socorex Acura 810 User manual

1
DESCRIPTION
L’Acura®manual 810, dérivée du modèle 815 à vo-
lume fixe, sert au pipetage subséquent de 1 ml puis
0.1 ml d’un même échantillon de liquide sans aucun
réglage du volume.
Utilisant les embouts paille en PP au lieu d’embouts
conventionnels, l’instrument remplace avanta-
geusement les pipettes graduées en verre pour les
dilutions séquentielles 1:10 en bactériologie (p. ex.
tests du lait, etc.).
Prise en main de la pipette
Poser l’appuie-doigts sur la phalange de l’index et
actionner les boutons poussoir et éjecteur par sim-
ple pression du pouce.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
• Avant utilisation, lire avec soin le mode
d’emploi, le conserver et s’y référer au besoin.
• Respecterlesconsignesdufabricantainsique
les directives d’utilisation et d’entretien.
• Connaîtreetseconformerauxrèglesdesécu-
rité sur l’emploi de réactifs dangereux.
• Contrôleravantchaqueusageleparfaitétatde
fonctionnement de l’instrument.
• Ne pas employer de solutions agressives
(p. ex. acétone) pour le nettoyage.
• L’instrumentnedoitpasêtreutiliséàd’autres
fins que celles définies ci-dessous.
• Attentionàunepossiblefatiguedelamainlors
de pipetages répétitifs afin d’éviter d’éventuel-
les conséquences médicales (syndrome du
tunnel carpien).
SICHERHEITSANWEISUNGEN
• Vor Gebrauch Betriebsanweisung sorgfältig
lesen und zum späteren Nachschlagen aufbe-
wahren.
• Hinweise des Herstellers sowie Instruktionen
betreffend Bedienung und Wartung befolgen.
• Sicherheitsvorschriften zur Handhabung ge-
fährlicher Lösungen beachten.
• Vor jedem Gebrauch kontrollieren, ob das
InstrumentinperfektemArbeitszustandist.
• NichtmitaggressivenLösungsmitteln
(z. B. Azeton) reinigen.
• Produkt nur für dafür vorgesehene Zwecke
einsetzen.
• Mögliche Überanstrengung der Hand wäh-
rend längerer Pipettierarbeit und deren medi-
zinische Konsequenzen (wie z. B. Sehnen-
scheidenentzündung)vermeiden.
BESCHREIBUNG
AlsabgeänderteVersionder815Mikropipette,ver-
wendet die Acura® manual 810 Halmspitzen an-
stelle konventioneller Spitzen für die sequenzielle
Pipettierung von 1 ml und 0.1 ml Volumen der glei-
chenFlüssigkeit.KeineVolumeneinstellungnötig.
Das Instrument ist ein vorteilhafter Ersatz der
graduierten Glaspipette für sequenzielle 1:10
Verdünnungen in der Bakteriologie (z.B. Milch-
prüfung).
Arbeitshaltung der Pipette
Fingerstütze auf das dritte Glied des Zeigengers
platzieren. Durch eine leichte Bewegung des Dau-
mens lassen sich Druckknopf und Spitzenabwurf
betätigen.
ACURA®manual 810
MICROPIPETTE FOR 1:10 DILUTIONS
MIKROPIPETTE FÜR 1:10 VERDÜNNUNGEN
MICROPIPETTE POUR DILUTIONS 1:10
OPERATINGINSTRUCTIONS
BETRIEBSANWEISUNG
MODED’EMPLOI
DESCRIPTION
Based on the fixed volume 815 micropipette, the
Acura®manual 810 is a double volume instrument
using polypropylene straw tips in place of regular
tips.Intendedforthesubsequentpipettingof1mL
and 0.1 mL of the same liquid without volume set-
ting.Itreplacesgraduatedglasspipetteswhenper-
forming sequential 1:10 dilutions in bacteriology
applications(ex.milktesting).
Holding the pipette
Placengerrestonthephalanxofforenger.Easy
access of both plunger button and ejector push but-
ton allows natural and comfortable thumb move-
ment.
SAFETY PRECAUTIONS
• Read operating instructions carefully; keep
available for future reference.
• Observemanufacturer’sinstructionsandguide-
lines for operation and maintenance.
• Refer to and follow regulations about hand-
ling of potentially hazardous reagents.
• Before use, check instrument for good work-
ing conditions.
• Donotuseharshchemicals(suchasacetone)
to clean instrument.
• This product should be used only for its
intended purpose.
