Sansui SC-5100 User manual

OPERATING
INSTRUCTIONS
MODE
D’EMPLOI
BETRIEBSANLEITUNG
e
Read
this
manual
before
use.
e
Lire
cette
notice
avant
I'utilisation.
e
Vor
der
Verwendung
diese
Anleitung
durchlesen.

Important
The
wires
in
this
mains
lead
are
coloured
in
accord-
ance
with
the
following
code:
Blue:
Neutral
Brown:
Live
If
the
colours
of
the
wires
in
the
mains
lead
of
this
equipment
should
not
correspond
to
the
coloured
markings
identifying
the
terminals
in
your
plug,
pro-
ceed
as
follows:
The
wire
which
is
coloured
blue
must
be
connected
to
the
terminal
which
is
marked
with
the
letter
‘N’
or
coloured
black.
The
wire
which
is
coloured
brown
must
be
connected
to
the
terminal
which
is
marked
with
the
letter
‘L’
or
coloured
red,
Ensure
that
your
equipment
is
connected
correctly.
If
you
are
in
any
doubt,
consult
a
qualified
electrician.
For
equipment
purchased
outside
the
U.K.
with
a
“EUROPEAN”
two-pin
mains
plug,
the
plug
should
be
removed
and
connections
made
in
accordance
with
the
above
instructions.
Ensure
also
that
the
equipment
is
properly
adjusted
to
240
volts
operation.
If
you
are
in
any
doubt,
consult
a
qualified
electrician,
or
our
Service
Agent
in
the
U.K.
For
the
United
Kingdom
only
We
are
grateful
for
your
choice
of
the
Sansui
SC-5100
stereo
cassette
tape
deck.
Before
you
begin
to
operate
it,
may
we
suggest
that
you
read
this
booklet
of
operating
instructions
once
carefully?
You
will
then
be
able
to
connect
and
operate
it
correctly,
and
enjoy
its
superb
performance
for
years.
Table
of
contents
_
Precautions
;
Features:
.
255
Sete
Sle
OS
se
tela
ae
Wee
nas
Bye,
Bley
hes
GL
dey
6
CONNECTION.
4.
v2
2
sine
ecay
a:
WS
Bek
pa,
oe
Bde
ts
Ro
he
de
ee
BOR
wes
10
Panel
information
..
0.2.0...
.0..0.0
00.0000
eee
eee
ees
13
Operations!)
62
hnckk.
bas
Bie
th
ee
Ge
te
ls
ath
dod
he
ek
26
Some
useful
hints
........0.0.0.0..
200000002
eee
40
SpeciticatiOnsi.-
<
wise
ehcp
awk
es
Fig
erd
ee
a
A a
he
Bath
anes
&
44
Conditions
mistaken
for
breakdowns
........
Sa
ftuat
inate
46
WARNING:
To
prevent
fire
or
shock
hazard,
do
not
expose
this
appliance
to
rain
or
moisture.
®
Do
not
lose
the
Warranty
Card
that
carries
your
unit’s
Model
No.
and
Serial
No.

Nous
vous
remercions
d‘avoir
choisi
le
magnétophone
Sansui
SC-5100.
Avant
de
commencer
4a
|'utiliser,
nous
vous
conseillons
de
lire
attentive-
ment
ce
mode
d’emploi.
Vous
serez
alors
Aa
méme
de
le
brancher
et
de
le
manoeuvrer
correctement,
et
de
profiter
de
ses
performances
superbes
pendant
des
années.
BPSCOUTIOUS:
2.
2
uit
.3)2y5)4
ahh
dealt
carta
ce
lee
Spas
Huet
do
Sate
4
ee ee
4
Caractéristiques.
2...
ee
ee
ee
6
Connexions
........
Midi
ane
tad?
toate
eae
Gea
nat
cart
10
Indications
sur
le
panneau.
..
2...
0.
ee
ee
ee
ee
13
Fonctionnement
..
0.0.0.0...
00
cee
eee
ee
ee
ee
eee
26
Quelques
conseils
utiles...
2.2...
0.0.0...
cee
ee
eee
eee
40
POC
FICATIONS
<7
Si
sd
48%
wo
tae
show
we
ion
Seabee
ee
Rw
lw
Hodeainee
44
ATTENTION:
Pour
éviter
les
dangers
d’élec-
trocution
ou
d'incendie,
ne
pas
exposer
cet
appareil
a
la
pluie
ou
a
Il’humidité.
e
Ne
perdez
pas
la
carte
be
garantie
of
est
indiquée
le
numéro
du
modéle
et
le
numéro
dans
la
série
du
type
de
I‘appareil.
Wir
danken
Ihnen
fiir
{hre
Wahl
Sansui
SC-5100
Stereo
Kassetten-
tonbandgerates.
Bitte
lesen
Sie
diese
Bedienungsanleitung
vor
dem
ersten
Betrieb
einmal
sorgfaltig
durch,
damit
Sie
das
Gerat
richig
bedienen
und
seine
hervor-
ragende
Leistung
jahrelang
genieRen
k6nnen,
Inhaltsverzeichnis
Vorsichtsma&Bnahmen
............000.%
ee
ee
ree
4
Eigenschaften...
2...
ee
te
ees
6
PRTISCHIUSSE:
Ar
Stop
can
2,
Boch
lee
Ut
oo
are
A
Riv,
giants
dak
aM
mks
10
Schalttafelinformation.
.
0.0.0.0...
cc
we
we
eee
eee
ees
13
BUC
ce
Loan
than
gh
ote
BAIS
seer
te
can
Gh
we
Cares
ca
ee:
Woh
te
as
tee
26
Einige
nitzliche
Hinweise
......
0...
0.000
eee
cee
eee
40
"FEChCHISChe
DAlGRA
.
2.0%
oa.
ecadb
eel
ees
He
SE
ed
BH
ls
Re
44
Falschlich
als
defekte
angesehene
Bedingungen.
...........-.
46
WARNUNG:
Setzen
Sie
dieses
Gerat
zur
Verhutung
von
Feuer-
und
Stromschlaggefahr
weder
Regen
noch
Feuchtigkeit
aus.
©
Verlieren
Sie
bitte
nicht
den
Garantieschein,
auf
dem
die
Modell-
und
die
Seriennummer
dieser
Einheit
angegeben
sind.

