Siemens 3VF 9724-1GA 10 User manual

1
Alle Rechte vorbehalten. All rights reserved. Tous droits réservés. Nos reservamos todos los derechos.
Tutti i diretti riservati. All rätt forbehålles.
© Siemens AG 1993
3VF 9724-1GA 10
3VF 9724-1GA 20
3VF 9724-1GB 10
3VF 9724-1GB 20
Einschub für 3VF 7
Guideframe
Chassisdeguidage
Bastidor
Inserzione
Kasett
Betriebsanleitung/Operating Instructions Bestell-Nr./Order No.: 3ZX1812-0VF97-3AA3 / 9239 9717 422 0C
Deutsch
Warnung
Beim Betrieb elektrischer Geräte stehen zwangsläufig be-
stimmte Teile dieser Geräte unter gefährlicher Spannung.
Montage, Wartung, Änderung und Nachrüstung der Lei-
stungsschalter dürfen daher nur von qualifiziertem Per-
sonal unter Beachtung entsprechender Sicherheitsvor-
kehrungen durchgeführt werden.
Vor Montage des Einschubes ist sicherzustellen, daß
sämtliche Leiter, Anschlußteile und Klemmen spannungs-
frei sind.
Bei Nichtbeachtung können Tod, schwere Körperverlet-
zungen oder erheblicher Sachschaden die Folge sein.
Warning
Hazardous voltage are present on specific parts in this
electrical device during operation.
Only qualifed personnel, paying attention to the relevant
safety precautions, should install, maintain, modify or fit
accessories to the circuit-breakers.
Before mounting the guide frame ensure that all con-
ductors, connection pieces and terminals are voltage-
free.
Non-observance of this warning can result in death, se-
vere personal injury or substantial property damage.
Français
Svenska
Advertencia
Cuando se emplean aparatos eléctricos, es inevitable que
piezas de los mismos se encuentren bajo tensiones peli-
grosas.
Por tanto, el montaje, el mantenimiento, los cambios y
los complementos con accesorios de los interruptores
de potencia solamente deben ser efectuados por perso-
nal calificado, tomando en cuenta las medidas de segu-
ridad correspondientes.
Antes de montar el bastidor es indispensable compro-
bar, que todos los conductores, piezas de conexion y
bornes estén libres de tensión.
Si esto no se respeta, la consecuencia puede ser muer-
te, heridas graves o daños materiales considerables.
Attention
Le fonctionnement d'un appareillage électrique implique
nécessairement la présence de tensions dangereuses sur
certaines de ses parties.
Le montage, l'entretien, et toutes modifications des dis-
joncteurs grand respect des règles de sécurité corres-
pondantes.
Avant de procéder au montage de la chssis de guidage,
vérifier que tous les conducteurs, tous les éléments de
raccordement et toutes les bornes sont hors tension.
La non-application des mesures de sécurité peut entraî-
ner la mort, des lésions corporelles graves ou des dé-
gâts matériels importants.
Varning
Drift av elektriska apparater och utrustningar medför att
vissa delar av utrustningen står under farlig spänning.
Montering, underhåll, ändringar eller ombyggnader av
effektbrytaren får därför bara utföras av kvalificerad per-
sonal och under iakttagende av gällande säkerhetsföre-
skrifter.
Före montage av kasett skall säkerställas att ledare,
anslutningsdetaljer etc är i spänningslöst tillstånd.
Försummelese kan medföra dödsfall, svåra kroppsska-
dor eller svåra anläggningsskador.
Attenzione
Durante il funzionamento, alcune parti dell’interruttore
si trovano inevitabilmente sotto tensione pericolosa.
Il montaggio, la manutenzione, la sostituzione e l’equi-
paggia mento dell’interruttore devono essere eseguiti da
personale qualificato osservando le norme di sicurezza.
Prima di montare la inserzione, assicurarsi che tutti i con-
duttori, le parti di allacciamento e i morsetti siano privi
di tensione.
La non osservanza di tali norme puo provocare la morte,
gavi lesioni alle persone o ingenti danni materiali.