• Mind possible hand-fatigue during serial
pipetting and its medical consequences (such
asrepetitivestraininjuriesRSI).
Fig. 1 Fig. 2

2
INBETRIEBNAHME
Halmspitzen (Abb. 1)
Die Socorex PP Halmspitzen erlauben durch ihre
Länge von 190 mm Probenentnahmen in engen
Gefässen und tiefen Beuteln. Der Durchmesser von
4 mm verhindert jegliche Partikelverstopfungen.
SocorexHalmspitzensindBetasterilisiert.Verwen-
denSienurvomHerstellerangeboteneoderdamit
kompatibleHalmspitzen.
Spitzenabwurf (Abb. 2)
Das JustipTM System erlaubt die sofortige Positio-
nierungderSchafthöhe(±2mm)fürdieidealeAn-
passung und den einwandfreien Abwurf der
Halmspitzen.DieDistanzzwischen SpitzeundAb-
wurfstange wird durch Drehen der Abwurfschraube
(<LO–HI>) auf~0.5 mmeingestellt. Eingebaute
Klick-Stops verhindern unerwünschte Verstellun-
gen.
Schutzfilter
Das Modell ist zur zusätzlichen Sicherheit gegen
Eindringen von Flüssigkeit und Verseuchungsge-
fahrmiteinemPESchutzlterversehen.Einnasser,
beschädigter oder verseuchter Filter sollte unbe-
dingt ausgewechselt werden. Einen zu tief im
Konus sitzenden Filter, nach Abschrauben des
Zylinders, mit Reinigungsstab herausstossen. Die
Filtersindnichtautoklavierbar.
Pipettieren (Abb. 3)
Halmspitze aus dem Beutel nehmen. Falls nötig,
JustipEjectorTMnachlinksoderrechtsdrehen,um
SpitzenabwurfderPositionderHalmspitzeaufdem
Konus anzupassen.
1.1 ml Modus
A) Druckknopf voll durchdrücken, danach Halm-
spitzeinFlüssigkeiteintauchen.
B) Knopf langsam freigeben, 1.1 ml werden aufge-
sogen.
C) SpitzeüberPetri-DishoderEmpfängergefässhal-
tenundDruckknopflangsambiszumerstenAn-
schlagdrücken,1mlwirdausgestossen.Halmkurz
an Behälterwand abstreifen.
D) Spitze über nächsten Petri-Dish oder Empfän-
gergefäss halten. Druckknopf ganz durch-
drücken, damit restliche 0.1 ml Flüssigkeit
ausgestossenwird.HalmkurzanBehälterwand
abstreifen.
E) Abwurfknopfbetätigen,umHalmspitzezuent-
fernen.
1 ml Modus
Druckknopf bis zum ersten Anschlag drücken, da-
nachHalmspitzeinFlüssigkeiteintauchen.
Knopf langsam freigeben, 1 ml wird aufgesogen.
Spitze über Petri-Dish oder Empfängergefäss hal-
tenundDruckknopfganzdurchdrücken.Halmkurz
an Behälterwand abstreifen.
Abwurfknopf betätigen, um Halmspitze zu entfer-
nen.
UTILISATION
Embouts paille (Fig. 1)
Les longs embouts paille Socorex (190 mm) per-
mettent le prélèvement à partir de récipients étroits
ou de sachets profonds. Le large diamètre de 4 mm
ne se bouche pas par des particules. Les embouts
paille Socorex sont stérilisés par rayonnement
Beta. Utiliser les embouts fournis par le fabricant
ou équivalents.
Ejection d’embouts (Fig. 2)
Un éjecteur JustipTMréglableenhauteur(±2mm)
permet une tenue et éjection optimale de l’embout
paille.Procéderauréglageidéal(~0.5mmdubord
de la paille) par rotation du tube éjecteur selon les
èches<Lo-Hi>(bas-haut)gurantaudosdel’ins-
trument. Un crantage empêche le dérèglement in-
tempestif de l’éjecteur.
Filtre de protection
L’introductiond’unltredeprotectionenPEàl’in-
térieurducôneréduitlesrisquesdecontamination
del’instrument.Unltremouillé,abîméouconta-
miné doit être changé. Pour sortir un filtre trop en-
foncédanslecône,dévisserlecylindreetpousser
avec la tige de nettoyage fournie. Le filtre n’est pas
autoclavable.
