RUKO A10 Operating and maintenance manual

BEDIENUNGSANLEITUNG A10
USE INSTRUCTION A10

2
DE
EN
No.
1 3 5
0 2 4
kg
mm
+/- 5,0 mm
+/- 5,0 mm
L
R
Contents / Inhaltsverzeichnis
Art.-Nr.
Item no. 108 010 A
Magetic clamping force:
Magnetische Haftkraft: 10.000 N
Power consumption:
Leistungsaufnahme: 1.100 Watt
Gears:
Gänge: 1 Gear / Gang
Rotation speeds (r.p.m.):
Drehzahl (U/min): 595 r.p.m.
Rotation speeds r.p.m.: (no load)
Drehzahl Leerlauf: 700 r.p.m.
Freqency range
Taktfrequenz: 50-60 Hz
Lift:
Hub: 120,0 / 195,0 mm
Height:
Höhe: 400,0 - 580,0 mm
Magnet (l x w)
Magnet Aufstandsfläche (L x B) 160,0 x 80,0 mm
Weight:
Gewicht: 10.5 kg
Cooling supply:
Kühlung:
Internal cooling
Innenkühlung
Holder:
Aufnahme:
Weldon
19,0 mm (3/4")
Drilling range twist drills DIN 338:
Bohrbereich Spiralbohrer DIN 338: max. Ø 13,0 mm
Drilling range countersinkers:
Bohrbereich Kegelsenker: max. Ø 35,0 mm
Drilling range core drills:
Bohrbereich Kernbohrer: Ø 12,0 - 35,0 mm
Cutting depth core drills:
Schnitttiefe Kernbohrer max. 50,0 mm
Input voltage:
Anschlussspannung: 220 – 240 V
Conformity with:
entspricht: VDE, CEE
Verschiebbarkeit:
Moveable field: –
Schwenkbereich:
Turn field: –
Drehzahlregler:
Electrical rotation controller: –
Rechts-Links Lauf:
entspricht: –
Technical data / Technische Daten
GB I english 8 - 11
DE I deutsch 12 - 15
FR I français 16 - 19
NL I nederlands 20 - 23
DK I dansk 24 - 27
ES I español 28 - 31
IT I italiano 32 - 35
PT I português 36 - 39
CZ I eský 40 - 43
PL I polski 44 - 47
RU I 48 - 51
TR I türkçe 52 - 55
HR I croatia 56 - 59
1 Magnetic drilling machine A10 / Kernbohrmaschine A10
1 Carrying case / Transportkoffer
1 Safety belt / Sicherungsgurt
1 Allen Key / Inbusschlüssel 2.5 / 4 / 6
1 Cooling bottle / Kühlmittelflasche
1 Operating instructions / Bedienungsanleitung
Package Contents / Ausstattung

3
DE
EN
Parts description / Gerätedarstellung
AMotor
Antriebsmotor
BStar grip
Drehkreuz
CControl panel
Bedienfeld
DMagnetic base
Magnetfuß
EMain axis /
Aufnahme
FAdjusting & Clamping block
of motor height /Höhenverstellung
GCooling ring /
Kühlmittelzufuhr
JSicherheitsgutführung
Buckle slot of safety belt
KSlideway
Führungsschiene
LGear case /
Ganggehäuse
MLifting hole /
Griffloch
NCooling bottle
Flasche
A
B
K
C
M
G
N
L
D
J
E
F

4
DE
EN
Drawing of drilling unit 230 V / Explosiopnszeichnung 230 V

5
DE
EN
Drawing of drilling unit 230 V / Explosiopnszeichnung 230 V

6
DE
EN
Spare parts list - A10
Ersatzteilliste - A10
Pos. Quantity / Menge Description / Beschreibung Article no. / Artikel Nr.
1 1 Solid A10 Körper A10 A10-2303054
2 1 Handle 31 × 37 × 112 Griff 31 × 37 × 112 A10-2303027
3 1 Handle cap 19 × 25 × 11 Griffabdeckkappe 19 × 25 × 11 A10-2303028
4 1 Hex socket head cap screws M6 × 90 Innensechskantschraube M6 × 90 A10-2303042
5 1 Hexagon lock nut M6 Sechskantkontermutter M6 A10-2102062
6 7 Spring washer M6 Federscheiben M6 A10-2102010
7 5 Gasket M6 Dichtungsringe M6 A10-2103011
8 1 Button panel 110 × 75 × 7 Schalttableau 110 × 75 × 7 A10-2303035
9 4 Hexagon flat & round head cap screws Halbrundschrauben - sechskant M4 × 10 A10-2102056
10 1 Motor waterproof switch KDJ17 - 220V Motorschalter - wasserdicht KDJ17 - 220V A10-2601044
11 1 Rocker Switch KCD4 Kippschalter KCD4 A10-2608020
12 1 Circuit board box 66 × 52 × 30,5 Platinen-Box 66 × 52 × 30,5 A10-2303056
13 1 Cap of circuit board box 66 × 52 × 24 Platinen-Box Deckel 66 × 52 × 24 A10-2303057
14 2 Cross screw M3 × 15 Kreuzschlitzschraube M3 × 15 A10-2102055
15 1 Circuit board A10 Platine A10 A10-2204012
17 1 Sealed plate 76 × 50 × 5 Versiegelte Platte 76 × 50 × 5 A10-2303037
18 2 Hexagon head screw M6 × 10 Sechskantschrauben M6 × 10 A10-2102063
19 1 Durable twisting connector MA16-P-10 Anschlussbuchse MA16-P-10 A10-2202019
20 1 Corner connector ZT-M16-E-AD13 Eckverbinder ZT-M16-E-AD13 A10-2202020
21 1 Cable 220V Kabel 220V A10-2203005
22 1 Spring washer M4 Federscheiben M4 A10-2103006
24 1 Magnetic base 165 × 80 × 43 - 220V Magnet 165 × 80 × 43 - 220V A10-2303022
25 2 Hexagon round head screws M6 × 25 Innensechskantschrauben M6 × 25 A10-2102066
26 4 Hexagon round head screws M6 × 20 Innensechskantschrauben M6 × 20 A10-2102265
27 1 Sealed sleeve for feed shaft Ø20 × 23 × 80 Steckmuffe für Ritzelwelle Ø20 × 23 × 80 A10-2303036
28 1 Feed gear shaft Ø 31.5 × 104z15m1 Ritzelwelle Ø 31.5 × 104z15m1 A10-2303004
29 3 Feed handle Ø 10 × Ø 30 × 120 Griffstange Ø 10 × Ø 30 × 120 A10-2303029
30 3 Feed handle cap Ø 20×9 Griffstern - Abedeckkappe Ø 20×9 A10-2303030
31 3 Hexagon head bolt M10 × 110 Sechskantschrauben M10 × 110 A10-2102054
32 1 Flat washer Ø 21 × Ø 32 × 1 Unterlegscheibe Ø 21 × Ø 32 × 1 A10-2303014
33 1 Open ring Ø 15 × Ø 29.5 × 1.5 Sicherungsscheibe Ø 15 × Ø 29.5 × 1.5 A10-2601028
34 1 Liquid container 600 ml Kühlmittelflasche 600 ml A10-2303031
35 1 Cap of Liquid container Kühlmittelflasche-Verschlusskappe A10-2303032
37 1 Valve fittings Ø 15.5 × 37-90 Ventil Kühlmittel Ø 15.5 × 37-90 A10-2399031
38 1 Hexagon thin nuts M8 × 1 Flache Sechskantmutter M8 × 1 A10-2611208
40 1 PU tube 6 × 4 Schlauch 6 × 4 A10-2499001
41 1 Water nozzle 4 mm Anschluss Kühlmittel 4 mm A10-2611207
42 2 Leaf spring 6 × 25 × 0.5 Bandfedern 6 × 25 × 0.5 A10-2303015
43 2 Slideway 208 × 22 × 15.5 Führungsschienen 208 × 22 × 15.5 A10-2303010
44 6 Hexagon screw M5 × 10 Innensechskantschraube M5 × 10 A10-2102059
45 3 Hexagon flat end tight screws M5 × 8 Flachkopfschrauben - sechskant M5 × 8 A10-2102061
46 1 Rack 152 × 12.5 × 12 Zahnstange 152 × 12.5 × 12 A10-2303005
47 3 Hexagon screw M5 × 15 Innensechskantschraube M5 × 15 A10-2102060
48 3 Spring washer M5 Federscheiben M5 A10-2103008
50 1 Skateboard 190 × 49 × 21 Schlitten 190 × 49 × 21 A10-2303011
51 2 Hexagon flat end tight screws M4 × 10 Flachkopfschrauben - sechskant M4 × 10 A10-2102057
52 1 Nylon wave tube PA-AD13 Kabelführung - Schlauch PA-AD13 A10-2603018
53 1 Straight wave tube fittings ZT-M16-AD13 Verbinder Kabelführung - Schlauch A10-2202018
121 1 Water bottle assembly A10 Kühlmittelflaschen Baugruppe A10 A10-2303041

