Rupes HF6000 Manual

ISTRUZIONI PER LA MESSA IN SERVIZIO, L’USO E LA MANUTENZIONE
STARTUP, OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS RELATIVES A LA MISE EN SERVICE, A L’UTILISATION ET L'ENTRETIEN
GEBRAUCHS-UND WARTUNGSANLEITUNG
INSTRUCCIONES PARA LA PUESTA EN SERVICIO, USO Y MANTENIMIENTO
AANWIJZINGEN VOOR DE INBEDRIJFSTELLING, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ОБСЛУЖИВАНИЮ
Braccio con Faretto
Swing arm with light
Bras avec spot
Arm mit Scheinwerfer
Brazo con Foco
Arm met spotje
Шарнирная консоль с осветительной фарой
HF6000
HB6000
Braccio per Centralina
Swing arm for Control Unit
Bras pour Centrale
Arm für Steuergerät
Brazo para Centralita
Arm voor besturingseenheid
Шарнирная консоль для блока питания
и управления

ISTRUZIONI PER LA MESSA IN SERVIZIO,
L’USO E LA MANUTENZIONE
STARTUP, OPERATING AND MAINTENANCE
INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS RELATIVES A LA MISE
EN SERVICE, A L’UTILISATION ET L'ENTRETIEN
GEBRAUCHS-UND WARTUNGSANLEITUNG
INSTRUCCIONES PARA LA PUESTA
EN SERVICIO, USO Y MANTENIMIENTO
AANWIJZINGEN VOOR DE INBEDRIJFSTELLING,
HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD
6
8
10
12
14
16
TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE KENNDATENSCHILD
PLAQUETTE D’IDENTIFICATION KENNDATENSCHILD
PLACA DE IDENTIFICACION
ИДЕНТИФИКАЦИОННАЯ
IDENTIFICATION PLATE
ТАБЛИЧКА МАШИНЫ
20
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CONFORMITY DECLARATION
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
ЗАЯВЛЕНИЕ О СООТВЕТСТВИИ
3
GARANZIA GUARANTEE GARANTIE
ГАРАНТИЯ
GARANTIE GARANTIA GARANTIE
21
IGB FRU
E
DND
IGB
F D
END
I D
FND
E
GB
RU
ND
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ОБСЛУЖИВАНИЮ
18
RU
E
D
F
GB
I
RU

4
HF6000
HB6000
1
3
2
4
731
27
28
6
8
9
10
11 12 32
5
15 16 17 25 2319
26 22 2420
18
21
1
3
2
4
8
9
10
11 12
8
9
10
11
12
14
5
BF A
ED
C
910
13
BF A
ED
C
910
13
7
6

HB6000 H=450 cm
HF6000 H=250 cm
FIG. 9
910
13
30
5

6
PARTI DELLA MACCHINA
Bracci HF6000-HB6000
1 - Mensola a muro
2 - Tasselli e viti
3 - Braccio snodato
4 - Etichetta di identificazione
5 - Perni e dadi
6 - Guaina flessibile (parte dell’impianto turbina)
7 - Fascetta
8 - Tubo aspirazione
9 - Tubo aria secca
10 - Tubo aria lubrificata
11 - Cavo 3x2,5 per utensili
12 - Cavo 2x1,5 per comando remoto
13 - Gruppo trattamento aria (optional)
13A - Collegamento aria lubrificata
13B - Collegamento aria secca
13C - Filtro regolatore
13D - Lubrificatore
13E - Manometro
13F - Pomello di regolazione
14 - Catenella (solo HB6000)
Braccio HF6000
15 - Manometro di pressione aria di servizio
16 - Regolatore di pressione aria di servizio
17 - Innesto rapido aria di servizio
18 - Innesti rapidi aria utensili
19 - Prese elettriche per utensili
20 - Presa elettrica di servizio
21 - Commutatore a 3 posizioni: MAN - O - AUT
22 - Interruttore faretto
23 - Faretto
24 - Lampada spia di linea
25 - Fusibile
26 - Raccordo di aspirazione
27 - Raccordo di aspirazione a 2 vie
28 - Manichetta utensili elettrici (optional)
29 - Manichetta utensili pneumatici (optional)
30 - Cassetta di derivazione
31 - Supporto utensili (optional)
32 - Cavo 3x2,5 per faretto
INSTALLAZIONE BRACCI
Prima di iniziare il montaggio del braccio, verificare che il raggio di movimento del-
lo stesso sia libero da ostacoli (fig. 1).
Le colonne usate per il montaggio del braccio devono essere esclusivamente in
cemento armato.
Per pareti con tipologie diverse consultare l'ufficio tecnico RUPES.
Nel punto in cui si è deciso di montare il braccio, con il filo a piombo tracciare una
riga perpendicolare al pavimento partendo da una altezza di:
- cm 450 per il braccio HB6000 (fig. 2);
- cm 250 per il braccio HF6000 (fig. 2).
ELEMENTI DEL LIBRETTO DI ISTRUZIONI
- Il presente libretto;
- le “INDICAZIONI PER LA SICUREZZA”;
- il disegno esploso con l'indicazione dei ricambi forniti;
- il certificato di garanzia.
ISTRUZIONI PER MANEGGIARE L'IMBALLO
- La macchina è contenuta in n°1 collo delle dimensioni di cm 303x68xh35 e del
peso di Kg 98, composto da una scatola di cartone ondulato e regge di lega-
tura.
- L'imballo deve essere maneggiato e stivato in posizione orizzontale.
- Non sovrapporre all'imballo altri oggetti con peso superiore a Kg 98 e/o aventi una
base con dimensioni differenti da quelle del collo.
Norme per il disimballo
- Prima di procedere all'apertura del collo, esaminare accuratamente l'aspetto dello
stesso; qualora risulti danneggiato o mostri segni di precedenti aperture, non pro-
cedere ulteriormente ma respingere il collo avanzando le opportune riserve al
vettore. L'inosservanza di tale norma comporta il decadimento della garanzia.
Per disimballare la macchina:
- tagliare le regge di legatura;
- aprire la scatola in cartone ondulato;
- togliere il contenuto e separare il sacchetto contenente gli accessori.
Attenzione!
Per lo smaltimento dei componenti formanti l'imballo, attenersi alle disposizioni in
vigore nel luogo di messa in servizio della macchina, tenendo nel dovuto conto le
regole per la raccolta differenziata qualora prevista.
CONTROLLO DEL CONTENUTO DELL’IMBALLO
Imballo braccio
- Braccio completo di tubi e cavi;
- mensola a muro;
- accessori per il montaggio.
AVVERTENZE GENERALI
Norme per la sicurezza e la prevenzione degli infortuni
La macchina deve essere utilizzata solo da persone addestrate ed incaricate del
suo utilizzo.
La macchina deve essere collocata in un ambiente coperto, asciutto e ventilato che
garantisca almeno un ricambio d'aria ogni ora con un volume di aria fresca del
50% del totale senza l'aiuto di speciali sistemi di ventilazione. L'ambiente deve
avere una temperatura tra i 10° C e i 35° C con una percentuale di umidità tra 50%
e 90%.
Disinserire l’alimentazione elettrica prima di iniziare la manutenzione o la pulizia
della macchina.
Proteggere il cavo elettrico dal calore, dall'olio e da spigoli taglienti.
In caso di una interruzione della tensione di rete è necessario mettere l’interruttore
dell’elettroutensile collegato in posizione OFF (disinserito) per evitare che al ritorno
della tensione l’elettroutensile si inserisca accidentalmente.
Non esporre la macchina alla pioggia.
Non sovraccaricare il braccio con pesi o attrezzi estranei: appoggiare al massimo
due utensili per la levigatura.
Non utilizzare il braccio come un paranco per spostare pesi.
Attenzione! - Pericolo di esplosione o incendio
- Non devono essere aspirate polveri infiammabili o esplosive (ad es. magnesio,
alluminio, amianto, ecc.);
- non devono essere aspirati liquidi infiammabili o esplosivi (ad es. benzina,
diluenti, ecc.);
- non devono essere aspirati liquidi o sostanze aggressive (ad es. acidi , basi, sol-
venti, ecc.);
- non devono essere aspirate polveri di levigatura di superfici trattate con vernici
che non hanno completato il ciclo di catalizzazione;
- in caso di incendio utilizzare il sistema antincendio e allontanarsi dalla zona.
Utilizzo conforme agli scopi previsti
La macchina è da considerarsi come una unità di aspirazione centralizzata
collegata, tramite una tubazione fissa, ad una turbina di aspirazione RUPES.
La macchina è idonea a sollecitazioni elevate per applicazioni industriali secondo
le norme EN60335-1 e EN60204-1.
La macchina è idonea all'aspirazione di polveri secche di levigatura con tutti i
valori limite di esposizione dovuti al tipo di lavoro.
La macchina fornisce, nello stesso tempo e vicino alla zona di lavoro la possibilità di
accedere alle fonti di energia per alimentare utensili elettrici e pneumatici senza ricor-
rere a prolunghe.
LEGGERE LE ISTRUZIONI DI SERVIZIO E RISPETTARE LE AVVERTENZE DI SICUREZZA!
DATI TECNICI
Bracci HF6000-HB6000
LUNGHEZZA BRACCIO
DIAMETRO DI LAVORO
PESO
Braccio HF6000
SEZIONE ELETTRICA
TENSIONE DI LAVORO
CORRENTE ASSORBITA
POTENZA MAX UTENSILI
PRESE ELETTRICHE UTENSILI
PRESE ELETTRICHE DI SERVIZIO
INTERRUTTORE A TRE POSIZIONI
SEZIONE PNEUMATICA
PRESSIONE MAX ARIA IN INGRESSO
PORTATA MAX ARIA
INNESTI RAPIDI ARIA UTENSILI
INNESTI RAPIDI ARIA DI SERVIZIO
ATTACCO USCITA ARIA
6 m
12 m
92 kg
230 V ac / 110 V ac
16 A
2x500 W max
2
1
MAN - 0 - AUT
8 Bar
1500 l/min
2 (con linea separata)
1 (con linea separata)
RACCORDI IN DOTAZIONE

MESSA IN SERVIZIO
Requisiti minimi delle reti di alimentazione e relativi collegamenti:
Rete elettrica - Tensione monofase 230V 50/60Hz con conduttore di messa a terra
di sezione mm22,5.
Rete aria compressa - Pressione di esercizio non superiore a 8 bar; la rete
dovrà fornire aria deumidificata e filtrata.
MESSA IN FUNZIONE
Braccio HF6000
Collegamento degli utensili elettrici
- Inserire la spina dell'utensile nella presa (19) del braccio;
- qualora l'utensile sia dotato di dispositivo di aspirazione, collegarlo al raccordo a
2 vie (27) mediante la apposita manichetta (28);
- non collegare alle prese elettriche di alimentazione, utensili con carichi superiori alla
portata nominale delle stesse (2x500 W max).
Collegamento degli utensili pneumatici
- Collegare il tubo di alimentazione dell'aria compressa al raccordo ad innesto
rapido del braccio (18); collegare l'altra estremità all'attacco dell’utensile;
- qualora l'utensile sia dotato di dispositivo di aspirazione, collegarlo al raccordo
a 2 vie (27) mediante l’apposita manichetta (optional).
Controlli preliminari
- Verificare che la manichetta di aspirazione sia adeguatamente fissata e non osta-
coli la manovra degli utensili;
- verificare che nell'impianto di alimentazione di aria compressa non vi siano per-
dite.
Dopo aver effettuato i collegamenti effettuare una prima breve prova di funziona-
mento degli utensili seguendo le istruzioni a corredo degli stessi.
Braccio HB6000 (completo di centralina EP3)
Collegamento degli utensili elettrici
- Inserire la spina dell'utensile nella presa della centralina;
- qualora l'utensile sia dotato di dispositivo di aspirazione, collegarlo al raccordo a
2 vie mediante la apposita manichetta;
- non collegare alle prese elettriche di alimentazione, utensili con carichi superiori alla
portata nominale delle stesse (2x500 W max).
Collegamento degli utensili pneumatici
- Collegare il tubo di alimentazione dell'aria compressa al raccordo ad innesto
rapido della centralina; collegare l'altra estremità all'attacco dell’utensile;
- qualora l'utensile sia dotato di dispositivo di aspirazione, collegarlo al raccordo
a 2 vie mediante l’apposita manichetta (optional).
USO DELLA MACCHINA
Braccio HF6000
La macchina funziona in modalità manuale: ruotando l'interruttore (21) si avvia la
turbina di aspirazione delle polveri.
Braccio HB6000 (completo di centralina EP3)
La macchina funziona in modalità manuale: ruotando l'interruttore posto sulla cen-
tralina EP3 si avvia la turbina di aspirazione delle polveri.
Funzionamento in automatico (optional)
Le centraline EP3 per HB6000 (nelle versioni “A” e “C”) sono equipaggiate con
sensori per il funzionamento in automatico: accendendo l’utensile, elettrico o
pneumatico, avviene la contemporanea messa in funzione della turbina. A lavoro
terminato e dopo aver spento l'utensile, anche la turbina si deve spegnere auto-
maticamente con un ritardo di 1 minuto. La versione “C” della centralina è inoltre
provvista di sistema automatico di interruzione dell’aspirazione (CUT-OFF).
MANUTENZIONE
Almeno una volta l'anno deve essere effettuata, dal costruttore o da personale
autorizzato, una verifica tecnica del funzionamento, di eventuali danneggiamenti
del sistema filtrante della macchina. La RUPES Spa non assume alcuna
responsabilità per danni diretti o indiretti derivanti dall'inosservanza di quanto
indicato nel presente manuale.
Manutenzione ordinaria (a cura dell'utilizzatore)
- Controllare lo stato delle manichette di aspirazione delle polveri;
- mantenere pulito e asciutto il braccio.
Manutenzione straordinaria (a cura del Centro di Assistenza autorizzato)
- Controllare periodicamente lo stato dei cavi elettrici e delle relative spine; nel ca-
so in cui presentassero segni di danneggiamento od usura, procedere alla loro
sostituzione;
- controllare lo stato dei tubi di alimentazione dell’aria compressa e dei relativi rac-
cordi.
Questa riga corrisponde alla mezzeria della mensola a muro (1) del braccio (3).
Queste altezze sono da considerarsi come massime; se il locale non lo consente,
ridurre di conseguenza e in proporzione tutti gli allacciamenti. Per norma la centra-
lina EP3 deve essere fissata ad una altezza minima di cm 165 dal pavimento al
piano inferiore della centralina stessa.
Attenzione!
Tutte le quote successive faranno riferimento alle quote suddette.
Mensola a muro (1)
Determinata l'altezza, spostarsi cm 5 a destra della mezzeria e tracciare il segno
per il primo foro (fig. 2). Procedere alla foratura (foro diam. mm 16, profondità
mm 90 minimo) corrispondente al foro in alto a destra della mensola a muro (fig.
3). Prima di inserire il tassello (2) nel foro pulire con un getto d'aria il foro stesso;
inserire quindi il tassello e stringere leggermente.
Controllare il parallelismo con la livella e successivamente tracciare il segno per i
restanti fori (fig. 4).
Spostare la mensola a muro e procedere alla foratura, inserire i tasselli e bloccare
il tutto assicurando il parallelismo con la livella (Fig. 5 e 6).
Attenzione!
Prima di procedere al successivo montaggio del braccio, assicurarsi che i quattro
tasselli blocchino fortemente la mensola.
Braccio (3)
Alzare il braccio snodato (3) all'altezza della mensola ed inserire nella giusta
sequenza i perni cerniera operando come segue.
Sequenza di montaggio dei perni del braccio (fig. 8)
- Pulire da eventuali tracce di vernice sia i fori della mensola che i fori del braccio;
- stendere un velo di grasso per cuscinetti nei fori dei perni e sui perni stessi;
- posizionare la rondella D nel perno C;
- inserire i perni C con la rondella D nei fori;
- posizionare le molle a tazza E sul piano della mensola;
- alzare il braccio servendosi del mezzo più adeguato (muletto, paranco o altro);
- infilare i perni nei fori della mensola;
- posizionare la rondella F e il dado autobloccante G;
- avvitare i dadi G fino a permettere un movimento leggero di rotazione;
- assicurarsi che la colonna portante in cemento e il braccio non presentino cedi-
menti strutturali.
Dopo aver effettuato tutti i collegamenti nella cassetta di derivazione (32), con
l'apposita fascetta stringi tubo in dotazione (7), fissare la guaina flessibile (6) Ø
mm 90 al collare d'uscita del braccio (fig.7).
INSTALLAZIONE GRUPPO TRATTAMENTO ARIA (13) (optional)
Tracciare a cm 95 da terra e a cm 40 a sinistra della mezzeria, il primo punto di
fissaggio del gruppo trattamento aria (13). Posizionare il gruppo stesso e tracciare
il punto restante. Eseguire i fori Ø mm 8 e procedere al fissaggio e all'allaccia-
mento con la rete dell'aria compressa.
Collegare il tubo Ø mm 6x14 (9) (aria secca) all'innesto (13B). Collegare il tubo Ø
mm 10x19 (10) (aria lubrificata) al collegamento (13A).
Predisporre a monte del braccio un gruppo trattamento aria (13) da 3/8 con
attacco centrale per l'aria secca effettuando i collegamenti dei due tubi Ø 6x14 (9)
aria secca e Ø 10x19 (10) aria lubrificata come dalla fig. 9.
Collegare ora i due tubi che fuoriescono dalla guaina flessibile sulla mensola, nel
seguente modo:
- il tubo Ø 10x19 al punto 13A che alimenta le due prese per gli utensili pneumatici;
- il tubo Ø 6x14 al punto 13B che alimenta la presa d'aria di servizio.
Entrambi i tubi vanno fissati con le fascette in dotazione.
INSTALLAZIONE CENTRALINA EP3 (HB6000)
Attenzione!
Per eseguire correttamente l’installazione riferirsi sempre allo schema pneumatico,
allo schema elettrico e alle norme del libretto di istruzioni della centralina EP3.
Fissare le catenelle (14) al collare della centralina con le apposite viti in dotazio-
ne. Avvitare il manicotto filettato sul tubo corrugato e innestare il tutto a pressio-
ne nel condotto di aspirazione. Calzare il tubo corrugato Ø 90 sul collare della cen-
tralina e bloccarlo con l'apposita fascetta.
Collegamento elettrico
Collegare il cavo 3x2,5 (11), che fuoriesce dal braccio, alla morsettiera della cen-
tralina rispettando le polarità.
- BLU 1
- MARRONE 2
- GIALLO VERDE 3
Collegamento pneumatico
Collegare il tubo Ø 6x14 (9) aria secca e il tubo Ø 10x19 (10) aria lubrificata nel
seguente modo:
- il tubo 10x19 al portagomma Ø mm 12 che alimenta le due prese per gli utensili
pneumatici;
- il tubo 6x14 al portagomma Ø mm 7 che alimenta la presa d'aria di servizio.
Entrambi i tubi vanno fissati con le fascette in dotazione.
7