Precautions
Installation
*
Never
install
the
unit
in
dusty
or
humid
locations,
or
in
close
proximity
to
heating
appliances.
Also,
do
not
place
it
near
a
flower
basin
or
fish
bow!,
for
accidental
spillover
may
cause
fire,
electrical
shock
and/or
breakdown.
Keep
the
unit
away
from
devices
which
emit
magnetism
(such
as
TV
sets,
motors,
transformers,
etc.).
When
mounting
the
unit
on
a
shelf,
be
sure
that
its
supports
are
solidly
fixed.
:
Install
the
unit
where
there
is
a
good
circulation
of
air.
Do
not
obstruct
the
ventilation
opening
of
the
cabinet.
Do
not
remove
the
cabinet
cover
of
the
unit.
Connection
*
When
connecting
or
re-locating
the
unit,
be
sure
to
turn
the
power
off
or
disconnect
the
power
cable.
Be
sure
not
to
confuse
the
right
channel
with
the
left
or
inputs
with
outputs.
Check
each
step
carefully.
*
Don't
use
thinner
on
equipment
*
To
clean
the
face
and
rear
panels,
wipe
gently
with
a
soft
cloth
damped
with
water.
Avoid
the
use
of
alcohol,
thinners
or
benzine
as
the
surfaces
in
question
may
be
permanently
marred.
LAtad
ibd
SOMO
GEE
Cort
CCtTE
TOVthel
eel
FELOELIANS
aerretris

Précautions
Installation
*
Ne
placez
jamais
l'appareil
dans
un
endroit
poussiéreux
ou
humide,
ou
a
proximité
immédiate
d‘appareils
de
chauffage.
De
méme,
éviter
la
proximite
de
bacs
a
fleurs
ou
d’aquariums,
car
une
projection
accidentelle
d'eau
peut
étre
la
cause
de
feu,
de
court-circuits
violents
et/ou
d‘une
fusion
compléte
de
I‘appareil.
Eviter
de
placer
cet
appareil
prés
d'autres
appareils
équipés
de
struc-
tures
magnétiques
(comme
les
appareils
de
télévision,
les
moteurs,
les
transformateurs,
etc.).
Si
vous
installez
l’appareil
sur
une
étagére,
s’assurer
que
les
supports
soient
bien
fixés.
Installer
l'appareil
dans
un
endroit
bien
ventilé.
Ne
pas
obstruer
les
ouvertures
de
ventilation
du
coffret.
N‘enlevez
pas
le
couvercle
anti-poussiére
de
|‘appareil.
Connexion
*
Quand
vous
branchez
|’appareil
ou
si
vous
l‘installez
dans
un
nouvel
endroit,
assurez-vous
de
couper
}‘alimentation
ou
de
disconnecter
le
cable
d‘alimentation.
S‘assurer
de
ne
pas
confondre
le
canal
droit
avec
le
canal
gauche
et
les
entrées
et
les
sorties.
Contréler
chaque
étape
soigneusement.
N’‘utilisez
jamais
du
diluant
synthetique
sur
l’appareil
*
Pour
nettoyer
les
panneaux
frontal
arriére,
essuyer
doucement
avec
un
chiffon
non
rugueux
imbibé
d’eau.
Eviter
d’employer
l’alcool,
du
diluant
ou
de
la
benzine
car
les
surfaces
en
question
pourraient
étre
abimées
irrémédiablement.
Vorsichtsmaf{nahmen
Installierung
Dieses
Gerat
niemals
an
Orten
mit
grofer
Staubantwickiand
oder
hoher
Feuchtigkeit
aufstellen;
die
Nahe
von
Heizk6rpern
vermeiden,
Auch
darauf
achten,
daf&
dieses
Gerat
nicht
nachst
zu
Blumen-
topfen,
Goldfischglasern
usw.
aufgestelit
wird,
da
es
ansonsten
durch
verschittetes
Wasser
zu
elektrischen
Schlagen,
Feuergefahr
und/oder
Beschaddigung
kommen
k6nnte.
Dieses
Gerat
nicht
in
die
Nahe
von
Haushaltsgeraten
bringen,
die
Magnetfelder
erzeugen
(wie
z.B.
Fernsehempfanger
,
Elektromotor-
en,
Transformatoren
usw.).
Wird
dieses
Gerat
in
Regalen
eingebaut,
darauf
achten,
dafs
deren
Festigkeit
ausreicht,
um
das
Gewicht
abzustutzen.
Stellen
Sie
das
Gerat
an
einem
Platz
mit
guter
Luftzirkulation
auf.
Verdecken
Sie
die
Ventilationsoffnungen
des
Gerates
nicht.
Niemals
den
Gehausedeckel
des
Gerates
abnehmen,
Anschlu&
Zum
AnschlieRen
bzw.
wenn
der
Aufstellungsort
dieses
Gerates
geadndert
wird,
unbedingt
den
Netzschalter
ausschalten
und
das
Netzkabel
abziehen.
Nicht
den
rechten
Kanal
mit
dem
linken
und
Engange
mit
Aus-
gangen
verwechseln.
Nach
dem
AnschlieRen
unbedingt
jede
ein-
zelne
Komponente
tiberprifen.
Niemals
verdiinner
zum
Reinigen
dieses
Gerates
verwenden
*
Wischen
Sie
zur
Reinigung
Vorder-
und
Riickseite
mit
einem
ange-
feuchteten,
weichen
Lappen
ab.
Vermeiden
Sie
die
Verwendung
von
Alkohol,
Verdiinnungsmittel
oder
Benzin,
da
die
betreffenden
Ober-
flachen
sonst
dauerhaft
geschadigt
werden
kdnnen.