Pipetage (Fig. 3)
Prélever un embout paille stérile du sachet. Si
nécessaire, tourner à gauche ou à droite le Justip
EjectorTM pour en ajuster la hauteur à la position de
lapaillesurlecôneporte-embouts.
Mode 1.1 ml
A) Presser le bouton à fond puis plonger la paille
dans le liquide à prélever.
B) Relâcher doucement le bouton pour aspirer
1.1 ml.
C) Placerlapailleau-dessusde lapremièreboîte
de pétri ou un autre récipient, et presser douce-
ment le bouton jusqu’à la première butée afin
dedispenser1ml.Efeurerlégèrementlaparoi
du récipient.
D) Placerla pailleau-dessusd’une autreboîtede
pétri ou récipient suivant pour y déposer les
0.1 ml restant par pression à fond sur le bouton.
Efeurerlégèrementlaparoidurécipient.
E) Appuyer sur le bouton éjecteur pour retirer
l’embout paille.
Mode 1 ml
Presser le bouton jusqu’à la première butée et plon-
ger la paille dans le liquide à prélever.
Relâcher doucement le bouton pour aspirer 1 ml.
Placer la paille au-dessus du récipient et presser à
fondlebouton.Efeurerlégèrementlaparoiduré-
cipient.
Utiliser le bouton éjecteur pour retirer l’embout
paille.
OPERATION
Straw tips (Fig. 1)
ThelongSocorexPPstrawtip(190mm)allowssam-
pling in narrow vessels and deep bags. A diameter
of 4 mm prevents blocking by particles. Socorex
straw tips are pre-sterilized by Beta radiation. Use
straw tip supplied by manufacturer or similar.
Tip ejection (Fig. 2)
TheJustipTM ejection system allows instant height
adjustment (± 2 mm) of ejector for best tting of
strawused(optimaldistance).Setcorrectposition
(~0.5mmspacebetweentipandejector)byrotat-
ingejectorscrew(<LO–HI>).Clickstopsprevent
any unwanted change while pipetting.
Protection filter
The model accommodates a PE nozzle protection
lter,whichdrastically reducesrisksof barreland
plungercontamination.Change lter ifwet,dam-
maged or contaminated.To remove lter if com-
pletely inserted into nozzle, unscrew barrel and
push with cleaning rod supplied. Filter must not be
autoclaved.
Pipetting (Fig. 3)
Takesterilestrawtipfromthebag.Ifrequired,turn
Justip EjectorTM left or right to adjust ejector to
straw tip position on the nozzle
1.1 mL mode
A) Depress plunger button in full, then immerse
straw for filling.
B) Releaseslowlytoaspirate1.1mL.
C) Placestrawabovepetridishorotherreceiving
container;depressplungerbuttontorststop,
thusdispensing1mL.Slidestrawbrieyalong
container wall.
D) Place straw above next petri dish or other re-
ceivingvessel;depressplungerbuttontolowest
discharge position, thus dispensing remaining
0.1mL.Slidestrawbrieyalongcontainerwall.
E) Pressejectorbuttontoremovestrawtip.
1 mL mode
Depress plunger button to first stop, then immerse
straw for filling and release slowly to aspirate 1 mL.
Place straw above receiving container and depress
plungerbuttoninfull.Slidestrawbrieyalongcon-
tainer wall.
Press ejector button to remove straw tip.

3
WARTUNG
Die Acura®manual 810 Pipette entspricht den Be-
stimmungenderRichtlinieIVD98/79EG(medizini-
sche Geräte für In-Vitro Diagnostik). Demzufolge
stehtjedeModikationanderPipette(z.B.Ersatz-
teilaustausch, Kalibrierung) unter der Verantwor-
tung des Anwenders. Das Modell benötigt in der
RegelkeineWartung.StetigePegeundReinigung
tragen zur optimalen Funktion und Langlebigkeit
des Instruments bei. Es wird empfohlen, die Lei-
stungsdaten gemäss internen Kontrollprozeduren
(SOP,GLP,usw.)odermindestenseinmalproJahr
zuprüfen.DefekteTeilenurdurchOriginalteilevom
Hersteller ersetzen. Instrument zur Reparatur an
den Fachhandel einsenden.
Kontrolle der Abdichtung
Eine korrekte Funktion des Instruments ist nur
gegeben, wenn das Luftpolster dicht schliesst.
Undichte zeigt sich durchTropfenbildung an der
Halmspitze. Folgende Stellen können betroffen
sein:
• AnpassungHalmspitze/Konus.
• SchmutzigeroderbeschädigterKonus.
