Shimano STELLA series Manual

INSTRUCTION GUIDE
To respect the environment
SHIMANO uses recycled paper.
Please do not litter.
This is a recycleable paper product.
SERIES

2
CONGRATULATIONS
You have chosen the superb quality and outstanding performance of a Shimano engineered product.
FÉLICITATIONS
Vous avez choisi les performances exceptionnelles et la qualité d'un produit conçu par Shimano.
FELICIDADES
Usted ha escogido la calidad superior y el rendimiento sobresaliente de un producto diseñado por los ingenieros de Shimano.
HERZLICHEN GLÜCKWUNSCH!
Sie haben sich für die erstklassige Qualität und die hervorragende Leistung eines von Shimano hergestellten Produktes
entschieden.
CONGRATULAZIONI
Avete scelto la superba qualità e le eccezionali prestazioni di un prodotto di creazione Shimano.
GRATULERAR
Du har valt den superba kvaliteten och den överlägsna prestandan hos en Shimano-produkt.
SEPTON CPD (Thermoplastic elastomer) Handle Knob
with Two A-RB Ball Bearings
DYNA BALANCE Rotor
Bio Grip
CONTROLS:
Calibrated Water Proof Front Drag Knob
Super Duralumin Master Gear and High-power Pinion Gears
Maintenance Port
Master Gear with Direct Drive mechanism
Super Stopper II Anti-reverse
NO-FAIL-BAIL
Rear Protector
Super Slow Oscillation
(New SR Type)
Lightweight, Cold-Forged Aluminum-Alloy Spool
Magnesium Body with Special Surface Coating
Stopper Knob
Positive Click and Friction Bail
Titanium-Coated SR Power Roller
with A-RB Stainless Steel Ball Bearings
SR-3D Gear System
SR Handle (Machine-Cut, Hollow Screw-In Type)
*Stella 1000FB Model Features Ultra-Slim, Solid, Screw-In Type Handle. SR Guard
Rigid Support Drag
Titanium-Coated Stainless Steel Spool Ring
SR One-Piece Bail
SR Guard Fin
*Knob Featured on Stella
3000 and 4000 Models

3
*Magnesium components used in the construction of your Shimano reel have been treated for use in saltwater environments
using a special coating process. Please carefully observe the Usage Instructions and Precautions Concerning Storage so that your
Shimano reel may provide you with reliable service for many years to come.
*Les composants en magnésium utilisés pour la construction de votre moulinet Shimano ont été traités pour être utilisés dans des
environnements d'eau salée à l'aide d'un processus de revêtement spécial. Veuillez observer soigneusement les Instructions
d'utilisation et les Précautions concernant le rangement afin que votre moulinet Shimano puisse vous offrir ses services pendant
de longues années.
* Los componentes de magnesio usados en la construcción de su carrete Shimano han sido tratados para el uso en ambientes de
agua salada usando un proceso de recubrimiento especial. Por favor siga cuidadosamente las Instrucciones de Uso y las
Precauciones Concernientes con el Almacenamiento de modo que su carrete Shimano pueda proveerle un servicio confiable por
muchos años venideros.
* Die zur Anfertigung Ihrer Shimano Angelrolle verwendeten Magnesiumkomponenten wurden in einem speziellen Verfahren für
den Gebrauch im Salzwasser beschichtet. Beachten Sie bitte die Gebrauchsanleitungen und die Vorsichtshinweise zur Einlagerung
genau, so dass Sie Ihre Shimano Angelrolle jahrelang problemlos verwenden können.
* I componenti in magnesio utilizzati nella costruzione del mulinello Shimano sono stati trattati per essere utilizzati in ambienti
con acqua salata utilizzando uno speciale processo di rivestimento. Osservare con attenzione le Istruzioni per l'uso e le Precauzioni
sulla conservazione al fine di ottenere per molti anni la massima affidabilità dal mulinello Shimano.
* Delar av magnesium som används i konstruktionen av din Shimano-rulle har behandlats med en speciell ytbehandlingsprocess
för användning i saltvattensmiljö. Läs noggrant igenom Anvisningar om användningen samt Observera om förvaring så att din
Shimano-rulle kan utföra ett tillförlitligt arbete under många år.
STL-1000FB 5.0:1 6.2(174)
8.1(229)
8.3(234)
10.8(307)
6-130
8-100
10- 85
12- 65
0.18-145
0.20-130
0.25- 90
Model
Modèle
Modelo
Modell
Modello
Modell
No.
STL-2500FB
• STL-1000FB/STL-2500FB/STL-3000FB/STL-4000FB
• STL-1000FB
Gear Ratio
Ratio
Relacion
Übersetzungsverhältnis
Rapporto di trasmissione
Utväxling
5.2:1
Weight
Poids
Peso
Gewicht
Peso
Vikt
oz.(g)
Line Capacity
Capacité
Capacidad
Schnur-Fassungsvermögen
Capacitá della lanza
Linkapacitet
lb-yds. mm-m
8-170
10-150
12-120
0.18-290
0.20-210
0.25-160
0.30-105
STL-3000FB 5.2:1 8-220
10-185
12-150
16-100
0.25-210
0.30-130
0.35-100
STL-4000FB 4.6:1 12-200
14-170
16-150
20-110
0.25-260
0.30-180
0.35-130
0.40-100
MODEL U.S.A. PAT. No.
5772138, 6457662, 6572041, 6651916, 6712301
6609670
STELLA REELS ARE PROTECTED BY THE FOLLOWING PATENTS
SPECIFICATIONS:
SPÉCIFICATIONS:
ESPECIFICACIONES:
TECHNISCHE DATEN:
DATI TECNICI:
SPECIFIKATIONER:

4
CARACTÉRISTIQUES:
• 12 A-RB roulements à billes en acier inoxydable et 1 roulement à rouleaux
(11 A-RB roulements à billes en acier inoxydable et 1 roulement à rouleaux modèle 1000)
• Système d'engrenage FLUIDRIVE II
• Corps construit en magnesium
• Système sans “oscillation” DYNA BALANCE
• Roulement anti-inversion Super Stopper II
• SR Power Roller surdimensionné
• Arbre flottant au design nouveau (FLOATING SHAFT)
• TRAÎNE À SUPPORT RIGIDE
• CBLE D'ÉCOPE D'UNE PIÈCE
FEATURES:
• 12 A-RB stainless steel ball bearings + 1 roller bearing
(11 A-RB stainless steel ball bearings + 1 roller bearing on #1000)
• FLUIDRIVE II Gearing System
• Magnesium Body Construction
• DYNA BALANCE “Wobble” Free System
• Super Stopper II Anti-reverse Bearing
• Oversized SR Power Roller Line Roller
• New FLOATING SHAFT Design
• RIGID SUPPORT DRAG
• ONE-PIECE BAIL WIRE
CARACTERÍSTICAS:
• 12 A-RB cojinetes de bolas de acero inoxidable + 1 cojinete de rodillos
(11 A-RB cojinetes de bolas de acero inoxidable + 1 cojinete de rodillos en el #1000)
• Sistema de Engranaje FLUIDRIVE II
• Cuerpo Construido de Magnesio
• Sistema Libre de Excentricidad DYNA BALANCE
• Cojinete Anti-reversa Super Stopper II
• Ruedecilla de línea de gran tamaño SR Power Roller
• Nuevo Diseño de Eje Flotante (FLOATING SHAFT)
• ARRASTRE DE SOPORTE RIGIDO
• CABLE GUIA DE UNA PIEZA
CARATTERISTICHE:
• 12 A-RB cuscinetti a sfera in acciaio inossidabile + 1 cuscinetto a rulli
(11 A-RB cuscinetti a sfera in acciaio inossidabile + 1 cuscinetto a rulli sul 1000)
• Sistema d'ingranaggi FLUIDRIVE II
• Struttura principale in magnesio
• Sistema senza “Oscillamento” DYNA BALANCE
• Cuscinetto anti-reverse Super Stopper II
• Guidafilo “SR Power Roller” di grande diametro
• fluttuante di nuovo design (FLOATING SHAFT)
• TRAINA DI SUPPORTO RIGIDA
• FILO DI ARCHETTO DA UN PEZZO
CHARAKTERISTISCHE MERKMALE:
• 12 A-RB Edelstahl-Kugellager + 1 Angelrollenlager
(Gr.1000 - 11 A-RB Edelstahl-Kugellager + 1 Angelrollenlager)
• FLUIDRIVE II-Verzahnung
• Magnesiumgehäuse
• Schwankungsfreies DYNA BALANCE-System
• Super Stopper II-Rücklaufverhinderungslager
• Überdimensionierter, SR Power Roller Schnurlaufroller
• Neues Design mit gleitendem Stiel (FLOATING SHAFT)
• STARRE BREMSVORRICHTUNGSSTÜTZE
• EIN EINZIGER BÜGELDRAHT

