smev 400 Quick start guide

INSTALLAZIONE / USO / MANUTENZIONE · IT
INSTALLATION / GEBRAUCH / WARTUNG · DE
CUCINE
HERDE
INSTALLATION / EMPLOI / ENTRETIEN · FR
CUISINIÈRES
INSTALLATION / USE / MAINTENANCE · GB
COOKER
INSTALLATIE / GEBRUIK / ONDERHOUD · NL
OVENS
INSTALLATION / BRUG / VEDLIGEHOLDELS · DK
KOGEPLADER
INSTALACIÒN / USO / MANTENIMIENTO · ES
COCINA
INSTALLATION / ANVÄNDNING / UNDERHÅLL · SE
SPISHÄLL
ASENNUS / KÄYTTÖ / KUNNOSSAPITO · FI
LIESISARJA
400

2
IT SCHEDA TECNICA - DE TECHNISCHE DATEN - FR FICHE TECNIQUE - GB TECHNICAL FEA-
TURES - NL TECHNISCHE GEGEVENS - DK TEKNISKE DATA - ES FICHA TECNICA
SE TEKNISK DATA - FI TEKNILLISET TIEDOT
IT Modelli - DE Typern - FR Modeles
GB Models - NL Type - DK Typen
ES Modelo - SE Modell - SF Laitieet
400 - 400 ST
401 - 401 ST 402
I3B/P (30)
AT DK FI DE NL NO SE CH
I3+ (28-30/37)
BE FR GR IE IS IT ES CH GB
9,05 kW 7,85 kW
658 gr/h 571 gr/h
18,1 m3/h 15,7 m3/h
IT Categoria - DE Kategorie - FR Categorie - GB Category
NL Categorie - DK Kategori - ES Categoria - SE Kategori
FI Ryhmä
IT Paesi di destinazione - DE Land - FR Pays destinataires
GB Countries of destination - NL Land - DK Modtagerlande
ES Paises de destino - SE Destinations länder - FI Kohdemaat
IT Potenza totale assorbita - DE Gesamtleistungsaufnahme
FR Puissance totale absorbee - GB Total absorbed power
NL Totaal vermogen - DK Totalt kraftforbrug - ES Potencia total
absorbida - SE Total energi kapacitet - FI Energian saanti
IT Consumo - DE Verbrauch - FR Consommation
GB Consumption - NL Verbruik - DK Forbrug - ES Consumo
SE Förbrukning - FI Kulutus
IT Volume d'aria necessaria alla combustione - DE Für die ver-
brennung notwendiges luftvolument - FR Volume d'air necessaire
a la combustion GB Air volume necessary for combustion - NL
Luchtinhoud voor verbranding - DK Forbrændingens nødvendige
luftvolumen - ES Volumen de aire necesario para la combustion
SE Luftvolym för förbränning - FI Ilmansaanti palamiselle

3
Questo apparecchio può essere utilizzato soltanto
per la cottura di cibi. Qualsiasi altro uso è conside-
rato scorretto e perciò pericoloso. Il costruttore non
è responsabile per danni a cose e persone causate
da una non corretta installazione o da uso impro-
prio, incorretto od irresponsabile.
QUESTO APPARECCHIO DEVE ESSERE INSTALLATO
SECONDO LE REGOLAMENTAZIONI IN VIGORE E UTILIZ-
ZATO SOLAMENTE IN UN AMBIENTE BEN VENTILATO.
CONSULTARE LE ISTRUZIONI PRIMA D’INSTALLARE E D’U-
TILIZZARE QUESTO APPARECCHIO. L’APPARECCHIO
DEVE ESSERE INSTALLATO DA TECNICI SPECIALIZZATI.
Dieses Gerät ist nur zum Kochen von Speisen
bestimmt. Jegliche andere Verwendung ist nicht
zulässig und gefährlich. Der Hersteller ist nicht
verantwortlich für jegliche Personen- oder
Sachschäden, die durch nicht fachgerechten Einbau,
nicht ordnungsmässigen, falschen oder leichtsinni-
gen Gebrauch verursacht wurden.
INSTALLIEREN SIE DIESES GERÄT NUR GEMÄSS DEN
NACHFOLGENDEN BESTIMMUNGEN UND BENUTZEN
ES NUR IN EINEM GUT BELÜFTETEN RAUM. LESEN SIE DIE
ANWEISUNGEN BEVOR SIE DIESES GERÄT INSTALLIEREN
ODER IN BETRIEB BEHMEN. DIESES GERÄT DARF NUR
VON EINEM FACHMANN INSTALLIERT WERDEN.