Features
*
DIRECT-O-MATIC
Loading
System
A
DIRECT-O-MATIC
Loading
System
developed
by
our
engineers,
which
permits
the
direct
installation
or
detachment
of
the
cassette
is
utilized.
The
fact
that
the
heads
can
be
cleaned
and
demagnetized
with
such
simplicity
is
the
unique
feature
of
this
unit.
Easy-to-use
front-operating
design
The
controls
and
switches
are
concentrated
on
the
front
panel,
so
that
you
can
operate
the
unit
just
Jike
an
amplifier.
And
also
newly-
designed
push
button
mechanism
permits
finger-touch
operation
of
controls.
Versatile
control
of
tape
movement
You
can
switch
from
play
to
fast
forward
or
rewind
without
push-
ing
the
STOP
button
every
time.
This
quick
change
of
the
operating
modes
will
help
capture
the
right
moment
for
recording.
*
AUTO
PLAY
switch
By
pushing
the
REWIND
button
at
the
end
of
record
or
playback,
the
tape
will
automatically
begin
to
play
when
it
reaches
the
begin-
ning
of
the
tape.
*
AUTO
REPEAT
switch
After
recording
or
playback,
tape
automatically
rewinds
and
plays
back.
*
TIMER
RECORD
switch
Permits
recording
of
a
desired
program
while
you
are
absent
or
after
you
go
to
sleep.
*
TIMER
PLAY
switch
Permits
automatic
playing
of
a
pre-recorded
tape
at
any
desired
time.

-Caractéristiques
Systéme
de
chargement
instantané
de
la
cassette
‘‘DIRECT-O-
MATIC”
L’appareil
est
équipé
d’un
systéme
de
chargement
instantané
de
la
cassette,
développé
par
nos
ingénieurs,
qui
permet
la
mise
en
place
ou
l’enlévement
instantané
d‘une
cassette.
Le
fait
aussi
que
les
tétes
de
lecture
puissent
étre
nettoyées
et
démagnétisées
trés
simplement
constitue
une
caractéristique
unique
de
cet
appareil.
Un
tableau
de
commandes
frontal,
facile
a
utiliser
Les
commandes
et
les
commutateurs
sont
concentrés
sur
le
panneau
frontal,
de
facon
a
ce
que
vous
puissiez
faire
fonctionner
|’appareil
exactement
comme
un
amplificateur.
De
plus,
un
mécanisme
de
bouton
poussoir
tout
nouveau
permet
de
commander
les
diverses
fonctions
de
l'appareil
d‘une
simple
poussée
du
doigt.
Facilité
de
réglage
du
mode
de
fonctionnement
On
peut
passer
du
mode
d‘écoute
au
mode
de
déroulement
rapide
ou
de
réenroulement
sans
avoir
a
appuyer
sur
le
bouton
STOP
a
chaque
fois.
Cette
commutation
rapide
du
mode
de
fonctionnement
permer
de
réaliser
un
enregistrement
au
moment
exact
voulu.
Commutateur
AUTO
PLAY
En
enfoncant
le
bouton
REWIND
4a
la
fin
d’un
enregistrement
ou
d‘une
reproduction,
la
bande
commencera
automatiquement
a
&tre
reproduite
a
nouveau
quand
on
atteindra
le
commencement
de
Ja
bande.
Commutateur
AUTO
REPEAT
Aprés
un
enregistrement
ou
une
reproduction,
la
bande
se
réen-
roulera
automatiquement
et
sera
a
nouveau
reproduite.
Commutateur
TIMER
RECORD
Ce
commutateur
permet
de
procéder
a
un
enregistrement
du
pro-
gramme
désiré
pendant
que
vous
étes
absent
ou
aprés
que
vous
soyez
allé
vous
coucher.
Commutateur
TIMER
PLAY
Ce*commutateur
permet
la
reproduction
automatique
d‘une
bande
pré-enregistrée
a
n'importe
quel
moment
désiré.
Eigenschaften
DIRECT-O-MATIC
Cassetten-Ladeeinrichtung
Die
von
unseren
Ingenieuren
entwickelte
DIRECT-O-MATIC
Cassetten-Ladeeinrichtung
ermédglicht
ein-fachstes
Einsetzen
-und
Entfernen
der
Cassetten.
Die
Besonderheit
dieser
Einrichtung
best-
eht
in
vereinfachtem
Reinigen
und
Entmagnetisieren
der
Tonképfe.
Frontbedienung
Alle
Bedienungselemente
sind
funktionsgerecht
auf
der
Frontplatte
angebracht.
Die
neu
konstruierten
Bedienungstasten
zeichnen
sich
durch
sofortiges
Ansprechen
auf
geringsten
Fingerdruck
aus,
Vielseitige
Bandlaufregelung
Sie
kdnnen
von
Wiedergabe
auf
Schnellvorlauf
oder
Ruckspulen
schalten,
ohne
jedes
Mal
die
STOP
Taste
zu
drticken.
Diese
schnelle
Anderung
der
Betriebsart
hilft
Ihnen
beim
Einfangen
des
richtigen
Aufnahmeaugenblicks.
AUTO
PLAY
Schalter
Wenn
dieser
Schalter
aktiviert
ist
und
am
Ende
der
Aufnahme
bzw.
Wiedergabe
die
REWIND
Taste
betatigt
wird,
dann
setzt
auto-
matisch
die
Wiedergabe
ein,
sobald
das
Tonband
bis
zum
Beginn
ruckgespult
wurde.
AUTO
REPEAT
Schalter
Nach
der
Aufnahme
oder
Wiedergabe
wird
das
Tonband
auto-
matisch
zuruckgespult,
wonach
wiederum
die
Wiedergabe
einsetzt.
TIMER
RECORD
Schalter
Ermoglicht
Bandaufzeichnungen
in
threr
Abwesenheit
zu
einem
voreingesteliten
Zeitpunkt,
TIMER
PLAY
Schalter
Erméglicht
automatische
Wiedergabe
eines
bespielten
Tonbandes
zu
jedem
beliebigen
Zeitpunkt.

*
TAPE
LEAD-IN
switch
Use
this
switch
for
the
fast
winding
of
the
leader
tape.
*
MEMORY
switch
With
the
MEMORY
switch
turned
ON
during
rewinding,
the
unit
will
automatically
stop
when
the
Memory
Counter
passes
‘‘000".
A
convenient
feature
for
spotting
the
beginning
of
a
recording.
Dolbyt
noise
reduction
system
for
recording
and
playback
The
unit
includes
a
built-in
Dolby
noise
reduction
circuit
to
let
you
enjoy
noise-free,
pleasant
tape
recording
and
playback.
Also
a
Dolby
FM
circuit
permits
optimum
recording
of
Dolby
FM
broadcasts.
Peak
level
indicator
IIluminates
whenever
the
input
signal
reaches
the
level
where
distortion
begins
(maximum
recording
level).
It
even
responds
to
momentary
high-level
signals
that
the
VU
meters
cannot
indicate,
and
so
recording
level
adjustments
are
easier
to
make.
tDolby
is
trademark
of
Dolby
Laboratories,
Inc.