7
DE
EN
Spare parts list - A10
Ersatzteilliste - A10
Pos. Quantity / Menge Description / Beschreibung Article no. / Artikel Nr.
15.1 1 Electronic Components * fuse Elektronikbauteil Sicherung 275V 0.1uf A10-2611098
54 1 Motor cap A10 Motorabdeckkappe A10 A10-2303024
55 4 Screw ST4.8 × 50 Schrauben ST4.8 × 50 A10-2102070
56 1 Motor shell A10 Motoren-Gehäuse A10 A10-2303055
57 2 Carbon brush 18 × 6.2 × 9.9 Kohlebürsten 18 × 6.2 × 9.9 A10-2299003
58 2 Carbon brush base 18 × 6.2 × 9.9 Kohlebürstenhalter 18 × 6.2 × 9.9 A10-2299004
59 2 Flat spiral spring 5 × 0.3 Flachspiralfeder 5 × 0.3 A10-2299005
60 6 Screw M4 × 12 Schrauben M4 × 12 A10-2102058
61 6 Elastic washer M4 Dichtungsringe für Elektrik M4 A10-2103007
62 1 O-ring Ø 22 × 2.5 Dichtungsring Ø 22 × 2.5 A10-2104034
63 1 Deep groove ball bearings 608ZZ Rillenkugellager 608ZZ A10-2611014
64 1 Armature
1100 W - 220V
Läufer
1100 W - 220V
A10-2299001
65 1 Field coil
1100 W - 220V
Polring
1100 W - 220V
A10-2299002
66 2 Screw ST3.9 × 62 Schrauben ST3.9 × 62 A10-2102069
67 1 Wind gathering sleeve Ø 75.5 × Ø 45 × 30 Hülse-Lüftung Ø 75.5 × Ø 45 × 30 A10-2303026
68 1 Hole circlip Ø 28 Sicherungsring Ø 28 A10-2601282
69 1 Deep groove ball bearings 6001 Rillenkugellager 6001 A10-2611013
70 1 Gear box cover A10 Getriebegehäuse Deckel A10 A10-2303021
71 1 Shaft circlip Ø 10 Sicherungsring Ø 10 A10-2103014
72 1 Gear box A10 Getriebegehäuse A10 A10-2303020
73 1 Cylindrical pin Ø 4 × 12 Zylinderstift Ø 4 × 12 A10-2102034
74 1 Paper gasket seal Ø 78 × 0.5 Papierabdichtung Ø 78 × 0.5 A10-2303016
75 2 Deep groove ball bearings 608 Rillenkugellager 608 A10-2105006
76 1 Helical gear Z40m1.25h10 Zahnrad Z40m1.25h10 A10-2303001
77 1 Gear shaft Z8m1.25L49 Zahnradwelle Z8m1.25L49 A10-2303002
78 1 Straight gear Z40m1.25h10 Zahnrad Z40m1.25h10 A10-2303003
79 1 Oil guide Ø 78 × 22.6 Fettkammerschott Ø 78 × 22.6 A10-2303023
81 1 Deep groove ball bearings 6003 Rillenkugellager 6003 A10-2105007
82 1 Skeleton ring Ø 20 × Ø 28 × 4 Buchse Ø 20 × Ø 28 × 4 A10-2611118
83 2 O-ring Ø 34 × 41,6x3,7 Dichtungsringe Ø 34 × 41,6x3,7 A10-2104036
84 1 Deep groove ball bearings 6904 Rillenkugellager 6904 A10-2105008
85 4 Screw ST4.8 × 90 Schrauben ST4.8 × 90 A10-2102071
86 1 Brass nozzle M6 × 16 Messingdüse M6 × 16 A10-2301062
87 1 Cooling ring Ø 49 × 20 Kühlring Ø 49 × 20 A10-2303007
88 1 Output shaft Ø 34.5ר19.05×136 Arbeitswelle Ø 34.5ר19.05×136 A10-2303008
89 1 Ejection spring Ø 11.5 × Ø 1.2 × 21 Auswurffeder Ø 11.5 × Ø 1.2 × 21 A10-2106056
90 1 Bulkhead Ø 11.5 × 8 Muffe Ø 11.5 × 8 A10-2303009
91 1 Rubber washer Ø 19 × 10 × 3,7 Gummidichtring Ø 19 × 10 × 3,7 A10-2101044
92 1 Spacer Ø 19 × 11 × 1.7 Distanzscheibe Ø 19 × 11 × 1.7 A10-2301020
93 1 Hole circlip Ø 19 × 1 Sicherungsring Ø 19 × 1 A10-2101001
94 2
Hexagon socket set screw
M8 × 8 Gewindestift mit Innensechskant M8 × 8 A10-2102030
95 1 Hexagon socket head cap screw M8 × 50 Innensechskantschraube M8 × 50 A10-2102067
96 1 Clamping block Ø 20 × 28 Spannblock Ø 20 × 28 A10-2303012
104 1 Gasket M8 Dichtungsring M8 A10-2103012
105 1 Spring washer M8 Federscheiben M8 A10-2103013
106 1 Shaft circlip Ø 34 Sicherungsring Ø 34 A10-2611220
107 1 Flat washer Ø 33.5 × Ø 45 × 1 Unterlegscheibe Ø 33.5 × Ø 45 × 1 A10-2303018
122 1 Drill spindle assembly A10 Bohrspindel Baugruppe A10 A10-2303017
123 1 Feed liquid ring assembly A10 Kühlmittelring Baugruppe A10 A10-2303046

8
EN
Attention: Please read this manual carefully before using the drilling unit
The drilling units may only be used according to their determination. The use of the drilling unit as a lifting magnet is dangerous and absolutely inad-
missible. The use for another purpose than what is determined endagers people and the machine.
Please note also the following safety instructions for electric tools.
Attention: Before the use of electric tools please note the following basic safety instructions to avoid electric shock, injuries and fire. Read and follow
these instructions before using the electric tool.
1. Keep your working area tidy.
A working area that is not cleared up causes danger of accidents.
2. Consider external influences.
Do not expose electric tools to rain. Do not use electric tools in damp or wet surroundings. Good lighting is important.
Do not use electric tools near inflammable fluids or gases.
3. Protect yourself from electric shock.
Avoid body contact to earthed parts like pipes, radiators, ovens, fridges.
4. Keep away from children.
Do not let other people touch the tool or the cable - keep them from your working area.
5. Keep your electric tools in a safe place.
Unused tools should be kept in a dry, closed space out of the reach of children.
6. Do not overload your electric tools.
You will work better and safer within the indicated power range.
7. Use the right tool.
Do not use tools week in power for heavy strains. Do not use tools for purposes other than determined, e.g. do not use a circular saw for felling
a tree or cutting branches.
8. Use suitable working clothes.
Do not wear loose clothing or jewelry. They could be caught by moving parts of the tool.
If you are working outdoors it is recommendable to wear rubber gloves and non-slipping shoes. If you have long hair wear a hair-net.
9. Use protective goggles.
Also use a breathing mask when carrying out work that produces dust.
10. Do not use the cable for other purposes.
Do not use the cable for carrying the tool and do not use it to pull the plug out of the socket.
Protect the cable from heat, oil and cutting edges.
11. Secure your workpiece.
Use a fastening device or a vise to fix the workpiece.
The workpiece is better fixed than by hand and it makes it possible to use the tool with both hands.
12. Do not lean too far over the machine.
Take care to keep a normal position. You should have a secure standing position and you should keep your balance.
13. Maintain your tools carefully.
Keep your tools sharp and clean - working with them will be better and safer. Follow the maintenance instructions and indications concerning
the replacement of tools. Check the cable regularly and in case of damage let it replace by an expert. Also check extension cables regularly
and replace them if they are damaged.Keep handles dry and free from oil and grease.
14. Pull the plug out of the socket.
If you do not use the machine, before maintenance, while changing tools like saw blades, drills or any kind of machine tools.
15. Remove tool keys.
Before turning the machine on, make sure that all keys and adjustment tools are removed.
16. Avoid turning on the machine inadvertently.
Do not carry tools that are plugged in with your finger on the switch. Make sure the switch is on „off“ position while plugging in the tool.
17. Extension cables outdoors.
Only use extension cables that are authorized to be used outdoors and that are accordingly marked.
18. Always take care.
Control your work. Be sensible and do not use the tools when you have difficulties in concentrating.
19. Check if your appliance shows damages.
Before further use of the tool please check if safety appliances or damaged parts are working correctly. Check if the moving parts function
correctly, if they move without problems, if no parts are broken, if all other parts are fixed correctly and if all other conditions that influence the
working of the machine are fulfilled. If the use instruction does not say otherwise the damaged safety appliances and parts should be either
repaired or replaced correctly. Damaged switches have to be replaced. Do not use tools where the switches cannot be set to „on“ or „off“.
20. Attention!
For your own safety only use accessories and attachments that are indicated in the use instruction or are offered in the according catalogue.
The use of tools or accessories other than recommended by the use instruction may be dangerous.
21. Repairs should be carried out only by experts
Electric tools are subject to the according safety regulations.
Repairs may only be carried out by an expert, otherwise the user runs the risk of accidents.
Please keep these instructions carefully.
Operating instructions
EN I english