Cet appareil est destiné uniquement à la cuisson des
aliments. Une autre utilisation serait considérée
comme incorrecte et dangereuse.Le constructeur
n’est pas responsable pour les dommages causés
aux personnes et aux objets du fait d’une installation
incorrecte ou d’une installation impropre, non adé-
quate ou irresponsable.
CET APPAREIL DOIT ETRE INSTALLE SELON LES NORMES
EN VIGUEUR ET DOIT ETRE UTILISE SEULEMENT DANS UN
LOCAL BIEN AERE. LIRE LE MODE D’EMPLOI AVANT D’
INSTALLER OU D’ UTILISER CET APPAREIL. L’APPAREIL DOIT
ETRE INSTALLÉ PAR DES TECHNICIENS SPECIALISES.
This appliance is designed to cook foods only. Any
other use is considered incorrect and dangerous.
The manufacturer is not responsible for any damage
to persons or parts due to incorrect installation,
improper, incorrect, or irresponsible use.
THIS APPLIANCE MUST BE INSTALLED IN ACCORDANCE
WITH REGULATIONS IN FORCE AND ONLY USED IN A
WELL-VENTILATED SPACE. READ THE INSTRUCTIONS
BEFORE INSTALLING OR USING THIS APPLIANCE. THE
APPLIANCE MUST BE INSTALLED BY SPECIALIST TECHNI-
CIANS.
Dit apparaat is aleen geschikt voor het bereiden van
voedsel. Elk ander gebruik is niet goed en gevaar-
lijk.De fabrikant is niet verantwoordelijk voor enige
schade aan personen of zaken als gevolg van ver-
keerd of onverantwoord gebruik.
DIT TOESTEL MOET WORDEN GEINSTALLEERD VOLGENS
DE VAN KRACHT ZIJNDE VOORSCHRIFTEN EN HET MAG
ALLEEN GEBRUIKT WORDEN IN EEN GOED GEVENTI-
LEERDE RUIMTE. LEES DE GEBRUIKSAANWIJZING VOOR-
DAT HET TOESTEL WORDT GEBRUIKT. HET APPARAAT
MOET GEINSTALLEERD WORDEN DOOR EEN SPECIALIST.
Dette produkt er udelukkende beregnet til madlav-
ning. Al anden brug må anses for ukorrekt og far-
ligt. Fabrikanten er ikke ansvarlig for nogen form for
skade der måtte opstå, hverken på personer eller
ting, grundet forkert installation, forkert eller uan-
svarlig brug.
DETTE PRODUKT SKAL INSTALLERES I ET TILSTRÆKKELIGT
VENTILERET RUM, OG INSTALLATIONEN SKAL FORETA-
GES FORSKRIFTSMÆSSIGT. LÆS INSTRUKTIONEN
OMHYGGELIGT FØR INSTALLATIONEN PÅBEGYNDES
OG INDEN PRODUKTET TAGES I BRUG. VÆR OPMÆRK-
SOM PÅ AT PRODUKTET SKAL MONTERES AF AUTORI-
SEREDE TEKNIKERE.
Este aparato debe de utilizarse exclusivamente para
la cocción de alimentos. Cualquier otro uso sera
considerada como incorrecta y peligrosa. El con-
structor no sera responsable de los daños causados
a personas u objetos como consequencia de una
incorrecta, impropia o irresponsable instalación.
LA INSTALACION DE ESTE APARATO DEBE SEGUIR LAS
NORMAS EN VIGOR EXISTENTES UTILIZANDOLO EXCLU-
SIVAMENTE EN LUGARES BIEN AIREADOS. LEER ATENTA-
MENTE LAS INSTRUCCIONES ANTES DE SU INSTALA-
CION O UTILIZACION. ATENCION: EL APARATO DEBERA
SER INSTALADO POR TECNICO ESPECIALISTA.
Denna utrusning är enbart avsedd för matlagning.
All annan användning är felaktig och farlig.
Tillverkaren ansvarar inte för skada på person eller
egendom pga felaktig installation eller användning.
DENNA APPARAT SKALL INSTALLERAS I ENLIGHET MED
GÄLLANDE BESTÄMMELSER OCH ENBART ANVÄNDAS I
ETT VÄL VENTILERAT UTRYMME. LÄS NOGA APPARA-
TENS ANVISNINGAR FÖRE INSTALLATION ELLER
ANVÄNDNING. UTRUSTNINGEN SKALL INSTALLERAS
AV BEHÖRIG FACKMAN.