Commutateur
TAPE
LEAD-IN
Utilisez
cette
procédure
pour
effectuer
l'avancement
rapide
de
Ja
bande
principale.
Commutateur
MEMORY
Le
commutateur
MEMORY
étant
mis
sur
marche
(ON)
durant
le
réeroulement,
cela
permet
a
|‘appareil
de
s‘arréter
automatiquement
quand
le
compteur
mémoire
.passe
a
“O00”.
Ce
systéme
s‘avére
pratique
pour
repérer
le
début
d’un
enregistrement.
Systeme
de
réduction
de
bruit
Dolbytpour
|‘enregistrement
et
la
reproduction
Cet
appareil
est
équipé
d‘un
systéme
incorporé
de
réduction
de
bruit
Dolby
de
facon
a
ce
que
vous
puissiez profiter
d’enregistrements
et
de
reproductions
agréables
et
sans
bruits
parasites.
De
plus,
un
cir-
cuit
de
réduction
de
bruit
Dolby
dans
la
section
FM
vous
permet
d‘obtenir
des
enregistrements
d’émissions
FM
de
la
plus
haute
qualité.
Indicateur
de
niveau
de
créte
S’allume
a
chaque
fois
que
Je
signal
d'entrée
atteint
le
niveau
ot
apparait
la
distorsion
(niveau
maximum
d’enregistrement).
{1
répond
méme
aux
signaux
de
niveau
élevé
momentanés
et
non
décelés
par
les
VU-métres,
ce
qui
facilite
ainsi
le
réglage
du
niveau
d'enregistre-
ment.
TAPE
LEAD-IN
Schalter
Diese
Schalter
wird
daher
vorteilhaft
fiir
das
schnelle
Vorspulen
des
Vorspannbandes
eingesetzt.
MEMORY
Schalter
Bei
eingeschaltetern
(ON)
MEMORY
Schalter
beim
Riickspulen
wird
das
Band
automatisch
angehalten,
wenn
das
Gedachtniszahlwerk
“000”
erreicht,
bequem
zum
Auffinden
des
Anfangs
einer
Auf-
nahme.
Dolbyt
-Rauschunterdruckung
fiir
Aufnahme
und
Wiedergabe
Dieses
Gerat
ist
mit
einem
Dolby-Schaltkreis
zur
Rauschunterdriick-
ung
ausgerustet,
so
daf&
Sie
Aufnahmen
und
Wiedergaben
fast
frei
von
Tonbandrauschen
genieRen
kdénnen.
Eine
Dolby-UKW-Schal-
tung
ermdglicht
optimale
Aufnahmequalitat
bei
dolbysierten
UKW-
Rundfunkprogrammen.
Spitzenanzeige
Diese
Anzeige
leuchtet
auf,
wenn
das
Eingangssignal
den
Pegel
erreicht,
bei
dem
Verzerrung
beginnt
(maximaler
Aufnahmepegel).
Sie
spricht
auch
auf
momentane
Signale
mit
hohem
Pegel
an,
die
die
Aussteuerungsanzeigen
nicht
anzeigen
kénnen,
wodurch
die
Einstel-
lung
des
Aufnahmepegels
leichter
wird.
tDolby
est
la
marque
déposée
des
établissements
Dolby
Laboratories,
Inc.
tDolby
ist
ein
Markenname
der
Dolby
Laboratories,
Inc.

10
TAPE
REC
TAPE
PLAY
REC/PLAY

Connections
Connecting
the
LINE
OUT
(PLAY)
terminals
Connect
the
accompanying
pin
plug
cords
between
the
LINE
OUT
(PLAY)
terminals
of
your
tape
deck
and
the
tape
monitor
or
tape
play
terminals
of
your
stereo
amplifier.
Connecting
the
LINE
IN
(REC)
terminals
Connect
the
other
pair
of
the
accompanying
pin
plug
cords
between
LINE
IN
(REC)
terminals
of
your
tape
deck
and
the
tape
recording
terminals
of
your
stereo
amplifier
or
music
system,
Connecting
the
REC/PLAY
(DIN)
connector
socket
If
your
stereo
amplifier
or
music
system
has
a
DIN
connector
socket,
your
tape
deck
may
be
connected
to
it
by
connecting
a
single
DIN
cable
between
the
DIN
connector
socket
on
its
rear
panel
and
its
counterpart
on
the
amplifier
or
music
system,
Note:
To
copy
a
recorded
tape
between
the
tape
deck
and
another
tape
deck,
they
must
be
connected
with
(RCA
type)
pin
plugs.
The
use
of
DIN
cable
is
prohibited.
Grounding
terminal
Be
sure
to
connect
the
grounding
terminal
of
your
stereo
amplifier
or
other
units
to
the
GND
terminal
of
your
tape
deck.
Hum
noise
may
be
suppressed.
Connecting
headphones
\f
you
own
a
stereo
headphone
set,
plug
it
into
the
PHONES
jack
on
the
face
panel
of
your
tape
deck
to
enjoy
private
listening.
The
head-
phone
set,
however,
should
have
an
impedance
of
8.