English
Italiano
Español

2
Montage/Mounting/Montage/Montaje/Montaggio/Montering
Abdeckung/Cover/Cache/Recubrimento/Collegamento/Skydde
bo
250
bn
Anschluß für 3VF7-Einschub
Connection for 3VF7 guide frame
Connexion pour châssis de guidage 3VF7
Conexión del bastidor 3VF7
Allaciamento per modulo estraibile
Anslutning för 3VF7-kasett
1
A
A
2
bl
8
2
bo 9
9
5
3
4
3
bm
4
bn
6
Ie< 800 A: 1 Schiene/bar/barre/barra/sbarra/skena Cu 40 x 10
Ie<1250 A: 2 Schienen/bars/barres/barras/sbarre/skenor Cu 40 x 10

3
- Einschub mit vorderseitigem Anschluß (1), bzw. mit rückseitigem
Anschluß(2)mit4SchraubenM6x10undScheibenanschrauben.
- An die Hauptstrombahnen angeschlossene Leiter und Kabel
maximal 100 mm hinter dem Anschluß so abfangen (12), daß
durch Kurzschlußströme keine mechanischen Kräfte auf die An-
schlüsse wirken können.
- Auf den Einschub mit vorderseitigem Anschluß (1), nach An-
schließenderHauptleiter,diebeidenKlemmenabdeckungen(3)in
Pfeilrichtung “A” aufstecken.
- Beiliegende Kurbel (4) in Spindel einstecken und durch Drehen
entgegengesetzt dem Uhrzeigersinn den Rahmen (5) in Trennstel-
lung bringen und aus dem Einschub (1) bzw. (2) herausnehmen.
- Schalter (6) mit angebauten Trennmessern (7) und Sicherheits-
aus-lösestift (8) in Rahmen (5) einsetzen und mit Führungsmut-
tern (9) und Schrauben M8x50 (10) fixieren.
- Rahmen (5) mit fixiertem Schalter (6) in Einschub (1) bzw. (2)
einsetzen und durch Drehen der Kurbel (4) in Uhrzeigerrichtung
in Betriebsstellung bringen.
Hinweis: Wird die Betriebsstellung nicht erreicht, kann der Siche-
rungs-Hebel (11) den Sicherheitsauslösestift (8) nicht in den Schal-
ter (6) drücken und dieser nicht eingeschaltet werden.
Maßbilder siehe Rückseite.
Deutsch
- Mount the guide frame for front connection (1), alternative the
guide frame for rear connection (2), by means of four M6x10
screws and washers.
- Brace conductor bars or cables connected to the power circuit at
most 100 mm from the terminals to protect these against electro-
dynamic forces, caused by short-circuit currents. (12)
- Afterconnectingup,pushthetwo terminalcovers (3)ofthedraw-
outmechanismforfrontconnection(1)inthedirectionofthearrow
“A” unitl they lock into position.
- Insert the enclosed crank handle (4) into the spindle socket. By
rotating it counterclockwise draw the frame (5) to disconnected
positionandremoveitfromtheguideframe(1)or(2)respectively.
- Placethe breaker (6) complete with isolating blades (7)and plug-
in interlock pin (8) onto the frame (5) and secure it by means of
the guide nuts (9) and the M8x50 screws (10), as shown.
- Insert the frame (5) with assembled breaker (6) into the guide
frame (1) or (2) respectively, and move it operating position by
rotating the crank handle (4) clockwise.
Note: If the operating position is not reached, the operating lever
(11) cannot press the plug-in interlock pin (8) into the breaker (6),
and the breaker cannot be operated.
Dimension drawings see back page.
Français
- Visser le chassis de guidage à raccordement frontal (1) ou à
raccordement arriêre (2) avec 4 vis M6x10 et rondelles.
