Roll 60/200 User manual

MOTORE PER SERRANDE - MOTOR FOR ROLLING SHUTTER -
MOTEUR POUR RIDEAUX METALLIQUES - MOTOR PARA PUERTA ENROLLABLE
Manuale di installazione - Installation manual - Instructions d’installation - Manual de instalaciòn
AVVERTENZE PER L’INSTALLATORE - OBBLIGHI GENERALI PER LA SICUREZZA
1) ATTENZIONE! È importante per la sicurezza delle persone seguire bene tutte le istruzioni. Una
errata installazione o un errato uso del prodotto può portare a gravi danni alle persone.
2) Leggere attentamente le istruzioni prima di iniziare l'installazione del prodotto.
3) I materiali dell'imballaggio non devono essere lasciati alla portata dei bambini in quanto fonti di pericolo.
4) Conservare le istruzioni.
5) Questo prodotto è stato progettato e costruito esclusivamente per l'utilizzo indicato in questa
documentazione. Qualsiasi altro utilizzo non espressamente indicato potrebbe pregiudicare l'integrità
del prodotto e/o rappresentare fonte di pericolo.
6) Il costruttore declina qualsiasi responsabilità derivata dall'uso improprio o diverso da quello per cui
l'automatismo è destinato.
7) Non installare l'apparecchio in atmosfera esplosiva: la presenza di gas o fumi infiammabili costituisce un
grave pericolo per la sicurezza.
8) Gli elementi costruttivi meccanici devono essere in accordo con quanto stabilito dalle Norme EN 12604
ed EN 12605. Per i Paesi extra-CEE, oltre ai riferimenti normativi nazionali, per ottenere un livello di
sicurezza adeguato, devono essere seguite le Norme sopra riportate.
9) Il costruttore non è responsabile dell'inosservanza della buona tecnica nella costruzione delle chiusure
da motorizzare, nonchè delle deformazioni che dovessero intervenire nell'utilizzo.
10)L'installazione deve essere effettuata nell'osservanza delle Norme EN 12453 ed EN 12445. Il livello di
sicurezza dell'automazione deve essere C+E.
11) Prima di effettuare qualsiasi intervento sull'impianto, togliere l'alimentazione elettrica.
12)Prevedere sulla rete di alimentazione dell'automazione un interruttore onnipolare con distanza
d'apertura dei contatti uguale o superiore a 3 mm. È consigliabile l'uso di un magnetotermico da 6 A con
interruzione onnipolare.
13)Verificare che a monte dell'impianto vi sia un interruttore differenziale con soglia da 0,03A.
14)Verificare che l'impianto di terra sia realizzato a regola d'arte e collegarvi le parti metalliche della
chiusura, collegare inoltre a terra il filo Giallo/Verde dell'automatismo.
15)I dispositivi di sicurezza (Es.: fotocellule, coste sensibili, ecc.) permettono di proteggere eventuali aree di
pericolo da Rischi meccanici di movimento, come ad Es. schiacciamento, convogliamento,
cesoiamento.
16)Per ogni impianto è indispensabile l'utilizzo di almeno una segnalazione luminosa nonchè di un cartello
di segnalazione fissato adeguatamente sulla struttura dell'infisso, oltre ai dispositivi di sicurezza.
17)Il costruttore declina ogni responsabilità ai fini della sicurezza e del buon funzionamento
dell'automazione in caso vengano utilizzati componenti dell'impianto non originali.
18)Per la manutenzione utilizzare esclusivamente parti originali.
19)Non eseguire alcuna modifica sui componenti facenti parte del sistema d'automazione.
20)L'installatore deve fornire tutte le informazioni relative al funzionamento manuale del sistema in caso di
emergenza e consegnare all'utilizzatore dell'impianto la "Guida per l'Utente" allegata al prodotto.
21)Non permettere ai bambini o persone di sostare nelle vicinanze del prodotto durante il funzionamento.
22)Tenere fuori dalla portata dei bambini radiocomandi o qualsiasi altro datore di impulso, per evitare che
l'automazione possa essere azionata involontariamente.
23)L'utilizzatore deve astenersi da qualsiasi tentativo di riparazione o d'intervento diretto e rivolgersi solo a
personale qualificato.
24)Il passaggio nel vano serranda deve avvenire esclusivamente a serranda totalmente aperta.
25)Effettuare semestralmente la verifica del funzionamento dell'impianto (dispositivi di sicurezza, sistema
di fine corsa, dispositivo di blocco, ecc.).
26)Tutto quello che non è previsto espressamente in queste istruzioni non è permesso.
WARNINGS FOR THE INSTALLER - GENERAL SAFETY OBLIGATIONS
1) ATTENTION! To ensure the safety of people, it is important that you read all the following
instructions. Incorrect installation or incorrect use of the product could cause serious harm to
people.
2) Carefully read the instructions before beginning to install the product.
3) Do not leave packing materials (plastic, polystyrene, etc.) within reach of children as such materials are
potential sources of danger.
4) Store these instructions for future reference.
5) This product was designed and built strictly for the use indicated in this documentation. Any other use,
not expressly indicated here, could compromise the good condition/operation of the product and/or be a
source of danger.
6) Manufacturer declines all liability caused by improper use or use other than that for which the automated
system was intended.
7) Do not install the equipment in an explosive atmosphere: the presence of inflammable gas or fumes is a
serious danger to safety.