8
PARTS OF THE TOOL
Arms HF6000-HB6000
1 - Wall shelf
2 - Dowels and screws
3 - Jointed arm
4 - Identification plate
5 - Pivots and nuts
6 - Flexible sheath (part of the turbine system)
7 - Hose clip
8 - Suction hose
9 - Dry air hose
10 - Lubricated air hose
11 - Cable 3x2,5 for tools
12 - Cable 2x1,5 for remote control
13 - Air treatment unit
13A - Lubrificated air connection
13B - Dry air connection
13C - Regulator filter
13D - Lubricator
13E - Pressure gauge
13F - Control knob
14 - Chain (only HB6000)
Arm HF6000
15 - Utility air pressure gauge
16 - Utility air pressure control
17 - Rapid utility air connection
18 - Rapid tool air connection
19 - Tool power sockets
20 - Service electrical sockets
21 - Switch with 3 positions: MAN - O - AUT
22 - Spotlight switch
23 - Spotlight
24 - Line indicator light
25 - Fuse
26 - Vacuum coupling
27 - 2-way suction connection
28 - Electrical tool sleeve (optional)
29 - Pneumatic tool sleeve (optional)
30 - Shunt box
31 - Tool support (optional)
32 - Cable 3x2,5 for spotlight
INSTALLING ARMS
Before beginning to assemble the arm, check that its range of movement is free
of obstacles (fig. 1).
Columns used for assembly of the arm must be made exclusively out of reinfor-
ced concrete.
Walls of any other type must not be used without first contacting the RUPES
technical office.
At the point where the arm is to be assembled, use a plumb line to draw a line per-
pendicular to the floor starting at a height of:
- cm 450 arm HB6000 (fig. 2);
- cm 250 arm HF6000 (fig. 2).
CONTENTS OF THE INSTRUCTION BOOK
- This booklet;
- the “SAFETY INSTRUCTIONS”;
- exploded view indicating spare parts supplied;
- guarantee certificate.
PACKAGE HANDLING INSTRUCTIONS
- The machine is supplied in a corrugated cardboard box binding straps with ove-
rall dimensions 303x68xh35 cm weighing 98 Kg.
- The box must be handled and stored in the upright position.
- Do not place objects that weigh more than 98 Kg and/or have a different
sized base on the box.
Unpacking instructions
- Carefully inspect the box before opening; if it is damaged or seems to have been
previously opened, do not open. Reject the box and register a complaint with the
carrier. Failure to do so will void the warranty.
To unpack the machine:
- cut the binding straps;
- open the corrugated cardboard box;
- remove the machine and set aside the bag of accessories.
Warning!
To dispose of packaging materials, observe the regulations in effect where the ma-
chine is installed, in consideration of recycling rules when applicable.
INSPECTION OF PACKAGE CONTENTS
The package of the swing arm
- swing arm equipped with hoses and power cord;
- wall shelf;
- assembly accessories.
WARNINGS
Safety and accident prevention instructions
The machine must only be used by trained and qualified personnel.
The machine must be located indoor in a dry and well-ventilated area where air is
changed at least once an hour with 50% of the total fresh air without the aid of
special ventilation systems.
The temperature of the work area must be between 10°C and 35°C with humidity
between 50% and 90%.
Always unplug the machine when not in use, before maintenance or cleaning and
before replacing the dust bag or filter.
Keep the power cord away from heat, oil and sharp corners.
In the event of a blackout, turn the switch of the connected tool to the OFF position to
avoid it from accidentally starting when power returns.
Do not expose the machine to rain.
Do not overload the arm with weights or utensils not belonging to it; it can sup-
port at most two polishing tools.
Do not use the arm as a hoist for moving weights.
Warning! - Explosion or fire hazard
- Do not vacuum flammable or explosive dust (i.e. magnesium, aluminium, asbe-
stos, etc.);
- do not vacuum flammable or explosive liquids (i.e. petrol, thinners, etc.);
- do not vacuum aggressive liquids or substances (i.e. acids , bases, solvents,
etc.);
- do not vacuum sanding dust from surfaces treated with paints that have not
completed the catalyst cycle;
- use the fire alarm system and leave the area in the event of fire.
Specific use
The machine is to be considered a centralised vacuum unit connected, by a per-
manent hose, to a RUPES vacuum turbine.
The machine is high stress qualified for industrial applications according to regu-
lations EN60335-1 e EN60204-1.
The machine is designed to vacuum dry sanding dust with all exposure limit va-
lues due to the work type.
The machine supplies, simultaneously and near the work area the possibility of
accessing energy sources to power electrical and pneumatic tools without the use
of extension cords.
READ THE SERVICE INSTRUCTIONS AND OBSERVE THE SAFETY WARNINGS!
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Arms HF6000-HB6000
ARM LENGTH
WORKING DIAMETER
WEIGHT
Arm HF6000
ELECTRICAL SECTION
OPERATING VOLTAGE
ABSORBED CURRENT
MAX TOOL POWER
ELECTRICAL TOOL SOCKETS
SERVICE ELECTRICAL SOCKETS
3-WAY SWITCH
PNEUMATIC SECTION
MAX INPUT AIR PRESSURE
MAX AIR CAPACITY
QUICK AIR TOOL COUPLINGS
QUICK AIR SERVICE COUPLINGS
AIR OUTLET CONNECTIONS
6 m
12 m
92 kg
230 V ac / 110 V ac
16 A
2x500 W max
2
1
MAN - 0 - AUT
8 Bar
1500 l/min
2 (with separate line)
1 (with separate line)
FITTINGS SUPPLIED

9
This line will be aligned with the middle of the wall shelf (1) of the arm (3).
The heights given are maximum heights; if the room is lower, reduce all connec-
tions in proportion. The EP3 unit should be fixed to the wall at a miminum height
of 165 cm measured from the floor to the bottom of the unit.
Warning!
All height measurements given below refer to the height of installation specified abo-
ve.
Wall shelf (1)
Determine height, move 5 cm to the right of the midline and make a mark for the first
hole (fig. 2). Drill the hole (Ø 16 mm, depth 90 mm min.) which will be aligned with
the upper right hole in the wall shelf (fig. 3). Before inserting the dowel (2) in the ho-
le, clean the hole with a jet of air, then insert the dowel and tighten it slightly.
Use a level to check that the shelf is parallel and make marks for the other holes (fig.
4).
Move the wall shelf out of the way and drill the holes, then insert thedowels and tigh-
ten the whole in place, using a level to check that it is parallel (fig. 5 and 6).
Warning!
Before proceeding to assemble the arm, make sure that the four dowels hold the
shelf firmly in place.
Arm (3)
Raise the jointed arm (3) to the height of the shelf and insert the hinge pivots in
the right order, as follows.
Arm assembly sequence (fig. 8)
- Clean any traces of paint out of the holes in the shelf and in the arm;
- apply a thin layer of bearing grease in the pivot holes and on the pivots;
- position washer D in pivot C;
- insert pivots C and washer D in holes;
- position belleville washers E on shelf surface;
- raise arm using appropriate equipment (hoist, etc.);
- insert pivots in holes in shelf;
- position washer F and locknut G;
- screw in nuts G so that they permit only slight rotation;
- make sure that the weight-bearing concrete column and arm are firm.
Only after having performed connections in the shunt box (32), use the hose clamp
provided (7) to fasten the flexible sheath (6) Ø mm 90 to the arm outlet collar
(fig.7).
INSTALLING AIR TREATMENT UNIT (13 optional)
Make a mark corresponding to the first fastening point of the air treatment unit 95
cm above the ground and 40 cm to the left of the midline (13). Put the unit in pla-
ce and make a mark correponding to the other point. Drill holes 8 mm Ø and pro-
ceed to fix the air treatment unit in place and hook it up to the compressed air
supply.
Connect the 6x14 mm hose (9 - dry air) to the snap-on connection (13B).
Connect up the 10x19 mm hose (10) (lubrificated air) to the connection (13A).
Upstream from the arm arrange a 3/8 air conditioning unit (13) with central co-
upling for dry air by connecting the two dry air tube Ø 6x14 (9) and lubricated air
tube Ø 10x19 (10) as illustrated. 9.
Connect both hoses that emerging to the flexible sheath on wall shelf, as follows:
- the tube Ø 10x19 at point 13A that supplies the two sockets for pneumatic tools;
- the tube Ø 6x14 at point 13B that supplies the service air socket.
Both hoses must be fixed in place with the hose clamps provided.
ASSEMBLY OF EP3 UNIT (HB6000)
Warning!
For correct installation, always refer to the pneumatic diagram, wiring diagram and
EP3 unit instructions manual.
Fasten chains (14) to collar of the unit using the screws provided. Screw the
threaded pipe coupling and fit the assembly onto the intake pipe forcefully. Fit the
Ø 90 corrugated hose over the collar of the unit and lock it in place with the hose
clamp provided.
Electrical connection
Connect the 3x2,5 power cable (11) emerging from the arm to the terminal board
of the unit, connecting the poles correctly.
- BLUE 1
- BROWN 2
- YELLOW GREEN 3
Pneumatic connection
Connect up the Ø 6x14 (9) dry air hose and the 10x19 lubrificated air hose (10)
as follows:
- the 10x19 hose to the Ø 12 mm hose connection supplying the two outlets for
pneumatic tools;
- the 6x14 hose to the Ø 7 mm hose connection supplying the utility air outlet.
Both hoses must be fixed in place with the hose clamps provided.
START-UP
Minimum power supply requisites and connections:
Electric mains - Single-phase voltage 230V 50/60Hz with grounding wire
ated mm22.5.
Compressed air mains - Working pressure not over 8 bar; the mains must supply
dehumidified and filtered air.
OPERATING INSTRUCTIONS
Arm HF6000
Electrical tool connections
- Insert the tool plug in the socket on the arm socket (15) (fig. 3);
- if the tool is equipped with a vacuum device, connect it to the 2-way (27) link
using the sleeve (28) (fig. 5);
- do not connect tools with loads over their rated capacity (2x500 W max) to the
electrical sockets.
Pneumatic tool connections
- Connect the compressed air supply hose to the vacuum quick coupling (18);
connect the other end to the tool;
- if the tool is equipped with a vacuum device, connect it to the 2-way (27) link
using the sleeve (optional).
Preliminary checks
- Check that the vacuum hose is properly fixed and does not hinder tool move-
ment;
- check that there are not leaks from the compressed air supply system.
Only after having performed connections should you proceed with a brief operating
trial of the tools following their instructions.
Arm HB6000 (with unit EP3)
Electrical tool connections
- Insert the tool's plug into the socket on the unit;
- if the tool is equipped with a vacuum device, connect it to the 2-way link using
the sleeve;
- do not connect tools with loads over their rated capacity (2x500 W max) to the
electrical sockets.
Pneumatic tool connections
- Connect the compressed air hose to the rapid fitting on the unit (20); connect
the other end to the tool;
- if the tool is equipped with a vacuum device, connect it to the 2-way (30) link
using the sleeve (optional) (48).
MACHINE USE
Arm HF6000
The machine operates in manual mode: turn the switch (21) to start the dust va-
cuum turbine.
Arm HB6000 (complete with unit EP3)
The machine operates in manual mode: turn the switch on the EP3 unit to start
the dust vacuum turbine.
Automatic operations (optional)
EP3 units for HB6000 (in versions “A” and “C”) are equipped with sensors for au-
tomatic operations: the turbine automatically starts when the electric or pneuma-
tic tool is turned on. When finished, turn the tool off and the turbine will stop au-
tomatically after 1 minute. Additionally, unit versions “C” is equipped with an au-
tomatic vacuum flow cut-off system (CUT-OFF).
MAINTENANCE
The manufacturer or an authorised representative must carry out a technical ope-
rating inspection of the machine controls and check for any damage to the ma-
chine's filtering system at least once a year. RUPES Spa is not liable for any di-
rect or indirect damages due to failure to comply with the instructions provided in
this manual.
Ordinary maintenance (by the user)
- Check the conditions of the vacuum hoses ;
- keep the arm clean and dry.
Extraordinary maintenance (by the authorised service center)
- Periodically check the conditions of electrical wires and plugs; if they are
damaged or worn replace;
- check the compressed air supply tube and relevant coupling conditions.