9
EN
Operating instructions
Assembling
The magnetic drilling units are supplied with a high powered electromagnet as well as a reclosure preventing device for the drilling mechanism.
The magnetic drilling units correspond to protection class I with conductor according to IEC 745. The drilling mechanisms that have been developed
according to DIN VDE 0740 and IEC 745-1 are radio screened according to EN 55014 and EN 61000 and are designed for continous operation: It is
possible that the sound level exceeds 85 dB (A). In this case special sound protection is necessary for the user. Indications concerning the sound
level of the drilling units are based on DIN 45 649 part 2, DIN 45 635 part 21 and DIN EN 27 574 (ISO 7574). Magnetic drilling units can be finely
positioned and allow the drilling tool to be set up accurately in any position. The re-adjustable dovetail guide with non-wearing aluminium rails guides
the drilling drive precisely. This ensures a smooth, even feed. The drill feed is performed manually via the grab handles
Application of the drilling unit
The magnetic drilling units are designed for drilling on work pieces with magnetic properties in any work position - horizontal, vertical and overhead.
These drilling units with their rectangular footing are especially adapted for drilling in structural steel. The drilling unit should be placed on an even
spot on the workpiece. This spot may be unworked. Loose rust and cinder as well as varnish and flat coats have to be removed. If material thinner
than 15.0 mm is drilled, a steel plate should be put under the workpiece to reinforce the magnetic power.
Never put the running magnetic drilling unit on insulating material (e.g. wood, concrete, etc.). The insufficient heat dissipation may cause overheating
and destruction of the electromagnet. Be aware that the magnetic clamping force is not retained after an interruption of the electricity supply (power
failure, pulling of the plug). The magnetic drilling units may not be used while arc welding is carried out on the workpiece. The welding current could
damage the magnetic drilling unit. The magnetic drilling units have a locking device that prevents the machine from starting automatically.
This locking device ensures that after pressing the red switch only the electromagnet is supplied with electricity.
The drilling mechanism is only supplied with electricity after pressing the green switch. It is only now that the drilling mechanism can work.
If the electricity supply is interrupted (caused for example by a damaged supply line or by pressing the red switch) the drilling mechanism remains
without electricity even after the interruption is over or the red switch has been pressed again. To supply the drilling mechanism with eletricity again
you have to press the green switch once more. The drilling mechanism starts working. With the RUKO drill chuck (Art. No. 108 116) and adapter (Art.
No. 108 109), twist drills up to Ø 13.0 mm can also be used!
Maintenance
Damaged parts have to be replaced by original spare parts. All gliding surfaces have to be oiled quarterly after cleaning. Lateral play can be balanced
by adjusting the set screws. For optimal cooling the ventilating valves of the drilling mechanism have to be kept free from dirt and dust.
Please note that electric devices may only be repaired, maintained and checked by electric experts, as improper repairs can endanger the user!
For ordering spare parts it is necessary to indicate our order number or to send us a sample and indicating the serial number, machine type and
voltage.
Before putting into operation
Plug the cable into a suitable supply. Check the correct voltage! If you are using an extension cable please check if it is suitable for the machine`s
rated input power! Attention: For vertical and overhead drilling work it is absolutely necessary to wear the enclosed safety belt.
The drilling drive is height adjustable via the large Allen key (width across flats 6). The adjusting screw is located on the rear of the gear housing.
Putting into operation
Position the drill bit over the drilling point. Switch the magnetic drilling unit on by pressing the red switch. The magnetic field that is created keeps
the drilling unit clamped to the workpiece. Before drilling check if the magnetic drilling unit clamps safely to the workpiece. The magnetic drilling unit
can now be finely positioned and the drilling bit aligned precisely onto the drilling point. This is possible, as the magnetic retention force is reduced
by around 50% when the drilling drive is switched off.
Please note: The drilling mechanism can only be started after the electromagnet has been switched on. Drill feed is made manually by moving the
handles.To avoid overloading of the magnetic drilling unit or to avoid premature wear of the tool it is necessary to adjust the drilling pressure. After
each cut chips and/or drilling cores have to be removed. Cooling/lubrication has to be made according to the tool used. Please take care to use not
more cooling/lubrication paste than necessary and that it does not get into the drilling mechanism.
After usage the magnetic drilling units should be stored in a vertical position so that the gear oil may spread evenly.
EN I english

10
EN
Operating instructions
Symbol Term, meaning Explanation
Read documentation Be absolutely sure to read and understand the enclosed documentation
such as Instruction Manual and the General Safety Instructions.
Wear ear protection Use ear protection during operation.
Wear eye protection Use eye-protection(safety goggle) during operation.
Danger/warning/caution Observe the information in the adjacent text!
European conformity symbol
Confirms the conformity of the power tool with the directives
of the European Community.
Class of protection I Product with basic insulation and exposed (touchable),
conductive parts additionally connected to the protective earth conductor.
1 - The ON Switch (GREEN):
This (upper) switch is used to switch the motor unit On (“I“);
2 - The OFF Switch (RED)
This (lower) switch is used to switch the motor unit Off (“O“);
3 - The Magnet Switch (RED):
This switch is used to turn on the main power and also
to switch the magnet On and Off.
Turning machine on and off
The control panel on your magnetic drilling machine is designed
for maximum operating facility and safety.
The drill motor can only be switched on when the magnet is activated. To turn ON the motor, press the GREEN button “-”,
o turn OFF the motor, press the RED button “0”.
Activating the magnet
Connect the machine to the work piece. To activate the magnet, press de RED switch.
Turning the motor on and off
EN I english
1. ON switch
2. OFF switch
3. Magnet switch

11
EN
Guarantee / Declaration of conformity:
The Manufacturer default warranty period is 12 months after date of delivery. Proof is the invoice.
Condition is that the machine has been used, maintained and cleaned correctly and that no repairs by others have been made.
The guarantee is limited to repairs free of charge or replacements of the damaged parts that are caused by material defects or production faults.
Parts that have been damaged by normal wear or repairs made by oneself or others are not subject to this guarantee.
This guarantee is only valid if the correct tools, original accessories and spare parts have been used.
All other claims are excluded, i.e. RUKO is not liable for direct or indirect defects, damages caused by defects, losses or costs that may arise
from the use or the impossibility to use the machine for a certain purpose.
Tacit assurances concerning the use or aptability for a certain purpose are not possible. If a defect is noted the machine has to be sent to
RUKO GmbH as quickly as possible for repair. All earlier verbal or written guarantee declarations are replaced by the above mentioned guarantee.
Declaration of conformity:
We declare in sole responsibility that the product sold by us is in accordance with the following technical norms or normative documents:
EN 55014 - 1: 2006 + A1:2009 + A2: 2011
EN 55014 - 2: 1997 + A1:2001 + A2: 2008
EN 61000 - 3 - 2: 2006 + A1: 2009 + A2: 2009
EN 61000 - 3 - 3: 2008
according to the regulations stipulated in the directives 2004/108/EG EMV
2006/42/EG (Machine Directive)
The description of operation is described in the operation instructions.
Ali Dagic
Management
RUKO GmbH PRÄZISIONSWERKZEUGE, Robert-Bosch-Straße 7-11, D-71088 Holzgerlingen, Germany
EN I english