• AbgenütztePTFEHülseund/oderO-Ring.
• BeschädigterKolben.
• UndichteKolbenkalibrierschraube.
Reinigung
Der abgenommene Unterteil der Pipette kann mit
WasseroderAlkoholgereinigtwerden.Beistarker
VerschmutzungkönnendieeinzelnenTeileauchin
einedesinzierendeLösunggetauchtwerden.Eine
sachgemässe Reinigung ist notwendig, wenn ver-
sehentlichFlüssigkeitindasPipetteninnereeinge-
drungenist.InstrumentvordemZusammensetzen
spülenundtrocknen.BesondershartnäckigeRück-
stände im Ultraschall-Bad entfernen.Vor dem Zu-
sammensetzen der Pipette O-Ring leicht einfetten
(siehe unten).
Sterilisation
Die Konstruktion des Instruments berücksichtigt
ein wiederholtes Sterilisieren im Autoklav bei
121°C (20 Minuten). Schutzlter vor dem Auto-
klavieren entfernen. Instrument horizontal in den
Autoklav legen, direkten Kontakt mit Metall ver-
meiden.
VorGebrauchprüfen,dassPipettetrockenundvoll-
ständig abgekühlt ist. Neuen Schutzlter anbrin-
gen. Abdichtung und Leistungsdaten regelmässig,
jedochmindestensnach50Autoklavierungszyklen
kontrollieren.Volumeneinheit,fallslose,wiederan-
ziehen.EineVeränderung derMaterialfarbesowie
erschwerte Rotation der Smartie Kappe können
nachwiederholtemAutoklavierenauftreten.
Korrektes Autoklavieren und daraus resultierende
Sterilität stehen unter derVerantwortung desAn-
wenders.
ENTRETIEN
La pipette Acura®manual 810 respecte les exigen-
cesdeladirectiveIVD98/79CE (dispositifsmédi-
caux pour le diagnostic in vitro). Par conséquent
tout changement (p. ex. pièces, calibration) est fait
sous la responsabilité de l’opérateur. L’instrument
ne nécessite pratiquement aucun entretien. Le soin
apporté lors de son utilisation et son maintien en
état de propreté contribuent à son bon fonctionne-
mentetàsalongévité.Ilestpourtantrecommandé
decontrôlerlesperformancesdel’instrumentselon
lesprocédures internesdulaboratoire (POS,BPL,
etc.)ouauminimumunefoisparannée.Toutepiè-
ce défectueuse doit être remplacée ou l’instrument
retournépourréparation.N’utiliserquedespièces
de rechange d’origine commandées auprès d’un
distributeur agréé.
Contrôle d’étanchéité
Pour que la pipette fonctionne correctement, la
chambre contenant le coussin d’air doit être étan-
che. Un défaut d’étanchéité se manifeste par la for-
mation d’une gouttelette qui se détache de l’extré-
mité de la paille. Dans ce cas, porter une attention
particulière aux points suivants:
• Adéquationpaille/cône.
• Côneporte-paillesaleouabîmé.
• Jointet/oumanchettePTFEusés.
• Pistonendommagé.
• Visdecalibrationdupistonnonétanche.
Nettoyage
La partie basse peut être nettoyée à l’alcool ou
plongée dans une solution détergente ou désinfec-
tante. Cette opération est particulièrement impor-
tante si du liquide entre par inadvertance dans l’ins-
trument.Rinceretsécheravantassemblage.
Le bain à ultrasons est un auxiliaire efficace pour
éliminer les saletés les plus tenaces; graisser
ensuite légèrement le joint avant de remonter
l’instrument (voir ci-dessous).
Stérilisation
La pipette est conçue pour être stérilisée à l’autocla-
ve à 121°C, (20 minutes) sans démontage.Avant
l’autoclavage, retirer le filtre de protection. Placer
l’instrument à plat dans l’autoclave en évitant tout
contact direct avec des pièces métalliques.
La pipette doit être sèche et complètement refroidie
avantson utilisation.Introduireunnouveaultre.
Contrôlerlajustesseetl’étanchéitédel’instrument
régulièrement, mais au minimum après 50 cycles
d’autoclavage. Contrôler aussi la bonne tenue du
module volumétrique, revisser en cas de besoin.
Un changement de couleur des matériaux de même
qu’une résistance à la rotation du capuchon smartie
peuventapparaîtreàlongterme.
L’utilisateur est responsable des bonnes conditions
d’autoclavage ainsi que de la stérilité résultante.