PARTIES DE LA MACHINE
Bras HF6000-HB6000
1 - Etagère au mur
2 - Chevilles et vis
3 - Bras articulé
4 - Plaque d’identication
5 - Pivots et écrous
6 - Gaine flexible (fait partie de l'installation turbine)
7 - Bague
8 - Tube aspiration
9 - Tuyay air lubrifie
10 - Tuyau air sec
11 - Câble 3x2,5 pour outils
12 - Câble 2x1,5 commande éloignée
13 - Groupe de traitement d’air
13A - Raccordement air lubrifié
13B - Raccirdenebt aur sec
13C - Filtre régulateur
13D - Graisseur
13E - Manomètre
13F - Pommeau de réglage
14 - Chaînette (HB6000)
Bras HF6000
15 - Manomètre de pression air des services
16 - Limiteur de pression air des services
17 - Branchement rapide de l’air des services
18 - Branchement rapide de l’air des outils
19 - Prises électriques des outils
20 - Prises électriques des services
21 - Commutateur a 3 positions: MAN - O - AUT
22 - Interrupteur spot
23 - Spot
24 - Lampe témoin de ligne
25 - Fusible
26 - Raccord d'aspiration
27 - Raccord à 2 voiles d'aspiration
28 - Manchon outils électriques (optional)
29 - Manchon outils pneumatiques (option)
30 - Cassette de dérivation
31 - Support outils (optional)
32 - Câble 3x2,5 pour spot
INSTALLATION DU BRAS
Avant de commencer le montage du bras, vérifier que son rayon d’action soit li-
bre de tout obstacle (fig. 1).
Les colonnes utilisées pour le montage du bras doivent être exclusivement en bé-
ton armé. En cas de murs ayant d’autres typologies, consulter le bureau techni-
que RUPES.
A l’endroit où le bras doit être monté, tracer à l’aide d’un fil à plomb, une ligne per-
pendiculaire au sol en partant d’une hauteur de:
- cm 450 bras HB6000 (fig. 2);
- cm 250 bras HF6000 (fig. 2).
ÉLÉMENTS DU MANUEL D'INSTRUCTION
- Le présent livret;
- les “INDICATIONS RELATIVES A LA SECURITE”;
- le dessin éclaté indiquant les pièces détachées fournies;
- le certificat de garantie.
INSTRUCTIONS POUR LA MANIPULATION DE L'EMBALLAGE
- La machine est contenue dans 1 colis mesurant 303x 68 x h 35 cm et pesant
98 kg, formé par une boîte en carton ondulé et liée à l'aide de feuillard.
- L'emballage doit être manipulé et stocké en position horizontale.
- Ne poser sur l'emballage aucun objet de plus de 98 kg et/ou dont la base n'a pas
les mêmes dimensions que le colis.
Normes de déballage
- Avant d'ouvrir le colis, examiner soigneusement l'aspect du colis; s'il apparaît en-
dommagé ou ouvert précédemment, ne pas continuer et refuser le colis en fai-
sant les réserves nécessaires auprès du vecteur. Si cette procédure n'est pas re-
spectée la garantie n'est plus valable.
- coupez le feuillard de ligature;
- ouvrez le carton;
- videz le contenu et separer le sac contenant les accessories.
Attention!
Pour se débarrasser des éléments formant l'emballage, suivre les dispositions
en vigueur sur le lieu de mise en service de la machine, en tenant compte des rè-
glements sur l'élimination différenciée des déchets, si celle-ci est prévue.
CONTRÔLE DU CONTENU DE L'EMBALLAGE
Emballage bras
- Bras équipé de tuyaux et de câbles ;
- étagère murale;
- accessoires pour le montage.
AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX
Mesures de sécurité et de prévention des accidents
La machine ne doit être utilisée que par du personnel spécialement formé et char-
gé de l'utiliser.
La machine doit être placée dans un lieu abrité, sec et aéré garantissant un
apport d'air frais minimum de 50% toutes les heures, sans le secours d'un
quelconque outil de ventilation. La température du lieu d'installation doit être com-
prise entre 10 °C et 35 °C avec un pourcentage d'humidité compris entre 50% et
90%.
La prise doit toujours être débranchée avant d'effectuer les opérations d'entretien
ou de nettoyage de la machine.
Protéger le câble électrique de la chaleur, de l'huile et des angles vifs.
En cas de coupure de courant, il est indispensable de placer l'interrupteur de l'ou-
til électrique branché en position OFF (désengagé) afin d'éviter qu'il ne se réenga-
ge par erreur lorsque la tension est rétablie.
Ne pas exposer la machine à la pluie.
Ne surchargez pas le bras avec des poids ou des instruments étrangers: appuyez
deux outils de polissage au maximum.
N'utilisez pas le bras comme palan pour déplacer des poids.
Attention! - Danger d'explosion ou d'incendie
- Il est interdit d'aspirer des poussières inflammables ou explosives (par ex. de
magnésium, d'aluminium, d'amiante, etc..);
- il est interdit d'aspirer des liquides inflammables (par ex. essence, diluants, etc..);
- il est interdit d'aspirer des liquides ou des substances agressives (par ex. acides, ba-
ses, solvants, etc..);
- il est interdit d'aspirer les poussières de polissage de surfaces traitées avec des
peintures n'ayant pas achevé leur cycle de catalyse;
- en cas d'incendie, utiliser le système de lutte contre les incendies et s'éloigner de
la zone.
Utilisation conforme aux buts prévus
La machine est à considérer comme une unité d’aspiration centralisée uni, par une
canalisation fixe, à une turbine d’aspiration RUPES.
La machine est en mesure de supporter les sollicitations élevées des applications
industrielles, conformément aux normes EN60335-1 e EN60204-1.
La machine est en mesure d'aspirer les poussières sèches provenant du polissage
avec toutes les valeurs-limite d'exposition dues au type de travail.
La machine offre, en même temps et près de l'aire de travail la possibilité d'accé-
der aux sources d'énergie pour alimenter les outils électriques et pneumatiques
sans aucun besoin de rallonges.
10
VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LES INSTRUCTIONS DE SERVICE
ET RESPECTER LES CONSIGNES DE SÉCURITÉ
DONNÉES TECHNIQUES
Bras HF6000-HB6000
LONGUEUR BRAS
Ø DE TRAVAIL
POIDS
Bras HF6000
SECTION ÉLECTRIQUE
TENSION DE TRAVAIL
COURANT ABSORBÉE
PUISSANCE MAXI OUTILS
PRISES ÉLECTRIQUES OUTILS
PRISES ÉLECTRIQUES DES SERVICES
INTERRUPTEUR À 3 POSITIONS
SECTION PNEUMATIQUE
PRESSION DE L'AIR EN ENTRÉE MAXI
DÉBIT D'AIR MAXI
BRANCHEMENT RAPIDE AIR DES OUTILS
BRANCHEMENT RAPIDE AIR DES SERVICES
RACCORDEMENT SORTIE AIR
6 m
12 m
92 kg
230 V ac / 110 V ac
16 A
2x500 W max
2
1
MAN - 0 - AUT
8 Bar
1500 l/min
2 (avec ligne séparé)
1 (avec ligne séparé)
RACCORDS FOURNIS

11
Cette ligne correspond à la ligne médiane de l’étagère au mur (1) du bras (3).
Ces hauteurs doivent être considérée des hauteurs maxi. Si le local ne les permet
pas, réduire proportionnellement toutes les connexions. Les normes prévoient que
la centrale EP3 doit être fixée à une hauteur mini. de 165 cm à partir du sol à la
surface inférieure de la centrale.
Attention!
Toutes les cotes suivantes se réfèrent aux cotes susmentionnées.
Etagère au mur (1)
Après avoir calculé la hauteur, se déplacer de 5 cm à droite de la ligne médiane et
tracer un repère pour le premier trous (fig. 2). Percer (trou de 16 mm de
Ø et 90 mm mini. de profondeur) correspondant au trou en haut à droite de
l’étagère au mur (fig. 3). Avant d’introduire la cheville (2) dans le trou, le
nettoyer avec un jet d’air; introduire la cheville et serrer légèrement.
Contrôler le parallélisme par le biais d’un niveau puis tracer le repère pour les au-
tres trous (fig. 4).
Déplacer l’étagère au mur et percer; introduire les chevilles et bloquer le tout en
vérifiant le parallélisme à l’aide du niveau (fig. 5 et 6).
Attention!
Avant d’effectuer le montage du bras, vérifier que les quatre chevilles bloquent for-
tement l’étagère.
Bras (3)
Soulever le bras articulé (3) à la hauteur de l’étagère et introduire - en suivant la
séquence exacte - les pivots à charnière en agissant comme suit.
Séquence de montage du bras (fig. 8)
- Enlever toute trace de peinture dans les trous de l’étagère et du bras;
- enduire d’un voile de graisse pour coussinets les trous des pivots et les pivots;
- placer la rondelle D dans la tige C;
- introduire les pivots C avec la rondelle D dans les trous;
- placer les ressorts à godets E sur la surface de l’étagère;
- lever le bras à l’aide d’un engin approprié (chariot élévateur, palan ou autre);
- enfiler les pivots dans les trous de l’étagère;
- placer la rondelle F et l’écrou à blocage automatique G;
- visser les écrous G pour permettre un léger mouvement de rotation;
- vérifier que la colonne portante en ciment et le bras n’ont pas de défauts structurels.
Une fois les branchements effectués dans cassette de dérivation (32), avec le col-
lier serre-tube fourni (7), fixez la gaine flexible (6) de 90 mm de Ø sur le collier de
sortie du bras (fig. 7).
INSTALLATION GROUPE DE TRAITEMENT DE L’AIRE (13 option)
Tracer à 95 cm du sol et à 40 cm à gauche de la ligne médiane le premier repère de fi-
xation du groupe de traitement de l’air (13). Placer le groupe et tracer le dernier repère.
Percer des trous de 8 mm, fixer et raccorder au réseau de l’air comprimé.
Raccorder le tube de Ø 6x14 (9) (air sec) la connexion (13B).
Raccorder le tube Ø 10x19 (10) (air lubrifié) à la connexion (13B).
Prédisposer en amont du bras un groupe de traitement de l'air (13) de 3/8 avec
raccordement central pour l'air sec en effectuant les branchements des deux tu-
bes Ø 6x14 (9) air sec et Ø 10x19 (10) air lubrifié comme sur la fig. 9.
Relier à présent les deux tubes qui dépassent de la gaine flexible sur l'étagère, de
la manière suivante :
- le tube Ø 10x19 au point 13A qui alimente les deux prises pour les outils pneu-
matiques:
- le tube Ø 10x14 au point 13B qui alimente la prise d’air de service.
Les deux tubes doivent être fixés avec les bagues fournies.
MONTAGE DE LA CENTRALE EP3 (HB6000)
Attention!
Pour effectuer correctement le montage, consultez toujours le schéma du circuit
pneumatique, le schéma électrique et les normes sur le manuel d'instruction de la
centrale EP3.
Fixer la chaînette (14) au collier de la centrale à l’aide des vis fournies avec l’ap-
pareil. Visser le manchon fileté sur le tuyau plissé et connecter le tout par pres-
sion dans le conduit d’aspiration. Enfiler le tuyau plissé Ø 90 sur le collier de la
centrale et le bloquer par le biais de sa bague.
Connexions électriques
Connecter le câble 3x2,5 (11) qui sort du bras au bornier de la centrale en re-
spectant les polarités.
- BLEU 1
- MARRON 2
- JAUNE VERT 3
Raccordement pneumatique
Raccorder les tubes Ø 6x14 (9) air sec et Ø 10x19 (10) air lubrifié en agissant
comme suit:
- le tube 10x19 au porte-caoutchouc Ø 12 mm qui alimente les deux prises pour
les outils pneumatiques:
- le tube 10x14 au porte-caoutchouc Ø 7 mm qui alimente la prise d’air de service.
Les deux tubes doivent être fixés avec les bagues fournies.
MISE EN SERVICE
Caractéristiques minimum du réseau d'alimentation et branchements:
Secteur - Tension monophasée 230 V 50/60 Hz avec fil de mise à la terre ayant
une section de 2,5 mm2.
Réseau d'air comprimé - Pression d'exercice ne dépassant pas 8 bar; le réseau
devra fournir de l'air déshumidifié et filtré.
MISE EN FONCTION
Bras HF6000
Branchement des outils électriques
- Engager la fiche de l'outil dans la prise de l'aspirateur (19) du bras;
- si l'outil est équipé d'un dispositif d'aspiration, le brancher sur le raccord à 2
voies (27) à l'aide du manchon prévu à cet effet (28);
- il est interdit de brancher sur les prises électriques d'alimentation des outils dont
les charges dépassent le débit nominal de celles-ci (2 x 500 W maxi).
Branchement des outils pneumatiques
- Brancher le tube d'alimentation en air comprimé sur le raccord à engagement
rapide de l'aspirateur (18); brancher l'autre extrémité sur le raccordement de l'outil;
- si l'outil est équipé d'un dispositif d'aspiration, le brancher sur le raccord à 2
voies (27) à l'aide du manchon prévu à cet effet (option).
Contrôles préalables
- Vérifier si le manchon d'aspiration est correctement fixé et s'il ne gêne pas la ma-
nœuvre des outils;
- vérifier qu'il n'y ait pas de fuite au niveau de l'installation d'alimentation en air
comprimé.
Une fois les branchements effectués, faire un premier court essai de fonctionne-
ment des outils en suivant les instructions qui les accompagnent.
Bras HB6000 (avec centrale EP3)
Branchement des outils électriques
- Engagez la fiche de l'appareil dans la prise de la centrale;
- si l'outil est équipé d'un dispositif d'aspiration, le brancher sur le raccord à 2
voies à l'aide du manchon prévu à cet effet;
- il est interdit de brancher sur les prises électriques d'alimentation des outils dont
les charges dépassent le débit nominal de celles-ci (2 x 500 W maxi).
Branchement des outils pneumatiques
- Raccordez le tuyau d'alimentation en air comprimé sur le raccord à enclenche-
ment rapide de la centrale (20) ; raccordez l'autre extrémité sur le raccordement
de l'outil;
- si l'outil est équipé d'un dispositif d'aspiration, le brancher sur le raccord à 2
voies (30) à l'aide du manchon prévu à cet effet (option) (48).
UTILISATION DE LA MACHINE
Bras HF6000
La machine fonctionne en mode manuel: en faisant tourner l'interrupteur (21)
vous démarrez la turbine d'aspiration des poussières.
Bras HB6000 (équipé de centrale EP3)
La machine fonctionne en mode manuel: en faisant tourner l'interrupteur situé sur
la centrale EP3 vous démarrez la turbine d'aspiration des poussières.
Fonctionnement automatique (facultatif)
Les centrales EP3 pour HB6000 (sur les versions “A” et “C”) sont équipés de cap-
teurs pour le fonctionnement automatique : en allumant l'outil, électrique ou pneu-
matique, vous mettez en marche la turbine. Au terme du travail, une fois l'outil
éteint, la turbine doit s'éteindre elle aussi automatiquement avec un retard de 1
minute. La version “C” de la centrale est, outre, munie de système automatique
d'interruption de l'aspiration (CUT-OFF).
ENTRETIEN
Le fabricant ou le personnel autorisé doit effectuer, au moins une fois par an, une
vérification technique du fonctionnement et des dégâts éventuelement subis par le
système de filtrage de la machine. RUPES Spa décline toute
responsabilité en cas de dégâts directs ou indirects provoqués par le non-respect
des indications de ce manuel.
Entretien ordinaire (aux soins de l'utilisateur)
Contrôler l'état du manchon d'aspiration des poussières;
- maintenir nette et sec le bras.
Entretien extraordinaire (aux soins du Service Après-vente autorisé)
- Contrôler régulièrement en les remplaçant au besoin les filtres placés sur les
conduits de refroidissement et sur l'échappement;
- contrôler l'état des tuyaux d'alimentation en air comprimé et des relatis branche-
ment.