Connexions
Branchement
des
bornes
LINE
OUT
(PLAY)
Brancher
l'une
des
extremités
du
cordon
a
fiches
fourni
avec
l'appareil
aux
bornes
LINE
OUT
(PLAY)
du
magnétophone,
et
I’autre
aux
bornes
de
contréle
de
bande
ou
reproduction
de
l’amplificateur
ou
de
la
chaine
stéréo.
Branchement
des
bornes
LINE
IN
(REC)
Brancher
}’‘autre
extrémité
de
cordon
a
fiches
fourni
avec
|‘appareil
aux
bornes
LINE
IN
(REC)
du
magnétophone,
et
aux
bornes
d’enregistre-
ment
de
l‘amplificateur
ou
de
la
chaine
stéréo.
Branchement
du
connecteur
REC/PLAY
(DIN)
Si
l'amplificateur
ou
la
chaine
stéréo
est
dotée
est
dotée
d’un
con-
necteur
DIN,
il
est
possible
de
réasliser
simultanément
les
connexions
pour
|’enregistrement
et
la
reproduction
par
un
seul
cordon
DIN
entre
jie
connecteur
DIN
du
tableau
arroére
du
magnétophone
et
le
con-
necteur
identique
de
I’amplificateur.
Remarque:
Pour
copier
un
enregistrement
d’un
magnétophone
sur
un
autre,
il
faudra
utiliser
les
bornes
a
fiche
(de
type
RCA).
L’utilisation
du
con-
necteur
DIN
est
impossible.
Borne
de
terre
:
S’assurer
de
bien
raccorder
la
borne
be
terre
de
Il’amplificateur
stéréo
ou
une
autre
unité
a
la
borne
GND
de
votre
magnétophone,
ceci
pour
supprimer
le
ronflement.
Branchement
du
casque
d’écoute
Si
I’on
dispose
d'un
casque
d‘écoute
stéréo,
on
pourra
le
brancher
a
la
prise
jack
PHONES
se
trouvant
en
facade
du
magnétophone
et
écouter
des
enregistrements
en
privé,
sans
déranger
son
entourage.
Le
casque
d'écoute
doit
avoir
une
impédance
d‘au
moins
82.
Anschlusse
Anschlu&
an
die
LINE
OUT
(PLAY)
Klemmen
Verbinden
Sie
die
LINE
OUT
(PLAY)
Klemmen
thres
Tonbandgerates
uber
mitgelieferten
Stiftkabel
mit
den
Tonbandmonitorklemmen
Ihres
Stereoverstarkers.
Anschlu&
an
die
LINE
IN
(REC)
Klemmen
Verbinden
Sie
die
LINE
IN
(REC)
Klemmen
Ihres
Tonbandgerates
mit
einem
anderen
Paar
Stiftkabel
mit
den
Tonbandaufnahmeklemmen
Ihres
Stereoverstarkers
oder
Musiksystems.
Anschlu&
an
die
REC/PLAY
(DIN)
Buchse
Wenn
thr
Stereoverstarker
eine
DIN-Buchse
hat,
k6énnen
Sie
thr
Tonvabagerat
Uber
ein
DIN-Kabel
von
der
DIN-Buchse
aus
anschlieRen.
Hinweis:
Fur
Bandiberspielungen
zwischen
!threm
Tonbandgerat
und
einem
anderen
Tonbandgerat
sind
Stiftkabel
(RCA-Typ)
erforderlich.
DIN-
Kabel
durfen
nicht
verwendet
werden.
Erdungsklemme
Achten
Sie
darauf,
die
Erdungsklemme
Ihres
Stereoverstarkers
oder
anderer
Einheiten
an
die
Klemme
GND
des
Tonbandgerates
anzu-
schlieRen,
da
hierdurch
Brummen
verhindert
werden
kann,
Anschlu&
von
kopfhorern
Wenn
Sie
Stereokopfhoer
besitzen,
k6nnen
Sie
sie
an
der
PHONES
Buchse
auf
der
Voederseite
des
Gerates
anschlieRen,
um
alleine
zu
horen.
Die
Kopfhorer
sollten
jedoch
eine
Impedanz
von
8
haben.
12

x
e
This
page
folds
out
for
use
as
reference
e
Cette
page
se
plie
a
l’extérieur
pour
e
Bitte
klappen
Sie
diese
Seite
heraus,
wenn
while
reading
the
rest
of
the
booklet.
Vutiliser
comme
référence
tout
en
lisant
le
Sie
den
Rest
dieser
Anleitung
durchlesen.
reste
de
la
notice.
13
29
28272625
24
23
22
21
20
STEREQ
CASSETTE
DEDK.
SC.
SI08
1
2
3
4567
89101112
13141516
1718
19

14
Panel
information
1
POWER
Switch
Raise
the
switch
to
ON
to
turn
on
the
unit,
flip
it
down
to
OFF
to
turn
it
off.
2
PHONES
Jack
To
listen
privately
with
the
headphones
only,
insert
its
plug
into
the
PHONES
jack.
3
Head
Cover
The
Head
Cover
should
be
kept
closed
except
when
necessary
so
that
dust
and
dirt
are
kept
away
from
the
tape
mechanism
and
the
heads.
The
Head
Cover
can
be
closed
by
hand.
4
PLAY
Button
(=)
Push
this
button
to
make
the
tape
travel
at
the
normal
speed.
5
STOP
Button
Push
this
button
to
stop
the
tape
movement.
6
REWIND
Button
(<<)
When
this
button
is
engaged,
the
indicator
lamp
will
glow.
7
REC
Button
When
this
button
is
pushed,
the
indicator
lamp
will
glow
and
the
unit
will
then
be
in
a
record
standby
condition.
When
in
this
condition
simply
push
the
PLAY
button
and
recording
will
start.
:

Indications
sur
le
panneau
1
Commutateur
d‘alimentation
(POWER)
Mettre
le
commutateur
sur
la
position
ON
(en
marche)
pour
mettre
l'appareil
en
marche,
et
le
mettre
sur
OFF
(arrét)
pour
couper
I|’alimen-
tation
de
I‘appareil.
2
Prise
jack
de
casque-écouteur
(PHONES)
Pour
écouter
d'une
facon
privée
a
|’aide
seulement
du
casque-écouteur,
introduire
sa
fiche
dans
la
prise
jack
PHONES.
3
Couvercle
frontal
Le
couvercle
frontal
doit
toujours
étre
fermé
sauf
quand
cela
s’avére
nécessaire,
de
facon
a
ce
que
ni
la
poussiére
ni
fa
saleté
ne
puisse
s‘in-
troduire
dans
le
mécanisme
de
!a
bande
ou
dans
les
tétes
magnétiques.
Le
couvercie
frontal
peut
étre
fermé
a
la
main.
4
Bouton
de
reproduction
(
™
)
(PLAY)
Enfoncer
ce
bouton
pour
faire
dérouler
la
bande
a
la
vitesse
normale.
5
Bouton
d’arrét
(STOP)
Enfoncer
ce
bouton
pour
arréter
le
déroulement
de
la
bande.
6
Bouton
de
réenroulement
(<<)
(REWIND)
Quand
ce
bouton
est
enfoncé,
le
voyant
s‘allumera.
7
Bouton
d’enregistrement
(REC)
Quand
ce
bouton
est
enfoncé,
le
voyant
s‘allumera
et
l'appareil
sera
alors
en
position
de
prét
a
enregistrer.
Dans
cet
état,
il
suffit
alors
d‘enfoncer
le
bouton
PLAY
et
|I‘enregistrement
commencera.
Schalttafelinformation
1
Netzschalter
(POWER)
Diesen
Schalter
nach
oben
in
Position
ON
bringen,
um
das
Gerat
ein-
zuschalten;
Schalter
nach
unten
umlegen
(Position
OFF),
wenn
das
Gerdat
abgeschaltet
werden
soll.
2
Kopfhorerbuchse
(PHONES)
Fur
ungestortes
Horvergniigen
kann
hier
ein
Paar-Stereo-Kopfhorer
angeschlossen
werden.
3
Tonkopf-Abdeckung
Die
Tonkopf-Abdeckung
sollte
nur
wenn
erforderlich
abaehommed
werden,
um
das
Eindringen
von
Staub
und
Schmutz
zu
vermeiden.
Die
Tonkopf-Abdeckung
kann
von
Hand
geschlossen
werden,
4
Starttaste
(»>
)
(PLAY)
Diese
Taste
einrasten,
um
das
Bandlaufwerk
mit
normaler
Bandgesch-
.
windigkeit
in
Gang
zu
setzen.
5
Stoptaste
(STOP)
Diese
Taste
drucken,
um
das
Bandlaufwerk
abzuschalten.
6
Rucklauftaste
(<<
)
(REWIND)
Wird
diese
Taste
eingerastet,
dann
leuchtet
die
Kontrollampe
auf
und
das
Tonband
wird
rasch
zuriickgespult.
7
Aufnahmetaste
(REC)
Wird
diese
Taste
eingerastet,
dann
leuchtet
die
Kontrollampe
auf
und
das
Gerat
befindet
sich
in
Bereitschaftsstellung
fiir
die
Aufnahme.
Um
mit
der
Aufnahme
zu
beginnen,
einfach
die
PLAY-Taste
einrasten.
15

16
Memory
8
PAUSE
Button
Push
this
button
to
temporarily
stop
recording
and
place
the
unit
ina
record
standby
condition.
During
pause,
the
indicator
lamp
will
glow.
-
@
The
PAUSE
button
does
not
work
during
fast
forward
or
rewind.
9
FAST
FORWARD
Button
(
>>
)
When
this
button
is
engaged,
the
indicator
lamp
will
glow.
10
TAPE
LEAD-IN
Switch
°
Normally,
the
beginning
and
endings
of
the
cassette
are
not
magnetic
tapes.
Depending
on
the
functional
capacity
of
the
tape
lead-in
it
is
very
simple
to
position
it
to
the
magnetic
tape.
Push
the
TAPE
LEAD-
IN
switch.
The
tape
will
wind-up
very
rapidly
for
a
few
seconds
and
will
come
to
a
stop
automatically.
@
The
TAPE
LEAD-IN
switch
will
perform
when
engaged
in
any
operating
state
of
a
tape.
11
TIMER
PLAY
Switch
Engage
this
switch
to
utilize
the
Timer
Play
function.
You
can
use
the
TIMER
PLAY
switch
with
the
AUTO
REPEAT
switch
or
use
it
with
both,
the
AUTO
REPEAT
and
MEMORY
switches.
(See
the
section
on
“Timer
play.”’)
12
TIMER
REC
Switch
Engage
this
switch
to
utilize
the
Timer
Rec
function.
You
can
combine
both,
the
TIMER
REC
and
AUTO
REPEAT
switches
as
well
as
the
TIMER
REC,
AUTO
REPEAT
and
MEMORY
switches.
In
the
latter
case
the
timer
will
first
start
the
recording.
Then,
once
the
recording
has
begun,
the
Auto
Repeat
and
Memory
functions
will
activate,
(See
the
section
on
‘‘Timer
record.’’)
e@
Other
than,
when
Timer
Recording
is
being
conducted,
the
TIMER
REC
switch
should
always
be
in
the
OFF
position.