IT
FR
DE
GB
NL
SE
DK
ES
FI
Nämä varusteet on tarkoitettu pelkästään ruoanlaittoon. Kaikki muunlainen käyttö on väärinkäyttöä ja vaa-
rallista. Valmistaja ei vastaa virheellisestä asennuksesta tai väärinkäytöstä aiheutuneista henkilö- tai omai-
suusvahingoista. TÄMÄN LAITTEEN ASENTAMISESSA ON NOUDATETTAVA VOIMASSA OLEVIA MÄÄRÄYKSIÄ JA LAI-
TETTA SAA KÄYTTÄÄ AINOASTAAN ILMANVAIHDOLTAAN KUNNOLLISISSA TILOISSA. LUE KÄYTTÖOHJEET ENNEN
LAITTEEN ASENTAMISTA TAI KÄYTTÖÖNOTTOA. VARUSTEET SAA ASENTAA AINOASTAAN VALTUUTETTU
SÄHKÖASENTAJA.

4
Le cucine SMEV possono funzionare con i gas seguenti
e le relative pressioni di alimentazione. La categoria (o
le categorie) secondo cui è stato regolato l’apparecchio
è indicata chiaramente nell’imballo e sull’etichetta iden-
tificativa incollata sul retro. Controllare questi dati prima
di allacciare l’apparecchio alla bombola. I riduttori di
pressione da utilizzare fra la bombola e l’apparecchio
devono essere conformi alle categorie indicate nella
tabella sottostante.
Die SMEV-Kocher werden mit den nachfolgend ange-
gebenen Gasen und entsprechenden Einlassdrücken
betrieben. Die Kategorie (Kategorien), für die das Gerät
eingestellt ist, ist (sind) auf der Verpackung und dem auf
der Geräterückseite aufgeklebten Etikett gekennzeichnet.
Vor Anschluss des Gerätes an die Gasflasche sollen
diese Angaben berücksichtigt werden. Die zwischen
Gasflasche und Gerät zu verwendenden
Druckreduzierer müssen den in der nachfolgenden
Tabelle angegebenen Kategorien entsprechen.
Les cuisinières SMEV peuvent fonctionner avec les gaz
suivants et leurs pressions d’alimentation correspondan-
tes. La catégorie suivant laquelle (ou les catégories sui-
vant lesquelles), l’appareil a été réglé est indiquée (sont
indiquées) clairement sur l’emballage et sur l’étiquette
d’identification collée au dos du plan. Vérifier ces don-
nées avant de raccorder l’appareil à la bouteille de gaz.
Le réducteur de pression à utiliser entre la bouteille de
gaz et l’appareil doit être du type indiqué ci-dessous,
suivant la catégorie de l’appareil et le type de gaz utili-
sé. Le réducteur de pression doit être homologué suivant
les normes NF-GAZ.
SMEV cookers operate with the following gases and
corresponding supply pressures. The category (or cate-
gories) according to which the appliance has been
adjusted is clearly indicated on the packaging and on
the data plate attached to the back of the appliance.
Check this data before connecting the appliance to the
gas cylinder. The pressure regulator to be used between
the cylinder and the appliance must comply with the
categories indicated in the table below.
De kookplaten van SMEV werken op onderstaand gas
en druk. De categorie waar het toestel op aangepast is
staat duidelijk vermeld op de verpakking en op het type-
plaatje aan de achterkant van het toestel. Lees dit aan-
dachtig, alvorens het toestel aan de gasfles te kopelen.
De drukregelaar die gebruikt moet worden tussen de
gasfles en het toestel, moet overnkomen met de catego-
riën op het onderstaande staatje.
SMEV Kogeplader kan fungere med følgende gastyper
ved det tilsvarende forsyningstryk. De data som appa-
ratet er beregnet til, er klart vist på emballagen og på
datapladen der er anbragt på bagsiden af apparatet.
Kontroler disse data før apparatet tilsluttes gasflasken.
Gasregulatoren mellem gasflasken og gasinstallationen
skal passe til nedenstående tabel.
La cocina SMEV pueden funcionar con los siguientes
gases y correspondientes presiones de alimentación. La
categoria que ha sido regulado el aparato esta indica-
da claremente en el embalaje y en la etiqueta identifi-
cativa adherida en la parte posterior dde la combina-
ción, verificar estos datos antes de conectar el aparato
a la bombona de gas. El manorreductor de presión a
utilizar en la bombona y el aparato deben ser idénticos
a la categoría indicada en la tabla inferior.
