SED flowcontrol 024.63 Series User manual

Betriebsanleitung Positionsanzeiger Typ 024.63...
operating instructions position indicator type 024.63...
Änderungen vorbehalten - subject alteration
BA 03 0007
Rev. g Seite 1 von 3
05.02.13 – MA/PJ
BA/BA03_0007_024_63...doc
1.) Beschreibung: 1.) Description
Der Positionsanzeiger Typ 024.63...wurde für die
Rückmeldung der beiden Endlagen eines Ventils
entwickelt. Zur Rückmeldung der Stellungen offen und
geschlossen sind zwei mechanisch arbeitende
Subminiatur-Schalter integriert. Als Option können auch
Namur Sensoren (024.64…) oder 3 Draht PNP Sensoren
(024.65…) eingebaut werden. Durch die Klarsichthaube
ist die Hubstellung durch die integrierte, optische
Sichtanzeige erkennbar. Innovativ sind die sich selbst
einstellenden Schaltnocken. Diese legen sich beim 1.
Hub der Armatur an die jeweilige Endstellung an. Eine
Einstellung der Schaltnocken ist nicht mehr erforderlich,
eine Beschädigung beim Überfahren der Schalter mit
dem Schaltnocken ist ausgeschlossen. Sie ist so
ausgeführt, daß sie auf alle fremdgesteuerten SED
Armaturen paßt. Der elektrische Anschluß erfolgt über
einen Mehrpol – Stecker, als Option sind andere
Anschlußmöglichkeiten möglich.
The electrical control head is made to signal
the final positions of a valve. To signal the
open or closed position, 2 mechanical
subminiature switches are integrated. The
control head is also available with Namur
sensors (024.64…) or 3-wire PNP sensors
(024.65...)
The transparent cover provides a good view
on the integrated. optical position indicator.
Also innovative are the self-adjusting switch
cams, which are adjusted automatically with
the first valve stroke. A manual adjustment is
no longer required and a damage caused by
overtraveling the switches isn’t possible.
The control head is designed to fit on all
pneumatically operated SED actuators.
The electrical connection is made by a
multipol-plug. There are also other types of
connections available as an option.
Nr. Teilebezeichnung Part description Pcs. Material / Material Artikel Nr / Part code
1
2
3
4
6
7
8
9
10
13
17
18
19
20
26
27
28
32
34
37
Schutzhaube protective cap
Halter connection
Sichtanzeige position indicator
Grundhalter ground connection
Schraube screw
Adapter connection
Distanz Hülse distance ring
Spindel spindle
Schaltnocken #3 switch cam #3
Schraube screw
Abdeckplatte plate
mont. Schalter assembled switcher
Distanzstück distanze piece
Kabelverbinder cable connector
Führung guide
Gewindestift grub screw
O-Ring o-ring
O-Ring o-ring
Kabelstecker cable coupling
Klebstoff glue
1
1
1
1
3
1
1
1
2
3
1
1
1
6
2
2
2
1
1
1
Polysulfon
PP 30% Gf – schwarz / black
PVDF – rot / red
POM
St. Steel
1.4104 – st. steel
1.4305
1.4305 – st. steel
PBTB + Stahl / steel
st. Steel
geklebt (stick with glue)
PVC
Ms/PVC
EP
st. Steel
NBR (60x3)
NBR (21x2)
00103.2489.401
00115.2463.001
00102.2489.002
00115.2463.002
00292.099.2.2.6.5 VA
00255.2489.MXX.X
00255.2499.0XX
00255.2489.XXX
00102.2489.501
00292.099.2.2.9.5VA
00103.2463.001
00103.2489.505
00130.2489.005
00313.2463.001
00300.000.0505.2
00289.099.4.10 VA
00202.2489.60.3
00202.997.21.2
00311.2463.001
00660.010.01
#3 = unterer Nocken Metal nach oben, oberer Nocken Metal nach unten
#3 = cam bottom metal to top, top cam metal to bottom
2.) Allgemeine Sicherheitshinweise 2.) General Safety Information
ACHTUNG - VORSICHT BEI HANDHABUNG!
ELEKTROSTATISCH GEFÄHRDETE BAUELEMENTE / BAUGRUPPEN
SCHUTZ GEGEN BESCHÄDIGUNG DURCH ELEKTROSTATISCHE
AUFLADUNG
Die Platine enthält elektronische Bauelemente, die auf elektrostatische
Entladung (ESD) empfindlich reagieren. Kontakt mit elektrostatisch
aufgeladenen Personen oder Gegenständen gefährden diese Bauelemente.