8) The mechanical parts must conform to the provisions of Standards EN 12604 and EN 12605.
9) Manufacturer is not responsible for failure to observe Good Technique in the construction of the closing
elements to be motorised, or for any deformation that may occur during use.
10)The installation must conform to Standards EN 12453 and EN 12445. For non-EU countries, to obtain an
adequate level of safety, the Standards mentioned above must be observed, in addition to national legal
regulations.
11) Before attempting any job on the system, cut out electrical power.
12)The mains power supply of the automated system must be fitted with an all-pole switch with contact
opening distance of 3mm or greater. Use of a 6A thermal breaker with all-pole circuit break is
recommended.
13)Make sure that a differential switch with threshold of 0.03Ais fitted upstream of the system.
14)Make sure that the earthing system is perfectly constructed, and connect metal parts of the means of the
closure to it.
15)The safety devices (EN 12978 standard) protect any danger areas against mechanical movement Risks,
such as crushing, dragging, and shearing.
16)Use of at least one indicator-light is recommended for every system, as well as a warning sign
adequately secured to the frame structure, in addition to the safety devices.
17)Manufacturer declines all liability as concerns safety and efficient operation of the automated system, if
system components not produced by manufacturer are used.
18)For maintenance, strictly use original parts by Gruppo Norton.
19)Do not in any way modify the components of the automated system.
20)The installer shall supply all information concerning manual operation of the system in case of an
emergency, and shall hand over to the user the warnings handbook supplied with the product.
21)Do not allow children or adults to stay near the product while it is operating.
22)Keep radiocontrols or other pulse generators away from children, to prevent the automated system from
being activated involuntarily.
23)The user must not attempt any kind of repair or direct action whatever and contact qualified personnel
only.
24)Transit is permitted only when the automated system is idle.
25)Maintenance: check at least every 6 months the efficiency of the system, particularly the efficiency of the
safety devices (including, where foreseen, the operator thrust force) and of the release devices.
26)Anything not expressly specified in these instructions is not permitted.
INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATEUR - OBLIGATIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
1) ATTENTION! Il est important pour la sécurité des personnes de lire attentivement toute la notice
d'instructions. Une mauvaise installation et/ou utilisation du produit peut faire courir de graves
risques aux personnes.
2) Lire attentivement les instructions avant de commencer le montage de l'automatisme.
3) Tenir à l'écart des enfants tous les matériaux d'emballage (plastique, polystyrène, etc...) .
4) Toujours conserver la notice pour toute consultation future.
5) Cet automatisme a été conçu exclusivement pour l'utilisation indiquée sur la présente notice. Toute autre
utilisation pourrait compromettre son efficacité et/ou représenter une source de danger.
6) Le fabricant décline toute responsabilité en cas d'utilisation impropre ou autre que celle pour laquelle
l'automatisme est destiné.
7) Ne pas installer l'automatisme en atmosphère explosive: la présence de gaz ou de fumées inflammables
représente un grave risque pour la sécurité.
8) Les parties mécaniques de construction de l'automatisme doivent satisfaire les exigences essentielles
des normes EN 12604 et EN 12605. Dans les pays ne faisant par partie de la CE, outre le respect à la
législation nationale, l'installateur doit se conformer aux normes ci-dessus.
9) Le fabricant ne saurait être tenu pour responsable de l'inobservation des règles de l'art dans la
construction des fermetures à motoriser ni de leurs détériorations pendant leur durée .
10)L'installation doit être réalisée conformément aux normes EN 12453 et EN 12445. Le niveau de sécurité
de l'automatisme doit être C + E.
11) Avant toute intervention sur l'installation, couper l'alimentation en énergie électrique.
12)Prévoir sur le réseau d'alimentation de l'automatisme un interrupteur omnipolaire avec distance
d'ouverture des contacts égale ou supérieure à 3 mm. En alternative, il est recommandé l'emploi d'un
interrupteur magnétothermique de 6Ade calibre avec coupure omnipolaire.
13)Vérifier la présence en amont de l'installation électrique d'un interrupteur différentiel de 0,03A.
14)Vérifier l'efficacité de l'installation de terre et y raccorder les parties métalliques de la fermeture. Mise à la
terre par fil vert/jaune de l'automatisme.
15)Les dispositifs de sécurité (ex.: cellules photo-électriques, tranches de sécurité, etc...) permettent de
protéger des zones de danger contre tous risques mécaniques de mouvement comme, par exemple,
l'écrasement et le cisaillement.
16)Il est fortement conseillé d'utiliser d'au moins une signalisation lumineuse pour chaque système.
17)Le fabricant décline toute responsabilité quant à la sécurité et au bon fonctionnement de l'automatisme
dans le cas d'utilisation de composants d'une origine autre que le fabricant.
18)Utiliser exclusivement des pièces (ou parties) d'origine de le fabricant pour tous les travaux d'entretien.
19)Ne pas procéder à des modifications ou réparations des composants de l'automatisme.
20)L'installateur doit fournir toutes les informations relatives au déverrouillage du système en cas d'urgence
et les "Instructions pour l'utilisateur" accompagnant le produit.
21)Empêcher quiconque de rester à proximité de l'automatisme pendant son fonctionnement.
22)Tenir à l'écart des enfants toutes radiocommandes ou n'importe quel autre générateur d'impulsions, afin
d'éviter toute manoeuvre accidentelle de l'automatisme.