5
EGENSKAPER:
• 12 A-RB kullager i rostfritt stål + 1 rullager
(11 A-RB kullager i rostfritt stål + 1 rullager på #1000)
• FLUIDRIVE II växelsystem
• Konstruktion med magnesiumkropp
• DYNA BALANCE “skakningsfritt” system
• Super Stopper II antireverserande lager
• Extra stor SR Power Roller linrulle
• Ny design med Flytande Axel (FLOATING SHAFT)
• SLIRBROMS MED STABILT STÖD
• ODELAD INVEVNINGSHASPEL
SR-SYSTEM
The SR-System in which “R” signifies maximized “Reliance” from the concept of “Smooth”, “Silent”, “Strong” features as denoted
by “S”.
A RAINBOW OF FEATURES AND FUNCTIONS
UN ARC-EN-CIEL DE CARACTÉRISTIQUES ET DE FONCTIONS
UNA PLETORA DE CARACTERISITICAS Y FUNCIONES
ZAHLREICHE VERSCHIEDENE MERKMALE UND FUNKTIONEN
UNA VASTA GAMMA DI CARATTERISTICHE E FUNZIONI
EN REGNBÅGSKASKAD AV EGENSKAPER OCH FUNKTIONER
SISTEMA-SR
El Sistema-SR en el que “R” significa “Confiabilidad” maximizada del concepto de “Suave”, “Silencioso”, “Fuerte”, características
denotadas por la “S”.
SYSTÈME SR
Le système SR dans lequel le "R" signifie "Confiance" maximale du concept de "Régulier", "Silencieux", "Fort" des caractéristiques
dénotées par "S".
SR-SYSTEM
Beim SR-System steht das „R“ für maximierte Zuverlässigkeit (Englisch „reliance“), während das „S“ für „reibungslos“ (Englisch
„smooth“), „leise“ (Englisch „silent“) und „stark“ steht.
SR-SYSTEMET
SR-Systemet, i vilket "R" står för "Reliance (Tillit)" för funktionsbegreppen "Smooth (Mjuk)", "Silent (Tyst)" och "Strong (Stark)" som
betecknas med "S".
SISTEMA SR
Il sistema SR, in cui "R" indica il massimo dell'affidabilità (Reliance), nasce dall'idea delle caratteristiche di fluidità, silenziosità e
potenza, denotate dalla lettera S (Smooth, Silent, Strong).

6
NEW SR TYPE SUPER SLOW OSCILLATION (CLOSE-WINDING SYSTEM)
The Super Slow Oscillation system layers the line onto the spool in a tight, even pattern, reducing the gaps between the line wraps
that can cause unwanted friction to yield a reel with a more powerful cast. The new SR type design is the result of continued
research to find the balance point where line trouble and friction occurring during release are reduced by optimizing the rate of
oscillation along the length of the spool.
*Illustration of Line Wrapping on Spool with Super Slow Oscillation
*Illustration de la ligne s'enroulant sur la bobine avec une oscillation super lente
*Ilustración de Enrollado de Sedal en una Bobina con Oscilación Super Lenta
*Abbildung der Angelleinenaufwicklung auf der Spule mit der Funktion „Super Slow“-Schwingung
*Illustrazione dell'avvolgimento della lenza sulla bobina con l'oscillazione super lenta
*Bilder på revuppspolning på rullen med Super Slow Oscillation
NUEVO TIPO SR DE OSCILACION SUPER LENTA (SISTEMA DE REBOBINADO CERRADO)
El sistema de Oscilación Super Lenta deposita el sedal en la bobina en un patrón ajustado y parejo, reduciendo los espacios entre
los enrollados del sedal que pueden causar una fricción no deseada para dar como resultado un carrete con un lanzamiento más
poderoso.
El diseño del nuevo tipo SR es el resultado de la continua investigación para encontrar el punto de balance en el que problemas en
el sedal y la fricción que ocurren durante el momento de soltar son reducidos, optimizando la tasa de oscilación a lo largo de la
longitud de la bobina.
NOUVEAU TYPE SR À OSCILLATION SUPER LENTE (SYSTÈME DE BOBINAGE SERRÉ)
Le système d'oscillation super lente étale la ligne sur la bobine selon un motif serré et égal, réduisant les espaces entre les tours de
ligne pouvant entraîner une friction non voulue, donnant un moulinet avec une puissance de lancer supérieure. Le design du
nouveau type de SR est le résultat d'une recherche continue pour trouver le point d'équilibre auquel les problèmes et la friction de
la ligne se produisant pendant le lancer sont réduits en optimisant le taux d'oscillation le long de la longueur de la bobine.
NEU! BESONDERS LANGSAME (SUPER SLOW) SCHWINGUNG VOM TYP SR (GENAUES AUFWICKELN)
Das „Super Slow“-Schwingsystem wickelt die Angelleine dicht geordnet auf der Spule auf, so dass die Abstände zwischen den
Wicklungen, die zu ungewollter Reibung führen können, reduziert werden, was zu verbesserter Leistung beim Auswerfen führt.
Das neue SR-Design ist das Ergebnis fortwährender Forschung, um einen Balancepunkt zu finden, wo Probleme mit der Angelleine
und die beim Auswerfen auftretende Reibung reduziert werden, indem die Schwingungsrate entlang der Spulenlänge optimiert
wird.
NY SR-TYP MED SUPER SLOW OSCILLATION (TÄTUPPSPOLANDE SYSTEM)
Systemet Super Slow Oscillation lägger reven på rullen i ett tätt och jämnt mönster, som minskar gapen mellan revens varv som
kan leda till oönskad friktion och ger därmed en rulle med ett mera kraftfullt kast. Den nya SR-designtypen är resultatet av
kontinuerlig forskning för att finna den balanspunkt, där revproblem och friktion som uppstår vid kastning reduceras genom att
optimera oscillationsgraden längs rullens hela längd.
NUOVA OSCILLAZIONE SUPER LENTA DEL TIPO SR (SISTEMA AD AVVOLGIMENTO CHIUSO)
Il sistema di oscillazione super lenta dispone a strati la lenza nella bobina in uno schema uniforme e serrato, riducendo gli spazi tra
le parti della lenza che possono causare una frizione non desiderata per dare al mulinello un lancio più potente. Il nuovo design
del tipo SR è il risultato di ricerche continue per trovare un punto di equilibrio in cui i problemi della lenza e la frizione durante il
rilascio siano ridotti ottimizzando il tasso di oscillazione lungo la bobina.