Im schlimmsten Fall werden sie zerstört oder fallen nach der Inbetriebnahme
aus. Beachten Sie die Anforderungen nach EN 100 015 - 1, um die
Möglichkeit eines Schadens durch schlagartige elektrostatische Entladung zu
minimieren bzw. zu vermeiden. Achten Sie ebenso darauf, dass Sie
elektronische Bauelemente nicht bei anliegender Versorgungsspannung
berühren.
Achtung:
Die elektrischen Anschlußwerte dürfen auf keinen Fall überschritten werden.
Die Inbetriebnahme darf nur von geschultem Fachpersonal unter Beachtung
dieser Betriebsanleitung durchgeführt werden. Die Steuereinheit darf nur in
der Originalverpackung transportiert werden.
Für Beschädigungen, die durch unsachgemäßes Betreiben des Gerätes an
der Schalterplatine (Pos. 18) oder an dem Kabelstecker (Pos. 34) entstehen,
erlischt jegliche Haftung unsererseits.
ATTENTION - CAUTION ON HANDLING!
ELECTROSTATIC SENSITIVE COMPONENTS / MODULES
PROTECTION AGAINST DAMAGE BY ELECTROSTATIC CHARGE
The board contains electronic components that react sensitive to
electrostatic discharge (ESD). Contact with electrostatically charged
persons or objects are hazardous to these components. In the worst
case they are destroyed or fail after implementing. Observe the
requirements of EN 100 015 - 1 in order to minimize or avoid the
possibility of damage caused by sudden electrostatic discharge. Also
ensure that you do not touch electronic components when voltage is
supplied.
Caution:
The power values must not be exceeded under any circumstances.
Implementing may only be carried out by qualified personnel in
accordance with these instructions. The control unit must be
transported in its original packaging.
We do not accept any liability for damages at the switch board (item
18) or on the cable plug (item 34) caused by improper operation of the
unit.
HENRICUSKADE 119A |2497 NB THE HAGUE |THE NETHERLANDS |T+31 (0)85 043 31 10 |E[email protected] |IWWW.ROMYNOX.NL

Betriebsanleitung Positionsanzeiger Typ 024.63...
operating instructions position indicator type 024.63...
Änderungen vorbehalten - subject alteration
BA 03 0007
Rev. g Seite 2 von 3
05.02.13 – MA/PJ
BA/BA03_0007_024_63...doc
3.) Technische Daten 3.) Technical Data
Schaltertyp Mikroschalter type micro switch
mech. Lebensdauer 10 000 000 mec. live time 10 000 000
elekt. Lebensdauer je nach Belastung elect. live time like straining
Schaltabteilung (VDE) 250 V ~ 10 A Version (VDE) 250 V ~ 10 A
Schutzart IP 65 protection class IP 65
Umgebungstemperatur - 10° C bis + 50° C temperature - 10 DEG C to + 50 DEG C
Option: Goldkontakt, andere Schaltleistungen, Induktive Sensoren; Option: gold plate, other switch version, inductive switches;
Versorgungsspannung: 5-30 VDC 5-26 VAC/50-60 Hz
Stromaufnahme: 12mA/DC ± 15% 9mA/AC ± 20% supply voltage: 5-30 VDC 5-26 VAC/50-60Hz
current consumption: 12mA/DC ± 15% 9mA/AC ± 20%
Die Zuordnung der Stellungsanzeige zu den Ventiltypen geht aus der Preisliste hervor! Type code, in connection with the valve type, please see in the price list!
4.) Funktionsbeschreibung 4.)Function description
Stecker Schalter Funktion
1 = weiß schwarz Schalter oben (COM)
2 = braun blau Schalter unten (NC)
3 = grün braun Schalter unten (NO)
4 = gelb schwarz Schalter unten (COM)
6 = rosa blau Schalter oben (NC)
7 = blau braun Schalter oben (NO)
5 = grau nicht belegt
8 = rot nicht belegt
Bei integriertem Magnetventil:
5 = grau Magnetventil, + 24V DC +/-10%
8 = rot Magnetventil, GND 24V DC +/-10%
P=2W
Hinweis: Das Magnetventil (PIN5 + PIN8) ist
intern elektrisch mit Schutzbeschaltung
verdrahtet!