23)L'utilisateur doit s'abstenir de faire toute tentative de réparation pour remédier à un défaut, et demander
uniquement l'intervention d'un personnel qualifié.
24)Le passage dans l'embrasure de rideau peut être effectue quand il est totalement ouvert.
25) Effectuer la vérification du fonctionnement de l'installation semestriellement (dispositifs de sûreté,
système de fin de course, dispositif de bloc, etc..).
26) Toutes les interventions ou réparations qui ne sont pas prévues expressément dans la présente
notice ne sont pas autorisées.
ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR - REGLAS GENERALES DE SEGURIDAD
1) ¡ATENCION! Para poder garantizar la seguridad personal, es importante seguir atentamente
todas las instrucciones. La instalación incorrecta o el uso inapropiado del producto pueden
provocar graves daños personales.
2) Leer detenidamente las instrucciones antes de instalar el equipo.
3) No dejar los materiales de embalaje al alcance de los niños, .
4) Conservar las instrucciones para futuras consultas.
5) Este producto ha sido proyectado y construido exclusivamente para el uso indicado en el presente
manual. Cualquier aplicación no expresamente indicada podría resultar perjudicial.
6) El fabricante declina toda responsabilidad ante inconvenientes derivados del uso impropio del equipo o
de aplicaciones distintas de aquella para la cual el mismo fue creado.
7) No instalar el aparato en una atmósfera explosiva. La presencia de gases o humos inflamables implica
un grave peligro para la seguridad.
8) Los elementos mecánicos de construcción deben ser conformes a lo establecido en las Normas EN
12604 y EN 12605. En los países no pertenecientes a la CEE, además de respetarse las normativas
nacionales, para obtener un nivel de seguridad adecuado deben cumplirse las normas mencionadas.
9) El fabricante no es responsable por la inobservancia de los adecuados criterios técnicos en la
construcción de los cierres que se van a motorizar, ni por las deformaciones que puedan verificarse.
10)La instalación debe efectuarse de conformidad con las Normas EN 12453 y EN 12445. El nivel de
seguridad del equipo automático debe ser C+E.
11) Antes de efectuar cualquier operación en el equipo, desconéctelo de la alimentación eléctrica.
12)La red de alimentación del equipo automático debe estar dotada de un interruptor omnipolar con una
distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm. Como alternativa, se aconseja utilizar un
interruptor magnetotérmico de 6Acon interrupción omnipolar.
13)Comprobar que antes de la instalación eléctrica haya un interruptor diferencial con umbral de 0,03A.
14)Cerciorarse de que la conexión a tierra está correctamente realizada. Conectar a ella las partes
metálicas del cierre y el cable amarillo/verde del equipo automático.
15)Los dispositivos de seguridad (por ej.: fotocélulas, bandas sensibles, etc.) permiten evitar peligros
derivados de acciones mecánicas de movimiento (aplastamiento, arrastre, cercenamiento).
16)Para cada equipo es indispensable utilizar una señalización luminosa así como también un letrero de
señalización correctamente fijado a la estructura de la puerta además de los dispositivos de seguridad.
17)El fabricante declina toda responsabilidad respecto a la seguridad y al correcto funcionamiento del
equipo automático en el caso de que se utilicen otros componentes del sistema que no hayan sido
producidos por dicha empresa.
18)Para el mantenimiento, utilizar exclusivamente recambios originales.
19)No efectuar ninguna modificación de los elementos que componen el sistema de automatización.
20)El técnico instalador debe facilitar toda la información relativa al funcionamiento manual del sistema en
casos de emergencia, y entregar al usuario del sistema las "Instrucciones para el usuario".
21)No permitir que otra persona, permanezcan en proximidad del equipo durante el funcionamiento.
22)No dejar al alcance de los niños mandos a distancia ni otros generadores de impulsos, para evitar que el
equipo automático sea accionado involuntariamente.
23)El usuario debe abstenerse de todo intento de reparación o de intervención directa; es preciso consultar
siempre con personal especializado.
24)Sólo puede transitarse entre las puerta si la misma está completamente abierta.
25)Mantenimiento: compruebe por lo menos semestralmente que el equipo funcione correctamente,
prestando especial atención a la eficiencia de los dispositivos de seguridad y de desbloqueo.
26) Todo aquello que no esté especificado en estas instrucciones es no permitido.
IT
EN
ESFR
ROLL
60/200
NEW

IT
EN
ESFR
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
A) Portare la serranda in posizione di chiusura completa.
B) Effettuare sull'albero della serranda le tre forature non passanti (FIG. 1).
Se il motoriduttore non è dotato di eIettrofreno, effettuare una sola foratura B.
C) Smontare la corona del motoriduttore in due metà, svitando le vili M8 (FIG. 2).
D) Estrarre con delicatezza dallo chassis la fascia a rulli in plastica, evitando forti piegature che
causerebbero la fuoriuscita dei rullini. Tale operazione non si effettua in presenza di
motoriduttore Roll 76 e Roll 101, poiché non dotati di fascia a rulli (FIG. 2).
E) Smontare lo chassis del motoriduttore, svitando le quattro viti M8 (FIG. 2).
F) Se l'albero della serranda è inferiore al diametro del foro dello chassis del motoriduttore è
necessario a questo punto montare i manicotti di riduzione, posizionandoli con riferimento al
foroAdiametro 10 mm, già effettuato (fig. 1).