- Assurer le maintien des conducteurs et des câbles de telle sorte
qu’aucuneffortmécaniquenepuisseserépercutersurlesbornes
deraccordementen cas de court circuit.Lemaintiendes conduc-
teurs doit être établi au maximum à 100 mm des bornes du
disjoncteur.(12)
- Après avoir raccordé les conducteurs principaux aux chassis de
guidage à raccordement frontal (1), monter les deux caches-
bornes (recouvrement) (3) dans le sens des fléches “A”.
- Placer la manivelle jointe dans son axe et tourner dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre - Amener le cadre (5) en
position de séparation, puis retirer le disjoncteur de son chassis
(1) ou (2).
- Placer le disjoncteur (6), équipé de ses couteaux d’embrochage (7)
etdesondoigt-dêclencheurdesêcurité(8),danssoncadre.Le fixer
ensuite avec les écrous de guidage (9) et les vis M8x50 (10).
- Mettrele cadre (5) avecsondisjoncteur(6) en placedanslechassis
de guidage (1) ou (2) et l’amener en position de service embrochée
entournantlamanivelle(4)danslesensd’uneaiguilled’unemontre.
Remarque: Si la position de service n’est pas atteinte (disjoncteur
totalement embroché), le disjoncteur (6) ne peut être enclenché, car
le levier de sêcurite (11) ne vient pas maintenir le doigt-dêclencheur
de sêcurité (8).
Dessins cotés voir le verso.
- Atornillar(fijar)elbastidorparaconexiónporlapartedelantera(1)
o por la parte posterior (2) con 4 tornillos M6x10 y las arandelas
correspondientes.
- Fijar los cables y conductores (12) conectados a las vias princi-
pales de corriente, a una distancia máxima de 100 mm de los
terminales,demaneratal,que lasfuerzasmecánicasproducidas
por las corrientes de cortocircuito no puedan actuar sobre los
terminales.
- Despuésdeconectarlosconductoresprincipalesalbastidorpara
conexión por la parte delantera (1), encajar ambas tapas de
bornes (3) en dirección “A”.
- Insertar en el husillo la manivela suministrada (4), girarlo en
sentido opesto a las manecillas del reloj para llevar el marco (5)
a la posición de seccionamiento. Sacar el marco del bastidor (1)
o (2).
- Colocar el interruptor, con las cuchillas de seccionamiento (7) y
laclavijaparadisparodeseguridad(8)montados,enelmarco(5).
Fijarlo con tuecas guia y (9) y tornillos M8x50 (10).
- Colocarelmarco(5),con elinterruptor(6) fijamentemontado, en
el bastidor (1) o (2). Girar la manivela (4) en sentido de las
manecillas del reloj y Ilevar el bastidor a la posición de servicio.
Nota: Si no se alcanza la posición de servicio, la palanca de segu-
ridad (11) no puede oprimir la clavija para disparo de seguridad del
interruptor (6) y, por tanto, este no puede conectarse.
Para croquis acotados, véase el reverso de la hoja.
- Kasettmedfrontanslutning(1)resp.medbankanslutning(2)fästs
med fyra medlevererade skruvar M6x10 och dito antal brickor.
- Skenor eller kablar anslutna till huvudkretsen, ansluts maximalt
100mmfrånanslutningarnapåsådantsättatteventuellakortslut-
ningsströmmar ej belastar anslutningarna mekaniskt. (12)
- Efter anslutning av huvudledarna på kassetten med frontanslut-
ning (1) skjuts de båda beröringsskydden på kassetten i pilens
riktning “A”.
- Veven (4) stoppas in i vevuttaget och vevas motsols till frånskiljt
läge, så att ramen (5) kan tas ur kassetten (1) resp. (2).
- Effektbrytaren(6) med påmonteradeknivkontakter(7) ochsäker-
hetsutlösningsstift (8) placeras i ramen (5) och fixeras med
införingsmuttrar (9) och bultarna M8x50 (10).
- Ramen (5) med påmonterad effektbrytare (6) sätts in i kassetten
(1) resp. (2), och vevas medsols in i kassetten till driftläget.
Anmärkning: Om driftläget ej nås, kan säkerhetsvippan (11) ej
tryckainsäkerhetsutlösningsstiftet(8)ieffektbrytaren,vilketomöjlig-
gör inkoppling av effektbrytaren.