SMEV spishällar arbetar med följande typer av gasol
och gastryck. Data för resptektive spishäll, står klart och
tydligt angivna på emballaget och dataskylten som sitter
på baksidan av spishällen. Kontrollera dessa data innan
spishällen anslutes till gasolflaskan. Reduceringsventilen
mellan gasolflaskan och spishällen skall stämma med
nedanstående tabell.
SMEV-liedet toimivat seuraavilla nestekaasuilla ja
kaasunpaineilla. Kunkin lieden laitetiedot on esitetty
selkeästi lieden pakkauksessa ja lieden takaseinän
mallikilvessä. Tarkista nämä tiedot, ennen kuin liesi
liitetään kaasupulloon. Nestekaasupullon ja lieden
väliin asennetun paineenalennusventtiilin on vastat-
tava alla olevan taulukon arvoja.
IT
FR
DE
GB
NL
SE
DK
ES
FI
IT Categoria
DE Kategorie
FR Categorie
GB Category
NL Categorie
DK Kategori
ES Categoria
SE Kategori
FI Ryhmä
mbar
I3B/P(30)
I3+ (28-30/37)
30
30
28-30
37
Butano / Butan / Butane / Butaani (G30)
Propano / Propan / Propane / Propaani (G31)
Butano / Butan / Butane / Butaani (G30)
Propano / Propan / Propane / Propaani (G31)
Portata
Leistung Druckreduzierer
Debit détendeur
Output of the regulator
Druk regelaar
Regulator ydelse
Caudal del regulador
Utgående regulatorttyck
Säätimen ulostulopaine
1,5 Kg/h
GAS
GAZ
KAASU

5
IT INSTALLAZIONE E COLLEGAMENTO - DE INSTALLATION UND ANSCHLUSS - FR INSTAL-
LATION ET RACCORDEMENT - GB INSTALLATION AND CONNECTION - NL INSTALLATION
UND ANSCHLUSS - DK INSTALLATION OG TILSLUTNING - ES INSTALACION Y CONEXION
SE INSTALLATION OCH INKOPPLING - FI ASENUS JA LIITTÄNTÄ
Questo apparecchio non è collegato ad un disposi-
tivo di evacuazione dei prodotti della combustione.
Esso deve essere installato e raccordato conforme-
mente alle regole di installazione in vigore. Deve
essere dedicata un’attenzione particolare alle dispo-
sizioni applicabili in materia di ventilazione.
Se al momento dell’installazione sorgono difficoltà
di funzionamento, è consigliabile contattare il riven-
ditore.
Dieses Gerät ist nicht mit einem Abgaskamin nach
aussen verbunden. Deshalb muss die Installation in
Übereinstimmung mit den geltenden Bestimmungen
erfolgen mit besonderer Beachtung der Raumbe-
und –entlüftung.
Sollten sich nach der Installation Schwierigkeiten
ergeben, so wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
Cet appareil n’est pas raccordé à un système d’éva-
cuation des gaz brûlés de la combustion. Aussi il
doit être installé et raccordé conformément à la
législation en vigueur , avec une attention particuliè-
re aux dispositions applicables en matière de venti-
lation.
Si l’on constate des problèmes au niveau de l’instal-
lation, il est conseillé de contacter le revendeur.
This appliance is not connected to a flue terminal for
discharging the product of combustion to the outsi-
de. Therefore installation and connection must be in
accordance with the regulations in force with parti-
cular attention being paid to the matter of room ven-
tilation.
If an operating problem should occur after installing
the appliance, contact your retailer.
Dit apparaat heeft geen schoorsteen om de afvoer-
gassen af te voeren. Daarom moet de installatie en
ansluiting geheel overeenkomstig de voorschriften
geschieden (in casu ontw. NEN-EN1949).
Geeft het apparaat problemen als het geinstalleerd
is neem dan kontakt op met dealer.
Dette produkt er ikke tilsluttet et afgasrør som kan
lede spildgasserne ud. Som følge heraf skal installa-
tion og tilslutning foretages i henhold til gældende
direktiver, og der skal tages ekstra hensyn til rum-
mets ventilation.
Hvis betijeningsproblemer sulle opstå når appara-
terne er monteret, er det tilrådeligt at kontakte for-
handler.