7
SR-3D & FLUIDRIVE II GEAR SYSTEM
Shimano has revolutionized reel gear systems with the introduction of FLUIDRIVE II according to its design principles of offering
greater speed and smoothness coupled with increased leverage and power. A larger drive gear affords power to spare thanks to its
ideally shaped gear teeth that have swiftly set the standard for the next generation of reel gear systems through stringent
implementation of 3D analysis.
Application of Shimano’s accumulated know-how in 3D analysis has further resulted in the newly developed SR-3D gear system
which achieves even greater smoothness while maintaining that original cast and retrieve feel. Reliability has been enhanced by
dramatically enlarging the sweet zone where the drive and pinion gears mesh, to achieve an ideal zone of contact for gear teeth
providing long-lasting operation even with wear and tear over time.
The result isn’t confined to the realm of data and theory, but rather is something readily felt in the hands of the angler_that
special feel Shimano prides itself on.
SR-3D & FLUIDRIVE II-GETRIEBE
Shimano hat die Angelrollengetriebe mit der Einführung des System FLUIDRIVE II revolutioniert. Die Design-Prinzipien dieses
Systems bieten größere Geschwindigkeit und Gleichmäßigkeit kombiniert mit verstärkter Hebelkraft und Leistung. Ein größeres
Getrieberad bietet Ihnen ausreichend Leistung, dank seiner ideal geformten Zahnräder, die dank der strengen Umsetzung der 3D-
Analyse in kurzer Zeit zur Norm für die Angelrollengetriebe der nächsten Generation geworden sind.
Die Anwendung des gesamten Know-hows von Shimano in der 3D-Analyse hat weiterhin zur Entwicklung des neuen SR-3D-
Getriebes geführt, das noch bessere Gleichmäßigkeit, wobei aber das ursprüngliche Gefühl beim Auswerfen und Einholen erhalten
blieb. Die Zuverlässigkeit wurde verbessert, indem die Zone, in der Getriebe- und Planetenrad einrücken, dramatisch vergrößert
wurde, um eine ideale Kontaktzone für die Zahnradzähne zu erzielen und langjährigen Betrieb, selbst bei dem dabei gegebenen
Verschleiß, zu gewährleisten.
Das Ergebnis bleibt dabei nicht nur im Bereich von Daten und Theorie, sondern es handelt sich, wie jeder Angler bestätigen kann,
um ein echtes, in den Händen wahrnehmbares Gefühl, jedes besondere Gefühl nämlich, auf das Shimano stolz ist.
SISTEMA DE ENGRANAJE SR-3D Y FLUIDRIVE II
Shimano ha revolucionado los sistemas de engranaje de carrete con la introducción de FLUIDRIVE II de acuerdo con sus principios
de diseño de ofrecer más grandes velocidad y suavidad unidas a incrementados brazo de palanca y potencia.
Un engranaje impulsor más grande le ofrece potencia de sobra gracias a sus dientes de engranaje conformados en una forma ideal
que han establecido rápidamente el estándar para la nueva generación de sistemas de engranaje de carrete a través de la
implementación de un riguroso análisis 3D.
La aplicación del conocimiento acumulado de Shimano en 3D ha resultado además en el novísimo sistema de engranaje SR-3D
desarrollado, el cual logra una suavidad aún mayor al tiempo que mantiene aquella sensación de lanzado y recuperación. La
confiabilidad ha sido realzada ampliando grandemente la zona en la que el impulsor y los engranajes de piñón se encuentran, para
conseguir una zona de contacto ideal para los dientes del engranaje proveyendo una operación duradera aún con el desgaste a lo
largo del tiempo.
El resultado no está circunscrito al ámbito de los datos y la teoría, sino que es algo que siente enseguida en las manos del
pescador, esa sensación especial de la cual Shimano se enorgullece.
SYSTÈME D'ENGRENAGES SR-3D & FLUIDRIVE II
Shimano a révolutionné les systèmes d'engrenages de moulinet avec l'introduction de FLUIDRIVE II conformément à ses principes
de design destinés à offrir une vitesse et une régularité plus grandes ajoutées à un effet de levier et une puissance augmentés. Un
large engrenage d'entraînement a de la puissance à revendre grâce à ses dents idéalement formées qui sont rapidement devenues
la norme pour la génération suivante des systèmes d'engrenages de moulinet par son application sévère d'analyses en trois
dimensions.
L'application du savoir-faire accumulé de Shimano à l'analyse en trois dimensions permit de plus le développement du nouveau
système d'engrenages SR-3D qui est encore plus régulier, tout en conservant son toucher original de lancer et de récupération. La
fiabilité a été améliorée en agrandissant dramatiquement la zone sensible où les engrenages d'entraînement et de pignon se
mettent en prise pour arriver à une zone de contact idéale pour les dents d'engrenage, offrant un fonctionnement durable, même
avec l'usure du temps.
Les résultats ne sont pas confinés au domaine des données et de la théorie, mais se ressentent immédiatement dans les mains du
pêcheur: ce toucher spécial dont Shimano est fier.

8
SR-3D & FLUIDRIVE II DREVSYSTEM
Shimano har revolutionerat rullarnas drevsystem i och med införandet av FLUIDRIVE II i överensstämmelse med företagets
designprinciper om att erbjuda större hastighet och mjukhet i kombination med förbättrad verkan och kraft. Ett större drivande
drev har kraft i reserv, tack vare dess idealiskt utformade drevkuggar, vilket snabbt har bildat standard för nästa generation av
drevsystem för rullar tack vare ett slagkraftigt förverkligande av 3D-analyser.
Utnyttjandet av Shimanos samlade kunskaper om 3D-analyser har dessutom resulterat i det nyutvecklade drevsystemet SR-3D, som
uppnår en ännu större mjukhet samtidigt som den ursprungliga kast- och invevningskänslan finns kvar. Tillförlitligheten har
förstärkts genom att drastiskt utvidga den viktiga zon där det drivande drevet och pinjongen greppar in i varandra, för att på
detta sätt uppnå en idealisk kontaktzon för drevkuggar som leder till lång tids användning trots påfrestningar och nötningar under
årens lopp.
Resultatet är inte begränsat till vår egen värld av data och teorier, utan är faktiskt något som med lätthet känns i fiskarens händer,
alltså den där speciella känsla som Shimano är så stolt över.
SISTEMA D'INGRANAGGIO FLUIDRIVE II E SR-3D
La Shimano ha rivoluzionato i sistemi di ingranaggio dei mulinelli con l'introduzione di FLUIDRIVE II: basato del suo principio di
funzionamento che consiste nell'offrire una maggiore velocità e fluidità oltre a una maggiore potenza. Un migliore ingranaggio del
sistema di azionamento offre un risparmio di energia grazie al dente dell'ingranaggio dalla forma ideale che ha rapidamente
impostato lo standard per la prossima generazione di sistemi di denti di ingranaggio attraverso una rigorosa implementazione a
partire dall'analisi 3D.
L'applicazione del know-how accumulato dalla Shimano nell'analisi 3D ha inoltre portato allo sviluppo del nuovo sistema di
ingranaggio SR-3D che raggiunge persino una maggiore fluidità pur mantenendo la sensazione originale per il lancio e il recupero.
L'affidabilità è stata migliorata grazie al sensazionale allargamento della zona ideale dove gli ingranaggi del pignone e il sistema di
guida sono compatibili per raggiungere una zona ideale di contatto per il dente dell'ingranaggio fornendo un funzionamento
durevole anche con usura e strappi nel tempo.
Il risultato non è confinato all'ambito dei dati e della teoria, ma piuttosto le mani del pescatore percepiscono subito ne quella
particolare sensibilità che è il maggior vanto della Shimano.
FLUIDRIVE II
Fluidrive II features a large-bore master gear developed after thorough research into the optimal shape of the gear teeth. The
specially shaped gear tooth surface, polished via a wrapping process, makes winding smooth and effortless.
FLUIDRIVE II
Fluidrive II incorpora un engranaje maestro de gran diámetro desarrollado luego de una investigación concienzuda en cuanto a la
forma óptima de los dientes del engranaje. La superficie de los dientes del engranaje, pulida por medio de un proceso de
enrrollado, hace al rebobinado suave y fluido.
FLUIDRIVE II
Fluidrive II présente un engrenage principal à grand diamètre intérieur développé à la suite de recherches sur la forme idéale de la
dent d’engrenage. La forme spéciale de la surface de la dent d’engrenage, polie par un processus d’enveloppement, rend le
moulinage régulier et sans effort.
FLUIDRIVE II
Fluidrive II ist mit einem großen Lehrzahnrad versehen, das nach gründlicher Erforschung der optimalen Form der Zahnradzähne
entwickelt wurde. Die speziell geformte Oberfläche der Zahnradzähne, die mittels eines Umhüllungsprozesses poliert wurden,
macht das Aufwickeln der Leine reibungslos und flüssig.
FLUIDRIVE II
Fluidrive II è caratterizzato da un ingranaggio principale di grande diametro, sviluppato grazie ad una ricerca sistematica della
forma migliore per i denti dell’ingranaggio. La superficie di questi ultimi ha una forma speciale ed è levigata mediante un processo
di rivestimento, rendendo così scorrevoli e semplici le operazioni di avvolgimento.