Måttskisser på baksidan.
- Avvitare la inserzione con 4 viti M6x10 e rondelle, con gli attacchi
a scelta anteriori (1) oppure posteriori (2).
- Icavie i conduttori pericircuitiprincipali vanno fissati almassimo
100 mm dietro il punto di collegamento in modo tale da impedire
che, in caso di cortocircuito, forze meccaniche agiscano sui
collegamenti. (12)
- Se la inserzione ha il collegamento davanti (1), dopo aver colle-
gato i conduttori principali innestare in direzione della freccia “A”
le due coperture per i morsetti (3).
- Inserire la manovella allegata (4) e girandola in senso antiorario
portarelacornice(5)inposizionediseparazioneedtoglierladalla
inserzione (1) o (2).
- Innestaresullacornicel’interruttore(6)conicoltellisezionatori(7)
eilperno di sgancio (8) incorporati efissareconidadidi guida (9)
e le viti M8x50 (10).
- Inserirelacornice(5) con l’interruttore fissato (6) nella inserzione
(1)o(2) e portarla inposizioneoperativagirando la manovella (4)
in senso orario.
Nota: Se la posizione operativa non viene raggiunta, la leva di sicu-
rezza (11) non può spingere il perno di sgancio (8) nell’interruttore
(6) e l’interruttore non viene quindi chiuso.
Per i disegni quotati vedere la pagina successiva.
Italiano Svenska
Español
English

4
A BCDEFG J KL MN O1O2PQRS TU
3-pol. 4-pol. 3-pol. 4-pol.
1250 A 296 366 70 50 9 482 465 8.5330 400 310 284 24013.5 20 40 10 46.5 627 64.5 62146
A BCDEFG J KLMNOPQRS TU
3-pol. 4-pol. 3-pol. 4-pol. >> L = Betriebsstellung/Operating position/Position de service/
Posición de servicio/Posizione di esercizio/Driftläge
3VF7 - Einschub (vorders. Anschluß)/Guide frame (front connection)/Chassis de guidage á raccordement frontal/
Bastidor (conexión por la parte anterior)/Inserzione (allaciamento anteriore)/Kasett (anslutning på framsidan)
3VF7 - Einschub (rücks.Anschluß)/Guide frame (rear connection)/Chassis de guidage á raccordement arrière/
Bastidor (conexión por la parte posterior)/Inserzione (allaciamento posteriore)/Kasett (anslutning på baksidan)
1250 A 296 366 70 50 9 482 465 8.5 330 400 310 284240 13.5 20 8 80.5 93 296 46
I
>> K = Trennstellung/Disconnected position/Position de déconexion/
Posicióndedesconexión/Posizionedelsezionamento/Från-läge
O
>> L= Betriebsstellung/Operating position/Positionde service/Posición
de servicio/Posizione di esercizio/Driftläge
I
>> K = Trennstellung/Disconnected position/Position de déconexion/
Posicióndedesconexión/Posizione del sezionamento/Från-läge
O
Bestell-Nr./Order No.: 3ZX1812 - 0VF97 - 3AA3 / 9239 9717 422 0C
Bestell-Ort/Place of Order: A&D CD PD Log 2 Berlin
Printed in the Federal Republic of Germany
AG 11.2000 Kb De-En-Fr-Es-It-Sv
Siemens Aktiengesellschaft
Herausgegeben vom
Bereich Automatisierungs- und Antriebstechnik
Niederspannungs-Schalttechnik
Schaltwerk Berlin
D - 13623 Berlin
Änderungen vorbehalten
Published by the
Automation & Drives Group
Control and Distribution
Schaltwerk Berlin
D - 13623 Berlin
Federal Republic of Germany
Subject to change
N
O
CB
B
BA
E
F
PSR
QMLK
U
G
DJ
CB
N
E
F
T
GU
BB
D
A
J
O1
O2
K
L
M
QP
R
S
This manual suits for next models
3