G) Accoppiare sull'albero della serranda la parte dello chassis che contiene il motore elettrico
con il collare di chiusura, mediante le quattro viti M8 (FIG. 2).
H) Verificare che il motore risulti posizionato sul lato destro vista interna serranda e avvitare la
vite TE M10 (vite testa esagonale senza dado, posizionata nella parte anteriore del collare di
chiusura chassis) facendola penetrare nel foro M10 praticato precedentemente sul tubo
della serranda (FIG. 3).
I) Montare sul collo dello chassis la fascia a rulli, facendo sempre attenzione a non effettuare
forti piegature al fine di evitare la fuoriuscita dei rullini. Tale operazione non si effettua in
presenza di motoriduttore Roll 76 e Roll 101, poiché non dotati di fascia a rulli (FIG. 2).
L) Montare sullo chassis le due semicorone, facendole ruotare sulla fascia a rulli e fissarle con
le due viti M8. In presenza di motoriduttore Roll 76 e Roll 101 la corona ruoterà direttamente
sul collo dello chassis tornito (FIG. 2).
M) Serrare il motoriduttore sull'albero della serranda mediante la vite TE M10 con dado (vite
testa esagonale con dado, posizionata nella parte posteriore del collare di chiusura
chassis).
N) Effettuare un foro di 12 mm nell'ultimo elemento della serranda in corrispondenza del foro
filettato M 10 già esistente sulla corona del motoriduttore.
O) Portare l'ultimo elemento della serranda sul motoriduttore e fissarlo mediante la vite M10
con rondella 10 X 30.
P) Introdurre il cavo 4X1 in dotazione all'interno del foro B (fig 1), evitando qualsiasi contatto
con le parti in movimento; eseguire i collegamenti elettrici secondo lo schema elettrico in
fig.4. In presenza di motoriduttore con elettrofreno, introdurre la guaina del freno all'interno
del secondo foro B.
Q) Dopo avere terminato l'impianto elettrico, procedere alla regolazione del fine corsa come
segue (fig. 5):
- aprire il coperchio di plastica del fine corsa;
- ruotare manualmente in senso antiorario la rondella di alluminio di sinistra, posta sul pattino
fine corsa, fino a staccare con un clic il microinterruttore di sinistra; serrare tale rondella con
il controdado M5 (regolazione discesa effettuata);
- ruotare manualmente la rondella di alluminio di destra, posta sul fine corsa, verso destra di
2-3 cm circa, dare tensione al motoriduttore tramite un comando elettrico e verificare se la
serranda, salendo, si arresta nel punto desiderato. Eventuali aggiustamenti della posizione
possono essere effettuati agendo sempre sulla stessa rondella di alluminio e operando
sempre mediante comando elettrico, evitando assolutamente sollevamenti manuali; trovata
la posizione desiderata, serrare la rondella con il controdado M5 (regolazione salita
effettuata);
- richiudere il coperchio di plastica del fine corsa.
INSTRUCTIONS FOR INSTALLER
A) Bring the shutter in position of complete closure.
B) Effect on the tube of the shutter 3 non passing perforations (figure 1); If the motor is not
equipped with electrobrake, make only perforation B.
C) Remove the crown of the motor , unscrewing the screws M8 (FIG. 2).
D) Extract from the chassis, with delicacy, the band with rolls in plastics, avoiding heavy folds
that would cause the spillage of the rullinis. Doesn't effect this operation in case of motors
Roll 76 and Roll 101, since they do not endowed with band to rolls (FIG. 2).
E) Disassemble the chassis of the motor, unscrewing the four screws M8.
F) In case the tube of the shutter is inferior to the diameter of the hole chassis motor, you must
mount the sleeves reduction positioning them with reference to the holeA diameter 10 mms,
(fig. 1).
G) Assemble on the tube of the shutter the chassis part with electric motor, with the second part
of the chassis trought the four screws M8 (FIG. 2).
H) Verify that the electric motor is placed on the right side rolling shutter and screw the TE M10
(hexagonal screw without nut, placed on the foreground part of the second part of the
chassis) screwing it inside the hole M10, effectuated before on the tube of rolling shutter
(FIG. 3).
I) Mounted on the chassis neck, the band with rolls, being careful not to make strong folding to
prevent spillage of rolls. Doesn't effect this operation in case of motors Roll 76 and Roll 101,
since they do not endowed with band with rolls (FIG. 2).
L) Mounted on the chassis the two demicrown, rolling them on the band with rolls and fix them
with the two screws M8. In case of motors Roll 76 and Roll 101 the crown will rotate directly
on the chassis neck turned (FIG. 2).
M) Shut the motor on the tube of the shutter through the screw TE M10 with nut (hexagonal
screw with nut, placed on the background part of the second part of the chassis).
N) Make 12 mms hole in the last element of the shutter, in correspondence of the filleted hole
M10, existing on the crown motor.
O) Place the last element of the shutter on the motor and secure it through the screws M10 with
washer 10 X 30.
P) Introduce the electric cable 4X1 into the hole B (fig 1), avoiding any contact with the parts in
movement. Perform the electric connections according the electric plan (fig.4). In presence
of motor with electrobrake, introduce the sheat of the brake inside the second hole B.