Este aparato no está conectado a ningún sistema de
evacuación de los gases producidos por la combu-
stión. Debe efectuarse la instalación y conexión
según las normas vigentes, con especial atención a
las disposiciones en materia de ventilación.
Si en momento de su instalación y puesta en marcha
surge alguna anomalia de funcinamiento se aconse-
ja contactar con el distribuidor.
Denna utrusning är inte ansluten till avgasskorsten.
Det är därför viktigt att inkoppling sker enligt gäl-
lande bestämmelser, speciellt vad avser ventilation-
sföreskrifter.
Om driftstörningar skulle uppstå efter det att appa-
raten har installerats, skall man i första hand kon-
takta återförsäljaren.
IT
FR
DE
GB
NL
ES
FI
DK
SE
Näitä laitteita ei ole liitetty savukaasupiippuun. Siksi on tärkeää, että liitännässä noudatetaan voimassa ole-
via määräyksiä ja etenkin niissä ilmanvaihdosta esitettyjä määräyksiä.
Mikäli laitteen toiminnassa ilmenee vikoja, ota yhteys ensisijaisesti jälleenmyyjään.

6
IT MONTAGGIOAPPARECCHIO SULMOBILE-DE EINBAUDESGERÄTESINDAS MÖBEL- FR FIXATIONAPPA-
REILSURLEMEUBLE- GB FITTING APPLIANCE INTO THE FURNITURE- NL MONTERENVAN HET APPARAAT IN
HETKEUKENMEUBEL-DK APPARATETSMONTERINGIKØKKENELEMENTET-ES MONTAJEDELACOMBINA-
CION ENELMEUBLE-SE MONTERINGAVAPPARATENPÅSKÅPET-FI LAITTEENKAAPPIASENNUS
IMPORTANTE: PER EVITARE OGNI POSSIBILE INCI-
DENTE , E’ ESSENZIALE CHE L’APPARECCHIO SIA
INSTALLATO SECONDO QUANTO DESCRITTO IN
QUESTE ISTRUZIONI. UN’INSTALLAZIONE NON
ADEGUATA CAUSA LA PERDITA DELLA GARANZIA.
“ QUALSIASI MODIFICA PUÒ RIVELARSI DANNO-
SA”.
WICHTIG: ZUR VERMEIDUNG JEDES MÖGLICHEN
UNFALLS IST ES WESENTLICH, DASS DAS GERÄT
LAUT VORLIEGENDEN ANWEISUNGEN INSTAL-
LIERT WIRD. UNSACHGEMASSE INSTALLATION
HAT DEN VERLUST DER GARANTIE ZUR FOLGE.
"JEDE ÄNDERUNG DES GERÄTES KANN
GEFÄHRLICH SEIN !"
IMPORTANT: POUR EVITER DE POSSIBLES ACCI-
DENTS, IL EST ESSENTIEL QUE L’APPAREIL SOIT
INSTALLE SUIVANT LES PRECONISATIONS QUE
NOUS INDIQUONS. L’INSTALLATION NON CON-
FORME ENTRAÎNE LA PERTE DE LA GARANTIE. "
TOUTE MODIFICATION DE L’APPAREIL PEUT SE
RELEVER DANGEREUSE ".
IMPORTANT: IN ORDER TO AVOID EVERY POSSIBLE
ACCIDENT, IT IS ESSENTIAL FOR THE APPLIANCE
TO BE INSTALLED ACCORDING TO THE INSTRUC-
TIONS CONTAINED IN THIS MANUAL. MODIFICA-
TION OF THE APPLIANCE AND INCORRECT
INSTALLATION IS DANGEROUS AND WILL INVALI-
DATE THE GUARANTEE.
BELANGRIJK: OM ELK MOGELIJK ONGELUK TE
VERMIJDEN IS HET BELANGRIJK DAT HET APPA-
RAAT GEINSTALLEERD WORDT OVEREENKOMSTIG
BIJGEVOEGDE INSTRUKTIES. ELKE VERANDERING
AAN HET TOESTEL KAN GEVAARLIJK ZIJN.
VIGTIGT: FOR AT UNDGÅ ENHVER MULIGHED FOR
UHELD, ER DET VIGTIGT AT APPARATERNE MONTE-
RES I HENHOLD TIL INSTALLATIONSANVISNIN-
GEN. VED UKORREKT TILSLUTNING BORTFALDER
GARANTIEN. ENHVER ÆNDRING AF APPARATER-
NE KAN VISE SIG AT VÆRE FARLIGT I LUKKEDE
RUM.