12
LESEN SIE DIE BEDIENUNGSANWEISUNG UND BEACHTEN SIE DIE SICHERHEITSHINWEISE!
TECHNISCHE DATEN
Arms HF6000-HB6000
LÄNGE DES ARMS
ARBEITSDURCHMESSER
GEWICHT
Arm HF6000
ELEKTRISCHE BEREICH
BETRIEBSSPANNUNG
MOTORENSTROMAUFNAHME
MAX LEISTUNG WERKZEUGE
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE WERKZEUGE
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE FÜR DEN BETRIEB
3-POSITIONS-SCHALTER
PNEUMATISCHER BEREICH
MAX DRUCK EINGANGSLUFT
MAX LUFTMENGE
DRUCKLUFT-SCHNELLKUPPLUNGS-
VERBINDUNGEN FÜR WERKZEUGE
BETRIEBSDRUCKLUFT-SCHNELLKUP-
PLUNGSVERBINDUNGEN
ANSCHLUSS LUFTAUSGANG
6 m
12 m
92 kg
230 V ac / 110 V ac
16 A
2x500 W max
2
1
MAN - 0 - AUT
8 Bar
1500 l/min
2 (mit separater Leitung)
1 (mit separater Leitung)
MITGELIEFERTE ANSCHLÜSSE
BAUTEILE DER MASCHINE
Arms HF6000-HB6000
1 - Wandbrett
2 - Dübel und Schrauben
3 - Gelenkarm
4 - Typenschild
5 - Zapfen und Muttern
6 - Flexible Hülle (Teil der Turbinenanlage)
7 - Schelle
8 - Absaugrohr
9 - Schlauch geölte Luft
10 - Schlauch trockene luft
11 - Kabel 3x2,5 für Werkzeuge
12 - Kabel 2x1,5 für Fernsteuerung
13 - Luftaufbereitungsaggregat
13A - Anschluss geölte Luft
13B - Anschluss entfeuchtete Luft
13C - Reglerfilter
13D - Schmiervorrichtung
13E - Manometer
13F - Drehgriff
14 - Kette (HB6000)
Arm HF6000
15 - Manometer für Druck Betriebsluft
16 - Druckregler Betriebsluff
17 - Schnellanschluss Betriebsluft
18 - Schnellanschlüsse Werkzeugluft
19 - Netzsteckdosen für Werkzeuge
20 - Elektrischer Anschluss für den Betrieb
21 - Umschalter mit 3 Positionen: MAN - O - AUT
22 - Schalter für kleinen Scheinwerfer
23 - Kleiner Scheinwerfer
24 - Leitungssignallampe
25 - Sicherung
26 - Ansauganschluss
27 - Zweiwege-Absauganschluss
28 - Schlauch für elektrische Werkzeuge (Optional)
29 - Schlauch für pneumatische Werkzeuge (Optional)
30 - Verteilerkasten
31 - Werkzeughalterung (optional)
32 - Kabel 3x2,5 für Kleiner Scheinwerfer
INSTALLATION DES ARMS
Vor der Armmontage prüfen, dass der Bewegungsradius des Arms frei von
Hindernissen ist (Abb. 1).
Die für die Montage des arm benutzten Träger müssen aus Stahlbeton sein. Für an-
dere Wandarten ist das technische Büro von RUPES zu konsultieren.
An der Stelle, an der Arm montiert werden soll, mit einem Lot eine senkrecht zum
Fußboden stehende Linie ziehen und dabei von einer Höhe von
- cm 450 arm HB6000 (fig. 2);
- cm 250 arm HF6000 (fig. 2).
Diese Linie entspricht der Mittellinie des Wandbretts (1) von Arm (3).
Diese Höhen sind nicht als vorgeschrieben Höhen zu betrachten: wenn diese im
Aufstellungsraum nicht machbar sind, alle Anschlüsse proportional ändern.
BESTANDTEILE DER GEBRAUCHSANLEITUNG
- Dieses Büchlein;
- die “HINWEISE ZUR SICHERHEIT”;
- Explosionszeichnung mit Angabe der gelieferten Gerätekomponenten;
- das Garantiezertifikat.
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Anweisungen für den Umgang mit der verpackten Maschine
- Die Maschine ist in einem Frachtstück mit den Abmessungen 303x68xh35 ver-
packt. Das Frachtstück wiegt 98 kg; es besteht aus einem Wellpappkarton und
Verschnürungsband.
- Die Verpackung muss in horizontaler Position bewegt und verstaut werden.
- Auf die Verpackung dürfen keine anderen Objekte gepackt werden, deren Gewicht
98 kg übersteigt und/oder deren Bodenfläche eine andere Abmessung als das
Frachtstück besitzt.
Vorschriften für das Entpacken
- Vor dem Öffnen aufmerksam den Zustand des Frachtstücks prüfen; ist es
beschädigt oder zeigt Zeichen vorheriger Öffnung, das Auspacken einstellen und
das Frachtstück unter Vorbehalt gegenüber dem Überbringer zurückweisen. Das
Nichteinhalten dieser Vorschrift führt zum Erlöschen der Garantie.
- Das Öffnen der Verpackung findet wie folgt statt:
- das Verschnürungsband aufschneiden;
- Öffnen des Wellpappkartons;
- Inhalt entnehmen und den Beutel mit dem Zubehör entnehmen.
Achtung!
Folgendes ist bei der Entsorgung der Verpackungskomponenten zu beachten:
- Die gültigen Vorschriften des Ortes, an der die Maschine betrieben wird, müssen
beachtet werden.
- Geltende Abfalltrennungsvorschriften müssen eingehalten werden.
ÜBERPRÜFUNG DES VERPACKUNGSINHALTS
Verpackung des Arms
- Arm komplett mit Rohren und Kabel;
- Wandbrett;
- Montagezubehör.
ALLGEMEINE HINWEISE
Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften
Die Maschine darf nur von Personal benutzt werden, das auf der Maschine einge-
wiesen und für ihren Gebrauch bestimmt ist.
Die Maschine muss in einer überdachten und belüfteten Umgebung aufgestellt wer-
den, die einen stündlichen Luftaustausch und ein Frischluftvolumen von 50% des
Gesamtvolumens garantiert - ohne Einsatz spezieller Belüftungs-
systeme. - Die Temperatur am Arbeitsplatz muss zwischen 10° und 35° liegen, die
relative Luftfeuchtigkeit zwischen 50% und 90%.
Immer wenn die Maschine nicht benutzt wird, vor dem Beginn von Instandhaltungs-
oder Reinigungsarbeiten und vor dem Austausch des Staubfangsacks oder des
Filters, muss der Stromstecker abgezogen werden. Der elektrische Stecker darf
nicht am Stromkabel herausgezogen werden.
Das elektrische Kabel muss vor Hitze, vor Öl und vor schneidenden Kanten
geschützt sein.
Bei einem Stromausfall den Schalter des angeschlossenen elektrischen Werkzeugs
auf OFF (aus) stellen, um zu vermeiden, dass das Werkzeug bei der Stromrückkehr
ungewollt eingeschaltet wird. Die Maschine darf keinem Regen ausgesetzt werden.
Die Maschine darf nicht von einem Hebeapparat an den Griffen angehoben oder
transportiert werden.
Den Arm nicht mit Gewichten oder fremden Werkzeugen überlasten: maximal zwei
Schleifwerkzeuge aufstellen.
Der Arm darf nicht als Flaschenzug zum Verstellen von Lasten benutzt werden.
Achtung! - Explosions- oder Brandgefahr
- Es dürfen keine entzündbaren oder explosiven Pulver abgesaugt werden (z. B.
Magnesium, Aluminium, Asbest usw.);
- Es dürfen keine entzündbaren oder explosiven Flüssigkeiten abgesaugt werden (z.
B. Benzin, Verdünnungsmittel usw.);
- Es dürfen keine aggressiven Flüssigkeiten oder Substanzen abgesaugt werden (z.
B. Säuren, Basen, Lösungsmittel usw.);
- Es dürfen keine Pulver von lackierten Oberflächen abgesaugt werden, deren Lack
noch nicht vollständig ausgehärtet ist;
- Im Brandfall das Feuerlöschsystem benutzen und sich aus dem gefährdeten
Bereich entfernen.
Benutzung entsprechend dem vorgesehenen Zweck
Die Maschine ist als eine zentralisierte Saugeinheit, die über eine feste Rohrleitung
an eine RUPES-Saugturbine angeschlossen ist, zu verstehen.
Die Maschine hält die erhöhten Forderungen für Industrieanwendungen entspre-
chend den Vorschriften EN60335-1 e EN60204-1.
Die Maschine ist für das Ansaugen von trockenem Schleifstaub geeignet. Sie hält al-
le für diese Betriebsart gültigen Belastungsgrenzwerte ein.
Liegt der Arbeitsbereich in der Nähe der Maschine, kann sie des weiteren wie folgt
benutzt werden als Energiequelle, um elektrische und pneumatische Geräte ohne
den Einsatz von Verlängerungen zu betreiben.

13
INBETRIEBNAHME
Mindestanforderungen an die Stromversorgung und die entsprechenden
Anschlüsse:
Elektrisches Stromnetz - Einphasenspannung mit Erdleiter, Querschnitt 2,5 mm².
Druckluftnetz - Betriebsdruck nicht über 8 bar; das Netz muss entfeuchtete und ge-
filterte Luft liefern.
INBETRIEBNAHME
Arm HF6000
Anschluss elektrischer Werkzeuge
- Den Stecker des Werkzeugs in die Steckdose des Arms (19) stecken;-
Wenn das Werkzeug mit einer Absaugvorrichtung ausgestattet ist, diese mit dem
passenden Schlauch (28) an den 2-Weg-Anschluss (27) verbinden;
-K
eine Werkzeuge an die elektrischen Netzsteckdosen anschließen, deren
Leistungsaufnahme über der Nennleistung der Dose liegen (max 2x500 W).
Anschluss von Druckluftwerkzeugen
- Das Versorgungsrohr für die Druckluft an die Schnellkupplungsverbindung des
Absaugers (18) anschließen; das andere Ende des Rohrs an den
Werkzeuganschluss anschließen;
- Wenn das Werkzeug mit einer Absaugvorrichtung ausgestattet ist, diese mit dem
passenden Schlauch (optional) mit dem 2-Weg-Anschluss (27) verbinden.
Vorangehende Kontrollen.
- Es muss überprüft werden, dass der Absaugschlauch richtig befestigt ist und die
Werkzeughandhabung nicht behindert;
- Es muss überprüft werden, dass an der Versorgungsanlage für die Druckluft kei-
ne Verluste auftreten.
Nachdem die Anschlüsse ausgeführt wurden, muss ein kurzer Funktionstest der
Werkzeuge erfolgen; dabei müssen die den Werkzeugen beiliegenden Anleitungen
befolgt werden.
Arm HB6000 (mit Steuergerät EP3)
Anschluss elektrischer Werkzeuge
- Den Stecker des Werkzeugs in die Steckdose des Steuergeräts stecken;
- Wenn das Werkzeug mit einer Absaugvorrichtung ausgestattet ist, diese mit dem
passenden Schlauch an den 2-Weg-Anschluss verbinden;
-K
eine Werkzeuge an die elektrischen Netzsteckdosen anschließen, deren
Leistungsaufnahme über der Nennleistung der Dose liegen (2x500 W).
Anschluss von Druckluftwerkzeugen
- Das Versorgungsrohr für die Druckluft an die Schnellkupplungsverbindung des
Steuergeräts anschließen; das andere Ende des Rohrs an den Werkzeuganschluss
anschließen;
- Wenn das Werkzeug mit einer Absaugvorrichtung ausgestattet ist, diese mit dem
passenden Schlauch (optional) mit dem 2-Weg-Anschluss verbinden.
BENUTZUNG DER MASCHINE
Arm HF6000
Die Maschine wird manuell betrieben: Durch Drehen des Schalters (21) startet die
Staubabsaugturbine.
Arm HB6000 (samt Steuergerät EP3)
Die Maschine wird manuell betrieben: Durch Drehen des Schalters auf dem
Steuergerät EP3 wird die Staubabsaugturbine gestartet.
Automatikbetrieb (optional)
Die Steuerzentralen EP3 für HB6000 (in den Versionen "A" und "C") sind mit
Sensoren für den Automatikbetrieb ausgestattet: wenn das elektrische bzw. das
pneumatische Werkzeug eingeschaltet wird, läuft automatisch auch die Turbine an.
Am Ende der Arbeit und nach Ausschalten des Werkzeugs, schaltet sich auch die
Turbine nach 1 Minute automatisch ab. Die Version "C" der Steuerzentrale ist darü-
ber hinaus mit einem automatischen System für die Unterbrechung des
Absaugprozesses (CUT-OFF) ausgestattet.
INSTANDHALTUNG
Es muss mindestens einmal pro Jahr eine technische Betriebsprüfung vom
Hersteller oder von einer von diesem autorisierten Person ausführt werden, um das
Filtersystems des Geräts auf Beschädigungen zu überprüfen. Das Unternehmen
RUPES Spa übernimmt keinerlei Haftung für direkte oder indirekte Schäden, die
aus der Nichtbeachtung der in diesem Handbuch angegebenen Hinweise entstehen.
Ordentliche Instandhaltung (vom Benutzer auszuführen)
- Überprüfung des Zustands des Staubabsaugschlauchs
- den Arm stets sauber und trocken halten.
Außerordentliche Instandhaltung
(diese Arbeiten dürfen nur von einem autorisierten Kundendienstzentrum au-
sgeführt werden)
- Periodisch überprüfen, ob die Filter auf den Kühlleitungen und dem Ablass ausge-
tauscht werden müssen;
- den Zustand der Druckluft-Versorgungsrohre und der entsprechenden Anschlüsse
kontrollieren.
Normalerweise muss das Aggregat EP3 auf einer Mindesthöhe von 165 cm von
Fußboden bis zur unteren Auflageebene des Aggregats befestigt werden.
Achtung!
Alle Maße müssen sich auf die genannten Quoten beziehen.
Wandbrett (1)
Nach der Höhenbestimmung 5 cm rechts von der Mittellinie ein Zeichen für die
erste Bohrung (Abb. 2) anbringen. Das loch bohren (Lochdurchmesser 16 mm, Tiefe
min. 90 mm), dabei handelt es sich um das obere rechte Loch des Wandbretts (Abb.
3). Vor dem Einsetzen des Dübels (2) in das Loch muss dieses mit Druckluft ausge-
blasen werden; den Dübel einsetzen und dann leicht anziehen.
Die Parallelausrichtung mit eine Libelle kontrollieren und anschließend das Zeichen
für die restlichen Löcher anbringen (Abb. 4).
Das Wandbrett verschieben und bohren, die Dübel einsetzen und alles festziehen,
dabei die parallele Ausrichtung mit der Libelle überprüfen (Abb. 5 und 6).
Achtung!
Vor der Armmontage sicherstellen, dass die vier Dübel das Brett auch gut halten.
Arm (3)
Den Gelenkarm (3) auf die Höhe des Bretts anheben und die Scharnierzapfen in der
richtigen Reihenfolge einsetzen. Dabei folgendermaßen vorgehen.
Armmontagesequenz (Abb. 8)
- Lackspuren sowohl von den Löchern des Bretts als den Löchern auf dem Arm ent-
fernen;
- in die Zapfenlöcher und auf die Zapfen selbst einen Hauch Lagerfett streichen;
- die Unterlegscheibe D im Zapfen C positionieren;
- die Zapfen C mit der Unterlegscheibe D in die Löcher einsetzen;
- die Tellerfedern E auf der Brettfläche anordnen;
- den Arm mit einem geeigneten Hebemittel anheben (Gabelstapler, Laufkran oder
anderem);
- die Zapfen in die Löcher auf dem Brett einsetzen;
- die Unterlegscheibe F und die selbstanziehende Mutter G positionieren;
- die Muttern G festschrauben, bis noch eine leichte Drehbewegung möglich ist;
- Sicherstellen, dass der Zementträger und der Arm keine nachgebenden Stellen auf-
weisen.
Nachdem alle Verbindungen im Verteilerkasten (32) hergestellt worden sind, Mit ent-
sprechender Schelle mitgeliefertes Rohr (7) anziehen, flexible Hülle (6) Ø 90 mm am
Bundring des Armausgangs befestigen (Abb.7).
INSTALLATION LUFTAUFBEREITUNGSAGGREGAT (13 optional)
95 cm vom Fußboden und 40 cm links von der Mittellinie den ersten
Befestigungspunkt der Luftaufbereitungsgruppe (13) einzeichnen. Das Aggregat
positionieren und den restlichen Punkt einzeichnen.
Löcher mit einem Durchmesser von 8 mm bohren, die Gruppe befestigen und an
das Druckluftnetz anschließen.
Der Schlauch Ø 6x14 mm (9) (entfeuchtete Luft) an den Anschluss anschließen
(13B). Den Schlauch Ø 10x19 mm (10) (geölte Luft) and die Verbindung (13A)
anschließen.
Oberhalb des Arms ist ein 3/8 Luftaufbereitungsaggregat (13) mit zentralem
Anschluss für Trockenluft vorzusehen, indem die beiden Rohre Ø 6x14 (9)
Trockenluft und Ø 10x19 (10) Schmierluft verbunden werden, wie dies in Abb. 9
dargestellt ist.
Anschließend auf folgende Weise die beiden Rohre verbinden, die aus der flexiblen
Hülle auf der Konsole hervortreten:
- das Rohr Ø 10x19 am Punkt 13A, das die beiden Anschlüsse für die pneumati-
schen Werkzeuge speist;
- das Rohr Ø 6x14 am Punkt 13B, das den Anschluss für die Betriebsluft speist.
Beide Schläuche sind mit den mitgelieferten Schellen zu befestigen.
MONTAGE DES DRUCKLUFTAGGREGATS EP3 (HB6000)
Achtung!
Um die Installation korrekt auszuführen sind stets das Druckluft-Schaltbild, das elek-
trische Schaltbild und die in der Bedienungsanleitung des Steuergeräts EP3 aufge-
führten Anweisungen zu Rate zu ziehen.
Die Ketten (25) mit den mitgelieferten Schrauben am Bundring (26) des Aggregats
befestigen. Die Gewindemuffe (27) an den gewellten Plastikschlauch schrauben und
das ganze mit Druck auf die Absaugleitung aufsetzen. Den gewellten Schlauch Ø 90
auf den Bundring des Aggregats aufziehen und mit der entsprechenden Schelle be-
festigen.
Elektrusche Anschlüsse
Das Kabel 3x2,5 (11), das aus dem Arm kommt an die Klemmleiste des Aggregats
anschließen und dabei die Polung beachten.
- BLAU 1
- BRAUN 2
- GELB-GRÜN 3
DruckluftAnschluss
Den Schlauch Ø 6x14 (9) für die entfeuchtete Luft und den Schlauch 10x19 (10) für
die geölte Luft folgendermaßen anschließen:
- den Schlauch 10x19 an die Schlauchtülle Ø 12, die beiden Anschlüsse für die
Pneumatikwerkzeuge speist;
- den Schlauch 6x14 an die Schlauchtülle Ø 7 mm, die den Anschluss der
Betriebsluft speist.
Beide Schläuche sind mit den mitgelieferten Schellen zu befestigen.