12
DE
ACHTUNG: Unbedingt vor dem Gebrauch der Maschine lesen
Die Magnetbohreinheiten dürfen nur für den bestimmungsgemäßen Gebrauch eingesetzt werden.
Der Einsatz als Hubmagnet ist gefährlich und in jedem Fall unzulässig. Zweckentfremdung bringt Gefahr für Mensch und Maschine mit sich.
Beachten Sie weiter die folgenden Sicherheitshinweise für Elektrowerkzeuge.
ACHTUNG: Beim Gebrauch von Elektrowerkzeugen sind zum Schutz gegen elektrischen Schlag, Verletzungs- und Brandgefahr, folgende grundsätz-
liche Sicherheitsmaßnahmen immer zu beachten. Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
1. Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung.
Unordnung im Arbeitsbereich ergibt Unfallgefahr.
2. Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse.
Setzen Sie Elektrowerkzeuge nicht dem Regen aus. Benutzen Sie Elektrowerkzeuge nicht in feuchter oder nasser Umgebung.
Sorgen Sie für gute Beleuchtung. Benutzen Sie Elektrowerkzeuge nicht in Nähe von brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen.
3. Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag.
Vermeiden Sie Körperberührung mit geerdeten Teilen, z.B. Rohre, Heizkörper, Herde, Kühlschränke.
4. Halten Sie Kinder fern.
Lassen Sie andere Personen nicht das Werkzeug oder Kabel berühren, halten Sie sie von Ihrem Arbeitsbereich fern.
5. Bewahren Sie Ihre Elektrowerkzeuge sicher auf.
Unbenutzte Werkzeuge sollten in trockenen, verschlossenen Orten und außer Reichweite von Kindern aufbewahrt werden.
6. Überlasten Sie Ihre Elektrowerkzeuge nicht.
Sie arbeiten besser und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
7. Benutzen Sie das richtige Elektrowerkzeug.
Verwenden Sie keine leistungsschwachen Werkzeuge oder Vorsatzgeräte für schwere Belastungen. Benutzen Sie Werkzeuge nicht für
Zwecke und Arbeiten, wofür sie nicht bestimmt sind, z.B. benutzen Sie keine Handkreissäge, um Bäume zu fällen oder Äste zu schneiden.
8. Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung.
Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck. Sie könnten von beweglichen Teilen erfaßt werden.
Bei Arbeiten im Freien sind Gummihandschuhe und rutschfestes Schuhwerk empfehlenswert. Tragen Sie bei langen Haaren ein Haarnetz.
9. Benutzen Sie Schutzbrillen.
Verwenden Sie auch Atemmasken bei stauberzeugenden Arbeiten.
10. Keine Zweckentfremdung des Kabels.
Tragen Sie das Werkzeug nicht am Kabel und benutzen Sie es nicht, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten.
11. Sichern Sie das Werkstück.
Benutzen Sie Spannvorrichtungen oder Schraubstock, um das Werkstück festzuhalten.
Es ist damit sicherer gehalten als mit Ihrer Hand und es ermöglicht die Bedienung mit beiden Händen.
12. Beugen Sie sich nicht zu weit darüber.
Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht.
13. Pflegen Sie Ihre Werkzeuge mit Sorgfalt.
Halten Sie Ihre Werkzeuge scharf und sauber, um besser und sicherer arbeiten zu können.
Befolgen Sie die Wartungsvorschriften und die Hinweise eines Werkzeugwechsels. Kontrollieren Sie regelmäßig das Kabel und lassen Sie
es bei Beschädigung von einem anerkannten Fachmann erneuern. Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig und ersetzen Sie sie,
falls beschädigt. Halten Sie Handgriffe trocken und frei von Öl und Fett.
14. Ziehen Sie den Netzstecker.
Bei Nichtgebrauch, vor der Wartung und beim Werkzeugwechsel, wie z.B. Sägeblatt, Bohrer und Maschinenwerkzeugen aller Art.
15. Lassen Sie keine Werkzeugschlüssel stecken.
Überprüfen Sie vor dem Einschalten, daß die Schlüssel und Einstellwerkzeuge entfernt sind.
16. Vermeiden Sie unbeabsichtigten Anlauf.
Tragen Sie keine an das Stromnetz angeschlossene Werkzeuge mit dem Finger am Schalter.
Vergewissern Sie sich, daß der Schalter beim Anschluß an das Stromnetz ausgeschaltet ist.
17. Verlängerungskabel im Freien.
Verwenden Sie nur dafür zugelassene und entsprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel im Freien.
18. Seien Sie stets aufmerksam.
Beobachten Sie Ihre Arbeit. Gehen Sie vernünftig vor, verwenden Sie das Werkzeug nicht, wenn Sie unkonzentriert sind.
19. Kontrollieren Sie Ihr Gerät auf Beschädigungen.
Vor weiterem Gebrauch des Werkzeugs müssen Sie Schutzeinrichtungen oder beschädigte Teile sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestim-
mungsgemäße Funktion überprüfen. Überprüfen Sie, ob die Funktion beweglicher Teile in Ordnung ist, ob sie nicht klemmen, ob keine Teile
gebrochen sind, ob sämtliche anderen Teile einwandfrei, richtig montiert sind und alle anderen Bedingungen, die den Betrieb des Gerätes beein-
flussen können, stimmen.
Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile sollen sachgemäß repariert und ausgewechselt werden, soweit nichts anderes in der Betriebs-
anleitung angegeben ist. Beschädigte Schalter müssen ersetzt werden. Benutzen Sie keine Werkzeuge, bei denen sich der Schalter nicht
ein- und ausschalten läßt.
20. ACHTUNG!
Zu Ihrer eigenen Sicherheit benutzen Sie nur Zubehör und Zusatzgeräte, die in der Bedienungsanleitung angegeben sind oder im jeweiligen
Katalog angeboten werden. Der Gebrauch anderer als der in der Betriebsanleitung empfohlener Einsatzwerkzeuge oder Zubehör kann eine
persönliche Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
21. Reparatur nur vom Elektrofachmann
Elektrowerkzeuge entsprechen den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen dürfen nur von einer Elektrofachkraft ausgeführt
werden, andernfalls können Unfälle für den Betreiber entstehen.
Bewahren Sie diese Hinweise sorgfältig auf.
Bedienungshinweise
DE I deutsch