9
RIGID SUPPORT DRAG
As a must for efficient hooking and landing of fish, evenness of tension (a principal drag performance characteristic) has been
enhanced by reducing the shaking motion of the spool as the line flows off the reel. This is achieved by increasing the structural
support provided by the spool shaft to reduce play and rocking and enable unwavering release of line regardless of its starting
point on the spool. Moreover, while delivering a distinct clicking alarm when the fish bites, the free-spool tension offered by the
clicker system has also been refined to achieve the ultimate in evenness of tension. The drag knob is of course equipped with seal
that qualifies it as a Waterproof Drag.
AARRASTRE DE SOPORTE RIGIDO
Como algo indispensable para un enganche y una puesta a tierra eficientes del pez, la uniformidad de tensión (una característica
principal del rendimiento de arrastre) ha sido realzada reduciendo el movimiento de traqueteo de la bobina a medida que el sedal
sale del carrete. Esto es logrado incrementando el soporte estructural provisto por el eje de la bobina. Aún más, al tiempo que da
una alarma de cliqueo clara cuando el pez muerde, la tensión de bobina libre ofrecida por el sistema de cliqueo también ha sido
refinada para lograr lo último en uniformidad de tensión. La perilla de arrastre está equipada por supuesto con un sello que la
califica como Arrastre Impermeable.
TRAÎNE À SUPPORT RIGIDE
Une nécessité absolue pour le ferrage et la prise du poisson, une tension égale (l'une des caractéristiques principales de la
performance de traîne) a été augmentée et réduisant les mouvements saccadés de la bobine alors que la ligne s'écoule du
moulinet. Ceci est réalisé en augmentant le support structurel fourni par l'arbre de bobine afin de réduire le jeu et les saccades et
permet une libération de la ligne, quel que soit son point de départ sur la bobine. De plus, tout en émettant un clic d'alarme
distinct lorsqu'un poisson mord, la tension de la bobine libre offerte par le système d'encliquetage a été également raffin_ée pour
atteindre l'ultime régularité de tension. Le bouton de traîne est bien entendu équipé d'un joint d'étanchéité qui la qualifie de Traîne
étanche.
FLUIDRIVE II
Fluidrive II innehåller en huvudväxel med stor diameter som utvecklats efter ingående forskning i den optimala formen hos
kuggtänder. Den speciellt formade kuggtandsytan, polerad med en svepprocess, gör uppspolning mjuk och friktionsfri.
TRAINA DI SUPPORTO RIGIDA
Un vero per un efficiente aggancio e recupero del pesce, la regolarità della tensione (la principale caratteristica di prestazione della
traina) è stata migliorata riducendo il movimento vacillante della bobina quando la lenza esce dal mulinello. Questo risultato
raggiunto aumentando il supporto strutturale fornito dall'albero della bobina per ridurre il giogo e le oscillazioni, consentendo il
rilascio senza oscillazioni della lenza a prescindere dal suo punto di partenza sulla bobina. Inoltre, oltre al chiaro allarme che scatta
quando il pesce abbocca, anche la tensione senza bobina offerta dal sistema a scatto è stata migliorata per ottenere il massimo
nella regolarità della tensione. La manovella di traino è ovviamente fornita di chiusura ermetica, rendendola una traina
impermeabile.
STARRE BREMSVORRICHTUNGSSTÜTZE
Ein absolutes Muss zum effizienten Einhaken und An-Land-Ziehen von Fischen wurde die gleichmäßige Spannung (ein wichtiges
Leistungscharakteristikum der Bremsvorrichtung) verbessert, indem die Schüttelbewegung der Spule beim Aufwickeln der Schnur
von der Spule reduziert wurde. Verwirklicht wurde dies, indem die von der Spulenwelle gebotene Strukturstütze verbessert wird,
um Spiel und Schwankungen zu reduzieren, so dass die Angelleine gleichmäßig ausgerollt werden kann, unabhängig von ihrem
Startpunkt auf der Spule. Zusätzlich wird beim Anbeißen eines Fisches ein deutliches Klicken erzeugt, und die vom Klicktonsystem
gebotene Freispulspannung wurde verfeinert, um die größtmöglichen Gleichmäßigkeit in der Spannung zu erzielen.
Selbstverständlich ist der Bremsvorrichtungsknopf mit einer Dichtung ausgestattet, damit die Bremsvorrichtung wasserdicht ist.

10
SR ONE-PIECE BAIL
More robust yet lively bail action and a reduction of line trouble have been achieved by eliminating the joint line on the bail wire
with the addition of a smooth tapered shape to enable line to be guided more deftly onto the line roller and, moreover, by
providing for the necessary strength and thickness of the bail arm.
GUIA SR DE UNA PIEZA
Se han logrado una acción de guía más robusta pero con más brío y una reducción de problemas en el sedal, eliminando la línea
conjunta en el cable guía con la adición de una forma cónica suavizada para permitir que el sedal sea guiado más diestramente
hacia el rodillo del sedal y, aún más, proveyendo la fuerza y el grosor necesarios del brazo guía.
ÉCOPE SR D'UNE PIÈCE
Une action d'écope plus robuste et cependant plus active et une réduction des problèmes de ligne ont été achevées en éliminant la
ligne jointe sur le câble d'écope avec l'addition d'une forme doucement évasée pour permettre à la ligne d'être guidée plus
efficacement sur le rouleau de ligne et offrant de plus la force et l'épaisseur nécessaire du bras d'écope.
SR EINZIGER BÜGELDRAHT
Eine robustere, aber lebhafte Bügeltätigkeit und eine Reduzierung von Problemen mit der Angelleine wurden dadurch erzielt, dass
die mit dem Bügeldraht verbundene Angelleine durch die Einführung einer glatten, konischen Form eliminiert werden konnte, so
dass die Angelleine genauer auf der Angelleinenrolle aufgewickelt werden kann, um auf diese Weise für die erforderliche Stärke
und Dicke des Bügelarms zu sorgen.
ARCHETTO DA UN PEZZO SR
L'azione più energica e tuttavia animata dell'archetto e la riduzione dei problemi della lenza sono stati raggiunti eliminando la linea
di giunzione sul filo dell'archetto con l'aggiunta di una forma assottigliata e uniforme per consentire alla lenza di essere guidata
meglio sul rullino della lenza e fornendo inoltre la necessaria forza e spessore del braccio dell'archetto.
SR MED ODELAD HASPEL
En mera robust men ändå livfull haspelaktion och en minskning av revproblemen har uppnåtts genom att vi har eliminerat
hopfogningen på invevningshaspeln, samtidigt som den har fått en jämn konisk utformning så att linan styrs mera flinkt på rullen
och dessutom genom att skapa den nödvändiga styrkan och tjockleken för haspelarmen.
SR GUARD FIN
Fin-type protectors have been newly positioned at strategic points on the reel body to provide not only added reliability in
practical use, but also to accent the visual aesthetic of the reel’s design.
AILERON DE GARDE SR
Des protecteurs en forme d'aileron ont été nouvellement positionnés à des points stratégiques du corps du moulinet pour offrir
non seulement une fiabilité d'utilisation pratique supplémentaire, mais pour également accentuer l'esthétique visuelle du design du
moulinet.
SLIRBROMS MED STABILT STÖD
Eftersom det är nödvändigt för att effektivt kunna haka fast och dra in fisk, har spänningsjämnheten (en principiell
slirbromsegenskap) förbättrats genom att rullens skakningsrörelser har minskats när linan glider bort från rullen. Detta har
uppnåtts genom att vi har ökat det strukturella stöd som ges av rullens axel för att dämpa svaj och skakningar så att linan släpps
ut utan att svikta oberoende av spolens startpunkt vid kastet. Samtidigt som ett distinkt klickvarningsljud hörs när en fisk hugger,
har vi dessutom finjusterat den spänning för fri spole som klickljudssystemet erbjuder, för att på detta sätt uppnå bästa tänkbara
spänningsjämnhet. Slirbromsreglaget har förstås försetts med en försegling som kvalificerar det som ett vattentätt
slirbromssystem.