IMPORTANTE: PARA EVITAR CUALQUIER POSIBLE
INCIDENTE, ES ESENCIAL QUE EL APARATO SEA
INSTALADO SEGUN INDICA EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES, UNA INSTALACION INADECUA-
DA CAUSA LA PERDIDA DE LA GARANTIA. “ CUAL-
QUIER MODIFICACION DEL APARATO PUEDE SER
PELIGROSA”.
VIKTIGT: FÖR ATT UNDGÅ OLYCKOR, MÅSTE
UTRUSTNINGEN MONTERAS ENLIGT INSTRUKTIO-
NERNA I DENNA MANUAL. MODIFIERING AV
UTRUSTNINGEN ÄR FARLIG OCH INNEBÄR
FÖRLUST AV GARANTI. FÖR ATT GARANTIN
SKALL GÄLLA MÅSTE ANVISNINGARNA FÖLJAS.
IT
DE
FR
GB
NL
DK
ES
SE
FI
TÄRKEÄÄ: ONNETTOMUUKSIEN VÄLTTÄMISEKSI VARUSTEET ON ASENNETTAVA KÄSIKIRJAN OHJEIDEN MUKAISESTI.
LAITTEIDEN MUUNTELU ON VAARALLISTA JA AIHEUTTAA TAKUUN RAUKEAMISEN. TAKUU ON VOIMASSA AINOA-
STAAN SILLOIN, KUN OHJEITA ON NOUDATETTU.

60 min. 60 min.
15 min.
MOD. 401
MOD. 401 ST
MOD. 402
591
500
min.
479
277
500
min.
479
488
254
36
10
10
914
479
494
20
488
500
min.
5
36
20
7
Fig. 1 –Abb. 1 –Kuva 1
Fig. 2 –Abb. 2 –Kuva 2

8
Fig. 3 –Abb. 3 –Kuva 3 IT FISSAGGIO SUL MOBILE (Fig. 3)
Fissare la cornice al mobile con le viti in dotazione.
DE BEFESTIGUNG AM MÖBEL (Abb. 3)
Befestigung des Rahmens am Möbel mit den mitgelieferten
Schrauben.
FR FIXATION SUR LE MEUBLE (Fig. 3)
Fixer la cadre au meuble avec les vis furni.
GB FIXING IN THE FURNITURE (Fig. 3)
Attach the frame to the furniture with the screws provided.
NL BEVESTIGING IN HET MEUBEL (Fig. 3)
Monteer het frame aan het meubel met de bijgeleverde
schroeven.
DK FASTGØRELSE PÅSKAB (Fig. 3)
Ovnen fastgøres I indbygninghullet med skruer.
ES ANCLAJE AL MUEBLE (Fig. 3)
Fijar los ángulos al mueble con los tornillos suministrados.
SE MONTERING PÅSKÅP (Fig.3)
Skruva fast ramen mot skåp med medföljande skruvar.
FI KAAPIN KIINNITTÄMINEN (Kuvan 3)
Kiinnitälaite huonekaluun ruuveilla, jotka tulevat mukana.
DISTANZE MINIME DA RISPETTARE DALLE PARETI (Fig. 1-2)
a) Dal bordo del piano ai pannelli laterali: 60 mm
b) Dal bordo del piano alla parete posteriore: 15 mm
c) Dal pannello di appoggio alle mensole soprastan-
ti: 500 mm.
MINDESTABSTÄNDE, DIE ZU DEN WÄNDEN EINZUHAL-
TEN SIND (Abb. 1-2)
a) Von Gerätekante zu den Seitenwänden: 60 mm
b) Von Hinterkante des Gerätes bis Rückwand: 15 mm
c) Vom Gitterrost des Gerätes zum Oberschrank:
500 mm.
DISTANCES MINIMUMS ENTRE LE PAROIS ET L’APPAREIL À
RESPECTER (Fig. 1-2)
a) Du bord du plan de cuisson aux parois latérales: 60 mm
b) Du bord du plan de cuisson àla paroi arrière: 15 mm
c) Du plan du travail au dessous du coffre pavillon: 500
mm
MINIMUM DISTANCES TO BE OBSERVED FROM
WALLS (Fig. 1-2)
a) From the appliance edge to side panels: 60 mm
b) From the appliance edge to rear wall: 15 mm
c) From the appliance support panel to the shelves
above: 500 mm.