13
DE
Aufbau
Die Magnetbohreinheiten bestehen aus den Gerätekomponenten Bohrständer und Bohrantrieb. Die Komponenten sind fest miteinander verbunden
und können nicht einzeln oder getrennt von einander betrieben werden. Das Bohrständergehäuse ist aus Aluminiumguß hergestellt und enthält alle
wichtigen elektrischen und mechanischen Bedienungselemente. Die Magnetbohreinheiten sind mit einem Hochleistungs-Elektromagneten sowie
einer Selbstanlaufsperre für den Bohrantrieb ausgerüstet. Die Magnetbohreinheiten entsprechen der Schutzklasse I mit Schutzleiter nach IEC 745.
Die Bohrantriebe, die unter Beachtung der DIN VDE 0740 und IEC 745-1 entwickelt wurden, sind funkentstört nach EN 55014 und EN 61000 und
für Dauerbetrieb ausgelegt.
Der Schalldruckpegel am Arbeitsplatz kann 85 dB (A) überschreiten. In diesem Fall sind Schallschutzmaßnahmen für den
Bedienenden erforderlich. Die Angabe der Geräuschemmissionswerte unserer Magnetbohreinheit basiert auf DIN 45649 Teil 2, DIN 45635 Teil 21 und
DIN EN 27574 (ISO 7574).
Magnetbohreinheiten können Feinpositioniert werden und ermöglichen ein genaues Einrichten des Bohrwerkzeuges in
jeder Lage. Durch die nachstellbare Schwalbenschwanzführung mit verschleißfestem Aluführungsleisten wird der Bohrantrieb präzise geführt. Ein
leichtgängiger, gleichmäßiger Vorschub ist dadurch gewährleistet. Der Bohrvorschub wird über die Griffstangen manuell ausgeführt.
Einsatz der Magnetbohreinheiten
Die Magnetbohreinheiten sind zum Bohren auf Werkstücken mit magnetischen Eigenschaften für jede Arbeitsstellung, horizontal, vertikal und über
Kopf, konzipiert. Die Aufsatzfläche am Werkstück für den Elektromagneten soll eben, kann aber unbearbeitet sein. Loser Rost und Zunder, sowie
Lack und Spachtelschichten sind zu entfernen. Beim Bohren von Materialstärken unter 15,0 mm sollte eine Stahlplatte entsprechender Stärke unter
das zu bearbeitende Werkstück gelegt werden, damit der Elektromagnet seine Magnethaftkraft besser entfalten kann. Die eingeschaltete Magnet-
bohreinheit niemals auf isolierende Materialien (z.B. Holz, Beton u.a.) stellen. Die ungenügende Wärmeableitung kann hierbei zur Überhitzung und
Zerstörung des Elektromagneten führen. Bedenken Sie immer, daß die Magnetkraft bei einer Netzunterbrechung (Stromausfall, Ziehen des Netzste-
ckers) nicht erhalten bleibt.
Die Magnetbohreinheiten dürfen nicht an Werkstücken benutzt werden, während an diesen Lichtbogenschweißarbeiten erfolgen.
Der Schweißstrom könnte zur Beschädigung der Maschine führen. Die Magnetbohreinheiten sind immer mit einer Selbstanlaufsperre ausgerü-
stet. Die Selbstanlaufsperre bewirkt, daß beim Einschalten des roten Kippschalters nur der Elektromagnet spannungsführend ist. Der Bohrantrieb
bekommt erst durch das Drücken des grünen Kombischalters Spannung. Erst jetzt läuft der Bohrantrieb an. Erfolgt eine Unterbrechung der Span-
nung z.B. durch Defekt an der Zuleitung oder durch Betätigen des roten Kippschalters, so bleibt der Bohrantrieb auch nach der Rückkehr der Span-
nung oder nach Wiedereinschaltung des roten Kippschalters spannungsfrei. Mit den RUKO-Artikel Bohrfutter ( Art. Nr. 108 116) und Adapter /Art.Nr.
108 109) können auch Spiralbohrer bis Ø 13,0 mm verwendet werden!
Wartung und Pflege
Achtung! Zuerst Netzstecker aus der Steckdose ziehen. Der Magnetbohrständer ist sauber zu halten und sollte regelmäßig gereinigt werden. Um
Unfälle zu vermeiden, müssen Bohrständer, Anschlußkabel, Schutzleiteranschlüsse, Steckvorrichtungen, Schalter und Selbstanlaufsperre regel-
mäßig auf Beschädigung überprüft werden. Hinweis: Beachten Sie auch die Wartungs- und Pflegevorschrift des angebauten Elektrowerkzeuges.
Beschädigte Maschinenteile sind nur gegen Original Ersatzteile auszutauschen.
Alle Gleitflächen der Führung sind vierteljährlich, nach ihrer Reinigung zu ölen. Sollte sich Seitenspiel einstellen, kann dies durch nachstellen der
Gewindestifte ausgeglichen werden. Für eine optimale Kühlung müssen die Lüftungsschlitze des Bohrantriebes von Schmutz und Staub freigehalten
werden. Beachten Sie, daß Elektrogeräte nur durch Elektrofachkräfte repariert, gewartet und geprüft werden dürfen (nach VBG4), da durch unsach-
gemäße Reparaturen erhebliche Gefährdungen für den Benutzer entstehen können! Bei Ersatzteilbestellungen ist die Angabe unserer Bestellnummer
oder Einsendung eines Musters mit Angabe der Maschinenbaunummer, -bauart und Spannung erforderlich.
Vor Inbetriebnahme
Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise sorgfältig lesen und beachten! Stellen Sie den elektrischen Geräteanschluß korrekt her.
Nennspannung auf dem Typenschild beachten! Wollen Sie ein Verlängerungskabel benutzen, so muß dieses für die Anwendung sowie die Nennauf-
nahmeleistung der Bohreinheit ausgelegt sein! Achtung: Bei waagerecht und senkrecht nach oben zu verrichtenden Bohrarbeiten muß der Magnet-
bohrständer gemäß den Unfallverhütungsvorschriften der Berufsgenossenschaften durch das mitgelieferte Sicherungsseil bzw. -gurt und / oder
mitgelieferten Schäkel abgesichert sein. Entsprechende Gurtführung sind an den Bohrständern vorhanden. Mit dem großen Inbussschlüssel (SW6)
ist der Bohrantrieb höhenverstellbar. Die Stellschraube befindet sich auf der Rückseite des Getriebegehäuses.
Inbetriebnahme
Richten Sie die Bohrerspitze auf den gekörnten Bohrpunkt aus. Schalten Sie den Magnetbohrständer am roten Kippschalter „EIN“.
Durch das aufgebaute Magnetfeld haftet die Magnetbohreinheit am Werkstück. Prüfen Sie vor dem Bohrvorgang, ob die Magnetbohreinheit sicher
haftet. Nun kann die Magnetbohreinheit feinpositioniert und die Bohrspitze genau auf den Bohrpunkt ausgerichtet werden. Dies ist möglich, da die
Magnethaftkraft bei ausgeschaltetem Bohrantrieb um ca. 50% reduziert ist.
Der Bohrantrieb wird jetzt am Kombischalter geschaltet - grün-EIN. Hinweis: Der Bohrantrieb kann nur gestartet werden, wenn der Elektromagnet ein-
geschaltet ist. Der Bohrvorschub wird nun über die Griffstangen manuell ausgeführt. Um eine Überlastung der Magnetbohreinheit bzw. vorzeitigen
Werkzeugverschleiß zu vermeiden, ist der Bohrdruck anzupassen. Nach jedem Bohrvorgang sind die Späne und / oder der Bohrkern zu entfernen.
Die Kühlung und Schmierung des Bohrvorganges ist dem eingesetztem Werkzeug zu dosieren. Beachten Sie, daß die nicht mehr als die benötigte
Kühl- / Schmiermittelmenge verwendet wird und diese nicht in die Magnetbohreinheit gelangt. Magnetbohreinheiten sind nach Beendigung der
Arbeit liegend aufzubewahren, damit sich das Getriebefett wieder gleichmäßig verteilt.
Bedienungshinweise
DE I deutsch

14
DE
Bedienungshinweise
Die Motoreinheit kann nur bei aktiviertem Magnet eingeschaltet werden. Um den Motor EIN zu schalten, drücken Sie den GRÜNEN Knopf „-“.
Um den Motor AUS zu schalten, drücken Sie den ROTEN Knopf „O“.
Magnet aktivieren
Setzen Sie die Bohrmaschine auf die Unterlage. Drücken Sie den ROTEN Schalter, um den Magnet zu aktivieren.
Den Motor ein- und ausschalten
DE I deutsch
Symbol Begriff, Bedeutung Beschreibung
Unterlagen lesen
Stellen Sie sicher, dass Sie die beiliegenden Informationen wie die
Bedienungsanleitung und die allgemeinen Sicherheitshinweise gelesen
und verstanden haben.
Tragen Sie einen Gehörschutz Verwenden Sie während der Arbeit mit dem Gerät einen Gehörschutz.
Tragen Sie einen Augenschutz Verwenden Sie während der Arbeit mit dem Gerät einen Augenschutz
(Sicherheitsbrille).
Gefahr/Warnung/Vorsicht Beachten Sie die Information im nebenstehenden Textfeld!
Europäisches Konformitätskennzeichen Bestätigt, dass das Gerät den Vorgaben der Europäischen Gemeinschaft
entspricht.
Schutzklasse I Produkt mit Basisisolierung und freien (berührbaren) leitenden Teilen,
die über eine zusätzliche Erdung verfügen.
1 - Der EIN-Schalter (GRÜN):
Dieser (obere) Schalter wird verwendet, um die Motoreinheit
EIN zu schalten („I“).
2 - Der AUS-Schalter (ROT)
Dieser (untere) Schalter wird verwendet, um die Motoreinheit
AUS zu schalten („0“).
3 - Der Magnetschalter (ROT):
Dieser Schalter wird verwendet, um die Hauptstromversorgung
sowie den Magnet EIN und AUS zu schalten.
Die Bohrmaschine ein- und ausschalten
Das Kontrollpanel Ihrer Magnetbohrmaschine ist für optimale
Bedienung und Sicherheit ausgelegt.
1. EIN
2. AUS
3. Magnet Schalter