11
ALETA DEL PROTECTOR SR
Protectores tipo aleta han sido colocados nuevamente en puntos estratégicos en el cuerpo del carrete para proveer no sólo una
confiabilidad extra en el uso práctico, sino también para acentuar la estética visual del diseño del carrete.
SR SCHUTZRIPPE
Rippenartige Schutzeinrichtung wurden an strategischen Stellen der Angelrolle neu angeordnet, um die Zuverlässigkeit beim
praktischen Gebrauch zu verbessern, aber auch um die visuelle Ästhetik des Angelrollendesigns hervorzuheben.
ALETTA DI GUARDIA SR
Gli elementi di protezione del tipo ad aletta sono stati posizionati in punti strategici sul corpo del mulinello per fornire non solo
un'ulteriore affidabilità nell'uso pratico, ma anche per dare rilievo all'estetica del mulinello.
SR SKYDDSFENOR
Skydd i form av fenor har nu satts dit på strategiska punkter på rullens hus, inte bara för att förbättra tillförlitligheten vid
användning utan också för att betona den synliga estetiken för rullens design.
SR HANDLE
This handle screws directly into to the drive gear, resulting in zero play between the handle and gear. The 1000 size handle is a
very thin solid shank, whereas the larger sizes use a hollow handle shank, that reduces weight while maintaining extremely strong
and durable properties.
MANIVELA SR
Esta manivela se enrosca directamente al engranaje impulsor, resultando en cero huelgo entre la manivela y el engranaje.
El tamaño 1000 de manivela es una espiga muy fina y sólida, mientras que los tamaños mayores usan una espiga de manivela
ahuecada, que reduce el peso a la par que mantiene propiedades de fuerza y durabilidad extremas.
POIGNÉE SR
Cette poignée se visse directement dans le pignon d'attaque, donnant un jeu nul entre la poignée et le pignon. La taille 1000 de la
poignée est un corps de bielle massif très fin, les tailles plus larges utilisant un corps de bielle de poignée creux qui réduit le poids
tout en conservant des propriétés de force et de durabilité extrêmes.
SR-GRIFF
Dieser Griff kann direkt in das Getrieberad geschraubt werden, so dass kein Spiel zwischen dem Griff und der Angelrolle auftritt.
Der Griff in Größe 1000 ist ein besonders schlanker fester Schaft, während die größeren Nummern einen hohlen Griff-Schaft
verwenden, der das Gewicht reduziert, wobei aber die besondere Stärke und Haltbarkeit erhalten bleiben.
MANIGLIA SR
Questa maniglia si avvita direttamente sull'ingranaggio conduttore e garantisce una totale assenza di gioco tra la maniglia e
l'ingranaggio. La maniglia di dimensioni 1000 ha uno stelo solido molto sottile, mentre quelle di dimensioni maggiori hanno uno
stelo cavo, che consente una notevole riduzione del peso mantenendo invariate le caratteristiche di resistenza e durata.
SR-HANDTAGET
Detta handtag skruvas in direkt i det drivande drevet, vilket betyder ett nollglapp mellan handtaget och drevet. 1000-storlekens
handtag har en mycket slim solid arm, medan de större storlekarna använder en ihålig handtagsarm, som minskar vikten och
samtidigt bibehåller mycket kraftfulla och långlivade egenskaper.

12
A-RB (ANTI-RUST BEARINGS)
Through Shimano’s original surface treatment process, we have drastically improved the bearing’s resistance against corrosion.
A-RB (ROULEMENTS ANTI-ROUILLE)
Grâce au processus original de traitement des surfaces de Shimano, la résistance à la corrosion des roulements a été grandement
améliorée.
A-RB (COJINETES ANTIOXIDO)
A través del tratamiento de superficie original de Shimano, hemos mejorado drásticamente la resistencia del cojinete contra la
corrosión.
A-RB (ROSTSCHUTZLAGER)
Dank Shimanos originellem Oberflächen-Behandlungsprozess haben wir die Korrosionsbeständigkeit des Angelrollenlagers stark
verbessert.
CUSCINETTI ANTIRUGGINE A-RB (ANTI-RUST BEARINGS)
Grazie al trattamento delle superfici esclusivo di Shimano, abbiamo sensibilmente migliorato la resistenza dei cuscinetti alla
corrosione.
A-RB (LAGER I ROSTFRITT STÅL)
Med Shimanos egen process för ytbehandling har vi drastiskt förbättrat lagrets motståndskraft mot korrosion.
LOWER WEAR-RATE PINION GEAR
The pinion gear hardness is now twice what it was before and thus has a lower wear rate.
ENGRENAGE DE PIGNON AU TAUX D’USURE PLUS BAS
La dureté de l’engrenage de pignon est maintenant deux fois ce qu’elle était et offre donc un taux d’usure plus bas.
ENGRANAJE DE PIÑON DE TASA DE DESGASTE BAJA
La dureza del engranaje del piñón es ahora el doble de la de antes y por lo tanto tiene una tasa de desgaste más baja.
MASSANTRIEBSRITZEL MIT GERINGEREM VERSCHLEISSWERT
Das Antriebsritzel ist jetzt doppelt so hart wie bisher und weist daher einen geringeren Verschleißwert auf.
INGRANAGGIO DEL PIGNONE A BASSO TASSO DI USURA
Ora la durezza dell'ingranaggio del pignone è due volte quella precedente e quindi ha un tasso di usura più basso.
SLITSTARKA DREV
Drevens hårdhet är nu dubbelt upp mot förut och ger därmed lägre förslitningsgrad.

13
FLOATING SHAFT
The FLOATING SHAFT, which is one of the secrets of the reel's performance, is the result of adopting a bearing to support the
spool shaft and separate it from the pinion gear. This design improvement greatly reduces friction.
EJE FLOTANTE (FLOATING SHAFT)
El eje flotante (FLOATING SHAFT), que es uno de los secretos de la performance del carretel, es el resultado de adoptar un cojinete
para dar soporte al eje de la bobina y separarlo del engranaje del piñón. Esta mejora en el diseño reduce grandemente la fricción.
ARBRE FLOTTANT (FLOATING SHAFT)
L’arbre flottant (FLOATING SHAFT), l’un des secrets de la performance de la bobine, est le résultat de l’adoption d’un roulement
pour supporter l’arbre de bobine et de le séparer de l’engrenage du pignon. Cette amélioration de la conception réduit
grandement la friction.
FLOATING SHAFT (GLEITENDER STIEL)
Der gleitende Stiel (FLOATING SHAFT), eines der Geheimnisse für die ausgezeichnete Leistung der Rolle, ist das Ergebnis des
Einbaus eines Lagers, um die Spulenwelle zu stützen und sie vom Ritzel zu trennen. Diese Designverbesserung reduziert die
Reibung beträchtlich.
FLYTANDE AXEL (FLOATING SHAFT)
Den flytande axeln (FLOATING SHAFT), som är en av hemligheterna bakom rullens prestanda, är resultatet av användandet av ett
lager som stöd för spolningsaxeln som separerar den från kuggväxeln. Denna designförbättring minskar friktionen i hög grad.
ALBERINO FLUTTUANTE (FLOATING SHAFT)
L’alberino fluttuante (FLOATING SHAFT), uno dei segreti delle prestazioni del mulinello, è il risultato dell’adozione di un cuscinetto
per sostenere l’alberino di quest’ultimo e separarlo dall’ingranaggio del pignone. Questa miglioria del progetto riduce
considerevolmente l’attrito.
• The new design adopts a bearing to
reduce friction between the pinion gear
and the spool shaft.
• Le nouveau modèle est muni d'un
roulement qui réduit le frottement
entre le pignon et l'arbre de la bobine.
• El nuevo diseño adopta un cojinete que
reduce la fricción entre el engranaje del
piñon y el eje de la bobina.
• Das neue Design verwendet ein Lager,
um die Reibung zwischen dem Ritzel
und der Spulenwelle zu verringern.
• Nel nuovo progetto è stato adottato un
cuscinetto per ridurre l'attrito fra
l'ingranaggio del pignone e l'alberino
del rocchetto.
• Den nya designen använder ett lager
för att minska friktionen mellan
kuggväxeln och spolaxeln.
• Illustration using model 4000
• Illustration basée sur le modèle 4000 • Ilustración usando el modelo 4000
• Abbildung mit Modell 4000 • Spiegazione basata sul modello 4000
• Illustration med modell 4000
• Pinion gear
• Pignon
• Engranaje del piñon
• Ritzel
• Ingranaggio del pignone
• Kuggväxel
• Bearing
• Roulement
• Cojinete
• Lager
• Cuscinetto
• Lager
• In old models, the spool shaft rubbed
against the inside of the pinion gear.
• Sur les anciens modèles, l'arbre de la
bobine frottait contre l'intérieur du
pignon.
• En modelos antiguos,el eje de la bobina
rozaba con el interior de la caja del
piñon.
• Bei alten Modellen rieb die Spulenwelle
gegen das Innere des Ritzels.
• Nei modelli precedenti, l'alberino del
rocchetto sfregava contro il lato interno
dell'ingranaggio del pignone.
• I äldre modeller skrapade
spolningsaxeln mot insidan av
kuggväxeln.
• Spool shaft
• Arbre de la bobine
• Eje de la bobina
• Spulenwelle
• Alberino del rocchetto
• Spolaxel

