
3
- Einschub mit vorderseitigem Anschluß (1), bzw. mit rückseitigem
Anschluß(2)mit4SchraubenM6x10undScheibenanschrauben.
- An die Hauptstrombahnen angeschlossene Leiter und Kabel
maximal 100 mm hinter dem Anschluß so abfangen (12), daß
durch Kurzschlußströme keine mechanischen Kräfte auf die An-
schlüsse wirken können.
- Auf den Einschub mit vorderseitigem Anschluß (1), nach An-
schließenderHauptleiter,diebeidenKlemmenabdeckungen(3)in
Pfeilrichtung “A” aufstecken.
- Beiliegende Kurbel (4) in Spindel einstecken und durch Drehen
entgegengesetzt dem Uhrzeigersinn den Rahmen (5) in Trennstel-
lung bringen und aus dem Einschub (1) bzw. (2) herausnehmen.
- Schalter (6) mit angebauten Trennmessern (7) und Sicherheits-
aus-lösestift (8) in Rahmen (5) einsetzen und mit Führungsmut-
tern (9) und Schrauben M8x50 (10) fixieren.
- Rahmen (5) mit fixiertem Schalter (6) in Einschub (1) bzw. (2)
einsetzen und durch Drehen der Kurbel (4) in Uhrzeigerrichtung
in Betriebsstellung bringen.
Hinweis: Wird die Betriebsstellung nicht erreicht, kann der Siche-
rungs-Hebel (11) den Sicherheitsauslösestift (8) nicht in den Schal-
ter (6) drücken und dieser nicht eingeschaltet werden.
Maßbilder siehe Rückseite.
Deutsch
- Mount the guide frame for front connection (1), alternative the
guide frame for rear connection (2), by means of four M6x10
screws and washers.
- Brace conductor bars or cables connected to the power circuit at
most 100 mm from the terminals to protect these against electro-
dynamic forces, caused by short-circuit currents. (12)
- Afterconnectingup,pushthetwo terminalcovers (3)ofthedraw-
outmechanismforfrontconnection(1)inthedirectionofthearrow
“A” unitl they lock into position.
- Insert the enclosed crank handle (4) into the spindle socket. By
rotating it counterclockwise draw the frame (5) to disconnected
positionandremoveitfromtheguideframe(1)or(2)respectively.
- Placethe breaker (6) complete with isolating blades (7)and plug-
in interlock pin (8) onto the frame (5) and secure it by means of
the guide nuts (9) and the M8x50 screws (10), as shown.
- Insert the frame (5) with assembled breaker (6) into the guide
frame (1) or (2) respectively, and move it operating position by
rotating the crank handle (4) clockwise.
Note: If the operating position is not reached, the operating lever
(11) cannot press the plug-in interlock pin (8) into the breaker (6),
and the breaker cannot be operated.
Dimension drawings see back page.
Français
- Visser le chassis de guidage à raccordement frontal (1) ou à
raccordement arriêre (2) avec 4 vis M6x10 et rondelles.
- Assurer le maintien des conducteurs et des câbles de telle sorte
qu’aucuneffortmécaniquenepuisseserépercutersurlesbornes
deraccordementen cas de court circuit.Lemaintiendes conduc-
teurs doit être établi au maximum à 100 mm des bornes du
disjoncteur.(12)
- Après avoir raccordé les conducteurs principaux aux chassis de
guidage à raccordement frontal (1), monter les deux caches-
bornes (recouvrement) (3) dans le sens des fléches “A”.
- Placer la manivelle jointe dans son axe et tourner dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre - Amener le cadre (5) en
position de séparation, puis retirer le disjoncteur de son chassis
(1) ou (2).
- Placer le disjoncteur (6), équipé de ses couteaux d’embrochage (7)
etdesondoigt-dêclencheurdesêcurité(8),danssoncadre.Le fixer
ensuite avec les écrous de guidage (9) et les vis M8x50 (10).
- Mettrele cadre (5) avecsondisjoncteur(6) en placedanslechassis
de guidage (1) ou (2) et l’amener en position de service embrochée
entournantlamanivelle(4)danslesensd’uneaiguilled’unemontre.
Remarque: Si la position de service n’est pas atteinte (disjoncteur
totalement embroché), le disjoncteur (6) ne peut être enclenché, car
le levier de sêcurite (11) ne vient pas maintenir le doigt-dêclencheur
de sêcurité (8).