15
DE
Gewährleistung / Konformitätserklärung:
Der Gewährleistungszeitraum beträgt 12 Monate ab Lieferdatum. Als Nachweis dient die Rechnung. Vorraussetzung ist, daß das Gerät in Über-
einstimmung mit der Bedienungsanleitung korrekt eingesetzt, gehandhabt, gepflegt und gereinigt wurde und keine Fremdeingriffe vorgenommen
worden sind.
Die Gewährleistung beschränkt sich auf die kostenlose Reparatur oder den Ersatz der defekten Teile die infolge von Fabrikations- oder Materialfehlern
entstanden sind. Teile, die durch normalen Verschleiß, durch eigene oder durch fremde Eingriffe defekt wurden, fallen nicht unter die Gewährleistung.
Die Gewährleistung gilt nur bei Verwendung von artgerechten Werkzeugen, Original-Zubehör und Ersatzteilen, d. h., bei Aufrechterhaltung der tech-
nischen Einheit.
Weitere Ansprüche sind ausgeschlossen, d. h. RUKO haftet nicht für direkte oder indirekte Mängel- und Mängelfolgeschäden, Verluste oder Kosten
in Verbindung mit dem Gebrauch oder der Nichteinsetzbarkeit des Gerätes für irgendeinen Zweck.
Stillschweigende Zusicherungen für Gebrauch oder Eignung für einen bestimmten Zweck sind ausgeschlossen.
Bei Feststellung eines Mangels ist das Gerät unverzüglich frei Werk zur Reparatur an die RUKO GmbH zu senden.
Sämtliche früheren mündlichen oder schriftlichen Gewährleistungserklärungen werden durch oben genannte Gewährleistungsverplichtung ersetzt.
Konformitätserklärung:
RUKO GmbH erklärt in alleiniger Verantwortung, daß die Magnetbohreinheiten und Magnetbohrständer auf die sich diese Erklärung bezieht,
mit der/den folgenden Norm(en) oder normativen Dokument(en) übereinstimmen.
EN 55014 - 1: 2006 + A1:2009 + A2: 2011
EN 55014 - 2: 1997 + A1:2001 + A2: 2008
EN 61000 - 3 - 2: 2006 + A1: 2009 + A2: 2009
EN 61000 - 3 - 3: 2013
gemäß den Bestimmungen der Richlinien 2004/108/EG EMV
2006/42/EG Maschinenrichtlinie
Die Funktionsbeschreibung ist der Bedienanleitung zu entnehmen.
Ali Dagic
Geschäftsführung
RUKO GmbH PRÄZISIONSWERKZEUGE, Robert-Bosch-Straße 7-11, D-71088 Holzgerlingen, Germany
DE I deutsch

16
FR
ATTENTION: à lire impérativement avant utilisation de la machine
Les perçeuses électro-magnétiques ne doivent être utilisées que pour les usages pour lesquels elles ont été concues.
L‘utilisation en tant qu‘aimant de levage est à proscrire.
Veuiller lire les consignes de sécurité relatives aux machines électro-portatives qui suivent.
ATTENTION: lors de l‘utilisation de machines électro-portatives, afin de se protéger contre les risques d‘électrocution, de blessures ou d‘incendie,
veillez à toujours respecter les consignes de sécurité. Lisez ces consignes avant utilisation de la machine.
1. Maintenez votre espace de travail en ordre.
Un espace de travail en désordre peut être la cause d‘accidents.
2. Tenez compte des éléments extérieurs.
N‘exposez pas les machines à la pluie. N‘utilisez pas une machine dans un environnement mouillé ou humide. Travaillez dans un endroit
bien éclairé. N‘utilisez pas une machine à proximité de liquides ou de gaz inflammables.
3. Protégez vous des risques d‘électrocution.
Evitez le contact avec des installations mises à la terre, par ex. tuyaux, éléments de chauffage réfrigérateur.
4. Eloignez les enfants. N‘autorisez pas d‘autres personnes à toucher la machine ou le câble d‘alimentation électrique.
Eloignez les de votre espace de travail.
5. Stockez vos machines dans de bonnes conditions.
Après utilisation, stockez vos machines dans un endroit sec, fermé à clé, hors de porté des enfants.
6. Ne dépassez pas la puissance admissible de la machine.
Vous travaillerez dans de meilleures conditions et plus en sécurité.
7. Choisissez la machine appropriée.
N‘utilisez pas une machine de trop faible puissance, ou des adaptateurs, si les contraintes sont importantes. N‘effectuez pas de travaux pour
lesquels la machine n‘a pas été concues. Par exemple n‘utilisez pas une perçeuse à embase éléctro-magnétique comme aimant de levage.
8. Portez des vêtements appropriés.
Ne portez pas de vêtements amples ou de bijoux. Vous pourriez être hapé par une pièce en mouvement. Pour les travaux d‘extérieur, il est
recommandé de porter des gants et des bottes antidérapantes. Portez un filet si vous avez les cheveux longs.
9. Mettez des lunettes de sécurité.
Utilisez également un masque pour les travaux générant de la poussière.
10. Ne blessez pas le câble électrique.
Ne portez pas la machine par le câble éléctrique, ne tirez pas sur le câble pour débrancher la prise. Protégez le câble contre la chaleur, l‘huile
et les arêtes tranchantes.
11. Maintenez la pièce à usiner.
Utilisez des serre-joint ou un étau pour maintenir la pièce. Elle sera mieux bloquée et vous aurez les mains libres pour travailler.
12. Travaillez dans une bonne posture.
Evitez les positions anormales pour le corps. Restez toujours bien calé sur vos appuis sans vous déséquilibrer.
13. Entretenez votre outil de travail.
Maintenez votre machine propre. Respectez les conseils et instructions pour le remplacement des outils. Contrôlez régulièrement le câble
d‘alimentation électrique et s‘il est abîmé, faites le remplacer par une personne habilitée. Contrôlez les rallonges et remplacez les si besoin.
Maintenez les poignées de transport propres, exemptes d‘huile et de graisse.
14. Ôtez les fusibles.
Débranchez la machine pour effectuer les changements d‘outil et ôtez les fusibles avant une intervention d‘entretien.
15. Ne laissez pas la clé dans le porte-outil.
Vérifiez avant la mise en route que clé et outils de montage soient bien enlevés.
16. Evitez les mises en route non intentionnelles.
Ne transportez pas une machine branchée, avec un doigt sur l‘interrupteur de mise en route. Avant de brancher la machine, assurez vous
que les interrupteurs soient en position arrêt.
17. Rallonges extérieures.
En extérieur, n‘utilisez que des rallonges prévues à cet effet. Pas de rallonges „raffistollées“ pour eviter les risques de court circuit.
18. Restez toujours vigilant.
Soyez vigilant et attentif. N‘utilisez pas une machine si vous êtes diverti ou déconcentré par quelqu‘un ou quelque chose.
19. Contrôlez l‘état de votre machine.
Avant utilisation de la machine vérifiez que les organes de sécurité et les éléments abîmés assurent parfaitement leur fonction. Vérifiez que
les pièces en mouvement fonctionnent sans entrave, qu‘elles ne coincent pas, qu‘aucune pièce ne soit cassée, que tous les éléments vitaux
soient en bon état. Les disposifs de sécurité abîmés doivent de suite être remplacés ou réparés si les instructions d‘utilisation ne préconisent
pas d‘autres conseils. Les interrupteurs défectueux doivent être remplacés. N‘utilisez pas une machine dont les interrupteurs ne permettent
pas la mise en marche et arrêt de manière fiable.
20. Attention!
Pour votre propre sécurité, n‘utilisez que des accessoires d‘origine figurant dans la notice d‘utilisation ou dans le catalogue correspondant.
L‘utilisation d‘accessoires d‘une autre marque, autres que ceux préconisés peut vous exposer à des risques de casse ou de blessure.
21. Laissez les réparations aux spécialistes.
Les machines électro-portatives sont conformes à des normes de sécurité. L‘entretien et la réparation doivent être confiés à un spécialiste
pour éviter d‘exposer l‘utilisateur à des risques d‘accident.
Conservez soigneusement ces consignes de sécurité.
Consignes d‘utilisation
FR Ifrançais