8
Bouton
de
PAUSE
‘Enfoncer
ce
bouton
quand
on
veut
arréter
momentanément
le
pro-
cessus
d'enregistrement
et
placer
|‘appareil
dans
une
position
de
prét
a
-enregistrer.
Pendant
la
pause,
le
voyant
s‘allumera.
e@
Le
bouton
de
PAUSE
n’a
pas
d’‘action
pendant
un
réenroulement
ou
UN
avancement
rapide.
9
Bouton
d’avancement
rapide
(
>>
)
Quand
ce
bouton
est
enfoncé,
le
voyant
s’allumera.
10
Commutateur
de
direction
de
bande
(TAPE
LEAD-IN)
Normalement,
les
parties
de
début
et
de
fin
d‘une
bande
de
cassette
ne
sont
pas
magnétiques.
En
fonction
de
la
capacité
fonctionnelle
de
la
direction
de
bande,
il
s‘avére
trés
simple
de
la
positionner
par
rapport
a
la
bande
magnétique.
Enfoncer
le
commutateur
TAPE
LEAD-IN.
La
bande
se
réenroulera
trés
rapidement
pendant
quelques
secondes
et
s‘arrétra
automatiquement.
e
Le
commutateur
TAPE
LEAD-IN
remplira
sa
fonction
dans
n‘im-
porte
quelle
opération
avec
des
bandes.
11
Commutateur
de
minuterie
de
reproduction
(TIMER
PLAY)
Utiliser
ce
commutateur
pour
faire
fonctionner
le
systéme
de
minuterie
de
la
reproduction.
Vous
pouvez
utiliser
le
commutateur
TIMER
PLAY
avec
le
commutateur
AUTO
REPEAT
ou
I'utiliser
avec
les
deux,
celui
de
AUTO
REPEAT
et
celui
de
MEMORY.
(voir
le
paragraphe
“Reproduction
avec
minuterie’’).
12
Commutateur
de
minuterie
d’enregistrement
(TIMER
REC)
Utiliser
ce
commutateur
pour
faire
fonctionner
le
systeme
de
minuterie
d'enregistrement.
Vous
pouvez
combiner
les
deux,
les
commutateurs
TIMER
REC
et
AUTO
REPEAT
aussi
bien
que
les
commutateurs
TIMER
REC,
de
AUTO
REPEAT
et
MEMORY.
Dans
ce
dernier
cas,
la
minuterie
commencera
d’abord
i’enregistrement.
Puis
une
fois
que
l‘enregistrement
aura
commencé,
les
commutateurs
de
répétition
auto-
matique
et
de
mémoire
seront
active.
(voir
le
paragraphe
‘‘Enregistre-
ment
avec
minuterie’’.)
©
Sauf
quand
on
utilise
le
dispositif
de
minuterie
d’enregistrement,
le
commutateur
TIMER
REC
devra
toujours
étre
sur
la
position
OFF
(arrét).
8
Pausentaste
(PAUSE)
Diese
Taste
einrasten,
um
die
Aufnahme
voriibergehend
zu
unter-
brechen
und
das
Gerat
in
die
Aufnahme-Bereitschaftsstellung
zu
bring-
en.
Die
Kontrotlampe
leuchtet
bei
eingerasteter
Taste
auf.
e
Die
PAUSE
Taste
arbeitet
nicht
wahrend
schnellem
Vor-
und
Ricklauf.
9
Schneller
Vorlauftaste
(>>
)
Wird
diese
Taste
eingerastet,
dann
leuchtet
die
Kontrollampe
auf
und
das
Tonband
wird
schnell
vorgespult.
10
Bandeinfiihrschalter
(TAPE
LEAD-IN)
Normalerweise
ist
jedes
Tonband
mit
einem
Vorspannband
an
beiden
Enden
ausgeriistet,
das
nicht
aus
Magnetband
besteht.
Durch
Driicken
des
TAPE
LEAD-IN
Schalters
wird
das
Tonband
einige
Sekunden
rasch
vorgespult,
bis
das
Magnetband
erreicht
ist,
wonach
das
Bandlaufwerk
automatisch
abgeschaltet
wird.
e
Der
TAPE
LEAD-IN
Schalter
arbeitet
wahrend
jeder
beliebigen
Bandlauffunktion.
11Schalter
fir
unbeaufsichtigte
Wiedergabe
(TIMER
PLAY)
Diesen
Schalter
betatigen,
wenn
Wiedergaben
zu
einem
beliebigen
Zeit-
punkt
gewiinscht
werden,
Der
TIMER
PLAY
Schalter
kann
auch
in
Verbindung
mit
dem
AUTO
REPEAT
Schalter
oder
dem
AUTO
RE-
PEAT
Schalter
und
dem
MEMORY
Schalter
verwendet
werden
(siehe
Abschnitt
‘‘Unbeaufsichtigte
Wiedergabe’’).
12
Schalter
fiir
unbeaufsichtigte
Aufnahme
(TIMER
REC)
Diesen
Schalter
betatigen,
wenn
unbeaufsichtigte
Aufnahmen
durch-
gefiinrt
werden
sollen.
Der
TIMER
REC
Schalter
kann
auch
in
Ver-
bindung
mit
dem
AUTO
REPEAT
Schalter
oder
dem
AUTO
REPEAT
Schalter
und
dem
MEMORY
Schaiter
eingesetzt
werden.
!m
letzt-
genannten
Fall
wird
die
Aufnahme
durch
die
Zeitschalterfunktion
eingeschaltet;
sobald
die
Aufnahme
begonnen
hat,
werden
Wieder-
holautomatik
und
Speicherfunktion
aktiviert
(siehe
Abschnitt
‘'Un-
beaufsichtigte
Aufnahme”’).
@
Wenn
die
Zeitschalterfunktion
nicht
gewunscht
wird,
unbedingt
den
TIMER
REC
Schalter
auf
Position
OFF
stellen.
ae

18
TAPE
SELECTOR
position
Position
TAPE
SELECTOR
TAPE
SELECTOR
Position
MODE
REC
PLAY
MANIERE
ENR
REPRO
BTRIEBSART
AUFNAHME
WIEDERGABE
TAPE
SELECTOR
BIAS,
EQUALIZER EQUALIZER
Hifi-Low-Noise
SUPER
normal
(LH)
normal
(LH)
L
TDK
SD
ED
|
erochrom
|
fevassic
———=*
rouaa
Master
normal
(LH)
high
(CrO2)
FUJI
FILM
FX
Jr
normal
(LH),
MAXELL
13
MIC/DIN
INPUT
LEVEL
Controls
and
Marker
These
controls
adjust
the
input
signal
level
from
the
MIC
jacks
and
the
REC/PLAY
(DIN)
socket.
When
making
a
monophonic
recording
with
-
just
one
microphone
plugged
into
the
MIC-LEFT
(MONO)
jack,
the
signal
from
the
microphone
will
be
recorded
with
equal
strength
on
the
two
channels
if
both
the
RIGHT
and
LEFT
controls
are
in
the
same
position.
By
increasing
one
or
the
other
level
control,
the
sound
image
may
be
moved.
The
back
control
is
for
the
right
channel,
the
front
for
the
left
channel.
The
Marker
is
very
convenient
for
remembering
a
particular
control
setting.
14
BIAS
Switch
15
EQUALIZER
Switch
The
two
TAPE
SELECTOR
switches
should
be
switched
over
to
the
correct
position,
depending
on
the
type
of
tape
used.
Set
the
BIAS
switch
prior
to
recording
and
the
EQUALIZER
switch
prior
to
re-
cording
or
playback.
Select
the
position
of
the
TAPE
SELECTOR
switches
as
shown
in
the
chart.
16
LINE
INPUT
LEVEL
Controls
and
Marker
These
controls
adjust
the
signal
from
the
LINE
IN
(REC)
terminals,
The
back
control
is
for
the
right
channel
and
the
front
control
is
for
the
left
channel.
The
Marker
is
very
convenient
for
remembering
a
particular
control
setting
or
for
marking
+3dB
the
proper
place
to
set
these
controls
for
receiving
Dolby
FM
broadcasts.