14
¡LEER LAS INSTRUCCIONES DE SERVICIO Y RESPETAR LAS ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD!
DATOS TÉCNICOS
Brazos HF6000-HB6000
LONGITUD BRAZO
DIÁMETRO DE TRABAJO
PESO
Brazo HF6000
SEZIONE ELETTRICA
TENSIÓN DE OPERACIÓN
CORRIENTE ABSORBIDA MOTORES
POTENCIA MÁXIMA HERRAMIENTAS
TOMAS ELÉCTRICAS HERRAMIENTAS
TOMAS ELÉCTRICAS DE SERVICIO
INTERRUPTOR DE 3 POSICIONES
SEZIONE PNEUMATICA
PRESIÓN MÁXIMA AIRE ENTRANTE
CAPACIDAD MÁXIMA AIRE
CONEXIONES RÁPIDAS AIRE HERRAMIENTAS
CONEXIONES RÁPIDAS AIRE DE SERVICIO
CONEXIÓN SALIDA AIRE
6 m
12 m
92 kg
230 V ac / 110 V ac
16 A
2x500 W max
2
1
MAN - 0 - AUT
8 Bar
1500 l/min
2 (con línea separada)
1 (con línea separada)
EMPALMES INCLUIDOS
EN EL SUMINISTRO
PARTES DE LA MÁQUINA
Brazos HF6000-HB6000
1 - Ménsula de pared
2 - Tacos y tornillos
3 - Brazo articulado
4 - Placa de identificación
5 - Pernos y tuercas
6 - Vaina flexible (parte de la instalación turbina)
7 - Abrazadera
8 - Tubo de aspiración
9 - Tubo de aire lubricado
10 - Tubo de aire lubricado
11 - Cable 3x2,5 para herramientas
12 - Cable 2x1,5 para mando a distancia
13 - Grupo de tratamiento aire
13 A - Conexión de aire lubricado
13 B - Conexión de aire seco
13 C - Filtro regulador
13 E - Manómetro
13 F - Pomo de regulación
14 - Cadenilla (HB6000)
Brazo HF6000
15 - Manómetro de presión aire de servicio
16 - Regulador de presión aire de servizio
17 - Conexiónes rápida aire de servizio
18 - Conexiónes rápidas aire herramientas
19 - Tomas eléctricas para herramientas
20 - Toma eléctrica de servicio
21 - Commutador de 3 posiciones: MAN - O - AUT
22 - Interruptor foco
23 - Foco
24 - Indicador luminoso de línea
25 - Fusible
26 - Empalme de aspiración
27 - Racor de aspiración con dos vías
28 - Manguera para herramientas eléctricas (optativa)
29 - Manguera para herramientas neumáticas (optativa)
30 - Cajetín de derivación
31 - Soporte portaherramientas (opcional)
32 - Cable 2x1,5 para foco
INSTALACIÓN BRAZOS
Antes de comenzar el montaje del brazo, comprobar que su radio de movimiento esté
libre de obstáculos (fig. 1).
La columnas utilizadas para el montaje del brazo deben ser exclusivamente de
hormigón armado. En el caso de paredes con otras tipologías, consultar la ofici-
na técnica RUPES.
En el punto en el que se ha decidido montar el brazo, trazar con el hilo a plombo una
raya perpendicular al piso partiendo desde una altura de:
- cm 450 brazo HB6000 (fig. 2);
- cm 250 brazo HF6000 (fig. 2).
Esta raya corresponde al centro de la ménsula de pared (1) del brazo (3).
ELEMENTOS QUE COMPONEN EL MANUAL DE INSTRUCCIONES
- El presente manual;
- las “INDICACIONES PARA LA SEGURIDAD”;
- el dibujo global con la indicación de los repuestos suministrados;
- el certificado de garantía.
INFORMACIONES GENERALES
Instrucciones para manejar el embalaje
- La máquina está contenida en 1 bulto cuyas dimensiones son 303x68h35, con un
peso de 98Kg, compuesto por una caja de cartón ondulado y flejes de atadura.
- El embalaje debe manejarse y almacenarse siempre en posición horizontal.
- No colocar encima del embalaje otros objetos de peso superior a 98 kg y/o que
tengan una base con dimensiones diferentes a las del bulto.
Normas para desembalar
- Antes de abrir el bulto examinar cuidadosamente su aspecto; si resultara daña-
do o mostrara señales de haber sido abierto, no continuar ulteriormente sino re-
chazar el bulto señalando las oportunas observaciones al vector de transporte.
La inobservancia de esta norma implica la caducidad de la garantía.
Para desembalar la máquina:
- cortar los flejes de atadura;
- abrir el cartón;
- sacar el contenido y separar la bolsa que contiene los accesorios.
¡Atención!
Para eliminar los componentes del embalaje, atenerse a las disposiciones vigen-
tes en el lugar de puesta en servicio de la máquina, teniendo en la debida consi-
deración las normas para la recolección diferenciada de residuos cuando esté pre-
vista.
CONTROL DEL CONTENIDO DEL EMBALAJE
Embalaje brazo
- Brazo completo de tubos y cables;
- repisa de pared;
- accesorios para el montaje.
ADVERTENCIAS GENERALES
Normas de seguridad y prevención de accidentes
La máquina debe ser utilizada sólo por personas adiestradas y encargadas de su
operación.
La máquina debe instalarse en un lugar cubierto, seco y ventilado que garantice
al menos un recambio de aire cada hora con un volumen de aire fresco del 50%
del total sin ayuda de sistemas de ventilación especiales. En el ambiente de trabajo de-
be haber una temperatura comprendida entre 10°C y 35°C con un porcentaje de hu-
medad entre el 50% y el 90%.
Desenchufar siempre el cable de alimentación cuando la máquina no se utilice,
antes de iniciar su mantenimiento o su limpieza y antes de substituir la bolsa de
recolección de polvo o el filtro. No tirar del cable eléctrico para extraer el enchufe de
la toma de corriente,
Proteger el cable eléctrico contra el calor, el aceite y las aristas cortantes.
En caso de un corte de la energía eléctrica es necesario poner el interruptor de la
herramienta conectada en posición de apagado (OFF), para evitar que al retorno de la
tensión la herramienta eléctrica comience a funcionar accidentalmente. No expo-
ner la máquina a la lluvia.
No sobrecargar el brazo con pesos ni herramientas extraños: a lo sumo apoyar
dos herramientas para lijar.
No utilizare el brazo como aparejo para desplazar pesos.
¡Atención! - Peligro de explosión o incendio
- No se deben aspirar polvos inflamables o explosivos (por ej. magnesio, alumi-
nio, amianto, etc.);
- no se deben aspirar líquidos inflamables o explosivos (por ej. bencina, diluyen-
tes, etc.);
- no se deben aspirar líquidos o sustancias agresivas (por ej. ácidos , bases, dis-
olventes, etc.);
- no se deben aspirar polvos de pulido de superficies tratadas con pinturas que
no han terminado su ciclo de catalización;
- En caso de incendio utilizar el sistema contra incendios y alejarse de la zona.
Uso conforme a los objetivos previstos
La máquina es a considerar como una unidad centralizada de aspiración conec-
tada, a través de una tubería fija, a una turbina RUPES de aspiración.
La máquina es idónea para trabajo pesado en aplicaciones industriales conforme
a las normas EN60335-1 e EN60204-1.
La máquina es apta para la aspiración de polvos secos de pulido de superficies
con todos los valores límite de exposición debidos al tipo de trabajo.
La máquina suministra, al mismo tiempo y cerca de la zona de trabajo la posibili-
dad de acceder a las fuentes de energía para alimentar herramientas eléctricas y
neumáticas sin recurrir a extensiones.

15
PUESTA EN SERVICIO
Requisitos mínimos de las redes de alimentación y relativas conexiones:
Red eléctrica - Tensión monofásica 230 V 50/60 Hz con conductor de pu-
esta a tierra cuya sección sea de 2,5 mm².
Red de aire comprimido - Presión de operación no superior a 8 bar; la red deberá pro-
veer aire deshumedecido y filtrado.
PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
Brazo HF6000
Conexión de las herramientas eléctricas
- Introducir el enchufe de la herramienta en la toma (19) de brazo;
- si la herramienta está dotada de dispositivo de aspiración, conectarlo a la bo-
quilla de 2 vías (27) mediante la manguera en dotación (28);
- no conectar a las tomas eléctricas de alimentación herramientas con cargas su-
periores a la capacidad nominal de las mismas (2x500 W máx.)
Conexión de las herramientas neumáticas
- Conectar el tubo de alimentación del aire comprimido a la clavija de conexión rá-
pida del aspirador (18); conectar el otro extremo al empalme de la herramienta;
- si la herramienta está dotada de dispositivo de aspiración, conectarlo a la boquilla de
2 vías (27) mediante la manguera especial para tal efecto (optativa).
Controles preliminares.
- comprobar que la manguera de aspiración esté fijada adecuadamente y no
obstaculice la maniobra de las herramientas;
- comprobar que no haya pérdidas en el equipo de alimentación del aire comprimido.
Después de haber realizado las conexiones efectuar una primera prueba de
funcionamiento de las herramientas siguiendo las instrucciones que acompañan a
las mismas.
Brazo HB6000 (con centralita EP3)
Conexión de las herramientas eléctricas
- Enchufar la clavija de la herramienta en la toma de la centralita;
- si la herramienta está dotada de dispositivo de aspiración, conectarlo a la bo-
quilla de 2 vías mediante la manguera en dotación;
- no conectar a las tomas eléctricas de alimentación herramientas con cargas su-
periores a la capacidad nominal de las mismas (2x500 W máx.)
Conexión de las herramientas neumáticas
- Conectar el tubo de alimentación del aire comprimido con el empalme de cone-
xión rápida de la centralita; conectar el otro extremo del tubo con el empalme de
la herramienta;
- si la herramienta está dotada de dispositivo de aspiración, conectarlo a la boquilla de
2 vías mediante la manguera especial para tal efecto (optativa).
USO DE LA MÁQUINA
Brazo HF6000
La máquina funciona en la modalidad manual: girando el interruptor (21) se pone
en marcha la turbina de aspiración de los polvos.
Brazo HB6000 (completo de centralita EP3)
La máquina funciona en la modalidad manual: girando el interruptor situado en la
centralita EP3 se pone en marcha la turbina de aspiración de los polvos.
Funcionamiento en automático (opción)
Las centralitas EP3 para HB6000 (en las versiones “A” y “C”) vienen equipados
con sensores para el funcionamiento en automático: encendiendo la herramienta,
eléctrica o neumática, simultáneamente se produce la puesta en marcha de la tur-
bina. Terminado el trabajo y después de haber apagado la herramienta, también la
turbina debe apagarse automáticamente con un retraso de 1 minuto. La versione
“C” de la centralita es también tienen un sistema automático de interrupción de la
aspiración (CUT-OFF).
MANTENIMIENTO
Por lo menos una vez al año el fabricante, o una persona por éste autorizada, de-
berá efectuar una inspección técnica para verificar el funcionamiento y la presen-
cia de eventuales daños del sistema filtrante de la máquina. RUPES Spa no se
asume ninguna responsabilidad por daños directos o indirectos derivados del in-
cumplimiento de cuanto se indica en el presente manual.
Mantenimiento ordinario (a cargo del usuario)
- Controlar el estado de las mangueras de aspiración del polvo.
- mantener limpio y seco el brazo.
Mantenimiento extraordinario
(a cargo del Centro de Asistencia Técnica autorizado)
- Controlar periódicamente y si es preciso substituir los filtros colocados en los
conductos de enfriamiento y en el canal de descarga;
- comprobar el estado de los tubos de suministro del aire comprimido y de los
empalmes correspondientes.
Estas alturas deben considerarse como máximas. Si el local no lo permite,
reducir de manera consecuente y proporcional todas las conexiones. Por norma, la
centralita EP3 debe fijarse a una altura mínima de 165 cm medidos desde el piso
hasta la superficie inferior de la centralita.
¡Atención!
Todas la cotas sucesivas tendrán como referencia las cotas que se acaban de señalar.
Ménsula (1)
Determinada la altura, desplazarse 5 cm a la derecha de la línea del centro y tra-
zar la marca para el primer agujero (fig. 2). Proceder a la perforación (agujero diá-
metro 16 mm, profundidad mínimo 90 mm) que corresponde al agujero ubicado
arriba a la derecha de la ménsula (fig. 3). Antes de introducir el taco (2) en el agu-
jero limpiar el hoyo con un chorro de aire. Luego, introducir el taco y apretar lige-
ramente.
Controlar el paralelismo con el nivel y trazar en seguida la marca para los demás agu-
jeros (fig. 4).
Correr la ménsula y proceder a la perforación, introducir los tacos y bloquear todo
controlando el paralelismo con el nivel (fig. 5 y 6).
¡Atención!
Antes de proceder al sucesivo montaje del brazo, verificar que los cuatro tacos
bloqueen firmemente la ménsula.
Brazo (3)
Levantar el brazo articulado (3) a la altura de la ménsula a introducir con la
secuencia correcta los pernos bisagra operando de la siguiente manera.
Secuencia de montaje de los pernos del brazo (fig. 8)
- limpiar de eventuales restos de barniz tanto los orificio de la ménsula como los
del brazo;
- aplicar un velo de grasa para rodamientos en los agujeros de los pernos y en
los pernos mismos;
- colocar la arandela D en el perno C;
- introducir los pernos C con la arandela D en los agujeros;
- colocar los muelles cónicos de compresión E en la superficie de la ménsula;
- levantar el brazo utilizando el medio más adecuado (carretilla elevadora,
aparejo u otro);
- meter los pernos en los agujeros de la ménsula;
- colocar en su posición la arandela F y la tuerca de seguridad G;
- atornillar las tuercas G hasta permitir un ligero movimiento de rotación;
- controlar que ni la columna portadora de cemento ni el brazo presenten afloja-
mientos estructurales.
Después de haber realizado las conexiones en el cajetín de derivación (32), con
la abrazadera para apretar el tubo, incluida en el suministro (7), fijar la vaina fle-
xible (6) Ø mm 90 al collar de salida del brazo (fig.7).
INSTALACIÓN GRUPO DE TRATAMIENTO DEL AIRE (13 opcional)
Marcar a 95 cm del suelo y a 40 cm a la izquierda de la línea de centro el primer
punto de fijación del grupo de tratamiento del aire (13). Colocar el grupo en posi-
ción y marcar el punto restante. Hacer agujeros de 8 mm de diámetro y proceder
a su fijación y conexión con la red de aire comprimido.
Conectar el tubo de Ø 6x14 mm (9) (aire seco) a la conexión (13B). Conectar el
tubo de Ø 10x19 mm (10) (aire lubricado) a la conexión (13A).
Predisponer, antes del brazo, un grupo de tratamiento del aire (13) de 3/8 con em-
palme central para el aire seco, efectuando el conexionado de los dos tubos Ø 6x14
(9) aire seco y Ø 10x19 (10) aire lubricado, como mostrado en la fig. 9.
Conectar ahora los dos tubos que salen de la vaina flexible en la repisa, como sigue:
- el tubo Ø 10x19 en el punto 13A que alimenta las dos tomas para las herra-
mientas neumáticas;
- el tubo Ø 6x14 en el punto 13B que alimenta la toma de aire de servicio;
Ambos tubos se fijan con la abrazaderas en dotación.
MONTAJE CENTRALITA EP3 (HB6000)
¡Atención!
Para efectuar correctamente la instalación, hacer referencia siempre al esquema
neumático, al esquema eléctrico y a las normas del folleto de instrucciones de la
centralita EP3.
Fijar las cadenillas (14) al collar de la centralita con los tornillos en dotación.
Atornillar el manguito roscado en el tubo arrugado e insertar todo a presión en el
conducto de aspiración. Calzar el tubo arrugado Ø 90 en el collar de la centralita
y bloquearlo con la abrazadera en dotación.
Conexión eléctrica
Conectar el cable de 3x2,5 (11), que sobresale del brazo, a la caja de bornes (28)
de la centralita, respetando las polaridades:
- AZUL 1
- MARRÓN 2
- AMARILLO VERDOSO 3
Conexión neumática
Conectar los dos tubos de diámetro 6x14 (9) para el aire seco y 10x19 (10) para
el aire lubricado, de la siguiente forma:
- el tubo Ø 10x19 mm al portagoma de 12 mm de diámetro que alimenta las dos
tomas para las herramientas neumáticas;
- el tubo Ø 6x14 mm al portagoma de 7 mm de diámetro que alimenta la torna de
aire de servicio.
Ambos tubos se fijan con la abrazaderas en dotación.

