
s
Gebruik geen hefinrichtingen die
defect zijn.
s
Touwen, riemen en gelijkaardige
hefinrichtingen mogen niet
geknoopt worden of in aanraking
komen met scherpe randen.
s
De vorkheftrucks en kranen moeten
een voldoende groot draagvermogen
hebben.
s $ELADINGENWORDENNIETBOVEN
personen gehangen.

16
Si raccomanda inoltre di:
Non togliere le etichette di sicurez-
za all’interno dell’apparecchio.
In caso di illeggibilità richiederne
la sostituzione.
Non gettare o lasciare il materiale
residuo dell’imballo alla portata dei
bambini perché potenziale causa
di pericolo.
E che:
La pressione e la temperatura di
esercizio non superino mai la pres-
sione e la temperatura indicate (ve-
di targhetta).
Le prese e gli scarichi dell’aria non
siano mai ostruiti o bloccati!
0ERLAMANUTENZIONE
ERIPARAZIONE
In caso di sostituzione di compo-
nenti richiedere sempre ricambi
originali.
Utilizzare sempre guanti da lavoro.
Non effettuare nessun tipo di inter-
vento o manutenzione senza aver
prima scollegato l’apparecchio dal-
l’alimentazione elettrica.
Non rimuovere nessun elemento di
protezione senza aver prima scolle-
gato l’apparecchio dall’alimenta-
zione elettrica.
Accertarsi che la ventola si sia
fermata.
Durante le riparazioni e gli inter-
venti di manutenzione chiudere le
valvole sul circuito di mandata e di
ritorno e qualsiasi altro rubinetto
di arresto.
Non manomettere o modificare i
dispositivi di regolazione o sicurez-
za senza essere autorizzati e sen-
za indicazioni.
Se i tubi dello scambiatore di calo-
re vengono maneggiati in maniera
impropria, il fluido termovettore
caldo che ne può fuoriuscire può
causare scottature.
Tutti i pannelli e le coperture rimos-
si per gli interventi di manutenzio-
ne o riparazione vanno reinstallati
al termine dei lavori.
Furthermore, the following is
recommended:
Do not remove the safety labels
inside the appliance.
If you cannot read the labels, ask
for replacements.
Do not throw packaging material
away or leave it within reach of
children as it may represent a
hazard.
And:
The operating pressure and the
operating temperature must never
exceed the rated pressure and
temperature (see label).
Air intakes and air discharge openings
must never be obstructed or blocked!
&ORMAINTENANCEANDREPAIRS
Always use original spare parts.
Always use work gloves.
Always unplug the unit from the
mains power supply before carrying
out any type of operation or
maintenance.
Never remove protective elements
without first unplugging the unit
from the mains power supply.
Make sure that the fan has stopped.
Flow and return valves and any
isolating valves must be closed for
repair and maintenance.
Never tamper with or modify regulation
and safety devices without prior
authorisation and instructions.
If pipe connections of the heat
exchanger are handled improperly,
hot heating fluid may be discharged
and may cause scalding.
All panels and covers removed for
repair or maintenance work must
be fitted back after the completion
of work.