13
Commandes
de
niveau
d’entrée
MIC/DIN
et
marqueur
(MIC/DIN
INPUT
LEVEL)
Ces
commandes
servent
a
régler.le
niveau
d’entrée
du
signal
a
partir
des
-
prises
jack
MIC
(micro)
et
REC/PLAY
(DIN).
Quand
on
effectue
un
enregistrement
monophonique
a
l’aide
seulement
d’un
microphone
branché
dans
la
prise
jack
MIC-LEFT
(MONO),
le
signal
en
provenance
de
microphone
sera
enregistré
avec
une
force
égale
sur
les
deux
canaux
si
les
deux
commandes
LEFT
et
RIGHT
se
trouvent
dans
la
méme
position.
En
augmentant
une
des
deux
commandes
de
niveau,
|‘image
sonore
pourra
étre
déplacée;
la
commande
arriére
est
pour
le
canal
droit,
et
la
commande
avant
est
pour
le
canal
gauche.
Le
marqueur
est
tres
commode
quand
on
veut
se
rappeler
par
exemple
d’un
réglage
particulier
de
la
commande.
14
Commutateur
de
déviation
(BIAS)
15
Commutateur
d’égalisation
(EQUALIZER)
Les
deux
commutateurs
TAPE
SELECTOR
devront
étre
placés
sur
leur
position
correcte
en
fonction
du
type
de
la
bande
utilisée.
Positionner
le
commutateur
BIAS
avant
de
procéder
a
un
enregistrement,
et
faire
de
méme
avec
le
commutateur
EQUALIZER
avant
de
procéder
a
un
enre-
gistrement
ou
a
une
reproduction.
Choisissez
la
position
des
commuta-
teurs
de
nature
de
bande
de
la
facon
montrée
dans
le
tableau.
16
Commande
dé
niveau
d’entrée
de
ligne
et
marqueur
(LINE
INPUT
LEVEL)
Ces
commandes
permettent
de
régler
le
signal
provenant
des
bornes
d’entrée
de
ligne
(enregistrement)
(LINE
IN)
(REC).
La
commande
arriére
est
pour
le
canal
droit
et
la
commande
avant
est
pour
le
canal
gauche.
Le
marqueur
est
trés
commode
quand
on
veut
par
exemple
se
rappeler
d’un
réglage
particulier
de
la
commande,
ou
pour
indiquer
+3
dB
la
position
appropriée
de
réglage
de
ces
commandes
pour
recevoir
des
émissions
FM
Dolby-sées.
13
Mikrofon/DIN-Eingangspegelregler
und
Markierungsreiter
(MIC/DIN
INPUT
LEVEL)
Mit
diesen
Reglern
kann
der
Eingangspegel
von
den
MIC-
und
DIN-
-
Buchsen
einjustiert
werden.
Bei
Mono-Aufnahmen
mit
nur
einem,
an
die
MIC-LEFT
(MONO)
Buchse
angeschlossenem
Mikrofon,
wird
das
Mikrofonsignal
auf
beiden
Kandlen
mit
gleicher
Starke
aufgenommen,
wenn
der
RIGHT
und
LEFT
Regler
auf
die
gleiche
Position
eingestellt
sind.
Durch
Erhéhung
der
Einstellung
des
einen
oder
anderen
Reglers
kann
der
Klangeindruck
verschoben
werden.
Der
hintere
Regler
dient
fiir
den
rechten,
der
Vordere
Regler
fiir
den
linken
Kanal.
Die
Markier-
ungsreiter
helfen
mit,
eine
bestimmte
Einstellung
wiederholen
zu
kOnnen,
,
14
Vormagnetisierungs-Schalter
(BIAS)
15
Entzerrungs-Schalter
(EQUALIZER)
|
Abhangig
von
der
verwendeten
Tonbandsorte
miissen
die
TAPE
SELEC-
TOR
Schalter
immer
richtig
eingestellt
werden.
Den
BIAS
Schalter
vor
Beginn
von
Aufnahmen
und
den
EQUALIZER
Schalter
vor
Beginn
von
Aufnahmen
und
Wiedergaben
richtig
einstellen.
Die
Position
der
TAPE
SELECTOR
Schalter
gema
Tabelle
auswahlen.
16
Eingangspegelregler
und
Markierungsreiter
(LINE
INPUT
LEVEL)
Mit
diesen
Reglern
wird
die
Signalstarke
der
LINE
IN
(REC)
Klemmen
einjustiert.
Der
hintere
Regler
dient
fur
den
rechten,
der
Vordere
Regler
—
fiir
den
linken
Kanal.
Die
Markierungsreiter
dienen
fur
wiederholtes
Einstellen
des
gleichen
Pegels
oder
zur
Ejinstellung
eines
Pegels
von
+3dB,
wenn
dolbysierte
UKW-Programme
empfangen
werden.
19)

Mic/DIN—Input
Level
-—
Line
20
Left
Gauche
Links
Output
Level
Right
Droit
Rechts
17
OUTPUT
LEVEL
Controls
and
Marker
These
controls
adjust
the
monitor
output
level
when
recording,
and
the
playback
output
level
during
playback.
They
also
control
the
output
to
.
the
headphones
during
both
record
and
playback.
They
do
not
control
the
VU
meters
during
either
record
or
playback.
The
back
control
is
for
the
right
channel
while
the
front
control
is
for
the
left
channel,
Use
the
Marker
when
you
wish
to
remember
a
particular
Output
level,
18
MIC-LEFT
(MONO)/MIC-RIGHT
Jacks
When
stereo
recording,
plug
one
microphone
in
MIC-LEFT
(MONO)
jack
and
one
microphone
in
MIC-RIGHT
jack.
Plugging
just
one
auto-
matically
connects
the
microphone
to
both
the
right
and
the
left
channels
and
allows
monophonic
recording.
Microphone
input
of
both
left
and
right
channels
is
controlled
with
the
MIC/DIN
INPUT
LEVEL
control.
19
LIMITER
Switch
If
extremely
high
input
signals
should
occur
unexpectedly
while
re-
cording,
the
Limiter
circuit
will
automatically
eliminate
all
inputs
above
+2
dB
and
thus
prevent
distortions
in
the
recording.
20
DOLBY
NR
Switch
To
record
or
play
back
through
the
built-in
Dolby
noise
reduction
circuit,
be
sure
to
set
the
DOLBY
NR
switch
to
ON
beforehand.
Any
tape
recorded
through
the
Dolby
circuit
should
also
be
played
back
through
the
Dolby
circuit
for
optimum
results.
Table of contents
Other Sansui Cassette Player manuals