Q) As completed the electric plant, proceed to the regulation of the limit switches as
following(fig. 5):
- open the plastic cover of the travel limit unit;
- rotate left, clockwise, the aluminum washer positioned on the roller travel limit unit, up to
detach with a click the left switch; tighten the washer M5 (regulation down effected);
- rotate the right aluminum washer , set on the travel limit unit, toward right around 2-3 cms;
give tension to the motor through an electric command and verify if the shutter, climbing,
stop in desired point. Adjustments of the position can be effected acting always on the same
aluminum washer and operand through electric command, absolutely avoiding manual
liftings; found the desired position, to shut the washer M5 (regulation up effected);
- close again the plastic cover of the travel limit unit.
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION
A) Positionner le rideau en position de fermeture complète.
B) Effectuer sur l'arbre du rideau les trois crevaisons non debouchants (FIG. 1); si le moteur
n'est pas doué d'électro-frein, effectuer seulement le crevaison B.
C) Démonter la couronne du moteur, en deux moitiés, en dévissant les vis M8 (FIG.2).
D) Extraire du châssis, avec délicatesse, la bande en plastique avec roulements, en faisant très
attention à éviter les pliages qui causeraient l'écoulement des roulements. Ne pas effectuer
cette opération en présence du moteur Roll 76 et Roll 101, par ce qu'ils ne sont pas doué de
bande en plastique avec roulements (FIG. 2).
E) Démonter le châssis du moteur en dévissant les quatre vis M8.
F) Si le tube du rideau est inférieur au diamètre du trou du châssis du moteur, il sera nécessaire
appliquer les réductions en plastique, avec référence au trou A de 10 mm, déjà effectué
(fig.1).
G) Accoupler sur le tube du rideau la partie du châssis qui contient le moteur électrique, avec la
deuxieme parte du chassis avec le 4 vis M8 (FIG. 2).
H) Verifier que le moteur electrique est positionné a droit et serrer la vis TE M10 (vis téte
hexagonal sans écrou, positionné dans la parte anterieure de la deuxieme parte du chassis)
serrant la dans le trou M10 effectué précédemment sur le tube du rideau metallique (FIG. 3)
I) Monter sur le châssis la bande en plastique avec les roulements, en faisant toujours
attention à ne pas effectuer des forts pliages afin d'éviter l'écoulement des roulements. Ne
pas effectuer cette opération en présence du moteur Roll 76 et Roll 101, par ce qu'ils ne sont
pas doué de bande en plastique avec roulements (FIG. 2).
L) Monter sur le châssis les deux demi-couronnes, en tournant les mêmes sur la bande en
plastique avec les roulements et les fixer avec les deux vises M8. En présence de moteur
Roll 76 et Roll 101, la couronne tournera directement sur le cou du châssis tourné (FIG. 2).
M) Serrer le moteur sur le tube du rideau avec la vis TE M10 avec écrou (vis téte hexagonale
avec écrou, positionné derriere le deuxieme parte du chassis).
N) Effectuer un trou de 12 mm dans le dernier élément du rideau, en correspondance du trou
passementé M10 déjà existant dans la couronne du moteur.
O) Fixer le dernier élément du rideau sur le moteur avec la vise M10 et la rondelle 10 X 30.
P) Introduire le câble 4X1, en dotation, dans l'intérieur du trou B (fig 1) en évitant le contact avec
les parties en mouvement; exécuter les connexions électriques, selon le schéma indiqué
dans la fig.4. En présence de moteur avec de l'électro-frein, introduire la gaine du frein à
l'intérieur du second trou B.
Q) Après avoir terminé l'installation électrique, procéder à la régulation du fin de course,
comme après indiqué (fig.5):
- ouvrir le couvercle en plastique du fin de course;
- tourner manuellement, en sens antihoraire, la rondelle d'aluminium de gauche, positionnée
sur le patin du fin de corse, jusqu'à détacher avec un clic le micro de gauche; serrer telle
rondelle avec le contre-écrou M5 et la régulation de descendue a été effectuée;
- tourner manuellement à droite pour 2-3 cm, la rondelle d'aluminium de droite et donner ten-
sion au moteur; effectuer une manoeuvre électrique et vérifier si le rideau, en montant, il
s'arrête dans le point désiré. Ajustements éventuels de la position peuvent être effectués en
agissant toujours sur la même rondelle d'aluminium et opérande toujours une manoeuvre
électrique en évitant absolument ouvertures manuel. Apres avoir trouvé la position désirée,
serrer la rondelle avec le contre-écrou M5 et la régulation d'ouverture a été effectué;
- refermer le couvercle en plastique du fin de course.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
A) Llevar la puerta enrollable en posición de cierre completo.
B) Efectuar sobre el árbol del cierre metálico los tres taladros no pasante (FIG. 1); en el caso de
motor sin electrofreno, efectuar un solo taladro B. (Fig.1)
C) Desmontar la corona del motor en dos mitades, destornillando los tornillos M8 (FIG. 2).
D) Extraer del chasis con delicadeza la faja de plástico con rodamiento, evitando fuertes
pliegues que causarían el derrame de los rodamientos. Tal operación no si efectua en
presencia de motor Roll 76 y Roll 101, ya que no dotados con faja de plastico con
rodamiento (FIG. 2).
E) Desmontar el chasis del motor, destornillando los 4 tornillos M8.
F) Si el árbol del cierre metálico es inferior al diámetro del taladro del chasis del motor, es
necesario montar las riedución de plastico, posicionándola con referencia al taladro A.
diámetro 10 mm, ya efectuados. (Fig. 1).
G) Ensamblar sobre el árbol del cierre metálico la parte del chasis que lleva el motor eléctrico,
con la segunda parte de chasis, a través de 4 tornillos M8 (FIG. 2).