16
LEES DE GEBRUIKSAANWIJZING AANDACHTIG EN NEEM DE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN IN ACHT!
Arms HF6000-HB6000
LENGTE ARM
WERKDIAMETER
GEWICHT
Arm HF6000
ELEKTRISCHE GEDEELTE
AANSLUITSPANNING
STROOMVERBRUIK MOTOREN
MAX. AANSLUITWAARDE GEREEDSCHAP
ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN VOOR
GEREEDSCHAP
ELEKTRISCHE SERVICEAANSLUITINGEN
3 STANDEN SCHAKELAAR
PNEUMATISCH GEDEELTE
MAX. DRUK VAN DE INLAATLUCHT
MAX. LUCHTSTROOM
SNELKOPPELINGEN LUCHT GEREEDSCHAP
SNELKOPPELINGEN SERVICELUCHT
LUCHTUITLAATAANSLUITING
6 m
12 m
92 kg
230 V ac / 110 V ac
16 A
2x500 W max
2
1
MAN - 0 - AUT
8 Bar
1500 l/min
2 (met aparte lijn)
1 (met aparte lijn)
MEEGELEVERDE KOPPELINGEN
ONDERDELEN VAN DE MACHINE
Arms HF6000-HB6000
1 - Muurconsole
2 - Pluggen en schroeven
3 - Zwenkarm
4 - Typeplaatje
5 - Pennen en moeren
6 - Buigzame mantel (onderdeel van de turbine-installatie)
7 - Slangklem
8 - Zuigslang
9 - Gesmeerde luchtslang
10 - Droge luchtslang
11 - Snoer 3x2,5 voor gereedschap
12 - Snoer 2x1,5 voor afstandsbediening
13 - Luchtbehandelingseenheid
13A - Gesmeerde luchtaansluiting
13B - Droge luchtaansluiting
13C - Filter/regelaar
13D - Olienevelaar
13E - Manometer
13F - Regelknop
25 - Kettinkje (HB6000)
Arm HF6000
17 - Drukmanometer servicelucht
18 - Drukregelaar servicelucht
19 - Snelkoppeling servicelucht
20 - Snelkoppelingen lucht gereedschap
21 - Elektrische aansluitingen voor gereedschap
20 - Elektrische serviceaansluiting
22 - 3 standen schakelaar: MAN - O - AUT
22 - Schakelaar van het spotje
23 - Spotje
24 - Leidinglampje
25 - Zekering
26 - Zuigkoppelstuk
27 - 2-weg koppelstuk
28 - Slang voor elektrisch gereedschap (optie)
29 - Slang voor pneumatisch gereedschap (optie)
30 - Aftakkast
31 - Gereedschapssteun (optie)
32 - Snoer 2x1,5 voor spotje
INSTALLATIE VAN DE ARMS
Alvorens met het monteren van de arm te beginnen moet gecontroleerd worden
of de actieradius van de arm vrij is van obstakels (afb. 1).
De zuilen die gebruikt worden om het arm te monteren mogen uitsluitend van ge-
wapend beton zijn.
Ten aanzien van andere soorten muren moet u te rade gaan bij de technische af-
deling van RUPES.
Op het punt waar besloten is om de arm te monteren moet vanaf een hoogte van:
- cm 450 arm HB6000 (fig. 2);
- cm 250 arm HF6000 (fig. 2).
met de loodlijn een streep afgetekend worden die loodrecht is ten opzichte van de
vloer.
ONDERDELEN VAN DE GEBRUIKSAANWIJZING
- Dit boekje;
- "VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN";
- explosietekening met vermelding van de geleverde reserve onderdelen;
- garantiebewijs.
ALGEMENE INFORMATIE
Aanwijzingen voor het hanteren van de verpakking
- De machine is verpakt in één collo van 303x68xh35 cm dat 98 kg weegt en dat
uit een doos van golfkarton en spanbanden.
- De verpakking moet rechtop gehanteerd en opgeslagen worden.
- Er mogen geen andere voorwerpen bovenop de verpakking gezet worden die
zwaarder zijn dan 98 kg en/of waarvan de onderkant andere afmetingen heeft
dan die van de verpakking.
Voorschriften voor het uitpakken
- Controleer de verpakking zorgvuldig alvorens de verpakking open te maken;
- als de verpakking beschadigingen vertoont of als er tekenen zijn waaraan te zien
is dat de verpakking opengemaakt is moet u niet verder gaan maar moet u de
verpakking weigeren en een klacht bij de transporteur indienen. Door
veronachtzaming van dit voorschrift zal de garantie ongeldig worden.
Om de machine uit te pakken:
- knip de spanbanden door;
- maak de doos open;
- haal de inhoud eruit en leg de zak met accessoires apart.
Let op!
Ten aanzien van het weggooien van het verpakkingsmateriaal moet u zich aan de
voorschriften houden die op de plaats gelden waar de machine in bedrijf gesteld wordt,
waarbij de voorschriften voor de gescheiden afvalverwerking, indien van toepassing,
in acht genomen moeten worden.
CONTROLE VAN DE INHOUD VAN DE VERPAKKINGEN
Verpakking met arm
- Arm inclusief slangen en snoeren;
- muurconsole;
- montagebenodigdheden.
ALGEMENE WAARSCHUWINGEN
Veiligheids- en ongevalpreventievoorschriften
De machine mag uitsluitend gebruikt worden door personen die speciaal daartoe
geïnstrueerd zijn en belast zijn met het gebruik ervan.
De machine moet op een droge, goed geventileerde plaats neergezet worden waar
de lucht minimaal één keer per uur ververst wordt, met een hoeveelheid frisse
lucht die 50% van het totaal bedraagt zonder hulp van speciale ventilatiesystemen.
De temperatuur in de werkomgeving moet tussen de 10°C en de 35°C zijn en het
vochtigheidspercentage tussen de 50% en de 90%.
Als de machine niet gebruikt wordt, voordat er onderhouds- of reinigingswerk-
zaamheden aan uitgevoerd worden of voordat de stofzak of het filter vervangen
wordt moet altijd de stekker van de machine uit het stopcontact gehaald worden. Om
de stekker uit het stopcontact te halen mag er niet aan het elektrische snoer ge-
trokken worden.
Het elektrische snoer moet beschermd worden tegen hitte, olie en scherpe hoeken en
randen.
In geval van stroomuitval moet de schakelaar van het elektrische gereedschap dat
aangesloten is op OFF (uit) gezet worden om te voorkomen dat als de stroom weer
terugkeert het gereedschap per ongeluk vanzelf in werking gesteld wordt. De ma-
chine mag niet in de regen gezet worden.
De machine mag niet opgehesen worden en vervoerd worden door de machine met
het handvat aan een hijswerktuig vast te maken.
De arm mag niet overbelast worden met vreemde lasten of gereedschappen: er
mogen maximaal twee slijpgereedschappen op gelegd worden.
De arm mag niet als takel gebruikt worden om lasten te verplaatsen.
Let op! - Explosie- en brandgevaar
- Er mogen geen ontvlambare of explosieve stoffen (bijv. magnesium, aluminium,
asbest enz.) opgezogen worden;
- er mogen geen ontvlambare of explosieve vloeistoffen (bijv. benzine, verdunners
enz.) opgezogen worden;
- er mogen geen agressieve vloeistoffen of stoffen (bijv. zuren, basen, oplosmid-
delen enz.) opzogen worden;
- er mag geen schuurstof van geverfde oppervlakken opgezogen worden die hun
katalysecyclus nog niet voltooid hebben;
- in geval van brand moet u het brandblussysteem gebruiken en moet u de zone verlaten.
Gebruik in overeenstemming met de voorziene gebruiksdoeleinden
De machine moet beschouwd worden als een centraal zuigsysteem, door middel
van een vaste leiding aangesloten op een zuigturbine van RUPES.
De machine is geschikt bij hoge belasting voor industriële toepassingen volgens de
normen EN60335-1 e EN60204-1.
De machine is geschikt voor het opzuigen van droog schuurstof met alle bloot-
stellingsgrenswaarden die het soort werk met zich meebrengt.
De machine biedt tegelijkertijd en zo dicht mogelijk bij de werkplek de mogelijkheid
om energiebronnen bij te hand te hebben om elektrisch en pneumatisch gereed-
schap te voeden zonder gebruik te hoeven maken van verlengsnoeren.
TECHNISCHE GEGEVENS

INBEDRIJFSTELLING
Minimum vereisten van de toevoernetten en de betreffende aansluitingen:
Elektriciteitsnet - Eenfase spanning 230V 50/60Hz met een aardkabel met een
doorsnede van 2,5 mm2.
Persluchtnet - Bedrijfsdruk niet hoger dan 8 bar; het net moet gefilterde en
ontvochtigde lucht verstrekken.
INGEBRUIKNEMING
Arm HF6000
Aansluiting van elektrische gereedschappen
- Steek de stekker van het gereedschap in de aansluiting (19) van de arm;
- als het gereedschap uitgerust is met een zuigsysteem dan moet dit met de spe-
ciale slang (28) op het 2 weg koppelstuk (27) aangesloten worden;
- sluit geen gereedschappen met een grotere belasting op de elektrische aansluitin-
gen aan dan de nominale capaciteit ervan (max. 2x500 W).
Aansluiting van pneumatische gereedschappen
- Sluit de persluchttoevoerslang van het gereedschap aan op de snelkoppeling van
de stofzuiger (18); sluit het andere uiteinde aan op de aansluiting van het ge-
reedschap;
- als het gereedschap uitgerust is met een zuigsysteem dan moet dit met de
speciale slang (optie) op het 2 weg koppelstuk (27) aangesloten worden.
Controles vooraf
- controleer of de zuigslang zodanig op zijn plaats bevestigd is dat hij de gereed-
schappen niet in de weg zit;
- de persluchttoevoer geen lekken vertoont.
Nadat u alle aansluitingen tot stand gebracht heeft moet u de gereedschappen
even testen om er zeker van te zijn dat zij goed functioneren en houd daarbij de
aanwijzingen die bij de gereedschappen verstrekt worden aan.
Arm HB6000 (en besturingseenheid EP3)
Aansluiting van elektrische gereedschappen
- Steek de stekker van het gereedschap in de aansluiting van de besturingseen-
heid;
- als het gereedschap uitgerust is met een zuigsysteem dan moet dit met de spe-
ciale slang op het 2 weg koppelstuk aangesloten worden;
- sluit geen gereedschappen met een grotere belasting op de elektrische aansluitin-
gen aan dan de nominale capaciteit ervan (max. 2x500 W).
Aansluiting van pneumatische gereedschappen
- sluit de persluchttoevoerslang aan op de snelkoppelingsaansluiting van de be-
sturingseenheid (20); sluit het andere uiteinde aan op de aansluiting van het ge-
reedschap;
- als het gereedschap uitgerust is met een zuigsysteem dan moet dit met de
speciale slang (optie) (48) op het 2 weg (30) koppelstuk aangesloten worden.
GEBRUIK VAN DE MACHINE
Arm HF6000
De machine functioneert op de handbediende stand: door aan de schakelaar (21)
te draaien start de stofzuigturbine.
Arm HB6000 (inclusief besturingseenheid EP3)
De machine functioneert op de handbediende stand: door aan de schakelaar op
de besturingseenheid EP3 te draaien start de stofzuigturbine.
Werking op de automatische stand (optie)
De besturingseenheden EP3 voor HB6000 (model "A" en "C") zijn uitgerust met
sensoren voor de automatische werking: als u het elektrische of pneumatische ge-
reedschap aanzet wordt de turbine tegelijkertijd in werking gesteld. Na afloop van
het werk en nadat het gereedschap uitgeschakeld is moet de turbine ook automa-
tisch uitgeschakeld worden met een uitschakelvertraging van 1 minuut. Model "C"
van de besturingseenheid is bovendien uitgerust met een automatisch onderbre-
kingssysteem van de zuiging (CUT-OFF).
ONDERHOUD
Ten minste één keer per jaar moet de machine geïnspecteerd worden door de fa-
brikant of door één van diens erkende vertegenwoordigers om te zien of de ma-
chine goed functioneert en om te zien of het filtersysteem van de machine geen
schade opgelopen heeft. RUPES Spa kan op geen enkele wijze aansprakelijk gesteld
worden voor directe of indirecte schade die te wijten is aan het feit dat de aanwij-
zingen die in deze gebruiksaanwijzing staan niet in acht genomen zijn.
Gewoon onderhoud (door de gebruiker)
- Controleer de staat van de stofzuigslangen;
- zorg ervoor dat de arm schoon en droog blijft.
Buitengewoon onderhoud (door een erkend servicecentrum)
- De filters die op de koel- en afvoerleidingen gemonteerd zijn moeten van tijd tot
tijd gecontroleerd en indien nodig vervangen worden;
- controleer de staat van de toevoerslangen en de betreffende koppelstukken.
Deze streep stemt overeen met de middellijn van de muurconsole (1) van de arm (3).
Deze hoogte dient als maximaal beschouwd te worden; als het vertrek dit niet toe-
laat dan moet dit verminderd worden en moeten alle aansluitingen verhouding-
sgewijs aangepast worden. Normaal moet de besturingseenheid EP3 op een mi-
nimum hoogte van 165 cm vanaf de vloer tot aan het onderste vlak van de bestu-
ringseenheid bevestigd worden.
Let op!
Alle volgende maten moeten gebaseerd worden op bovengenoemde maten.
Muurconsole (1)
Als de hoogte bepaald is moet u zich 5 cm van de middellijn naar rechts ver-
plaatsen en het eerste gat aftekenen (afb. 2). Boor een gat (Ø 16 mm, diepte mi-
nimaal 90 mm) ter hoogte van het gat rechtsboven van de muurconsole (afb. 3).
Alvorens de plug (2) in het gat te steken moet het gat eerst met lucht schoonge-
blazen worden; steek daarna de plug erin en draai hem iets aan.
Controleer de evenwijdigheid met een waterpas en teken daarna de overige gaten
af (afb. 4).
Verwijder de muurconsole nu en boor de gaten, steek de pluggen erin, zet alles
vast en controleer met de waterpas of alles evenwijdig is (afb. 5 en 6).
Let op!
Voordat u de arm vervolgens monteert moet u eerst controleren of de vier plug-
gen de muurconsole stevig op zijn plaats houden.
Arm (3)
Til de zwenkarm (3) ter hoogte van de muurconsole op en steek de scharnier-
pennen er in de juiste volgorde in waarbij u als volgt te werk moet gaan.
Montagevolgorde van de pennen van de arm (afb. 8)
- Ontdoe zowel de gaten van de muurconsole als de gaten van de arm van even-
tuele verfrestanten;
- breng een laag lagervet in de gaten van de pennen en op de pennen zelf aan;
- schuif het plaatje D op pen C;
- steek de pennen C met het plaatje D in de gaten;
- plaats de schotelveren E op het plateau van de muurconsole;
- til de arm met een hefwerktuig dat het meest geschikt is op (heftruck, takel of
iets dergelijks);
- steek de pennen in de gaten van de muurconsole;
- breng het plaatje F en de zelfborgende moer G aan;
- draai de moeren G aan totdat er een lichte draaibeweging mogelijk is;
- controleer of de draagzuil van beton en de arm geen structurele verzakkingen
vertonen.
Nadat u alle aansluitingen in de aftakkast (32) tot stand gebracht heeft, moet u de
buigzame mantel (6) Ø mm 90 met de speciale meegeleverde slangklem (7) aan
de uitlaatkraag van de arm (afb. 7) bevestigen.
INSTALLATIE LUCHTBEHANDELINGSEENHEID (13 optie)
Teken op 95 cm van de grond en 40 cm links van de middellijn het eerste beve-
stigingspunt van de luchtbehandelingseenheid (13) af. Plaats de luchtbehande-
lingseenheid en teken het overige gat af. Boor de gaten Ø 8 mm en ga over tot het
bevestigen en het aansluiten van de luchtbehandelingseenheid op het perslucht-
net.
Sluit de slang Ø 6x14 mm (9) (droge lucht) aan op de koppeling (13B) en sluit de
slang Ø 10x19 mm (10) (gesmeerde lucht) aan op de aansluiting (13A).
Monteer vóór de arm een luchtbehandelingseenheid (13) van 3/8 met centrale aans-
luiting voor de droge lucht en sluit de twee slangen Ø 6x14 (9) voor de droge lucht en
Ø 10x19 (10) voor de gesmeerde lucht aan zoals aangegeven op afb. 9.
Sluit de twee slangen die uit de buigzame mantel komen als volgt op de console aan:
- de slang Ø 10x19 op punt 13A dat de twee aansluitingen voor pneumatisch ge-
reedschap van lucht voorziet;
- de slang Ø 6x14 op punt 13B dat de serviceluchtaansluiting van lucht voorziet.
Allebei de slangen moeten met de meegeleverde slangklemmen bevestigd worden.
INSTALLATIE VAN DE BESTURINGSEENHEID EP3 (HB6000)
Let op!
Om de installatie op de juiste manier uit te voeren moet u zich altijd aan het pneu-
matische schema, het elektrische schema en de voorschriften die in de gebruik-
saanwijzing van de besturingseenheid EP3 staan houden.
Bevestig de kettinkjes (14) met de speciale meegeleverde schroeven aan de kraag
van de besturingseenheid. Draai het schroefdraadkoppelstuk op de geribbelde
slang en duw alles in de zuigleiding. Schuif de geribbelde slang Ø 90 mm op de be-
sturingseenheid en zet hem met de speciale slangklem vast.
Elektrische aansluiting
Sluit het snoer 3x2,5 (11) dat uit de arm loopt aan op de aansluitstrip van de be-
sturingseenheid en houd daarbij de polariteit aan.
- BLAUW 1
- BRUIN 2
- GEEL-GROEN 3
Pneumatische aansluiting
Sluit de slang Ø 6x14 mm (9) (droge lucht) en de slang Ø 10x19 mm (10) (ge-
smeerde lucht) als volgt aan:
- de slang van 10x19 mm op het slangkoppelstuk Ø 12 m dat de twee aansluitin-
gen voor pneumatisch gereedschap van lucht voorziet;
- de slang van 6x14 mm op het slangkoppelstuk Ø 7 mm dat de aansluiting voor
servicelucht van lucht voorziet.
Allebei de slangen moeten met de meegeleverde slangklemmen bevestigd worden.
17

ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Консоли HF6000 - HВ6000
ДЛИНА КОНСОЛИ
РАБОЧИЙ ДИАМЕТР
ВЕС
Консоль HF6000
ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
РАБОЧЕЕ НАПРЯЖЕНИЕ
ПОТРЕБЛЯЕМЫЙ ТОК
МАКС. МОЩНОСТЬ ИНСТРУМЕНТА
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ РОЗЕТКИ ИНСТРУМЕНТОВ
РАБОЧИЕ ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ РОЗЕТКИ
ТРЕХПОЗИЦИОННЫЙ ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ
ПНЕВМАТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
МАКСИМАЛЬНОЕ ДАВЛЕНИЕ ВОЗДУХА НА
ВХОДЕ
МАКСИМАЛЬНЫЙ РАСХОД ВОЗДУХА
БЫСТРОРАЗЪЕМНЫЕ МУФТЫ ДЛЯ ПОДВОДА
ВОЗДУХА В ИНСТРУМЕНТЫ
БЫСТРОРАЗЪЕМНЫЕ МУФТЫ ДЛЯ РАБОЧЕГО
ВОЗДУХА
МЕСТО КРЕПЛЕНИЯ НА ВЫХОДЕ ВОЗДУХА
ЧАСТИ МАШИНЫ
КОНСОЛЬ HF6000 - НВ6000
1 - Настенный кронштейн
2 - Пробки и винты
3 - Шарнирная траверса
4 - Идентификационная табличка
5 - Штыри и гайки
6 - Эластичная оболочка (часть оборудования турбины)
7 - Хомутик
8 - Вытяжная труба
9 - Tруба для сухого воздуха
10 - Tруба для воздуха со смазкой
11 - Провод 3x2,5 для инструментов
12 - Провод 2x1,5 для команды на расстоянии
13 - Блок подготовки воздуха
13А - Подсоединение для подвода воздуха со смазкой
13B - Подсоединение для подвода сухого воздуха
13C - Фильтр-регулятор
13D - Масленка
13E - Mанометр
13F - Регулирующая ручка
14 - Цепочка (только НВ 6000)
Консоль HF6000
15 - Maнометр давления рабочего воздуха
16 - Регулятор давления рабочего воздуха
17 - Быстроразъемные муфты для рабочего воздуха
18 - Быстроразъемные муфты для подвода воздуха в инструменты
19 - Электрические розетки для инструментов
20 - Рабочая электрическая розетка
21 - Трехпозиционный выключатель: РУЧ - O - AВT
22 - Выключатель осветительной фары
23 - Осветительная фара
24 - Контрольная лампочка линии
25 - Предохранитель
26 - Подсоединение для вытяжки
27 - Двойное подсоединение для вытяжки
28 - Шланг для электрического инструментa (по требованию)
29 - Шланг для пневматического инструмента (по требованию)
30 - Ответвительная коробка
31 - Держатель инструментов
32 - Провод 3x2,5 для осветительной фары
МОНТАЖ КОНСОЛЕЙ
Прежде, чем начать монтаж консоли, проверить отсутствие препятствий в
радиусе ее движения (рис. 1).
Колонны, используемые для монтажа системы МАТIС, должны быть только из
железобетона.
В случае стен другого типа необходимо проконсультироваться с техническим
отделом предприятия-изготовителя RUPES.
В месте, где принято решение монтировать консоль, с помощью отвеса нанести
линию, перпендикулярную полу, начиная с высоты
- см 450 для консоли НВ6000 (рис. 2);
- см 250 для консоли HF6000 (рис. 2).
СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ ИНСТРУКЦИИ
- Инструкция;
- “УКАЗАНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ”;
- подробные чертежи поставляемых запасных частей.
- гарантийный талон
ИНСТРУКЦИЯ ПО ОБРАЩЕНИЮ С МАШИНОЙ В УПАКОВКЕ
- Машина содержиться в коробке из гофрированного картона, стянутой
стальными обручами, с размерами см 303х68хвысота35 и весом 98 кг.
- Любые манипуляции и погрузка которой должны производиться в
горизонтальном положении.
- Нельзя ставить ни на одну из упакованных машин предметы весом,
превышающим 98 кг, и/или имеющими основание с размерами, отличающимися
от размеров коробки.
Указания по распаковке
- Прежде, чем начать распаковку коробки, внимательно проверить ее внешний
вид; при наличии повреждений или следов предварительных вскрытий,
прекратить распаковку и вернуть груз доставщику вместе с письменной
рекламацией. Нарушения этого требования приведет к потери гарантии.
При распаковке машины:
- снять стальные обручи;
- открыть коробку из гофрированного картона;
вынуть содержимое и отделить мешочек, содержащий дополнительные
принадлежности.
Внимание!
При ликвидации упаковочного материала придерживаться действующих
локальных предписаний по запуску машины в работу, не забывая о правилах
раздельного сбора отходов, если они имеют место.
Контроль комплектности груза
Упаковка консоли должна содержать:
- консоль, снабженную трубами и питающим кабелем;
- настенный кронштейн;
- приспособления для монтажа;
ОСНОВНЫЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
Правила техники безопасности и предупреждения производственного
травматизма.
Эксплуатация машины должна осуществляться только обученным персоналом и
машина должна использоваться по своему назначению.
Машина должна быть помещена в сухом и вентилируемом помещении, где
гарантируется смена воздуха каждый час с объемом свежего воздуха 50 % от
общего количества без помощи специальных вентиляционных систем.
Температура в помещении должна быть от 10° C до 35° C с влажностью от 50%
до 90%.
Следует вынимать вилку из розетки электропитания прежде, чем начать работы
по техническому обслуживанию или уборке.
Предохранять электрический кабель от нагрева, масла и контактов с острыми
краями.
В случае сбоя напряжения в сети необходимо перевести выключатель
подключенного электроинструмента в положение OFF (отключено), чтобы
исключить возможность случайного включения электроинструмента, когда
вернется напряжение.
Не оставлять машину под дождем.
Не перегружать консоль посторонними предметами или инструментами: на
консоли должно быть помещено не более двух инструментов для шлифования.
Не использовать консоль в качестве тали для перемещения грузов.
Внимание! - Опасность взрыва или пожара
- Машина не должна использоваться для удаления легковоспламеняющейся или
взрывоопасной пыли (например, магния, алюминия, асбеста и т.д.);
- машина не должна использоваться для удаления легковоспламеняющихся или
взрывоопасных жидкостей (например, бензина, разбавителей и т.д.);
- машина не должна использоваться для удаления коррозионно-активных
жидкостей или веществ (например, кислот, щелочей, растворителей и т.д.);
- машина не должна использоваться для удаления пыли, образующейся при
шлифовании окрашенных поверхностей с краской, не прошедшей полный цикл
катализации;
- в случае пожара использовать противопожарную систему и отдалиться от
опасной зоны.
Использование по назначению
Машина представляет собой централизованную вытяжную систему,
подсоединенную через систему неподвижных труб к вытяжной турбине
производства RUPES.
Машина предназначена для больших нагрузок, связанных с ее промышленным
применением, согласно нормам EN60335-1 + EN60204-1.
Машина предназначена для удаления сухой пыли от шлифования с наилучшими
результатами, предусмотренными для этого типа работ.
Машина в тоже время обеспечивает вблизи рабочего участка возможность
использования источников энергии для питания электрических и пневматических
инструментов без применения удлинителей.
18
Прочитать служебную инструкцию и соблюдать требования по безопасности!
6 м
12м
92кг
230 В /110 В переменный ток
16 A
2х500 Вт макс.
2
1
РУЧ - O -АВТ
8 Бар
1500 л/мин
2 (на отдельной линии)
1 (на отдельной линии)
СОЕДИНЕНИЕ ПРИЛАГАЕТСЯ

19
Эта линия соответствует оси настенного кронштейна (1) траверсы (3).
Эти высоты считать максимальными; если помещение не позволяет иметь эти вы-
соты, уменьшить в пропорции все остальные размеры. По норме нижняя плоскость
блока питания ЕР3 должна находиться на минимальной высоте см 165 от пола.
Внимание!
Для всех остальных размеров по высоте вышеуказанные высоты будут точкой
отсчета.
Настенный кронштейн (1)
Установив высоту, передвинуться в право на 5 см от оси и наметить первое
отверстие (рис. 2). Высверлить отверстие (Ш отверстия мм 16, минимальная
глубина мм 90), соответствующее верхнему правому отверстию на настенном
кронштейне (рис. 3). Прежде, чем вставить пробку (2), струей воздуха очистить
отверстие; вставить пробку и легко надавить.
С помощью уровня проверить параллельность последовательно наметить
отстальные отверстия (рис. 4).
Снять настенный кронштейн и просверлить остальные отверстия, установить
пробки и закрепить все, проверив параллельность с помощью уровня (рис. 5 + 6).
Внимание!
Прежде, чем начать последующий монтаж траверсы, убедиться в прочном
закреплении кронштейна.
Траверса (3)
Поднять шарнирную траверсу (3) на высоту кронштейна и вставить штыри
шарнирной петли с нижеуказанной последовательностью.
Последовательность установки штырей траверсы (рис. 8)
- Очистить от возможных следов краски отверстия кронштейна и траверсы;
- наложить слой смазки для подшипников на отверстия для штырей и на сами
штыри;
- установить шайбу D на штырь C;
- вставить штыри C в комплекте с шайбой D в отверстия;
- установить тарельчатые пружины E на поверхности кронштейна;
- поднять траверсу с помощью наиболее удобного грузоподъемного устройства
(электрокара, тали или другого);
- вставить штыри в отверсти кронштейна;
- установить шайбу F и самоконтрящуюся гайку G;
- завинтить гайки G так, чтобы было возможно свободное вращение;
- убедиться, что несущая колонна из железобетона и траверса не имеют
конструкционной осадки.
После осуществления всех необходимых соединений в ответвительной коробке
(30) с помощью соответствующего прилагаемого зажима для шлангов (7),
установить гибкую оболочку (6) Ш мм 90 в хомут на выходе траверсы (рис.7).
МОНТАЖ Блока подготовки воздуха (13) (по требованию)
Наметить на высоте cм 95 от земли и см 40 влево от осевой линии первое
отверстие для закрепления блока подготовки воздуха (13). Установить блок и
наметить оставшиеся отверстия. Просверлить отверстия Øмм 8 и закрепить
блок с последующим подсоединением к сети сжатого воздуха.
Закрепить трубу Ø6x14 (9) (сухой воздух) к подсоединению (13B). Закрепить
трубу Øмм 10x19 (10) (воздух со смазкой) к подсоединению (13A).
Установить сверху траверсы блок подготовки воздуха (13) на 3/8” c центральным
подсоединением для сухого воздуха, осуществляя соединения двух труб Ø6x14 (9)
для сухого воздуха и Ø10x19 (10) для воздуха со смазкой, как указано на рис. 9.
Затем соединить две трубы, которые выходят из эластичной оболочки на
кронштейне, следующим образом:
- трубу Ø10x19 к подсоединению 13А, , которое питает два штуцера для
превматических инструментов;
- трубу Ø6x14 к подсоединению 13B, которое питает штуцер рабочего воздуха.
Обе трубы закрепляются с помощью прилагаемых хомутиков.
МОНТАЖ блока питания EP3 (НВ6000)
Внимание!
Для правильной установки постоянно обращаться к пневматической схеме,
электрической схеме и указаниям, изложенным в инструкции, прилагаемой к
блоку питания ЕР3.
Закрепить цепочки (14) на хомуте блока питания с помощью прилагающихся
винтов. Привинтить муфту с резьбой к гофрированной трубе и соединить под
натягом с вытяжным каналом. Надеть гофрированную трубу Ø90 в кольцо
блока питания и зажать соответствующим хомутиком.
Подсоединение электрической части
Подсоединить провод 3x2,5 (11), который выходит из траверсы, к контактному
зажиму блока питания, сооблюдая полярность.
- СИНИЙ 1
- КОРИЧНЕВЫЙ 2
- ЖЕЛТО-ЗЕЛЕНЫЙ 3
Подсоединение пневматической части
Подсоединить трубу Ø6x14 (9) для сухого воздуха и трубу Ø10x19 (10) для
воздуха со смазкой следующим образом:
- трубу 10x19 к соединению для резиновых шлангов Øмм 12, которое питает два
штуцера для превматических инструментов;
- трубу 6x14 к соединению для резиновых шлангов Øмм 7, которое питает
штуцер рабочего воздуха.
Обе трубы закрепляются прилагаемыми хомутиками.
ПОДГОТОВКА К ЗАПУСКУ
Требования, предъявляемые к сети питания и соответствующим соединениям:
Электрическая сеть – Однофазное напряжение 230В - 50/60Гц с проводом
заземления сечением мм
2
2,5.
Сеть сжатого воздуха – Рабочее давление не должно превышать 8 Бар; сеть
должна поставлять осушенный и отфильтрованный воздух..
ЗАПУСК В РАБОТУ
Консоль HF6000
Подсоединение электрических инструментов
- Вставить электрическую вилку инструмента в розетку (19) консоли;
- если инструмент имеет вытяжную систему, соединить его с двойным
соединителем (27) с помощью шланга (28);
- не подсоединять к электрическим розеткам инструменты с нагрузкой,
превышающей их номинальную способность (2x500 Вт макс.).
Подсоединение пневматических инструментов
- Подсоединить трубу питания сжатым воздухом к быстроразъемной муфте
блока питания (18); к другому концу подсоединить инструмент;
- если инструмент имеет вытяжную систему, соединить его с двойным
соединителем (27) с помощью шланга (по требованию).
Предварительный контроль
- Проверить, что вытяжной шланг соответствующим образом закреплен и не
мешает перемещению инструмента;
- проверить, что в сети питания сжатым воздухом нет утечек.
После осуществления всех подсоединений, провести пробное включение ин-
струмента в соответствии с указаниями прилагаемой инструкции.
Консоль НВ6000 (в комплекте с блоком питания ЕР3)
Подсоединение электрических инструментов
- Вставить электрическую вилку инструмента в розетку блока питания;
- если инструмент имеет вытяжную систему, соединить его с двойным
соединителем с помощью соответствующего шланга;
- не подсоединять к электрическим розеткам инструменты с нагрузкой,
превышающей их номинальную способность (2x500 Вт макс.).
Подсоединение пневматических инструментов
- Подсоединить трубу питания сжатым воздухом к быстроразъемной муфте
блока питания; к другому концу подсоединить инструмент;
- если инструмент имеет вытяжную систему, соединить его с двойным
соединителем с помощью шланга (по требованию).
РАБОТА МАШИНЫ
Консоль HF6000
Машина работает в ручном режиме: поворотом выключателя (21) запускается в
работу турбина для пылеудаления.
Консоль HВ6000 (в комплекте с блоком питания ЕР3)
Машина работает в ручном режиме: поворотом выключателя, установленном на
блоке питания ЕР3, запускается в работу турбина для пылеудаления.
Работа в автоматическом режиме (по требованию)
Блоки питания для НВ6000 (версии “A” и “C”) снабжены датчиками для работы в
автоматическом режиме: включение электрического или пневматического
инструмента в работу приводит к одновременному включению турбины. По
окончании работы после выключения инструмента автоматически выключается
через 1 минуту и турбина. Версия “C” блока питания кроме того имеет систему
автоматического прерывания вытяжки (CUT-OFF).
ОБСЛУЖИВАНИЕ
Не менее одного раза в год должен быть проведен предпрятием-изготовителем
или уполномоченным персоналом технический контроль работы для выявления
возможных нарушений в системе фильтрования машины. Акционерное обще-
ство RUPES не несет никакой ответственности за прямой или косвенный ущерб,
имеющий место вследствии несоблюдения указаний, представленных в этом
руководстве.
Повседневное обслуживание (проводится потребителем)
- Контроль состояния вытяжных шлангов;
- содержание консоли сухой и чистой.
Внеплановое обслуживание (проводится специализированным центром
технического обслуживания )
- Периодически контролировать состояние электрических кабелей и вилок; в
случае наличия следов повреждения или износа, провести их замену;
- контролировать состояние труб, обеспечивающих подвод сжатого воздуха, и их
соединения.