14
SUPER DURALUMIN - AIRCRAFT GRADE ALLOY
The master gear is made of A7075 series Super Duralumin aircraft grade aluminium alloy for high strength and low weight. It is
further coated with a layer of Black Almite. Black Almite coating is a microscopically thin coating that provides scratch resistance
and increased corrosion resistance to saltwater.
ALLIAGE SUPER DURALUMIN - QUALITE AVION
L’engrenage principal est en alliage d’aluminium Super Duralumin de qualité avion de la série A7075 offrant une grande solidité
pour un poids réduit. Il est de plus enduit d’une couche de Black Almite. L’enduit Black Almite est une couche microscopique
résistant aux rayures et offrant une résistance accrue à la corrosion due à l’eau salée
SUPER DURALUMNIO - ALEACION DE CALIDAD AERONAUTICA
El engranaje maestro está hecho de una aleación de aluminio de calidad aeronáutica Super Duraluminio de la serie A7075 para
una mayor fuerza y menor peso. Luego es revestido con una capa de Almita Negra. El revestimiento de Almita Negra es un
revestimiento microscópicamente fino que provee resistencia contra los arañazos y resistencia incrementada contra la corrosión del
agua del mar.
SUPER DURALUMIN - LEGIERUNG VON FLUGZEUGKLASSE
Das Hauptgetriebe besteht aus einer Aluminiumlegierung von Flugzeugklasse der Serie Super Duralumin A7075, die bei geringem
Gewicht besondere Stärke bietet. Zusätzlich ist die Rolle mit einer Schicht von “Black Almite” überzogen. Hierbei handelt es sich
um mikroskopisch dünne Schicht, die kratzfest ist und verbesserte Korrosionsbeständigkeit gegen Salzwasser bietet.
LEGA IN SUPER DURALLUMINIO - DI QUALITÀ AERONAUTICA
L'ingranaggio principale è costruito in una lega di alluminio di qualità aeronautica, il super duralluminio della serie A7075, che
produce alta robustezza e basso peso. Inoltre è rivestito da uno strato di almite nera. Il rivestimento di almite nera è un
rivestimento microscopicamente sottile che fornisce resistenza ai graffi e aumentata resistenza alla corrosione dell'acqua salata.
SUPER DURALUMINIUM - LEGERING I FLYGPLANSKLASS
Utväxlingen är tillverkad av A7075-serien Super Duraluminiumlegering i flygplansklass för större styrka och lägre vikt. Dessutom är
den belagd med ett skikt av svart almit. Beläggningen av svart almit är ett mikroskopiskt tunt skikt som skyddar mot repor och ger
ökat korrosionsskydd mot saltvatten.
EINSTELLEN DER FORM DER ANGELLEINENAUFWICKLUNG
Eine sich windende Form ohne Verjüngung sorgt dafür, dass das „Super Slow“-Schwingsystem optimal zur Geltung kommt. Um
die Windungsform zu optimieren, werden zusätzliche Stützunterlegscheiben mit Ihrer Angelrolle geliefert. (Siehe den Abschnitt
„Einstellen der Windungsform der Angelleine“.)
LINE WINDING SHAPE ADJUSTMENT
A winding shape with no tapering is effective to get the most from the Super Slow Oscillation system. To optimize the winding
shape, extra spool support washers are provided with your reel. (Please see How to Adjust Winding Shape of Line.)
AJUSTEMENT DE LA FORME DU BOBINAGE DE LA LIGNE
Une forme de bobinage sans évasement est efficace pour obtenir le maximum du système d'oscillation super lente. Afin d'optimiser
la forme du bobinage, des rondelles de support de bobine supplémentaires ont été fournies avec votre moulinet. (Veuillez vous
reporter à Ajustement de la forme du bobinage de la ligne.)
AJUSTE DE LA FORMA DEL REBOBINADO DEL SEDAL
Ua forma de rebobinado sin conicidad es efectiva para lograr el máximo del sistema de Oscilación Super Lenta.
Para optimizar la forma de rebobinado, se proveen arandelas de soporte extras en su carrete. (Por favor vea Cómo Ajustar la Forma
de Rebobinado del Sedal.)

15
JUSTERBAR UPPSPOLNINGSFORM FÖR LINAN
En uppspolning utan koniskhet är effektiv för att få ut mesta möjliga av systemet Super Slow Oscillation. För att optimera
uppspolningens form medföljer extra stödbrickor till din rulle. (Se avsnittet Så justeras linans uppspolningform.)
REGOLAZIONE DELLA FORMA DI AVVOLGIMENTO DELLA LENZA
La forma di avvolgimento senza assottigliamento è efficace per ottenere il massimo dal sistema di oscillazione super lenta. Per
ottimizzare la forma di avvolgimento, sono fornite con il mulinello delle rondelle di supporto extra della bobina (vedere Come
regolare la forma di avvolgimento della lenza).
POSITIVE CLICK AND FRICTION BAIL
Speedy, precision operation via an audible click that lets you know the bail is open. This feature eliminates rotor spinning and bail
interference with thumbing (i.e. feathering) by delivering just the right amount of free-spool action and resisting accidental return
during casting.
CLIQUEO PRECISO Y GUIA DE FRICCION
Una operación rápida y precisa por medio de un clic audible que le deja saber que la guía está abierta. Esta característica elimina la
interferencia del giro del rotor y la guía con la acción del pulgar (esto es, plumeado) proporcionando la cantidad justa de acción de
la bobina libre y resistiendo el retorno accidental durante el lanzado.
CLIC POSITIF ET ÉCOPE À FRICTION
Opération rapide et précise au moyen d'un clic audible qui vous averti que l'écope est ouverte. Cette caractéristique élimine la
rotation du rotor et l'interférence de l'écope avec le contrôle au doigt (mise en drapeau, par exemple) en assurant juste la bonne
quantité d'action libre de la bobine et en résistant aux retours accidentels pendant le lancer.
EINDEUTIGES KLICKEN UND REIBUNGSBÜGEL
Schneller und genauer Betrieb, der durch ein deutliches Klicken gemeldet wird, lässt Sie wissen, dass der Bügel geöffnet ist. Dank
dieser Funktion wird verhindert, dass sich der Rotor dreht und die Daumenbewegungen (d. h. Aufdrehen) durch den Bügel gestört
werden, indem genau der richtige Betrag an Freispultätigkeit geliefert und das versehentliche Rückkehren der Angelleine beim
Auswerfen verhindert wird.
SCATTO POSITIVO ED ARCHETTO A FRIZIONE
Un funzionamento di precisione e veloce tramite uno scatto sonoro che consente di essere informati sull'apertura dell'archetto.
Questa funzione elimina la rotazione del disco e l'interferenza dell'archetto con il dito fornendo solo la giusta quantità di azione
senza bobina e la resistenza al ritorno accidentale in posizione durante le operazioni di lancio.
HASPEL MED KLICKLJUD OCH FRIKTION
Snabb och precis hantering med hjälp av ett hörbart klickljud som låter dig veta att haspeln är öppen. Denna egenskap eliminerar
rotorspinn och haspelstörningar med tumning (dvs. så kallad feathering) genom att ge just den rätta mängden frispoleaktion och
förhindra oavsiktliga bakslag under kastet.
WATERPROOF DRAG
With its micro clicker system, the Waterproof Drag is fine-tunable and easy to operate on fly. True to its name it offers
performance protected from the debilitating effects of rain and saltwater.
TRAÎNE ÉTANCHE
Avec son système de micro encliquetage, la traîne étanche peut être finement réglée et facile à utiliser sur place. Comme son nom
l'indique, elle assure une performance protégée des effets affaiblissants de la pluie et de l'eau salée.