17
Il est recommandé en outre de:
Ne pas retirer les étiquettes de sé-
curité à l’intérieur de l’appareil.
Si les étiquettes sont illisibles, en
demander d’autres exemplaires.
Ne pas jeter ou laisser l’emballage
à la portée des enfants car il peut
représenter un danger.
Et que:
La pression et la température d’exer-
cice ne dépasse jamais la pression
et la température indiquées (voir
plaquette).
Les prises et les évacuations d’air ne
soient jamais obstruées ou bloquées!
0OURLENTRETIENETLARÏPARATION
Si l’on doit remplacer des compo-
sants, demander toujours des piè-
ces de rechange originales.
Utiliser toujours des gants de travail.
N’effectuer aucun intervention sur
l’appareil sans l’avoir débranché
au préalable.
N’enlever aucune protection sans
avoir au préalable débranché l’ap-
pareil.
S’assurer que l’hélice est arrêtée.
Pendant les réparations et les in-
terventions d’entretien fermer les
vannes sur le circuit de refoulement
et de retour et tous les robinets
d’arrêt.
Ne pas altérer ou modifi er les di-
spositifs de réglage ou de sécurité
sans autorisation et sans instructions.
Si les tubes de l’échangeur de
chaleur ne sont pas maniés correc-
tement, le fluide caloporteur chaud
peut s’en échapper et provoquer
des brûlures.
Tous les panneaux et les couver-
tures qui ont été enlevés pour les
opérations d’entretien ou de répa-
ration doivent être remontés à la
fin des travaux.
Außerdem beachten:
Die im Innern des Geräts angebrachten
Sicherheitsaufkleber dürfen nicht
entfernt werden.
Falls diese nicht mehr leserlich sein
sollten, müssen sie ersetzt werden.
Das Verpackungsmaterial nicht
unkontrolliert wegwerfen oder in
Reichweite von Kindern lassen, da
es eine potentielle Gefahrenquelle
darstellt.
Sowie:
Betriebsdruck und -temperatur dürfen
auf keinen Fall die angegebenen
Werte überschreiten (siehe Typen-
schild).
Die Luftklappen dürfen auf keinen
Fall verstopft oder verlegt werden!
&àR7ARTUNGUND2EPARATUREN
Falls irgendwelche Komponenten
ersetzt werden müssen, unbedingt
Original-Ersatzteile anfordern.
Immer Arbeitshandschuhe tragen.
Das Gerät darf erst gewartet werden,
nachdem die Spannungsversorgung
unterbrochen wurde.
Die Schutzelemente dürfen erst
dann entfernt werden, nachdem
die Spannungsversorgung unter-
brochen wurde.
Sicherstellen, dass das Lüfterrad
still steht.
Für Reparatur- und Wartungs-
arbeiten die Ventile am Wasservor-
und -rücklauf und alle anderen
Sperrventile schließen.
Die Regel- und Sicherheitseinrichtungen
dürfen ohne vorherige Genehmigung
nicht verändert oder manipuliert werde.
Bei unsachgemäßen Arbeiten an
den Mediumanschlüssen des Wärme-
tauschers kann Heizmedium ausströmen
und Verbrühungen verursachen.
Alle für Reparatur- und Wartungs-
arbeiten ausgebaute Verkleidungen
müssen nach beendeter Arbeit wieder
eingebaut werden.
Además se recomienda:
No retirar las etiquetas de seguri-
dad situadas dentro del aparato.
En caso de ilegibilidad pedir su
sustitución.
No tirar o dejar al alcance de los
niños el material de embalaje ya
que es una fuente potencial de
peligro.
Y que:
La presión y la temperatura de
ejercicio nunca deben superar la
presión y la temperaturas indicadas
(ver placa).
Las tomas y las descargas de aire
no deben estar nunca obstruidas
o bloquedas!
Para el mantenimiento
YREPACIØN
En caso de sustitución de compo-
nentes pedir siempre recambios
originales.
Usar siempre guantes de trabajo.
No efectuar ningún tipo de inter-
vención o mantenimiento sin antes
de haber desconectado el aparato
de la corriente eléctrica.
No retirar ningún elemento de pro-
tección sin antes haber desconec-
tado el aparato de la corriente
eléctrica.
Verificar que el ventilador esté
cerrado.
Durante las reparaciones y las in-
tervenciones de mantenimiento
cerrar las válvulas del circuito de
impulsión y de regreso y cualquier
otra válvula de cierre.
No manipular o modificar los dispo-
sitivos de regulación o de seguri-
dad sin autorización y indicaciones.
Si los tubos del intercambiador de
valor se manipulan de modo inade-
cuado, el fluido termovector caliente
que puede salir del mismo puede
provocar quemaduras.
Todos los paneles y las coberturas
retiradas para realizar el manteni-
miento o la reparación se reinsta-
larán al terminar los trabajos.
Het is overigens raadzaam om:
Verwijder de veiligheidslabels aan de
binnenkant van het apparaat niet.
Als de labels niet leesbaar zijn, laat
u ze vervangen.
Het verpakkingsmateriaal wordt
niet weggegooid of binnen het bereik
van kinderen gelaten, omdat het
gevaarlijk kan zijn.
Bovendien:
De bedrijfsdruk en -temperatuur mogen
de aangegeven druk en temperatuur
in geen geval overschrijden (zie
identificatieplaatje).
De stopcontacten en luchtafvoeren
mogen niet verstopt of belemmerd
zijn!
6OORHETONDERHOUD
ENDEREPARATIES
Voor de vervanging van onderdelen,
worden altijd originele wisselstukken
gevraagd.
Gebruik altijd werkhandschoenen.
Voer geen enkele ingreep of onder-
houdsbeurt uit zonder het apparaat
eerst te hebben losgekoppeld van
het elektriciteitsnet.
Verwijder geen enkele bescherming
zonder het apparaat eerst te hebben
losgekoppeld van het elektriciteitsnet.
Zorg ervoor dat de waaier tot stil-
stand gekomen is.
Tijdens de reparaties en onder-
houdsbeurten worden de kleppen
op het aanvoer- en retourleidingen
en alle kraantjes dichtgedraaid.
Breng zonder toestemming geen
wijzigingen aan de regel- of veilig-
heidsinrichtingen aan.
Indien geknoeid wordt met de
leidingen van de warmtewisselaar,
kan de vloeistof van de thermovector
niet vrijkomen en brandwonden
veroorzaken.
Alle panelen en afdekkingen die voor
een onderhoudsbeurt of reparatie
verwijderd werden, worden naderhand
teruggeplaatst.