H) Comprobar que el motor electrico està colocado a la derecha vista interna de l’enrollable y
atornillar el tornillo TE M10 (tornillo hexagonal sin tuerca, colocado en la parte adelantera
del segundo chasis) atornillando totalmente en el taladro M10 efectuado anteriormente en
el eje de l’enrollable (FIG. 3).
I) Montar sobre el cuello del chasis la faja de plastico con rodamiento, siempre teniendo
cuidado con no efectuar fuertes pliegues para evitar el derrame de los rodamientos. Tal
operación no si efectua en presencia de motor Roll 76 y Roll 101, ya que no dotados con faja
a rodamientos (FIG. 2).
L) Montar sobre el chasis las dos semicoronas, haciéndoles girar sobre la faja de plastico a
rodamientos y fijarle con los dos tornillos M8. En presencia de motor Roll 76 y Roll 101 la
corona girará directamente sobre el cuello del chasis torneado (FIG. 2).
M) Cerrar el motor sobre el eje del cierre metálico a través de el tornillo TE M10 con tuerca
(tornillo hexagonale con tuerca, positionado detras a la segunda parte del chasis)
N) Efectuar un taladro de 12 mm en el último elemento del cierre metálico en correspondencia
del taladro fileteado M10 ya existente sobre la corona del motor.
O) Llevar el último elemento del cierre metálico sobre el motor y fijarse en él a través del tornillo
M10 con randela 10 X 30.
P) Introducir el cable electrico 4X1 en el taladro B (Fig 1) evitando cualquier contacto con las
partes en movimiento; Ejecutar los empalmes según el esquema eléctrico en fig.4 En
presencia de motor con electrofreno, introducir la funda del freno dentro del segundo taladro
B (Fig. 1).
Q) Después de haber acabado el instalación eléctrica, proceder a la regulación del final de
carrera cómo sigue (Fig. 5):
- abrir la tapa de plástico del final de carrera;
- girar manualmente, en sentido antiorario, la randela de aluminio de izquierda, puesta sobre
el patín del final de carrera, hasta despegar con un clic el microinterruttore de izquierda;
cerrar tal randela con la contratuerca M5 ( regulación de cierre efectuada);
- girar manualmente la randela de aluminio de derecha, puesta sobre el final de carrera, 2-3
cm hacia derecha, dar tensión al motor por un mando eléctrico y averiguar si el cierre
metálico, subiendo para en el punto deseado. Eventuales regulaciones de la posición
pueden ser efectuadas siempre actuando sobre la misma randela de aluminio y obrando a
través de mando eléctrico, evitando absolutamente manuevras manuales; encontrada la
posición deseada, cerrar la randela con la contratuerca M5, (regulación subida efectuada);
- cerrar la tapa de plástico del final de carrera.
MOTORE PER SERRANDE - MOTOR FOR ROLLING SHUTTER - MOTEUR POUR RIDEAUX METALLIQUES - MOTOR PARA PUERTA ENROLLABLE
Manuale di installazione - Installation manual - Instructions d’installation - Manual de instalaciòn
ROLL
60/200
NEW

Fig. 1
Fig. 5
ELETTROFRENO - ELECTROBRAKE - ELECTROFREIN - ELECTROFRENO
Installazione - Installation - Installation - Instalaciòn > Fig. 6 - 7
Fig. 6 Fig. 7
1) Montare la vite di registro nel corpo
elettrofreno ed inserire dalla parte opposta il
cavo d'acciaio.
2) Inserire il cavo d'acciaio nella guaina e
posizionare la stessa nella sede della vite di
registro.
3) Fissare l'elettrofreno al motoriduttore
mediante le viti M5 X 40 ed i relativi dadi M5.
4) Avvitare la vite di registro nel pomolo di
sblocco.
5) Inserire il cavo d'acciaio nel pomolo di
sblocco attraverso la vite di registro e
posizionare la guaina nella sede della vite
stessa.
6) Tirare il cavo d'acciaio dalla parte opposta
del pomolo di sblocco.
7) Serrare il cavo d'acciaio mediante il
morsetto.
8) Montare il tappo di chiusura in plastica del
pomolo di sblocco.
9) Collegare alla morsettiera del fine corsa i
due cavetti elettrici del freno.
1) Mounted the register screw in the body
electrobrake and insert the steel cable from
the opposite side.
2) Insert the steel cable in the steel sleeve and
place it into the register screw.
3) Fixing the electrobrake to the motor through
the screws M5 X 40 and relative nuts M5.
4) Tighten the register screw in the knob
unlock.
5) Insert the steel cable in the knob lock
trought the register screw and put the steel
sleeve inside the same screw.
6) Pull the steel cable from the opposite part of
the knob unlock.
7) Tighten the steel cable trough the clamp.
8) Put the cover on knob unlock.
9) Connect the electric cables to the terminal
of travel limit unit.
1) Monter la vis de registre dans le corps
électro-frein et insérer le câble d'acier du
côté opposé.
2) Insérer le câble d'acier dans la gaine et
positionner la même dans l'emplacement
de la vis de registre.
3) Fixer l'électro-frein au moteur avec les vises
M5 X 40 et les dés relatifs M5.
4) Visser la vis de registre dans le pommeau
de déblocage.
5) Insérer le câble d'acier dans le pommeau de
déblocage à travers la vis de registre et
positionner la gaine dans le siège de la vis
même.