MAINTENANCE
TheAcura®manual 810 pipette are in conformity
withCouncil directiveIVD98/79EEC(invitro dia-
gnostic medical devices). Consequently, part re-
placement and calibration are performed under
user responsibility.The models were designed to
sustain long-term operation with minimal mainte-
nanceandservicerequirements.Howeveritisrec-
ommended to control instrument performance in
accordance with laboratory internal procedures
(SOP,GLP,etc)oratleastonceayear.Defectsparts
must be replaced, or instrument returned to dealer
for repair. Order original spare parts from author-
ised dealers only.
Tightness control
A tight air chamber is paramount for the instrument
toprovideaccurateandpreciseresults.Leakscan
be detected by observing a droplet forming and fall-
ingfromtheextremityofthestraw.Specialatten-
tion must be paid to the following points in case of
leakage:
• Matchingofstrawandnozzle.
• Dirtyordamagednozzle.
• Worn-outPTFEsleeveand/orO-ring.
• Damagedplunger.
• Untightplungercalibrationscrew.
Cleaning
Elementsoflowerassemblycanbecleanedwithal-
cohol,orsoakedinappropriate detergent ordes-
in-fectant solution. This operation is particularly
important if liquid accidentally entered the pipette.
Rinse and dry instrument before reassembling. If
ultrasonicbathisusedtoremovestickingresidues,
slightly grease O-ring before reassembling (see
below).
Sterilization
Instrumenthasbeendesignedforrepeatedsterili-
sationintheautoclaveat121°C(20minutes),fully
assembled. Before autoclaving, remove nozzle fil-
ter. Place instrument horizontally in the autoclave,
avoiding any direct contact with metal.
Allow instrument to dry and cool down before use.
Insertnewnozzlelter.Checktightnessandaccura-
cy regularly but at least after 50 autoclaving cycles.
Check volumetric module, tighten barrel if loose.
Repeated autoclaving may affect material colours
and free rotation of Smartie colour caps.
Correct autoclaving and resulting sterility are the
responsibility of the user.

4
Fig. 5
Zerlegen und Auswechseln
des O-Rings (Abb. 4)
Unterteil abnehmen:
1) Abwurfknopf (2) drücken, Abwurfmutter (19)
nachlinksdrehenundentnehmen.
2) Zylinder(17)abschrauben.
3) Betätigungsknopf ganz herunterdrücken, dann
Kolben (12) herausziehen.
Auswechseln von O-Ring und PTFE Hülse:
• NachAbnahmedesUnterteils,Zylinder(17)her-
ausnehmen und mit Hilfe eines spitzen Gegen-
standsaufbeideDornedesRings(13)drücken.
• Zylinderring freimachen, Feder (14) herauszie-
hen,umanO-Ring/PTFEHülsezugelangen.
• DefekteTeile austauschen. Überschüssiges Fett
vom Kolben (12) entfernen.
Notiz: Um allfällige Beschädigungen der PTFE Hül-
se (15) zu vermeiden, diese auf dem Kolben platzie-
ren und erst danach O-Ring (16) anbringen.
• Kolben PTFE Hülse und O-Ring leicht einfetten
und Volumeneinheit wieder zusammensetzen.
Démontage et changement
du joint (Fig. 4)
Séparationdelapartiebasse:
1) Presser le bouton éjecteur (2), faire pivoter
l’écrou éjecteur (19) sur la gauche pour le retirer.
2) Dévisserlecylindre(17).
3) Appuyer sur le bouton-poussoir puis découpler
(tirer) le piston (12).
Remplacement du joint et de la manchette PTFE:
• Aprèsséparation de lapartiebasse, prendre le
cylindre(17)etpresseràl’aided’unobjetpointu
sur les deux clips de la bague (13).
• Dégagerla baguedu cylindre, retirerle ressort
(14) pour accéder au sous-ensemble joint – man-
chette d’étanchéité.
• Changerlespiècesdéfectueuses,essuyerlepis-
ton (12).
Note: pour ne pas endommager la manchette (15)
lors du remontage, la placer sur le piston avant d’y
ajouter le joint O-ring (16).
• Légèrementgraisser piston,manchette etjoint,
positionner le sous-ensemble dans son loge-
ment, et assembler le module volumétrique.
Disassembling and
O-ring change (Fig. 4)
Removinglowerassembly:
1) Press ejector button (2), turn ejector nut (19) to
the left and pull.
2) Unscrewbarrel(17).