16
VATTENTÄT SLIRBROMS
Med sitt mikroklicksystem kan den vattentäta slirbromsen finjusteras och är enkel att manövrera i ett nafs. Den gör skäl för sitt
namn genom att den fungerar helt skyddad från de negativa effekterna av regn och saltvatten.
TRAINA IMPERMEABILE
Con il sistema a micro scatto, la traina impermeabile è regolabile e di facile funzionamento sulla mosca. Coerentemente con il
nome che porta, offre protezione dagli effetti nocivi della pioggia e dell'acqua salata.
ARRASTRE IMPERMEABLE
Con su sistema de micro cliqueo, el Arrastre Impermeable es susceptible de ser ajustado finamente y es fácil de operar con mosca.
Fiel a su nombre, ofrece un rendimiento protegido de los efectos debilitantes del agua y el agua salada.
WASSERDICHTE BREMSVORRICHTUNG
Dank der Mikro-Klickvorrichtung kann eine Feineinstellung der wasserdichten Bremsvorrichtung durchgeführt werden, um den
Betrieb einfach fliegend zu steuern. Wie in ihrer Bezeichnung angegeben, bietet diese Vorrichtung Schutz vor den zersetzenden
Wirkungen von Regen und Salzwasser.
MAINTENANCE PORT
This is a great feature for easy maintenance. Keep your STELLA in great working condition by directly oiling the inside mechanisms
without taking the reel apart through the Maintenance Port. Make your STELLA perform in tip-top condition.
ORIFICE D’ENTRETIEN
Une caractéristique très pratique qui facilite l’entretien. Gardez votre STELLA en bon état de fonctionnement en huilant
directement les mécanismes internes par l’orifice d’entretien sans avoir à démonter le moulinet. Votre STELLA sera toujours prêt
dans les meilleures conditions.
PUERTO DE MANTENIMIENTO
Esta es una gran característica para un fácil mantenimiento. Mantenga a su STELLA en una condición de trabajo estupenda
aceitando directamente los mecanismos interiores sin desarmar el carretel a través del Puerto de Mantenimiento. Haga que su
STELLA se desempeñe en condiciones óptimas.
WARTUNGSÖFFNUNG
Diese Funktion ermöglicht die einfache Wartung der Vorrichtung. Achten Sie darauf, dass sich Ihre Vorrichtung STELLA immer im
optimalen Betriebszustand befindet, indem Sie den Innenmechanismus direkt durch die Wartungsöffnung ölen, ohne die Rolle
auseinander zu nehmen. Auf diese Weise bleibt die Vorrichtung STELLA immer in ausgezeichnetem Betriebszustand.
PORTA DI MANUTENZIONE
Si tratta di una grande caratteristica che consente facilità di manutenzione. Attraverso la porta di manutenzione, è possibile
mantenere STELLA in buone condizioni operative oliando direttamente i meccanismi interni senza dover togliere la bobina. In
questo modo STELLA può fornire sempre le prestazioni ottimali.
UNDERHÅLLSPORT
Detta är en toppenfunktion för enkelt underhåll. Du håller STELLA i bästa fungerande skick genom att direktsmörja de inre
mekanismerna via underhållsporten, utan att behöva plocka i sär rullen. Se till att STELLA hålls i toppskick.

17
SUPER STOPPER II
Det anti-reverseringssystemet har utformats för att ge maximal hållbarhet och ögonblicklig kroksättning. Systemet använder ett
envägs kullager som har förstärkts med extra tjocka kulor och lagerbana.
Skötsel och underhåll
Under inga omständigheter bör fett appliceras på kullagren på Super Stopper. Detta försämrar rullens rörlighet och kan orsaka att
stoppern slutar fungera.
SUPER STOPPER II
This anti-reverse system has been designed for maximum durability and instant hooksets. The system uses a one-way roller
bearing that has been beefed up with extra thick rollers and race.
Care and maintenance
Under no circumstances should grease be applied to the roller bearings of the Super Stopper. This will impair the movement of the
roller and may cause the stopper to cease functioning.
SUPER STOPPER II
Este mecanismo contra marcha atrás ha sido diseñado para garantizar la máxima duración y para juegos de anzuelos instantáneos.
Este mecanismo utiliza un cojinete de rodillos que sólo gira en una dirección. El cojinete ha sido reforzado con un juego de rodillos
más gruesos.
Cuidado y mantenimiento
Bajo ninguna circunstancia deberá aplicarse grasa a los cojinetes del rodillo del Super Stopper. Esto perjudicará el movimiento del
rodillo y puede hacer que el Super Stopper deje de funcionar.
SUPER STOPPER II
Ce système anti-recul a été conçu pour une durabilité maximum et pour des ferrages immédiats. Le système utilise un roulement à
bille à direction unique qui a été renforcé grâce à des rouleaux et des bagues plus épais.
Soin et entretien
Ne graissez jamais les roulements du rouleau du Super Stopper. Le graissage gênerait le mouvement du rouleau et le Super
Stopper pourrait ne plus fonctionner.
SUPER STOPPER II
Questo sistema anti-reverse è stato progettato per assicurare la massima durevolezza ed agganci istantanei. Il sistema utilizza un
cuscinetto a rulli monodirezionale potenziato con rulli di spessore extra e gola di scorrimento.
Cura e manutenzione
Non applicare mai grasso ai cuscinetti a rulli del Super Stopper, poiché ciò ostacola il movimento dei cuscinetti e può far sì che
esso cessi di funzionare.
SUPER STOPPER II
Das Gegenrücklaufsystem wurde für maximale Dauerhaftigkeit und sofortige Hakenverriegelung konzipiert. Das System verwendet
ein Einweg-Angelrollenlager, das mit extra dicken Angelrollen und einem extra dicken Ring gestärkt wurde.
Pflege und Wartung
Unter keinen Umständen sollte Fett auf die Rollenlager des Super-Stoppers aufgetragen werden. Andernfalls wird die Bewegung
des Rollers beeinträchtigt, was dazu führen kann, daß der Stopper funktionsunfähig wird.

18
SR POWER ROLLER
Your new Shimano reel has SR PowerRoller - a special line roller that reduces spinning reel line twist. SR PowerRoller reduces the
line twist arising from repeated casting and retrieving - up to 50%*.
SR PowerRoller’s special grooved design assures the line will be wrapped on the spool to minimize forward line twist.
*Line twist measured by counting the twists generated by holding the ends of 5 feet of line together along 55 yards of line after
30-90 casts. SR PowerRoller has no effect on line twist due to the drag releasing, winding against the drag or twirling lures/ bait,
etc.
Special Guidelines for winding line onto SR PowerRoller equipped spinning reels.
SR PowerRoller spinning reels work best when the line is loaded in the following manner. Place a screwdriver shaft (or something
similar) through the center of the spool of line that you’re going to load onto your reel. After tying the line to your reel, wind the
line on, allowing the spool to turn around the screwdriver shaft (or whatever it is you’re using!) - as in the picture.
SR POWER ROLLER
Votre nouveau moulinet Shimano possède le SR PowerRoller - un rouleau de fil spécial qui réduit le vrillage du fil sur un moulinet à
lancer léger. Le SR PowerRoller réduit donc le vrillage du fil qui se produit lors des lancers et des récupérations - jusqu'à 50%*.
Le design spécial du SR PowerRoller s'assure que le fil ira s'envelopper sur la bobine pour minimiser le vrillage de celui ci.
*Le vrillage du fil est mesuré en comptant le nombre de torsades généré en tenant les bouts d'un fil de 5 pieds ensemble longeant
un fil de 55 verges après 30-90 lancers. Le SR PowerRoller a aucun effet sur le vrillage du fil dû au relâchement du frein, à la
récupération contre le frein ou aux leurres/appâts qui tournoient.
Directives spéciales pour l'embobinage du fil sur les moulinets à lancer léger équipés du SR PowerRoller.
Les moulinets à lancer léger SR PowerRoller fonctionnent à leur meilleur lorsque le fil est embobiné de la façon suivante. Placez le
manche d'un tournevis (ou quelque chose de similaire) à travers le centre de la bobine de fil. Après avoir attaché le fil à votre
moulinet, embobinez celui-ci de façon à ce que la bobine puisse tourné autour du manche du tournevis (ou autre objet similaire) -
comme illustré dans le tableau.
SR POWER ROLLER
Su flamante carrete de Shimano viene equipado con SR PowerRoller - una ruedecilla especial para la línea que reduce la torsión de
la línea en carretes giratorios. SR PowerRoller reduce la torsión de línea que es causada por repetidos lanzamientos y
recuperaciones - hasta en un 50%*.
El diseño especial con surcos del SR PowerRoller garantiza que la línea será envuelta en el carrete para reducir al mínimo la torsión
de la línea.
*La torsión de la línea fue medida contando las torsiones generadas al juntar los cabos de un pedazo de 5 pies de línea a lo largo
de 55 yardas de línea y después de 30-80 lanzamientos. El SR PowerRoller no tiene ningún efecto sobre la torsión de la línea
causada por la liberación del arrastre, cuando se envuelve en contra del arrastre o por anzuelos/carnadas que giran, etc.
Instrucciones especiales para envolver la línea en carretes giratorios equipados con SR PowerRoller.
Los carretes giratorios equipados con SR PowerRoller funcionan mejor cuando la línea se envuelve de la siguiente manera. Coloque
un destornillador (o algo parecido) a través del centro de la bobina de la línea que va a ser envuelta en su carrete. Después de
amarrar la línea a su carrete, envuelva la línea, dejando que la bobina gire alrededor del destornillador (o lo que esté usando) -
como se ve en la foto.