6) Tirer le câble d'acier de la partie opposée du
pommeau de déblocage.
7) Serrer le câble d'acier par la borne.
8) Monter le bouchon de fermeture en
plastique du pommeau de déblocage.
9) Effectuer la connexion des câbles
électriques au fin de course.
1) Montar el tornillo de registro en el cuerpo
electrofreno e insertar de la parte opuesta el
hilo de acero.
2) Insertar el hilo de acero en la funda y
posicionar la misma en la sede del tornillo
de registro.
3) Fijar el electrofreno al motor a través de los
tornillos M5 X 40 y los relativos tuercas M5.
4) Atornillar el tornillo de registro en el pomolo
de desbloqueo.
5) Insertar el hilo de acero en el pomolo de
desbloqueo por el tornillo de registro y
posicionar la funda en la sede del mismo
tornillo.
6) Tirar el hilo de acero de la parte opuesta del
pomolo de desbloqueo.
7) Cerrar el hilo de acero a través del borne.
8) Montar la tapa de plástico en el pomolo de
desbloqueo.
9) Conectar los dos hilos electricos del freno
en el final de carrera.
Microinterruttore dx
Regolazione discesa serranda
Right Switch
for down regulation
Microinterructeur dx
Regulation de descente rideau
Microinterruttore dx
Regulación cierre puerta
Microinterruttore sx
Regolazione salita serranda
Left Switch
for up regulation
Microinterructeur sx
Regulation de montée rideau
Microinterruttore sx
Regoulación subida puerta
Coperchio fnecorsa
Plastic Cover
Cover de fn de course
Tapa fnal de carrera
Finecorsa
Travel limit unit
Fin de course
Final de carrera
10
12
Fig. 4
Fig. 3
Fig. 2
MOTORE PER SERRANDE - MOTOR FOR ROLLING SHUTTER - MOTEUR POUR RIDEAUX METALLIQUES - MOTOR PARA PUERTA ENROLLABLE
Manuale di installazione - Installation manual - Instructions d’installation - Manual de instalaciòn
ROLL
60/200
NEW

DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA’ PER MACCHINE (DIRETTIVA 2006/42/CE) CE DECLARATION OF CONFORMITY FOR MACHINES (DIRECTIVE 2006/42/EC)
DÉCLARATION “CE” DE CONFORMITÉ (DIRECTIVE 2006/42/CE) DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE PARA MÁQUINAS (DIRECTIVA 2006/42/CE)
MODELLO / MODEL / MODÈLE / MODELO
Tensione di alimentazione / Power supply
Tension de alimentation / Tensione de alimentación
Corrente assorbita / Absorbed Current
Courrent Absorbite / Corriente absorbita
Potenza motore / Motor Power
Puissance moteur / Potencia motor
Motore elettrico / Electric Motor
Moteur elèctrique / Motor electrico
Condensatore / Capacitor
Condensateur / Condensador de arranque
Forza di sollevamento / Lifting Power
Puissance de levage / Fuerza de empuje
Velocità corona motore / Crown Speed
Velocité courone moteur / Velocidad corona motor
Diametro albero serranda / Shutter tube diameter
Diametre tube rideau / Diametro arbol puerta
Diametro corona motore / Crown diameter
Diametre courone moteur / Diametro corona motor
Peso motoriduttore / Motor weight
Poids moteur / Peso motor
Temperatura di funzionamento / Exercise temperature
Temperature de funtionement / Temperatura ambiente
Dimensioni motoriduttore / Motor Dimensions
Encombrement moteur / Medidas motor
Altezza serranda max / Shutter Max height
Limite de fn de course max / Abertura puerta max
Termoprotezione motore / Thermal protection
Protection Thermique / Proteccion termica bobinado
220V ac + / - 10% 50/60hz
2A / 2A / 2,2A
250W / 400W / 600W
120Kg/ 180Kg150Kg/ ***
6,8 Kg / 7,2 Kg7 Kg / 9 Kg
-20°+80° C
8 m.
150° C
11 Kg 13 Kg
60/48/42 mm *
200/220 mm ** 240 mm
200/220 x 320 mm 240 x 320 mm 240/280 x 320 mm 200/220 x 320 mm 240 x 320 mm 240/280 x 320 mm
240/280 mm ** 200/220 mm ** 240 mm 240/280 mm **
76 mm 101 mm 60 mm 76 mm 101 mm
170 Kg ***
10 giri/min
300 Kg ***
16 µF / 16 µF / 18 µF 20 µF 35 µF 40 µF
Asincrono 4 poli 1400 giri/min
4-pole Asynchronous, 1400 rpm
Asynchrone à 4 pôles, 1400 rpm
Asincrono de 4 polos, 1400 rpm
Asincrono 4 poli 1400 giri/min x 2
2 x 4-pole Asynchronous, 1400 rpm
2 x Asynchrone à 4 pôles, 1400 rpm
2 x Asincrono de 4 polos, 1400 rpm
600W 2x600W
2,8A 2,8A 2x2,8A 2x2,8A 2x2,8A
Fabbricante / Manufacturer / Producteur / Fabricante:
Come richiesto dalle seguenti Direttive / As requested by the following Directives / Comme demandé par les suivantes Directives / Segùn lo requerido por la siguentes Directrices
:
ROLL 60/200; ROLL 76/240; ROLL 101/240-280; ROLL 60/200-2M; ROLL 76/240-2M; ROLL 101/240-280 2M
Dichiara che il motoriduttore per serrande mod.: / Declares that the motor for rolling shutter mod.:
Déclare que le motoréducteur pour rideaux mod. : / Declara que el motorreductor para puerta enrollable mod.