18
LIMITI DI IMPIEGO
I dati fondamentali relativi al ventil-
convettore e allo scambiatore di
calore sono i seguenti:
Ventilconvettore
ESCAMBIATOREDICALORE
s
Temperatura massima del fluido
termovettore: max 80°C
s 4EMPERATURAMINIMADELmUIDO
di raffreddamento: min 5°C
s
Pressione di esercizio massima:
800 kPa (8 bar)
s 4ENSIONEDIALIMENTAZIONE
230V - 50Hz
s #ONSUMODIENERGIAELETTRICA
vedi targhetta dati tecnici
I dati tecnici delle valvole con azio-
natore termoelettrico sono i se-
guenti:
Valvole
CONAZIONATORETERMOELETTRICO
s 4ENSIONEDIALIMENTAZIONE
230V~50/60Hz
s RATINGPROTEZIONE6!6!)0
s 4EMPODICHIUSURASEC
s #ONTENUTOMASSIMODIGLICOLE
nell’acqua: 50%
!LTRIDATITECNICI
Tutti gli altri dati tecnici importanti
(dimensioni, pesi, collegamenti, ru-
morosità, ecc.) vengono forniti in
altre parti del presente Manuale,
nella documentazione tecnica a
parte o nella proposta tecnica.
OPERATING LIMITS
The basic specifi cation of the fan
coil and heat exchanger is given
below:
&ANCOILANDHEATEXCHANGER
s -AXIMUMTEMPERATURE
of heat vector fluid = 80°C
s -INIMUMTEMPERATURE
of refrigerant fluid = 5°C
s -AXIMUMWORKING
pressure = 800 kPa (8 bars)
s 0OWERSUPPLYVOLTAGE
230V - 50Hz
s %LECTRICENERGYCONSUMPTION
see technical data label
The technical specifi cation of the
valves with thermoelectric actuator
is given below:
Valves
with thermoelectric actuator:
s 0OWERSUPPLYVOLTAGE
230V~50/60Hz
s
Rating/VA protection: 5 VA/IP 44
s #LOSINGTIMESEC
s -AXIMUMGLYCOLCONTENT
in water: 50%
/THERTECHNICALDATA
All other important technical data
(dimensions, weights, connections,
noise emissions, etc.) are given
elsewhere in this User Information
Manual, in the separate technical
documentation or in the technical
proposal.
0ERLUTILIZZO
Non esporre a gas infiammabili.
Non introdurre assolutamente nien-
te attraverso le griglie di aspirazio-
ne e mandata aria.
È pericoloso toccare l’apparecchio
avendo parti del corpo bagnate ed
i piedi nudi.
Non torcere, staccare o tirare i cavi
elettrici che fuoriescono dall’appa-
recchio anche se lo stesso non è
collegato all’alimentazione elettrica.
Non gettare o spruzzare acqua sul-
l’apparecchio.
Non inserire oggetti nell’elettroven-
tilatore nè tantomeno le mani.
In caso di installazioni in climi par-
ticolarmente freddi, svuotare l’im-
pianto idraulico in previsione di lun-
ghi periodi di fermo macchina.
For the use:
Do not expose to infl ammable gas.
Never introduce foreign objects
through the air intake and discharge
grills.
It is dangerous to touch the unit
with damp parts of the body and
bare feet.
Never twist, detach or pull power
cables, even when the unit is
unplugged from the mains power
supply.
Never throw or spray water on the
unit.
Never introduce objects or the hand
into the fans.
In particularly cold climates, if the
appliance is not to be used for long
periods, drain the hydraulic circuit.