17
FR
Consignes d‘utilisation
Conception
Les unités de perçage se composent d‘un moteur et d‘une embase électro-magnétique. Les divers éléments qui composent le machine ne sont pas
prévus pour être utilisés séparément. Le support est réalisé en aluminium et intègre les différents organes mécaniques et électriques. Les unités
de perçage sont équipées d‘un puissant électro-aimant et d‘un moteur muni d‘un dispositif de sécurité évitant sa mise en marche tant que l‘aimant
n‘est pas en service. Les machines sont conformes aux normes IEC 745. Les moteurs sont conformes aux normes DIN VDE 0740 et IEC 745-1 et
équipés d‘un anti-parasitage selon les normes EN 55014 et EN 61000. Le niveau sonore peut dépasser 85 dB (A) lors de l‘utilisation. Dans ce cas, il
est conseillé à l‘utilisateur de porter des protections anti-bruit. Les indications d‘émission de bruit pour nos machines se basent sur les normes DIN
45649 parag. 2, DIN 45635 parag. 21 et DIN EN 27574 (ISO 7574). Les unités de perçage magnétiques peuvent être positionnées avec précision et
permettent une utilisation précise de l’outil de perçage sur tous les supports. La tête de perçage est dirigée avec précision grâce au guidage en queue
d’aronde qui s‘ajuste à la barre de guidage en aluminium résistante à l’usure. Une avancée souple et régulière est donc assurée. L’avance de perçage
se fait manuellement à l’aide des poignées.
Applications des perçeuses
Les unités de perçage magnétiques sont conçues pour percer les pièces à propriétés magnétiques dans toutes les positions de travail : position ho-
rizontale, verticale et au-dessus du niveau de la tête. Pour le perçage des tubes, il est necessaire d‘utiliser un dispositif de bridage spécial. La surface
de contact de la pièce doit être plane mais peut être brute. Rouille ou peinture qui s‘effrite doivent être éliminées. Dans le cas de perçage de tôle in-
férieure à 15,0 mm d‘épaisseur, ajouter une plaque métallique sous la pièce à percer afin de permettre à l‘aimant de donner toute sa puissance ma-
gnétique. Ne jamais enclancher l‘aimant sur un matériaux non ferreux ( par ex. bois, béton, etc). L‘échauffement de l‘aimant ne pourrait être dissipé
et sa surchauffe provoquerait sa déstruction.
N‘oubliez jamais que l‘électro-aimant se coupe en cas de panne d‘alimentation électrique (coupure de courant, prise débranchée).
Les unités de perçage électro-magnétiques ne doivent jamais être utilisées sur des pièces sur lesquelles l‘on effectue simultanément une soudure à
l‘arc. Le courant induit par l‘opération de soudure endommagerait l‘électro-aimant. Les machines sont toutes équipées d‘une sécurité électrique. Lors
de la mise sous tension, de la machine à l‘aide de l‘interrupteur rouge, seul l‘aimant est mis en marche. Le moteur reste à l‘arrêt. La mise en route du
moteur, à l‘aide de l‘interrupteur vert, ne peut se faire que si l‘aimant à préalablement été mis sous tension. S‘il survient une coupure de courant par
exemple suite à un problème sur la ligne ou à cause d‘une action involontaire sur l‘interrupteur, le moteur restera coupé et devra être remis en route
lorsque le courant sera rétabli. Vous pouvez également utiliser les forêts hélicoïdaux ayant un diamètre jusqu’à Ø13,0 mm avec le mandrin de perça-
ge RUKO (article N°108 116) et l’adaptateur (article N°108 109) !
Entretien
Attention! d‘abord débrancher la machine. Nettoyer la machine régulièrement afin de la garder propre. Afin d‘éviter pannes et accidents, vérifier ré-
gulièrement le moteur, le cordon électrique, la prise, les interrupteurs et leurs systèmes de sécurité. Remarque: consultez également les conseils
d‘utilisation relatifs au moteur électrique. N‘utilisez pour les pièces de rechange que les pièces d‘origine.
Nettoyer et graisser les glissières régulièrement. Si un jeu apparait dans la glissière, l‘ajustement peut se faire à l‘aide des vis six pans creux situées
sur le côté du support. Les ouvertures dans le capot moteur doivent restées propres pour permettre son refroidissement. Ne confiez l‘entretien de
vos machines qu‘à des professionnels. Une réparation mal effectuée peut entrainer des risques graves pour l‘utilisateur. Pour la commande d‘une
pièce de rechange, veuillez indiquer la référence de la pièce en précisant le numéro de série de la machine et joindre éventuellement la pièce défec-
tueuse.
Avant utilisation
Lisez soigneusement les conseils d‘utilisation! Brancher la machine sur une prise appropriée. Vérifiez le voltage de la machine sur la plaque si-
gnalétique! Si vous devez utiliser une rallonge, choisissez une rallonge adaptée et vérifiez si son ampérage maxi est suffisant!
Attention: En cas d‘utilisation de la machine à la verticale ou au plafond, il faut impérativement sécuriser la machine autour de la pièce à percer à
l‘aide de la sangle fournie, pour éviter qu‘elle ne tombe en cas de coupure accidentelle du courant. La tête de perçage est réglable en hauteur à l’aide
de la grande clé Allen (SW6). La vis de réglage est située à l’arrière de la boîte d‘entraînement.
Mise en marche
Positionner la pointe de l‘éjecteur sur le traçage du trou à percer. Actionner l‘interrupteur rouge en position „EIN“ pour mettre en route l‘électro-
aimant. L‘embase électro-magnétique colle maintenant sur la pièce à percer. Vérifier que la machine soit bien maintenue et qu‘on ne puisse
plus la bouger. L’unité de perçage magnétique peut désormais être positionnée avec précision et la pointe de perçage peut s’aligner précisé-
ment sur le point de perçage. Ceci est possible car la force magnétique est réduite d’environ 50% lorsque la tête de perçage ne fonctionne pas.
La mise en route du moteur s‘effectue en positionnant l‘interrupteur vert lumineux sur EIN. Remarque: le moteur ne peut se mettre en marche que si
l‘aimant est sous tension. La descente de la broche et de l‘outil se fait manuellement. Afin d‘éviter toute surcharge sur le moteur ainsi qu‘une usure
prématurée de l‘outil veiller à adapter l‘effort d‘avance lors du perçage. Après chaque perçage, enlever les copeaux et la carotte restants. Le refroi-
dissement et lubrification doivent être dosés en fonction de l‘outil et du matériau percé. N‘utiliser pas plus de lubrifiant que necessaire et éviter que
l‘huile de coupe ne pénètre dans les partes électriques de la machine. Après utilisation, stocker les machines en position couchée (de préférence
dans leur coffre de transport) afin que la graisse se répartisse à nouveau dans la boite et le réducteur.
FR Ifrançais

18
FR
Consignes d‘utilisation
Symbole Terme, signification Explication
Lire la documentation S’assurer d’avoir bien lu et compris les documents ci-inclus,
comme le Manuel d’utilisation et les Instructions générales de sécurité.
Port d’une protection acoustique Porter une protection acoustique pendant l’utilisation.
Port d’une protection oculaire Porter une protection oculaire (lunettes de sécurité) pendant l’utilisation.
Danger/avertissement/ mise en garde Prendre en compte les informations fournies par le texte adjacent!
Symbole de conformité européenne C
onfirme que l’outil électrique est bien conforme
aux directives de l’Union européenne.
Classe de protection I Produit à isolation de base et exposé (peut être touché),
parties conductrices connectées en plus à la ligne de terre.
Le moteur de la perceuse peut seulement être allumé quand l’aimant est activé. Pour mettre le moteur sous tension (ON/marche),
appuyez sur le bouton VERT «-» . Pour mettre le moteur hors tension (OFF/arrêt), appuyez sur le bouton ROUGE.
Activation de l’aimant
Connectez la machine à la pièce à usiner. Pour activer l’aimant, appuyez sur le commutateur ROUGE.
Mise sous tension et hors tension du moteur
FR Ifrançais
1 - Le commutateur ON (marche) (VERT):
Ce commutateur (en haut) est utilisé pour mettre le bloc moteur
sous tension («I»);
2 - Le commutateur OFF (arrêt) (ROUGE):
Ce commutateur (en bas) est utilisé pour mettre l’unité moteur
hors tension («O»);
3 - Le commutateur de l’aimant (ROUGE):
Ce commutateur est utilisé pour allumer l’alimentation principale
et aussi pour allumer et éteindre l’aimant.
Mise sous tension et hors tension
de la machine
Le tableau de commande de votre perceuse magnétique est conçu
pour en simplifier au maximum l’utilisation et en renforcer la sécurité.
Commutateur ON
Commutateur OFF
Commutateur de l‘aimant