:
E inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio il macchinario fno a che la macchina in cui sarà incorporata o di cui diverrà componente sia stata identificata e ne sia stata dichiarata la
conformità alle condizioni della Direttiva 2006/42/CE e successive modifche.
And also declares that it is prohibited to put into service the machinery until the machine in which it will be integrated or of which it will become a component has been identified and declared as
conforming to the conditions of Directive 2006/42/EC.
Et il déclare, en outre, qu’il est interdit de mettre en service l’appareillage jusqu’à ce que la machine dans laquelle il sera incorporé ou dont il deviendra un composant ait été identifiée et jusqu’à ce que
la conformité aux conditions de la Directive 2006/42/CE ait été déclaré.
Asimismo,declara que no está permitido poner en marcha el equipo si la máquina en la cual será incorporado, o de la cual se convertirá en un componente, no ha sido identificada o no ha sido declarada
su conformidad a lo establecido por la Directiva 2006/42CE
.
01/03/2010 L’Amministratore Unico / The Legal Representative
Le Représentant Legal / El Administrador Único
_______________________________
è costruito per essere incorporato in una macchina o per essere assemblato con altri macchinari per costituire una macchina ai sensi della Direttiva 2006/42/CE, e successive modifiche;
is built to be integrated into a machine or to be assembled with other machinery to create a machine under the provisions of Directive 2006/42/EC;
est construit pour être incorporé dans une machine ou pour être assemblé à d’autres appareillages a fin de constituer une machine conforme aux termes de la Directive 2006/42/CE et des
modifications suivantes;
ha sido construido para ser incorporado en una máquina, o para ser ensamblado con otros mecanismos a fin de constituir una máquina con arreglo a la Directiva 2006/42/CE, y sucesivas
modificaciones;
è conforme ai requisiti essenziali di sicurezza e di installazione delle seguenti altre direttive CE:
conforms to the essential safety and installations requirements of the following EEC directives:
est conforme aux exigences essentielles de sécurité et de installiation des autres directives CEE suivantes :
cumple los requisitos esenciales de seguridad y de instalaciòn establecidos por las siguientes directivas CE:
●
●
EN 60335-2-97
EN 61000-6-3
2008
2001
EN 61000-3-2
EN 61000-6-4
2000
2001
EN 55014-1
EN 61000-3-3
EN 12453
2000
1995
2000
EN 55014-2
EN 61000-6-1
EN 12445
1997
2001
2002
EN 60335-1
EN 61000-6-2
EN 1324-1
2002
1999
2003
93/68/EEC 2004/108/CE 92/31/EC 2006/95/CE
MOTORE PER SERRANDA - MOTOR FOR ROLLING SHUTTER - MOTEUR POUR RIDEAUX METALLIQUES - MOTOR PARA PUERTA ENROLLABLE
Vista esplosa - Exploded View - Vue Éclatée - Despieces
* In presenza di diametro albero serranda 48 mm è necessario montare i manicotti di riduzione in plastica nel foro chassis motoriduttore.
** In presenza di scatole portamolle diametro 220 mm e 280 mm è necessario montare le fasce di spessore in plastica sulla corona del motoriduttore.
La potenza di sollevamento è intesa con motore montato su serrande compensate dalle molle.* **
* In presence of tube shutter 48 mms (1,5”) use the appropriate plastic reduction.
** In presence of spring boxes diameter 220 mms and 280 mms use the appropriate adapters.
The lifting power must be intended with motor mounted on rolling shutter compensated with springs.* **
* En présence d’arbre d’enroulement de 48 mm, il est nécessaire de monter les adaptateurs en plastique dans le trou du châssis du moteur.
** En présence de boîtes à ressorts, diamètre 220 mm et 280 mm, il est nécessaire de monter les adaptateurs en plastique sur la couronne du moteur.
La puissance de levage est entendu avec le moteur monté sur le rideaux compensé par les ressorts.* **
* En el caso de diametro arbol puerta 48 mm es necessario montar la rieduction de plastico en el taladro del chasis motor.
** En el caso de tambor puertamolle diametro 220 mm y 280 mm es necessario montar el espessor de plastico sovre la corona del motor.
La fuerza de empuje se intiende con el motor montado sobre la puerta enrollable compensada con los muelles* **
K100 / K150 / K180
MOTORE PER SERRANDE - MOTOR FOR ROLLING SHUTTER - MOTEUR POUR RIDEAUX METALLIQUES - MOTOR PARA PUERTA ENROLLABLE
Manuale di installazione - Installation manual - Instructions d’installation - Manual de instalaciòn
ROLL
60/200
NEW
This manual suits for next models
10
Table of contents
Popular Engine manuals by other brands

Rockwell Automation
Rockwell Automation Allen-Bradley N Series manual

Edelbrock
Edelbrock 46770 General instruction instructions

Yanmar
Yanmar 1GM10 Shop Manual

GEIGER
GEIGER GJ56 e Series Original assembly and operating instructions

RADEMACHER
RADEMACHER RolloTube CLIS Translation of the Original Operating and Assembly Manual

MWM
MWM 10 Series Operation and maintenance manual