3) Depress plunger button in full, then unclip (pull)
plunger (12).
O-ring and PTFE sleeve replacement:
• Afterremovinglowerassembly,takebarrel(17),
press both clips of ring (13) with a pointed tool.
• Remove ring from barrel, then remove spring
(14)toaccessO-ring/PTFEsleeveassembly.
• Change parts if needed. Clean plunger (12) to
eliminate any grease residue.
Note: to prevent damage when reassembling, first
place PTFE sleeve (15) on plunger, then O-ring (16)
on sleeve.
• Slightly grease plunger, sleeve and O-ring and
reassemble volumetric module.
Fig. 4
3
2
1
Fig.7
c
d
LOCK
CA L
1.1ml
1.1ml
0.1
0.1
1:10
1.1 ml
0.1 1 ml
Fig. 3 Fig. 6
+-
3
2
1
3
2
1
3
2
1

5
KALIBRATION
Jede Acura®manual 810 wurde in der Fabrik
kalibriertundindividuellgeprüft.DasmitderPipet-
tegelieferteKontrollzertikatenthältalleDatenso-
wie ihre Seriennummer. Die Kontrolle der
Leistungsdaten erfolgt mit destilliertem Wasser,
bei einer konstanten Raumtemperatur (± 0.5°C)
zwischen20und25°C,gemässISO8655.
Neu-JustierungendurchdenAnwender,z.B.wenn
nachKontrolledieResultatedenvorgegebenenTo-
leranzennichtentsprechenoderbeistarkveränder-
ten Anwendungskonditionen (Flüssigkeitsdichte,
Temperatur). Messungen erfolgen mittels einer
analytischenWaage. Nach Kontrolle der Dichtung
undperfektenArbeitskonditionendesInstruments,
solltenzehnMessungendurchgeführtwerden.
UmbesteLeistungsdatenzuerhalten,müssenbei-
deVolumen separat kalibriert werden (mit 0.1 ml
beginnen).
In-Lab Kalibration bei 0.1 ml (Abb. 5)
Die Kalibrierschraube entsprichen dem Kolbenan-
schlag.
• Pipettenunterteilabnehmen.
• Kolbentrennen.
• Zur Erhöhung des Volumens Kalibrations-
schraube im Uhrzeigersinn drehen und umge-
kehrt.
Notiz: Darauf achten, dass dabei weder Kolben,
Schraube oder Gewinde verkratzt oder beschädigt
werden.
• ResultatnachjederAnpassungkontrollieren,bis
vorgeschriebene Leistungsdaten erreicht wer-
den.
In-LabKalibrationbei1ml(Abb.6und7)
• Smartie Kappe (a) vom Druckknopf entfernen
und Kalibrationsschraube (b) entnehmen.
• Kalibrations- Siegeletikette (c) abziehen und
Kalibrationsschieber (d) mittels einer Pipetten-
spitze oder eines spitzigen Gegenstands auf die
Position cal setzen.
• Zur Verminderung des Volumens Kalibrations-
schraube (b) im Uhrzeigersinn drehen und umge-
kehrt.
• ResultatnachjederAnpassungkontrollierenbis
vorgeschriebene Leistungsdaten erreicht wer-
den.
• Kalibrationsschieber wieder in Position lock
bringen und SmartieKappeaufdenDruckknopf
setzen.
• Neu-Kalibrations-SiegeletiketteaufKalibrations-
schieber haften.
GARANTIE
Die Acura®manual 810 Pipette wird gegen jeden
Fabrikations-undMaterialfehlerfürdieimKontroll-
zertikat erwähnte Zeitdauer garantiert. Schäden
infolgevonMissachtungderBetriebs-undSicher-
heitsanweisungen oder Autoklavierung bei nicht
sachgemässer Temperatur sowie Farbabweichun-
gen der Materialien sind von der Garantie ausge-
schlossen. Reparaturen und Ersatzteilaustausch
verlängern die Garantiezeit nicht.
FallsStörungenvorliegen,dienachgenanntenHin-
weisen nicht zu beseitigen sind, senden Sie das
InstrumentanIhrenFachhändlerzurück(Rück-sen-
derecht anfordern).
Instrument vor Rücksendung desinfizieren.
CALIBRATION
Chaque micropipetteAcura®manual 810 est éta-
lonnéedemanièrepermanenteàl’usine,contrôlée
individuellement et livrée avec un certificat de con-
trôledequalitéportantlenumérodel’instrument.