19
FR
Garantie / Déclaration de conformité:
La garantie est valable 12 mois à compter de la date de livraison de la machine, la date de facturation faisant foi. La garantie ne s‘applique pas si les
conseils d‘utilisation n‘ont pas été respectés, si les détériorations sont dues à des éléments naturels ( incendies, innondation, foudre, etc.) ou si la
machine n‘a pas été entretenue correctement.
La garantie se limite à la réparation ou au remplacement des pièces présentant un défaut d‘origine de fabrication ou de matière. L‘usure due à
l‘utilisation de la machine n‘est pas prise en compte par la garantie. La garantie ne s‘applique que si la machine a été utilisée aves les outils appro-
priés, avec les accessoires ou les pièces de rechange d‘origine.
Toutes autres réclamations sont exclues : la société RUKO ne pourra être tenue pour responsable des pertes ou conséquences liées à l‘utilisation
d‘une machine ou à la non utilisation possible pour un travail donné. L‘assurance qu‘une machine soit appropriée à une application ou un travail
particulier est exclue.
Lorsqu‘une panne est détectée, la machine doit être renvoyée immédiatement à RUKO GmbH pour réparation.
Les frais de port sont à la charge de RUKO. Tout précédent engagement, verbal ou écrit, est remplacé par les conditions de garantie
mentionnées ci-dessus.
Déclaration de conformité:
RUKO GmbH déclare, sous sa propre responsabilité, que les machines que nous fabriquons et commercialisons répondent aux normes suivantes:
EN 55014 - 1: 2006 + A1:2009 + A2: 2011
EN 55014 - 2: 1997 + A1:2001 + A2: 2008
EN 61000 - 3 - 2: 2006 + A1: 2009 + A2: 2009
EN 61000 - 3 - 3: 2013
selon les directives 2004/108/EG EMV
2006/42/EG directives machines
Les descriptions et caractéristiques des machines se trouvent dans la notice d‘utilisisation.
Ali Dagic
RUKO GmbH PRÄZISIONSWERKZEUGE, Robert-Bosch-Straße 7-11, D-71088 Holzgerlingen, Germany
FR Ifrançais

20
NL
OPGELET: Lees deze handleiding voor u het apparaat in gebruik neemt!
De magneetboormachines mogen enkel aangewend worden waarvoor ze ontworpen zijn. Het gebruik als hefmagneet is gevaarlijk en in ieder geval
ontoelaatbaar. Ongeoorloofd gebruik brengt zowel mens als machine in gevaar.
U dient de veiligheidsvoorschriften voor elektroapparatuur, zoals ze hieronder vermeld staan, grondig door te nemen.
OPGELET: Om uzelf tegen elektrische schokken, verwondingen of brand te beschermen, neemt u de volgende veiligheidsvoorschriften bij het gebruik
van elektroapparatuur steeds in acht! Lees de adviezen en volg ze op, voor u het apparaat in gebruik neemt.
1. Houd uw werkplaats in orde.
Wanorde op de werkplaats betekent gevaar voor ongevallen.
2. Let op omgevingsfactoren.
Stel uw elektroapparaten niet bloot aan regen. Gebruik uw apparaat niet in een vochtige of natte omgeving. Zorg voor een goede verlichting.
Gebruik uw elektroapparatuur niet in de nabijheid van brandbare vloeistoffen of gassen.
3. Bescherm uzelf tegen elektrische schokken.
Vermijd lichaamscontact met geaarde onderdelen, zoals bv. buizen, verwarmingselementen, ovens of koelkasten.
4. Houd kinderen ver van de apparaten.
Laat andere personen of kinderen niet in aanraking komen met het apparaat of de kabel, en houd hen uit de buurt.
5. Bewaar uw elektroapparaat op een veilige plek.
Ongebruikte apparaten moeten op een droge, afgesloten plaats en buiten het bereik van kinderen bewaard worden.
6. Overbelast uw elektroapparaat niet.
U werkt beter en veiliger binnen het aangegeven prestatiebereik.
7. Gebruik het juiste elektroapparaat.
Gebruik geen toestellen met laag vermogen voor apparaten met zware belasting. Gebruik uw boormachine niet voor doeleinden of werken,
waarvoor ze niet dienen. Bv. Gebruik geen handcirkelzaag om bomen te vellen of takken te snijden.
8. Draag geschikte werkkledij.
Draag geen wijde kledij en geen juwelen. Ze kunnen door beweeglijke onderdelen gegrepen worden. Bij werk in open lucht bevelen we u
aan om rubberen handschoenen en antislipschoenen te dragen. Als u lang haar heeft, draagt u best een haarnetje.
9. Gebruik een veiligheidsbril.
En u gebruikt best ook een masker bij stofrijke arbeid.
10. Geen ongeoorloofd gebruik van kabels.
Draag het apparaat niet aan de kabel en trek de stekker ook niet uit het contact met de kabel. Bescherm de kabel tegen hitte, olie en
scherpe kanten.
11. Beveilig uw werkstuk.
Gebruik een spantoestel of bankschroef om het werkstuk vast te zetten. Dat is veiliger dan dat u het met de handen vasthoudt.
U kan het apparaat dan met beide handen bedienen.
12. Buig niet te ver voorover.
Vermijd een abnormale lichaamshouding. Zorg dat u met vaste hand kan werken en behoud ieder moment uw evenwicht.
13. Onderhoud uw apparaat zorgvuldig.
Houd uw apparaat scherp en zuiver, om beter en veiliger te kunnen werken. Volg de onderhoudsvoorschriften en de richtlijnen bij vervan-
gingen. Controleer de verlengkabel regelmatig en laat het bij beschadiging door een erkend vakman vervangen. Houd de handgrepen
droog en vrij van olie en vetten.
14. Trek de netstekker uit. Bij niet-gebruik, onderhoud, omwisseling van bv. het zaagblad, de boor, e.d.
15. Laat de sleutel niet in het apparaat.
Test voor het aanschakelen of de sleutels en de regelaars verwijderd zijn.
16. Zorg dat het apparaat niet onbedoeld kan opstarten.
Draag geen apparaat, dat op stroom aangesloten is, met uw vinger aan de schakelaar. Vergewis u ervan dat de schakelaar uitstaat als u
het apparaat aansluit op het stroomnet.
17. Verlengkabel in open lucht.
Gebruik in open lucht enkel de daarvoor toegelaten en overeenstemmende verlengkabel.
18. Wees steeds opmerkzaam.
Houd uw aandacht bij uw werk. Werk verstandig en gebruik het apparaat niet als u niet voldoende geconcentreerd kan werken.
19. Controleer uw apparaat op beschadigingen.
Controleer uw apparaat regelmatig op beschadigingen. Kijk uw apparaat regelmatig zorgvuldig na. Alles moet steeds perfect in orde zijn
en functioneren volgens de voorschriften. Check of de bewegende onderdelen correct functioneren, of ze niet klemmen, of er geen
onderdelen gebroken zijn, of alle onderdelen onberispelijk en correct gemonteerd zijn en of aan alle andere voorwaarden, die het gebruik van
het apparaat kunnen beïnvloeden, voldaan is. Beschadigde veiligheidsonderdelen moeten vakkundig gerepareerd en vervangen worden,
voor zover niets anders in de handleiding aangegeven wordt. Beschadigde schakelaars moeten vervangen worden. Gebruik geen apparaat
waarvan u de schakelaar niet kan aan- en uitschakelen!
20. Opgelet!
Voor uw eigen veiligheid gebruikt u enkel toebehoren en bijkomende apparatuur, zoals vermeld in de handleiding of in de bijhorende cat
logus. Het gebruik van andere toestellen dan vermeld, kan een gevaar voor uzelf betekenen.
21. Reparatie enkel door een elektrovakman.
De elektroapparaten beantwoorden aan de desbetreffende veiligheidsbepalingen. Herstellingen mogen enkel door een elektrospecialist
uitgevoerd worden, anders kunnen ongevallen voor de gebruiker ontstaan.
Bewaar deze handleiding zorvuldig!
Gebruiksaanwijzing
NL I nederlands
Table of contents
Other RUKO Drill manuals