Wechsler = Umschaltkontakt
Schließer = Arbeitskontakt
Öffner = Ruhekontakt
Ansicht auf den Stecker
view to the connector
COM NO
NC
NO
COM NC
S.P.D.T.
S.P.S.T.-NO
S.P.S.T.-NC
Schließer
Wechsler
Öffner
COM
Pin switch function
1 = white black switch top (COM)
2 = brown blue switch bottom (NC)
3 = green brown switch bottom (NO)
4 = yellow black switch bottom (NO)
6 = pink blue switch top (NC)
7 = blue brown switch top (NO)
5 = grey no function
8 = red no function
with integrated pilot valve
5 = grey Pilot valve, + 24V DC +/-10%
8 = rot Pilot valve,GND 24V DC +/-10%
P=2W
Note: The pilot valve (PIN5 + PIN8) has a
internally protection circuit!
S.P.D.T. = Single Pole Double Throw
S.P.S.T.-NO = Single Pole Single Throw
Normally Open
S.P.S.T.-NC = Single Pole Single Throw
Normally Closed

Betriebsanleitung Positionsanzeiger Typ 024.63...
operating instructions position indicator type 024.63...
Änderungen vorbehalten - subject alteration
BA 03 0007
Rev. g Seite 3 von 3
05.02.13 – MA/PJ
BA/BA03_0007_024_63...doc
5.) Montage 5.) Assembly
1.) Bitte lesen Sie zuerst diese Betriebsanleitung sorgfältig durch.
Bitte beachten Sie insbesondere die Hinweise im Kapitel 2 und 3. Die
hier erklärten Schritte gelten für eine NC Antriebsauslegung. 1.) Please read this manual carefully. Please pay attention to the
information in chapter 2 and 3. The steps explained here are for normally
closed actuators.
2.) Bitte vergleichen Sie zuerst das Typenschild mit
Ihrer Bestellung. Nur wenn die Steuereinheit zu der
Armatur paßt, ist eine reibungslose Montage und
Funktion gewährleistet.
3.) Sollte der Hubantrieb mit einer Abdeckung
verschlossen oder mit einem Zubehörprodukt
montiert sein, entfernen Sie dieses Teil zuerst.
Zubehörprodukte sind eingeschraubt, die Abdeckung
kann eingepresst oder eingeschraubt sein (sehen Sie
hierzu die Hinweise in der Betriebsanleitung des
Zubehörs / Antriebes ein). Nach entfernen des
Zubehörs oder der Abdeckung achten Sie bitte
darauf, daß keine losen Teile in den Antriebskopf
gelangen.
Abdeckung eingepreßt
Cover pressed in
Abdeckung eingeschraubt
Cover screwed in
2.) Please compare the nameplate with your
order. Only when the control unit matches to the
actuator smooth assembly and function is
ensured.
3.) If the linear actuator is closed with a cover or
mounted with accessory, remove that part first.
Accessoires are screwed in, the cover can be
pressed or screwed in (see the operating
instructions of the accessory / actuator ). After
removing the accessories or the cover make sure
that no loose parts get into the actuator head.
4.) Schrauben Sie den Montagesatz mit der
Steuereinheit in den Antrieb ein. Sollte sich der
Adapter (Pos.7) nicht mitdrehen, ziehen Sie bitte die
beiden Gewindestifte (Pos. 27) zum fixieren des
Montagesatzes nach.
5.) Nach dem Einschrauben lösen Sie die beiden
Gewindestifte (Pos. 27), verdrehen die Steuereinheit
auf die gewünschte Position und ziehen die
Gewindestifte zur Fixierung wieder fest. Achten Sie
hierbei darauf, daß die Steuereinheit axial nicht
abgezogen wird.
6.) Entfernen Sie die Schutzhaube (Pos. 1) durch
Abschrauben vom Grundhalter (Pos. 4).
4.) Screw the mounting kit with the control unit in
the actuator. If the adapter (item 7) doesn't rotate,
fasten the two grub screws (item 27) to re-fix the
assembly set.
5.) After screwing in the mounting kit, loosen the
two grub screws (item 27), rotate the control unit
to the desired position and tighten the grub
screws to fix securely. Pay attention that the
controller is not axially withdrawn.