MINIMUM AFSTANDEN VAN DE WANDEN (Fig. 1-2)
a) Van rand toestel tot zijwand 60 mm.
b) Van rand toestel tot achterwand 15 mm.
c) Van inbouwpaneel tot bovenhangende kast 500
mm.
MINIMUMSAFSTANDE TIL VÆGGENE (Fig. 1-2)
a) Fra apparatets kant til sidepaneler: 60 mm
b) Fra apparatets kant til bagvæg: 15 mm
c) Fra apparatets støttepanel til højere hængende
hylder: 500 mm.
DISTANCIAS MÍNIMAS A RESPETAR DESDE LAS
PAREDES (Fig. 1-2)
a) Del borde de la cocina a las paredes laterales 60 mm.
b) Del borde de la cocina a la pared posterior 15 mm.
c) Del plano de trabajo al primer armario 500 mm.
MINIMIAVSTÅND FRÅN VÄGGARNA (Fig. 1-2)
a) Från utrustningens ytterkant till sidoväggarna: 60
mm
b) Från utrustningens bakkant till bakre vägg: 15 mm
c) Från utrusningens stödpanel till hylla ovanför: 500
mm.
IT
FR
DE
GB SE
DK
ES
FI
NL
VÄHIMMÄISETÄISYYDET SEINISTÄ(Kuva 2) : a) Laitteiden ulkoreunasta sivuseiniin: 60 mm; b) Laitteiden takareu-
nasta takaseinään: 15 mm ; c) Laitteiden tukipaneelista yläpuoliseen hyllyyn: 500 mm.

9
IT AERAZIONE DEL LOCALE - DE BELÜFTUNG DES RAUMES - FR AERATION DU LOCAL
GB ROOM VENTILATION - NL VENTILATIE VAN EEN AFGESLOTEN RUIMTE - DK RUMVENTILA-
TION - ES VENTILACION DE LOCAL - SE VENTILATION AV SLUTET RUM - FI SULJETTUJEN TILO-
JEN ILMANVAIHTO
Questo apparecchio non ècollegato ad un disposi-
tivo di evacuazione dei prodotti della combustione.
Il locale dove èinstallato l’apparecchio deve avere
delle aperture di ventilazione conforme alle norme
Nazionali/ Europee in vigore (UNI EN 721).
Dieses Gerät hat keinen Kaminanschluss, durch den
die Abgase nach aussen geleitet werden.
Deshalb muss jeder Raum, in dem das Gerät instal-
liert wird, mit einer permanenten Be-/Entlüftung
ausgestattet sein entsprechend den geltenden natio-
nalen/europäischen Bestimmungen (EN 721).
Cet appareil n’est pas connectéàun dispositif d’é-
vacuation des gaz brûlés. Le local oùest installé
l’appareil doit avoir des ouvertures de ventilation
aux normes nationales et européennes en vigueur
(EN 721).
This appliance is not connected to a flue terminal,
which discharges the product of combustion to the
outside. Any enclosed space in which the appliance
is installed must therefore be provided with perma-
nent ventilation in accordance to the National/
European regulations in force (EN 721).
Het apparaat is niet op een schoorsteen afvoer aan-
gesloten Daarom moet elke ruimte waar dit toestel
staat voorzien zijn van een permanente ventilatie in
overeenstemming met de Nationale/Europeschese
regels (EN 721).
Este aparato no estáconectado a ningún dispositivo
para la evacuación de los gases quemados. La
estancia donde se instale el aparato dispondra de
ventilación suficiente según indiquen las normas
nacionales y europeas en vigor (EN 721).
Denna utrusning är inte ansluten till skorsten, som för
ut avgaserna utomhus. Utrymme inomhus, i vilken
utrustningen är installerad, måste vara permanent
ventilerat enligt nationella och europeiska regler
(EN 721).
Näitälaitteita ei ole liitetty savukaasut ulkoilmaan
johtavaan savupiippuun. Sisätiloissa, joihin laitteet
on asennettu, on oltava maan omien ja Euroopassa
voimassa olevien määräysten mukainen pysyvä
ilmanvaihto (EN 721).
IT
FR
DE
GB FI
ES
SE
DK
NL
Dette apparat er ikke tilsluttet et afgasrørsom kan lede spildgasserne ud. Ethvert lukket rum hvori apparatet er
installeret skal derfor forsynes med permanent ventilation i henhold til de gældende nationale og/eller euro-
pæiske regler (EN 721).
L’APPARECCHIO DEVE ESSERE TENUTO LONTANO
DA MATERIALI INFIAMMABILI.