20
TOOL IDENTIFICATION PLATE
POSITION AND MEANING OF INFORMATION
1. Type of tool.
2. Nominal working voltage in Volts (V).
3. Working frequency in Hertz (Hz).
4. Absorbed power expressed in Watts (W).
5. Tool code or serial number.
6. Vacuum capacity
7. Absorbed current
8. Depression
TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA
POSIZIONAMENTO E SIGNIFICATO DEI DATI
1. Tipo della macchina.
2. Tensione nominale di lavoro in Volt (V).
3. Frequenza di lavoro in Hertz (Hz).
4. Potenza max applicabile espressa in Watt (W).
5. Numero di matricola o di serie della macchina.
6. Capacità di aspirazione
7. Corrente assorbita
8. Depressione
PLAQUETTE D’IDENTIFICATION DE LA MACHINE
EMPLACEMENT ET SIGNIFICATION DES DONNEES
1. Type de la machine.
2. Tension nominale de travail en Volts (V).
3. Fréquence de travail en Hertz (Hz).
4. Puissance absorbée exprimée en Watts (W).
5. Numéro d’immatriculation ou de série de la machine.
6. Capacité d'aspiration
7. Courant absorbé
8. Dépression
PLACA DE IDENTIFICACION DE LA MAQUINA
POSICION Y SIGNIFICADO DE LOS DATOS
1. Tipo de máquina.
2. Tensión nominal de operación en Voltios (V).
3. Frecuencia de operación en Hertz (Hz).
4. Potencia absorbida expresada en Watt (W).
5. Número de matrícula o de serie de la máquina.
6. Capacidad de aspiración
7. Corriente absorbida
8. Depresión
KENNDATENSCHILD DES GERÄTES
ANORDNUNG UND BEDEUTUNG DER ANGABEN
1. Gerätetyp.
2. Nenn-Anschlußspannung in Volt (V).
3. Frequenz in Hertz (Hz).
4. Leistungsaufnahme in Watt (W).
5. Geräte- oder Seriennummer.
6. Absaugkapazität
7. Stromaufnahme
8. Unterdruck
TYPEPLAATJE VAN DE MACHINE
PLAATS EN BETEKENIS VAN DE GEGEVENS
1. Type machine
2. Nominale aansluitspanning in Volt (V)
3. Frequentie in Hertz (Hz)
4. Aansluitwaarde in Watt (W)
5. Machinecode of serienummer
6. Zuigcapaciteit
7. Stroomverbruik
8. Onderdruk
I
GB
F
ИДЕНТИФИКАЦИОННАЯ ТАБЛИЧКА МАШИНЫ
РАСПОЛОЖЕНИЕ И ЗНАЧЕНИЕ ДАННЫХ
1. Тип машины.
2. Номинальное рабочее напряжение в Вольтах (В).
3. Рабочая частота в Герцах (Гц).
4. Максимальная используемая мощность в Ваттах (Вт).
5. Регистрационый номер или номер серии машины.
6. Вытяжная способность.
7. Потребляемый ток.
8. Разряжение
RU
E
D
NL
MILANO - ITALY
1
25
6
7
3
4
8

18 21
GARANZIA
Tutte le macchine costruite dalla RUPES Spa sono garantite per 12 mesi dalla da-
ta di acquisto contro difetti di materiale e di fabbricazione. Le macchine devono es-
sere utilizzate esclusivamente con accessori e ricambi originali RUPES: si declina
ogni responsabilità per danni o incidenti provocati dall’inosservanza della presen-
te norma che causa anche il decadimento della garanzia. La garanzia decade qua-
lora non vengano rispettate le prescrizioni del presente libretto o qualora venga fat-
to uso improprio della macchina. Decade altresì se la macchina viene smontata o
manomessa o se vi sono evidenti danni derivanti da cattiva cura della stessa. La
garanzia è subordinata alla compilazione del tagliando riportato sull’ultima pa-
gina di copertina del presente libretto d'istruzioni. In caso di accertato malfun-
zionamento la macchina, accompagnata dal certificato di garanzia, dovrà essere
consegnata o spedita franco di porto, non smontata e nell'imballo originale, al fab-
bricante o ad un Centro di Assistenza autorizzato riportato nell'elenco allegato al
presente libretto. In ogni caso la garanzia non dà diritto alla sostituzione della mac-
china. La RUPES Spa si riserva di apportare qualsiasi modifica alle caratteristiche
tecniche o estetiche dei propri prodotti senza preavviso. Non si assume nessuna
responsabilità per eventuali errori di stampa. Il presente stampato annulla e sosti-
tuisce i precedenti.
I
GUARANTEE
All tools manufactured by RUPES Spa are guaranteed for 12 months from the date
of purchase against fabrication and material defects. All tools must be used only with
RUPES original accessories and spare parts: we refuse all responsibility for da-
mages or accidents caused by non-observance of this rule which will also cause
the termination of the guarantee. The guarantee will no longer be valid if the instruc-
tions contained in this booklet are not followed, if the tool is used for purposes other
than that for which it is intended, if it is dismantled, interfered with in any way or da-
maged due to neglect. The guarantee will be made valid by filling-in the form on
the inside back cover of this instruction booklet. If the tool is found to be defective
or malfunctions, it should be returned carriage free in one piece in its original packing
together with the guarantee certificate to the manufacturer or to one of the Assistance
Centres listed in the appendix to this booklet. The guarantee does not automatically
imply replacement of the tool. RUPES Spa reserves the right to make any techni-
cal or design modification to its products without prior notice. The manufacturer
is not liable for any print errors. This document voids and replaces previous ones.
GB GARANTIE
Toutes les machines construites par la Société RUPES Spa sont garanties pen-
dant 12 mois à compter de la date d’achat contre les défauts matériau et de fa-
brication. Les machines ne doivent être utilisées qu'avec les pièces détachées et
les accessoires originaux RUPES: nous déclinons toute responsabilité en cas d'ac-
cidents ou de dégâts matériels provoqués par le non-respect de cette norme, qui en-
traînera en outre l'annulation de la garantie. La garantie prend fin en cas de non-re-
spect des prescriptions du présent livret ou en cas d’utilisation impropre de la ma-
chine. Elle prend fin également si la machine est démontée ou modifiée ou en cas
de dommages évidents dérivant d’un mauvais entretien. La garantie est subordon-
née au remplissage du coupon qui se trouve à la dernière page de couverture du pré-
sent livret d’instructions. En cas de mauvais fonctionnement, la machine, accom-
pagnée de son certificat de garantie, devra être remise ou envoyée en port payé,
non démontée et dans son emballage d’origine, au fabricant ou à un Centre
d’Assistance agrée indiqué sur la liste annexée au présent livret. La garantie ne don-
ne pas en aucun cas droit au remplacement de la machine. RUPES Spa se réserve
le droit de modifier sans préavis les caractéristiques techniques ou esthétiques
des ses produits. Nous déclinons toute responsabilité quant aux erreurs d'im-
pression éventuelles. Ce document annule et remplace tous les précédents.
F
GARANTIA
Todas las máquinas fabricadas por RUPES Spa están garantizadas durante 12
meses a partir de su fecha de compra, contra defectos tanto de materiales, como
de fabricación. Las máquinas deben ser utilizadas exclusivamente con accesorios
y repuestos originales RUPES: se rehúsa cualquier responsabilidad ante daños o
accidentes causados por el incumplimiento de la presente norma que también anu-
la la garantía. La garantía caduca si no se respetan las prescripciones del presen-
te manual o si la máquina se usa de manera impropia. También caduca si la mà-
quina es desmontada o abierta abusivamente o si presenta daños derivados del
maltrato de la misma. La garantìa està subordinada al relleno del cupón inclui-
do en la ùltima de tapa del presente manual de instrucciones. En caso de com-
probado mal funcionamiento, la máquina, acompañada del certificado de garan-
tìa, deberá entregarse o enviarse con porte pagado, sin dismontarla y en su em-
balaje original, a la fábrica o a un Centro de Asistencia autorizado indicado en la
lista adjunta al presente manual. En ningùn caso la garantia da derecho a la sub-
stitución de la máquina. La RUPES Spa se reserva el derecho de aportar sin pre-
vio aviso cualquier modificación de las características técnicas o estéticas de sus
productos. No se asume ninguna responsabilidad por eventuales errores de im-
presión. Este documento anula y sustituye los precedentes.
E
GARANTIE
Op alle machines die door RUPES S.p.A. gemaakt zijn wordt vanaf de datum van aankoop 12
maanden garantie verleend, tegen fabrieks- en materiaalfouten. De machines mogen uitslui-
tend met originele accessoires en onderdelen van RUPES gebruikt worden: alle aansprakelij-
kheid voor schade of ongelukken die veroorzaakt zijn doordat dit voorschrift niet in acht geno-
men is wordt van de hand gewezen en hierdoor vervalt ook de garantie. De garantie vervalt in-
dien de aanwijzingen die in de gebruiksaanwijzing staan niet opgevolgd zijn of indien de ma-
chine voor andere doeleinden gebruikt is dan waarvoor de machine bedoeld is. De garantie
wordt ook ongeldig als de machine uit elkaar gehaald wordt of gemanipuleerd wordt of als er
beschadigingen zijn die duidelijk te wijten zijn aan een slechte verzorging ervan. De garantie
gaat in wanneer de coupon die op de laatste bladzijde van de omslag van dit boekje staat
ingevuld is. Wanneer de machine defect is of niet correct functioneert moet de machine niet
gedemonteerd en in de oorspronkelijke verpakking ingeleverd worden bij of franco terugge-
stuurd worden naar de fabrikant of een officieel servicecentrum dat op de lijst die bij dit boek-
je gevoegd is staat. In ieder geval geeft de garantie geen recht op vervanging van de machine.
De firma RUPES Spa behoudt zich het recht voor om zonder voorafgaande kennisgeving wij-
zigingen aan de technische of esthetische specificaties van haar producten aan te brengen.
De firma kan op geen enkele manier aansprakelijk gesteld worden voor eventuele drukfouten.
Dit drukwerk heft alle vorige uitgaven op en komt hiervoor in de plaats.
NL
ГАРАНТИЯ
Все машины, изготовленные предприятием акционерного общества RUPES, имеют
гарантийный срок 12 месяцев со дня покупки на предмет выявления дефектов прои-
зводства и материалов. Машины должны быть использованы только с оригинальными
дополнительными приспособлениями и запасными частями предприятия RUPES:
отклоняется любая ответственность за ущерб и несчастные случаи, произошедшие в
результате неследования этой норме, что приводит так же и к потере гарантии.
Гарантия теряется всякий раз, когда не соблюдаются указания, представленные в этом
руководстве или всякий раз , когда машина используется не по назначению. Теряется
гарантия в том числе и тогда, когда машина подвергалась разборке или нарушена или
очевидны повреждения, связанные с плохим уходом за машиной. Гарантия зависит
от заполнения гарантийного талона, представленного на последней странице
данной инструкции. Когда выявилась неисправность, машина с приложенным
гарантийным талоном в неразобранном виде и в оригинальной упаковке должна быть
передана или отправлена по почте за счет потребителя на предприятие-изготовитель
или в один из специализированных центров технического обслуживания, список
которых приложен к данной инструкции. В любом случае наличие гарантии не дает
право на замену машины. Акционерное общество RUPES оставляет за собой право
вносить любые изменения в технические характеристики или внешний вид выпу-
скаемых им машин без предварительного оповещения. Не несет ответственности за
возможные ошибки при печати. Это издание отменяет и заменяет все предыдущие.
RU
GARANTIE
Für alle von ihr hergestellten Geräte leistet die Fa. RUPES Spa Gewähr im von
Mangeln, die innerhalb von 12 Monaten ab dem Kaufdatum aufgrund Material-
oder Fabrikationsfehlern auftreten. Die Maschinen dürfen ausschließlich mit
Originalzubehör und Originalersatzteilen von RUPES betrieben werden: Das
Unternehmen haftet nicht für Unfälle oder Schäden, die auf die Nichtbeachtung
dieser Bestimmung zurückzuführen sind, die außerdem zum unverzüglichen
Verfall der Garantie führt. Der Garantieanspruch entfällt bei unsachgemäßem
Gebrauch des Gerätes oder der Nichteinhaltung dieser Gebrauchasanleitung. Er
entfällt ebenfalls, wenn das Gerät demontiert bzw. umgerüstet wurde oder sicht-
bare Schäden infolge mangelhafter Pflege aufweist. Die Inansprunchnahme der
Garantieleistung ist nur möglich, wenn der Abschnitt auf der vorletzten
Umschlagseite dieser Gebrauchsanleitung ausgefüllt ist. Im Fall einer nach-
weislichen Funktiosstörung muß das Gerät dem Hersteller komplett montiert, ori-
ginalverpackt und mit beiliegender Garantiekarte fracht und portofrei übergeben
bzw. zugesendet werden. Die Übergabe an ein autorisiertes Kundendien-stzen-
trum (siehe beiliegendes Verzeichnis) ist ebenfalls möglich. In keinem Fall leitet
sich aus dem Garantieanspruch ein Rechtsanspruch auf die Ersetzung des
Gerätes ab. Die Fa. RUPES SpA behält sich das Recht vor, ohne Vorankündigung
technische und ästhetische Änderungen an ihren Produkten vorzunehmen. Das
Unternehmen haftet nicht für eventuelle Druckfehler. Vorliegendes Dokument an-
nulliert und ersetzt alle früheren Veröffentlichungen.
D
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Rupes Swing Set manuals
Popular Swing Set manuals by other brands

Lakeland Mills
Lakeland Mills CF1128 manual

Jack-Post
Jack-Post JPC-307OL Use and care guide

Big Backyard
Big Backyard F23100 Installation and operating instructions

Costway
Costway Spider Web Tree Swing user manual

CAME
CAME SALOON40 installation manual

Playcore
Playcore Swing-N-Slide NE 3047 Assembly instructions