19
LIMITES D’EMPLOI EINSATZGRENZEN LÍMITES DE USO GEBRUIKSLIMIETEN
Les caractéristiques fondamentales
du ventilo-convecteur et de l’échan-
geur de chaleur sont les suivantes:
Ventilo-convecteur
ETÏCHANGEURDECHALEUR
s
Température maximale du fluide
caloporteur = 80°C maxi
s 4EMPÏRATUREMINIMALEDUmUIDE
de refroidissement: 5°C mini
s
Pression de marche maximale =
800 kPa (8 bars)
s 4ENSIONDALIMENTATION
230V - 50Hz
s
Consommation d’énergie électrique:
voir plaquette données techniques
Les données techniques des sou-
papes à actionneur thermoélectri-
que sont les suivantes:
Vannes
ËCOMMANDETHERMOÏLECTRIQUE
s 4ENSIONDALIMENTATION
230V~50/60Hz
s $EGRÏDEPROTECTION6!)0
s 4EMPSDEFERMETURESEC
s
Contenu maximal de glycol dans
l’eau: 50%
!UTRESDONNÏESTECHNIQUES
Toutes les autres caractéristiques
techniques importantes (dimen-
sions, poids, raccordements, bruit
etc.) sont indiquées dans d’autres
parties de ce livret, dans la docu-
mentation technique à part ou dans
la proposition technique.
Die wesentlichen Daten des Klima-
konvektors und der Wärmetauscher
sind die folgenden:
Klimakonvektor
UND7ÊRMETAUSCHER
s -AX4EMPERATUR
des Kältemediums 80°C
s -IN4EMPERATUR
der Kühlflüssigkeit 5°C
s -AX"ETRIEBSDRUCK
800 kPa (8 bar)
s 6ERSORGUNGSSPANNUNG
230V – 50 Hz
s %NERGIEVERBRAUCHSIEHE4YPEN
schild
Die technischen Daten der thermo-
elektrischen Ventile sind wie folgt:
Thermoelektrische Ventile:
s 6ERSORGUNGSSPANNUNG
230V~50/60 Hz
s
Rating/Sicherung VA: 5 VA/IP 44
s 6ERSCHLUSSZEITSEC
s
Max. Glykolanteil im Wasser: 50%
Weitere technische Daten
Alle anderen wichtigen technischen
Daten (Abmessungen, Gewichte,
Anschlüsse, Geräuschpegel, usw.)
sind an anderen Stellen dieses
Handbuchs, in der separaten tech-
nischen Dokumentation oder in den
Angebotsunterlagen enthalten.
Los datos fundamentales relativos
al ventilador convector y al intercam-
biador de calor son los siguientes:
6ENTILADORCONVECTOR
EINTERCAMBIADORDECALOR
s 4EMPERATURAMÈXIMADELmUIDO
termovector: máx. 80°C
s 4EMPERATURAMÓNIMADELmUIDO
de enfriamiento: mín. 5°C
s -ÈXIMAPRESIØNDEEJERCICIO
800 kPa (8 bar)
s 4ENSIONESDEALIMENTACIØN
230V - 50Hz
s #ONSUMODEENERGÓAELÏCTRICA
ver placa de datos técnicos
Los datos técnicos de las válvulas
con accionador termoeléctrico son
los siguientes:
6ÈLVULAS
CONACCIONADORTERMOELÏCTRICO
s 4ENSIØNDEALIMENTACIØN
230V~50/60Hz
s RATINGPROTECCIØN6!6!)0
s 4IEMPODECIERRESEG
s #ONTENIDOMÈXIMODEGLICOLEN
el agua: 50%
/TROSDATOSTÏCNICOS
Todos los otros datos técncicos im-
portantes (eida, pesos, conexiones,
ruido, etc.) se dan en otras partes
del presente Manual, en la docu-
mentación técnica.
De belangrijke gegevens met
betrekking tot de ventilator-convector
en de warmtewisselaar:
Ventilator-convector
en warmtewisselaar:
s -AXIMUMTEMPERATUUR6LOEISTOF
Thermovector: max. 80°C
s
Minimumtemperatuur koelvloeistof:
min. 5°C
s -AXIMALEBEDRIJFSDRUK
800 kPa (8 bar)
s
Voedingsspanning: 230V - 50Hz
s %LEKTRISCHENERGIEVERBRUIKZIE
plaatje met technische gegevens
De technische gegevens van de