Les mesures sont effectuées avec de l’eau distillée
à une température ambiante constante (+/-0.5°C)
entre20et25°CselonlanormeISO8655.
Encasderemplacementdepiècespouvantinuen-
cer la mesure, si les performances ne sont plus
dans les tolérances, ou si des changements inter-
viennent dans les paramètres physiques du liquide
(densité, température), il y a lieu de procéder au ré-
étalonnage. Le volume sera mesuré de préférence
au moyen d’une balance analytique. On procédera
à dix mesures en s’assurant au préalable de l’étan-
chéité et du parfait état de fonctionnement de l’ins-
trument.
Pour des performances optimales, les deux volu-
mes doivent être calibrés séparément, en commen-
çant par 0.1 ml.
Calibration sur 0.1 ml (Fig. 5)
La vis de calibration corespond à la butée du piston.
• Séparerlapartiebassedelapipette.
• Détacherlepistondelapipette.
• Tourner délicatement la vis dans le sens des
aiguilles d’une montre pour augmenter le vo-
lume et inversement.
Note: Attention à ne pas griffer ou endommager le
piston, la tête de la vis de réglage et le pas de vis.
• Contrôler le résultat après chaque ajustement,
jusqu’à obtention des performances voulues.
Calibration sur 1 ml (Fig. 6 et 7)
• Retirer le capuchon smartie (a) sur le bouton-
poussoir et sortir la clé de calibration (b).
• Retirerlapastilledeprotection(c),placerlever-
rou (d) en position cal à l’aide d’un embout ou
autre objet pointu.
• Tourner délicatement la clé de calibration (b)
dans le sens des aiguilles d’une montre pour
diminuer le volume, ou inversement.
• Contrôler le résultat après chaque ajustement,
jusqu’à obtention des performances voulues.
• Replacerlecurseurenpositionlock;remettrele
capuchon smartie.
• Collerunenouvellepastilledeprotectionsurle
verrou.
GARANTIE
Votre pipette Acura®manual 810 est garantie con-
tre tout défaut de matière ou de fonctionnement,
pourlapériodegurantsurlecerticatdecontrôle
individuel. Le non-respect des instructions du fabri-
cant, des consignes de sécurité ou des paramètres
d’autoclavage invalident cette garantie. La durée de
la garantie n’est pas prolongée par les réparations
oulechangementdepièces.Ellenecouvrepasune
éventuellealtération descouleurs.Si l’instrument
présente un défaut qui n’a pas pu être éliminé par
l’entretien courant, le retourner pour réparation
après obtention de l’accord du revendeur.
Décontaminer l’instrument avant de le retour-
ner
CALIBRATION
EachAcura®manual 810 is factory calibrated and
individually controlled.The QC certicate accom-
panying the instrument includes control data, se-
rialnumberandoperatoridentication.Calibration
is carried out gravimetrically with aqua-bidest.
At constant temperature (± 0.5°C) comprised be-
tween20and25°CaccordingtoISO8655.
Ifperformanceresultsarenolongerwithinrecom-
mendedvalues, forinstanceafterQC checkor re-
placing parts, or if changes occur in physical
parameters (liquid density, temperature), recalibra-
tion is easily performed using an analytical balance.
Ten measurements should be performed after
checkingsealtightnessandperfectworkingcondi-
tions of the instrument.
Toensurebestsresults,thetwovolumesmustbe
calibrated separately, starting with 0.1 mL.
In-lab calibration at 0.1 mL (Fig 5)
Calibration screw corresponds to plunger lower
stop.
• Removelowerassembly.
• Unclipplunger.
• Gently turn calibration screw clockwise to
increase volume and and counterclockwise to
decrease resulting volume.
Note: Do not scratch or dammage plunger, screw
head or thread.
• Check resulting volume after each ne tuning,
until pipette performance falls within acceptable
values.
In-lab calibration at 1 mL (Fig. 6 and 7)
• RemoveSmartie cap (a) on plunger button and
pull out calibration screw (b).
• Remove“Calibrationseal”(c)andmovecalibra-
tion cursor (d) on cal position (use pointed item
such as tip or clip).
• Turncalibrationscrew(b)clockwisetodecrease
and counterclockwise to increase resulting vol-
ume.
• Check resulting volume after each ne tuning,
until pipette performance falls within acceptable
values.
• Placecalibration cursor onlockposition. Cover
plunger button with Smartie cap again.
• Placeanew“Calibrationseal”overthecalibra-
tion cursor.