19
SR POWER ROLLER
Ihre neue Angelrolle von Shimano verfügt über eine Leistungsrolle - eine besondere Angelschnurrolle, die die Verdrehung der
Angelschnur beim Auswerfen und Aufwickeln reduziert. Die Leistungsrolle reduziert die Verdrehung, die aus dem wiederholten
Auswerfen und Einziehen der Angelschnur resultiert - um bis zu 50%*.
Die Leistungsrolle weist Nuten auf, und dieses Design gewährleistet, daß die Angelschnur auf der Spule so aufgewickelt wird, daß
die Vorwärtsverdrehung der Angelschnur reduziert wird.
*Die Angelschnurverdrehung wird errechnet, indem die Anzahl der Verdrehungen gezählt wird, wenn entlang der 50 m langen
Schnur ein Stück von ca. 1,5 m Länge an den Enden zusammengehalten wird. Gezählt wird, nachdem die Angelschnur dreißig- bis
neunzigmal ausgeworfen wurde. Die Leistungsrolle hat keinen Einfluß auf die Angelschnurverdrehungen, die auf Grund der
Freigabe der Wurfbremse, des Aufwickelns gegen die Wurfbremse oder auf Grund wirbelnder Köder usw. auftreten.
Besondere Hinweise zum Aufwickeln auf die Angelrolle, die mit einer Leistungsrolle ausgestattet ist.
Angelrollen, die mit einer Leistungsrolle ausgestattet sind, funktionieren am besten, wenn die Angelschnur folgendermaßen
aufgewickelt ist. Den Schaft eines Schraubendrehers (oder einen ähnlichen Gegenstand) durch die Mitte der Angelschnurspule
einführen, die Sie auf Ihre Angelrolle aufwickeln wollen. Nachdem Sie die Angelschnur an der Angelrolle festgebunden haben, die
Angelrolle aufwickeln, wobei Sie die Spule sich frei um den Schaft des Schraubendrehers (oder ähnlichen Gegenstands) drehen
lassen - wie in der Abbildung gezeigt.
SR POWER ROLLER
Il vostro nuovo mulinello è equipaggiato con SR PowerRoller - uno speciale rullo capace di ridurre l'attorcigliamento della lenza sul
mulinello per la pesca al lancio. SR PowerRoller riduce - fino al 50%* - l'attorcigliamento della lenza prodotto dal ripetersi di lanci e
recuperi di lenza.
Il peculiare design di scanalatura di SR PowerRoller fa si che la lenza venga avvolta sul rocchetto in modo da minimizzarne
l'attorcigliamento.
* L'attorcigliamento della lenza viene misurato congiungendo le estremità di 1,5 metri lenza, su una lenza di 50 metri, e contando
gli attorcigliamenti dopo 30 - 90 lanci. SR PowerRoller non ha effetto nel caso di attorcigliamenti di lenza dovuti ad un
allentamento del trascinamento, un avvolgimento in direzione contraria al trascinamento, al piroettamento delle esche, ecc.
Istruzioni Speciali per l'avvolgimento della lenza sui mulinelli per pesca al lancio equipaggiati con SR PowerRoller.
Il rendimento massimo dei mulinelli per pesca al lancio equipaggiati con SR PowerRoller si ottiene se si ha l'accortezza di caricare la
lenza nel modo seguente. Inserire l'asta di un cacciavite (o qualcosa di molto simile) attraverso il centro del rocchetto della lenza
che si vuol caricare sul mulinello. Dopo averla legata al mulinello, avvolgere la lenza lasciando che il rocchetto ruoti attorno all'asta
del cacciavite (o di quel che si sta usando!), come mostrato in figura.
SR POWER ROLLER
Din nya Shimano-rulle är utrustat med SR PowerRoller; en speciell linrulle som minskar vridning hos spinnrullens lina. SR
PowerRoller minskar med upp till 50% den linvridning som uppstår när man kastar och drar tillbaks linan upprepade gånger.
SR PowerRollers speciella form med skåror försäkrar att linan spolas upp på rullen så att framåtriktad linvridning minimeras.
*Linvridning mätt genom att räkna de vridningar som uppstår genom att hålla ihop ändarna på en 1,5 meter lina längs med 17
meter lina efter 30-90 kast. SR PowerRoller påverkar inte linvridning som orsakas av dragsläpp, vridning mot draget eller roterande
drag/bete, etc.
Speciella riktlinjer för att spola upp lina på en spinnrulle utrustad med SR PowerRoller.
Spinnrullar med SR PowerRoller fungerar bäst när linan spolas upp på följande vis. Placera en skruvmejsel (eller någonting
liknande) genom centrum av den linspole som du ämnar spola upp på rullen. Efter att ha knutit upp linan till din rulle, spolar du
upp linan samtidigt som du låter spolen snurra runt skruvmejseln (eller vad det nu är du använder), såsom det visas i bilden.

20
DYNA BALANCE ROTOR SYSTEM
Winding Shape Adjustment
Because you can adjust the winding shape of the line, you can avoid backlashes associated with the use of fluorocarbon and other
hard lines.
Dyna balance Rotor
The rotor shape is a three-dimensional curved surface. Contact between the bail and the flattened line roller, the shape of the arm
cam, and the inner-side mounting of the bail mounting cam all help prevent line tangling.
SR Power Roller
The new-type roller, which stays free of tangles even with fine lines, helps cut down on problem situations. (See SR Power Roller
section below)
Positive Click and Friction Bail
When the bail opens, a clear click sound is heard. This ensures speedy and accurate bail operation. The ideal level of friction is
ensured to prevent bail return when casting and to stop the bail from getting in the way when feathering the line.
A. With conventional reels, the bail impairs feathering the line.
B. Because the rotor does not turn unnecessarily, the bail does not impair feathering the line.
SYSTÈME DE ROTOR DYNA BALANCE
Ajustement du motif de rebobinage
Pouvoir ajuster le motif de rebobinage de la ligne permet d’éviter le problème du retour de ligne des lignes en fluocarbone et
autres matériaux durs.
Rotor Dyna balance
Le rotor a la forme d’une surface courbe en trois dimensions. Le contact entre l’écope et le rouleau de ligne aplati, la forme de
l’arbre à came et le montage à l’intérieur de la came de montage de l’écope contribuent tous à empêcher les emmêlements de ligne.
SR Power Roller
Le nouveau type de rouleau, libres des emmêlements des lignes les plus fines, aide à la réduction des situations à problème (Voir la
section du SR Power Roller ci-dessous.)
Encliquetage positif et écope à friction
Lorsque l’écope s’ouvre, un déclic se fait entendre. Cela assure une écope rapide et précise. Le niveau idéal de friction est
maintenu pour éviter le retour d’écope lors du lancer et empêche l’écope de s’interposer lors de la mise en drapeau de la ligne.
A. Avec les moulinets conventionnels, l’écope affaiblit la mise en drapeau de la ligne.
B. Le rotor ne tournant que lorsque cela est nécessaire, l’écope n’affaiblit pas la mise en drapeau de la ligne.
SISTEMA DE ROTOR DYNA BALANCE
Ajuste de la Forma de Rebobinado
Porque se puede ajustar la forma del rebobinado del sedal, se puede evitar el problema de contratensión en el sedal hecho de
fluorocarbon y otros materiales duros.
Rotor Dyna balance
La forma del rotor es una superficie curva tridimensional. El contacto entre el gancho y el rodillo achatado de la línea, la forma de
la leva del brazo y la montura interior de la leva de montura del gancho pueden todos contribuir a prevenir el enredo de la línea.
SR Rodillo de Potencia (SR Power Roller)
El rodillo de un nuevo tipo, que permanece libre de enredos aún con líneas finas, ayuda a reducir las situaciones problemáticas.
(Ver la sección SR Rodillo de Potencia [SR Power Roller] más abajo)
Un Clic Positivo y Gancho de Fricción
Cuando el gancho se abre, un sonido de clic claro se oye. Esto asegura una operación del gancho rápida y exacta. El nivel ideal de
fricción es asegurado para prevenir el retorno del gancho al lanzar el sedal y para evitar que el gancho obstaculice cuando se nivele
el sedal.
A. En carreteles convencionales, el gancho impide nivelar el sedal.
B. Porque el rotor no da vuelta innecesariamente, el gancho no impide nivelar el sedal.
A. B.
Table of contents
Popular Sander manuals by other brands

Milwaukee
Milwaukee M18FROP1500 Operator's manual

DeWalt
DeWalt DWP849XD manual

Rikon Power Tools
Rikon Power Tools 50-151 Operator's manual

EINHELL
EINHELL TP-BS 18/457 Li BL Original operating instructions

Toparc
Toparc ELSN-B50H(V)-2.5 Translation of the original instructions

Black & Decker
Black & Decker BPRS3005 manual