kleppen met thermo-elektrische
inschakeling:
Kleppen metthermo-elektrische
inschakeling:
s 6OEDINGSSPANNING
230V~50/60Hz
s
rating/VA-bescherming: 5 VA/IP 44
s 3LUITINGSTIJDSEC
s -AXIMAALGLYCOLGEHALTEWATER
50%
!NDERETECHNISCHEGEGEVENS
Alle andere belangrijke technische
gegevens (afmetingen, gewichten,
aansluitingen, lawaai, enz.) worden
geleverd in andere delen van de
Handleiding, in de technische
documentatie of door het technisch
personeel.
Pour l’utilisation:
Ne pas exposer à des gaz inflammables.
Ne rien introduire à travers les gril-
les d’aspiration et de soufflage de
l’air.
Il est dangereux de toucher l’appa-
reil si on a des parties du corps
mouillées ou les pieds nus.
Ne pas tordre, détacher ou tirer
les câbles électriques qui sortent
de l’appareil même si celui-ci est
débranché.
Ne pas jeter ou vaporiser de l’eau
sur l’appareil.
Ne pas introduire d’objets dans le
ventilateur, et surtout pas les mains.
En cas d’installation dans des cli-
mats particulièrement froids, vidan-
ger l’installation hydraulique lorsqu’on
prévoit de longues périodes d’arrêt
de la machine.
"EIM%INSATZ
Das Gerät keinen entzündlichen Gasen
aussetzen.
Keine Gegenstände durch die Luft-
gitter stecken.
Das Gerät darf weder barfuss noch
mit nassen oder feuchten Körper-
teilen berührt werden.
Die aus dem Gerät kommenden Strom-
kabel dürfen nicht gezogen, getrennt oder
verdreht werden, auch dann nicht, wenn das
Gerät nicht an das Stromnetz angeschlossen ist.
Das Gerät darf nicht mit Wasser in
Berührung kommen.
Keine Gegenstände oder gar die Hände
in den Wirkbereich des Ventilators bringen.
Falls am Installationsort des Geräts
ein besonders kaltes Klima herrscht,
muss vor längerem Nichtgebrauch
das Wasserrohrnetz entleert werden.
Para el uso:
No exponer a gases inflamables.
No introducir absolutamente nada
a través de las rejillas de aspiración
y descarga de aire.
Es peligroso tocar el aparato te-
niendo partes del cuerpo mojadas
y con los pies descalzos.
No torcer, desconectar o tirar de los
cables eléctricos que salen del apa-
rato, aunque éste estuviera desco-
nectado de la corriente eléctrica.
No tirar o vaporizar agua sobre el
aparato.
No introducir objetos en el electro-
ventilador y mucho menos las manos.
En caso de instalaciones en climas
especialmente fríos, vaciar la insta-
lación hidráulica cuando esté pre-
visto que la máquina esté parada
durante largos períodos.
6OORHETGEBRUIK
Niet blootstellen aan brandbare
gassen.
Steek geen voorwerpen in de lucht-
roosters.
Het is gevaarlijk het apparaat aan
te raken wanneer met natte lichaam-
sonderdelen of blootsvoets.
Trek niet aan de elektrische kabels
die uit het apparaat komen, zelfs niet
wanneer het apparaat niet aangesloten
is op het elektriciteitsnet.
Zorg ervoor dat het apparaat niet
in contact komt met water.
Steek geen voorwerpen of handen
in de elektroventilator.
Voor een installatie bij bijzonder
koud weer, ledigt u de hydraulische
installatie als u voorziet dat de
machine gedurende een lange
periode niet zal werken.