WARRANTY
Your Acura®manual 810 pipette is guaranteed
against any material or manufacturing defects for
the period of time specied in its QC certicate.
Damages due to non-respect of manufacturer’s in-
structions, safety precautions or autoclaving con-
ditions, as well as material colour alteration are
excluded from the warranty. Repair and replace-
ment of parts do not extend warranty time.
Shouldregularmaintenancenoteliminateadetect-
ed defect, return the instrument to the dealer from
whom it was purchased after obtaining return au-
thorisation.
Decontaminate instrument prior to returning
it.

6
DECLARATION OF CONFORMITY
SOCOREX ISBA S.A.
CHAMP-COLOMB 7 - 1024 ECUBLENS/LAUSANNE
SWITZERLAND
We declare under our sole responsability that our devices
ACURA®manual pipettes
are in conformity with the following Council directive
IVD 98/79/EEC
(in vitro diagnostic medical devices)
Sylvain Christen Jean-Pierre Uldry
Director, CEO Director, Engineering
Ecublens
May 10th, 2010

7
NOTES NOTESNOTIZEN

8
SOCOREX ISBA S.A. – CH. CHAMP-COLOMB 7 – CH-1024 ECUBLENS/LAUSANNE – SWITZERLAND
I.810 P – J 614
PERFORMANCE AND
ORDERING INFORMATION DONNÉESTECHNIQUES ET
CATALOGUE
TECHNISCHE DATEN UND
BESTELLINFORMATIONEN
Volumes Inaccuracy (E%) Impression (CV%) Socorex Tip style
0.1 mL 1 mL 0.1 mL 1 mL Cat. No.
0.1 / 1 mL <+/-2.0% <+/-0.5% <2.5% <0.4% 810.1100 Strawtips
Performance values obtained with original Socorex 190 mm straws, bi-dest. water at constant temperature (± 0.5 °C) comprised between 20 and 25 °C, in accordance
with ISO 8655 and without filter.
ACCESSORIES ACCESSOIRESZUBEHÖR
Description Packaging Cat. No.
Sterilestrawtips,190mm 40x25/pack 313.1119.40
Nozzleprotectionlters,PE 100/pack 322.810
Servicecalibrationseals 25/pack 1.825.025
100/pack 1.825.100
Pipette stand, model 340 1/pack 320.340
Shelfpipetteholder332 1/pack 320.332
4/pack 320.332.4
Description Packaging Cat. No.
Reservoirs,PP,autoclavable:
V-shape,70mL 20/pack 330.01
Largecapacitywithlid,175mL 20/pack 330.01L
Reservoirs,PS,sterile:
8-channel, 40 mL, single wrapped 10/pack 330.08.9
12-channel, 40 mL, single wrapped 10/pack 330.12.9
SPARE PARTS
1 Ejectorpad
2 Ejectorbutton
3 Springring
4 Smartie plunger cap
5 Ejectorspring
6 Dosing assembly (fix)
7 Handpiece
8 Window
9 Handpiecescrew(2x)
10 Ejectorrod
11 Circlip
12 Plunger with 0.1 ml.
cal, screw
13 Ring
14 Spring
15 PTFEsleeve
16 O-ring
17 Barrel
18 Ejector
19 Ejectornut
20 Calibrationseal
21 Protection filter
ERSATZTEILE
1 Abwurfpolster
2 Abwurfknopf
3 Federring
4 Smartie Kappe
5 Abwurffeder
6 Dosieraggregat (fix)
7 Handstück
8 Fenster
9 Schrauben,Handstück(2x)
10 Abwurfstange
11 Circlip
12 Kolben mit 0.1 ml
Kalibrierschraube
13 Ring
14 Feder
15 PTFEHülse
16 O-Ring
17 Zylinder
18 Abwurfr
19 Abwurfmutter
20 Kalibrationschieber
21 Schutzlter
PIECES DETACHEES
1 Coussinet,boutonéjecteur
2 Bouton éjecteur
3 Bague de ressort
4 Capuchonsmartie
5 Ressortéjecteur
6 Sens.dedosage(xe)
7 Poignée
8 Vitre
9 Vis de poignée (2 x)
10 Tigeéjecteur
11 Circlip
12 Piston avec vis calibration
0.1 ml
13 Bague
14 Ressort
15 ManchettePTFE
16 Joint
17 Cylindre
18 Ejecteur
19 Ecrouéjecteur
20 Pastille de protection
21 Filtre de protection
Table of contents