Dessins cotés voir le verso.
- Atornillar(fijar)elbastidorparaconexiónporlapartedelantera(1)
o por la parte posterior (2) con 4 tornillos M6x10 y las arandelas
correspondientes.
- Fijar los cables y conductores (12) conectados a las vias princi-
pales de corriente, a una distancia máxima de 100 mm de los
terminales,demaneratal,que lasfuerzasmecánicasproducidas
por las corrientes de cortocircuito no puedan actuar sobre los
terminales.
- Despuésdeconectarlosconductoresprincipalesalbastidorpara
conexión por la parte delantera (1), encajar ambas tapas de
bornes (3) en dirección “A”.
- Insertar en el husillo la manivela suministrada (4), girarlo en
sentido opesto a las manecillas del reloj para llevar el marco (5)
a la posición de seccionamiento. Sacar el marco del bastidor (1)
o (2).
- Colocar el interruptor, con las cuchillas de seccionamiento (7) y
laclavijaparadisparodeseguridad(8)montados,enelmarco(5).
Fijarlo con tuecas guia y (9) y tornillos M8x50 (10).
- Colocarelmarco(5),con elinterruptor(6) fijamentemontado, en
el bastidor (1) o (2). Girar la manivela (4) en sentido de las
manecillas del reloj y Ilevar el bastidor a la posición de servicio.
Nota: Si no se alcanza la posición de servicio, la palanca de segu-
ridad (11) no puede oprimir la clavija para disparo de seguridad del
interruptor (6) y, por tanto, este no puede conectarse.
Para croquis acotados, véase el reverso de la hoja.
- Kasettmedfrontanslutning(1)resp.medbankanslutning(2)fästs
med fyra medlevererade skruvar M6x10 och dito antal brickor.
- Skenor eller kablar anslutna till huvudkretsen, ansluts maximalt
100mmfrånanslutningarnapåsådantsättatteventuellakortslut-
ningsströmmar ej belastar anslutningarna mekaniskt. (12)
- Efter anslutning av huvudledarna på kassetten med frontanslut-
ning (1) skjuts de båda beröringsskydden på kassetten i pilens
riktning “A”.
- Veven (4) stoppas in i vevuttaget och vevas motsols till frånskiljt
läge, så att ramen (5) kan tas ur kassetten (1) resp. (2).
- Effektbrytaren(6) med påmonteradeknivkontakter(7) ochsäker-
hetsutlösningsstift (8) placeras i ramen (5) och fixeras med
införingsmuttrar (9) och bultarna M8x50 (10).
- Ramen (5) med påmonterad effektbrytare (6) sätts in i kassetten
(1) resp. (2), och vevas medsols in i kassetten till driftläget.
Anmärkning: Om driftläget ej nås, kan säkerhetsvippan (11) ej
tryckainsäkerhetsutlösningsstiftet(8)ieffektbrytaren,vilketomöjlig-
gör inkoppling av effektbrytaren.
Måttskisser på baksidan.
- Avvitare la inserzione con 4 viti M6x10 e rondelle, con gli attacchi
a scelta anteriori (1) oppure posteriori (2).
- Icavie i conduttori pericircuitiprincipali vanno fissati almassimo
100 mm dietro il punto di collegamento in modo tale da impedire
che, in caso di cortocircuito, forze meccaniche agiscano sui
collegamenti. (12)
- Se la inserzione ha il collegamento davanti (1), dopo aver colle-
gato i conduttori principali innestare in direzione della freccia “A”
le due coperture per i morsetti (3).
- Inserire la manovella allegata (4) e girandola in senso antiorario
portarelacornice(5)inposizionediseparazioneedtoglierladalla
inserzione (1) o (2).
- Innestaresullacornicel’interruttore(6)conicoltellisezionatori(7)
eilperno di sgancio (8) incorporati efissareconidadidi guida (9)
e le viti M8x50 (10).
- Inserirelacornice(5) con l’interruttore fissato (6) nella inserzione
(1)o(2) e portarla inposizioneoperativagirando la manovella (4)
in senso orario.
Nota: Se la posizione operativa non viene raggiunta, la leva di sicu-
rezza (11) non può spingere il perno di sgancio (8) nell’interruttore
(6) e l’interruttore non viene quindi chiuso.
Per i disegni quotati vedere la pagina successiva.
Italiano Svenska
Español
English