6.) Remove the cover (item 1) by unscrewing it
from the bottom holder (item 4).
.
7.) Durch den Einschraubvorgang befindet sich der
obere Nocken an dem dafür vorgesehenen
Endanschlag. Prüfen Sie diese Einstellung. Sollte
sich der obere Nocken nicht am Anschlag befinden,
bitte schieben Sie den Nocken vorsichtig an den
Endanschlag.
8.) Zur Einstellung drücken Sie nun den unteren
Nocken in die untere Endlage. Beachten Sie bitte,
daß auf dem unteren Nocken die Sichtanzeige
befestigt ist. Drücken Sie deshalb den unteren
Nocken über den Bund (Anbindung der Sichtanzeige
an die Befestigung am Nocken) an der Sichtanzeige
nach unten.
7.) 8.)
oberer Nocken unterer Nocken
upper cam lower cam
7.) By the screwing operation, the upper cam is
located at the designated final position. Check
this adjustment. If the upper cam is not located at
the final position please move the cam carefully to
this position.
8.) For adjustment press the lower cam in the
lower final position. Please note that at the lower
cam the visual display is attached. So press the
lower cam over the collar (connection of the
optical indicator to the cam) down to the optical
indicator.
9.) Achtung, während des folgenden Einstellvorganges nicht mit den
Fingern in den Controller hinein langen. Ebenso dürfen keine
Gegenstände in den Controller hinein ragen.
9) Attention! Don’t insert fingers or any objects during following
adjustment process into the controller inside.
10.) Zur Einstellung offen schließen Sie den
Ventilantrieb direkt an die Steuerluft an. Betätigen
Sie das Ventil mindestens ein mal, damit sich der
obere Nocken selbst justiert. Kontrollieren Sie
optisch diesen Vorgang. Für die Funktion der
Stellungsanzeige ist es wichtig, daß sich die beiden
Schaltnocken in der jeweiligen Anschlagposition
befinden.
Der obere Schaltnocken muß bei Ventiloffenstellung
am oberen Anschlag sein.
Der untere Schaltnocken muß bei der
Ventilgeschlossenstellung am unteren Anschlag sein.
10.) For adjustment of the open position connect
the actuator direct to control pressure . Operate
the valve minimum 1 time to ensure adjustment of
the upper cam. Control this process visually. It is
important for correct operation that both cams are
in final positions.
The upper cam must be in open position at the
upper final position.
The lower cam must be in closed position at the
lower final position.
11.) Schrauben Sie nun die Schutzhaube (Pos.1) auf,den
Grundhalter (Pos.4).Achten Sie darauf, daß die Schutzhaube plan
am Grundhalter aufliegt. Schließen Sie nun die Stellungsanzeige an
das Versorgungs- netz an und bei Ausführung mit Magnetventil
stellen Sie die pneumatische Verbindung zwischen der
Stellungsanzeige und dem Antrieb her. Beachten Sie hierzu die
Hinweise im Kapitel 3 und 4 dieser Betriebsanleitung.
11.) Now screw the protective cover (item 1) on the bottom holder (item
4). Take care that the protective cover fits properly at the bottom holder.
Now supply voltage to the control head (and for version with pilot valve
take care for pneumatical connection between control head and valve
actuator).
Pay also attention to the notes in chapter 3 and 4 of this operating
manual.
6.) Demontage 6. Disassembly
1.) Lösen Sie zuerst die elektrischen und pneumatischen
Verbindungen von der Stellungsanzeige. Schrauben Sie die
Stellungsanzeige aus dem Ventilantrieb heraus. Sollte sich der
Adapter (Pos.7) drehen, dann ziehen Sie bitte die Gewindestifte
(Pos. 27) nach. Beim Herausdrehen der Stellungsanzeige
achten Sie bitte darauf, daß keine losen Teile in die Öffnung des
Antriebskopfes gelangen.
1.) Disconnect all electrical and pneumatic lines from the control
head. Screw out the control head from the valve actuator. If the
adapter (item 7) rotates while screwing out, fasten the grub
screws (item 27). Please take care that no loose items fall into the
the valve actuator.
HENRICUSKADE 119A |2497 NB THE HAGUE |THE NETHERLANDS |T+31 (0)85 043 31 10 |E[email protected] |IWWW.ROMYNOX.NL