20
SMALTIMENTO
Le parti di consumo e quelle sosti-
tuite vanno smaltite nel rispetto del-
la sicurezza e in conformità con le
norme di protezione ambientale.
WASTE DISPOSAL
Consumables and replaced parts
should be disposed of safely and
in accordance with environmental
protection legislation.
CARATTERISTICHE
TECNICHE
TECHNICAL CHA-
RACTERISTIC
DIVA 20÷50
)MPIANTOTUBI
3 - Entrata acqua calda/fredda 1/2”
4 - Uscita acqua calda/fredda 1/2”
)MPIANTOTUBI
1 - Entrata acqua calda 1/2”
2 - Uscita acqua calda 1/2”
3 - Entrata acqua fredda 1/2”
4 - Uscita acqua fredda 1/2”
DIVA 60÷110
)MPIANTOTUBI
3 - Entrata acqua calda/fredda 3/4”
4 - Uscita acqua calda/fredda 3/4”
)MPIANTOTUBI
1 - Entrata acqua calda 1/2”
2 - Uscita acqua calda 1/2”
3 - Entrata acqua fredda 3/4”
4 - Uscita acqua fredda 3/4”
DIVA 20÷50
2 pipe units
3 - Flow, heating/cooling 1/2”
4 - Return, heating/cooling 1/2”
4 pipe units
1 - Flow, heating 1/2”
2 - Return, heating 1/2”
3 - Flow, cooling 1/2”
4 - Return, cooling 1/2”
DIVA 60÷110
2 pipe units
3 - Flow, heating/cooling 3/4”
4 - Return, heating/cooling 3/4”
4 pipe units
1 - Flow, heating 1/2”
2 - Return, heating 1/2”
3 - Flow, cooling 3/4”
4 - Return, cooling 3/4”
This manual suits for next models
7
Table of contents
Other RHOSS Air Conditioner manuals
Popular Air Conditioner manuals by other brands

Frigidaire
Frigidaire FAA063P7A16 Use & care manual

Mitsubishi Electric
Mitsubishi Electric Mr. SLIM PKA-M-LAL Series installation manual

Carrier
Carrier CRTWOPOS007A00 installation instructions

Mitsubishi Electric
Mitsubishi Electric MSZ-A09/A12YV Series installation manual

Chigo
Chigo CCB-12HR1 Technical manual

Bosch
Bosch Climate 5000 MS 42 OU installation instructions