DAS GERÄT IST VON LEICHT ENTFLAMMBAREN
STOFFEN FERN ZU HALTEN.
L’APPAREIL DOIT ÊTRE PLACÉÀDISTANCE DE
TOUTE MATIÈRE INFLAMMABLE.
INFLAMMABLE MATERIALS MUST BE KEPT AWAY
FROM THE APPLIANCE.
ZORG DAT HET APPARAAT VER GEHOUDEN
WORDT VAN ONTVLAMBARE MATERIALEN.
APPARATET MÅIKKE ANBRINGES I NÆRHEDEN AF
BRANDFARLIGE MATERIALER.
MANTENER EL APARATO ALEJADO DE MATERIALES
INFLAMABLES.
APPARATEN FÅR INTE PLACERAS I NÄRHETEN AV
LÄTTANTÄNDLIGA MATERIAL.
IT
DE
FR
GB
NL
DK
ES
SE
FI
LAITETTA EI SAA SIJOITTAA LÄHELLE TULENARKOJA MATERIAALEJA.

10
DURANTE LE OPERAZIONI DI INSTALLAZIONE E COLLEGAMENTO, IL TUBO CONDUTTORE DI GAS DEL-
L'APPARECCHIO NON DEVE ESSERE SOGGETTO A TORSIONE, TRAZIONE O ALTRE SOLLECITAZIONI. Il col-
legamento di tubi conduttori di gas nell’apparecchio deve essere effettuato soltanto mediante collegamenti a
tenuta o con un raccordo normalizzato dotato di un tubo flessibile di una lunghezza max di 1,5 metri e che
deve essere sostituito prima della sua data di scadenza. Assicurarsi che il tubo flessibile non venga a contat-
to con parti che si riscaldano durante il funzionamento dell’apparecchio come la parte posteriore della cuci-
na; inoltre deve essere installato in modo che non possa venire a contatto con una parte mobile del modulo
da incasso (es. un cassetto) e che non passi in uno spazio tale da essere schiacciato. Nei casi di collegamento
dell’apparecchio con il tubo rigido, questo deve essere in ferro zincato o rame. Queste tubazioni possono
essere usate con un raccordo a tenuta. Una volta effettuato l’allacciamento verificare la tenuta del circuito con
una soluzione saponosa versata sui raccordi la quale evidenzia l’eventuale uscita di gas formando bollicine,
NON UTILIZZARE FIAMME LIBERE.
BEIM INSTALLIEREN UND ANSCHLIESSEN VON GERÄTEN DARF DAS GASROHR NICHT GEDREHT GEZO-
GEN ODER ANDERS VERSPANNT WERDEN. Der Anschluss der Gasleitungen an das Gerät darf ausschliess-
lich mit gasdichten Anschlusstücken oder mit einem genormten Schlauchanschluss (Höchstlänge 0,4 Meter),
der noch vor Verfallsdatum ausgetauscht werden soll, vorgenommen werden. Man versichere sich, dass der
Gummischlauch auf seinem Verlegungsweg nicht mit metallenen, bei Betrieb des Geräts übermässig heissen
Elementen wie z. B. an der Rückseite des Gerätes, in Berührung kommt. Bei Verwendung von Rohren zum
Anschluss des Gerätes sollen diese aus verzinktem Eisen oder Kupfer sein. Diese Rohrleitungen können mit
einem gasdichten Anschluss verwendet werden. Nach Beendigung der Anschlussarbeiten soll die Dichtigkeit
der Gasleitungen mittels einer Seifenlösung, die auf die Anschlusstellen gegossen wird, überprüft werden; die
Seifenlösung zeigt eventuelle Undichtigkeiten durch Bläschenbildung an. KEINE OFFENE FLAMME VERWEN-
DEN!
PENDANT LES OPERATIONS D'INSTALLATION ET DE RACCORDEMENT, LE TUYAU DE CONDUITE DU GAZ DE
L'APPAREIL NE DOIT PAS ETRE SOUMIS A DES TORSIONS, TRACTIONS OU A AUTRES CONTRAINTES. Le
raccordement des conduits de gaz àl’appareil ne doit être réaliséqu’au moyen de raccords àvis étanches
au niveau des parties métalliques (écrou et olive), ou bien àl’aide d’un raccord normalisééquipéd’un tuyau
flexible. Mettre un collier de serrage sur le tuyau en caoutchouc puis raccorder le tout au détendeur de la
bouteille àl’aide d’un tuyau appropriéen caoutchouc et conforme aux normes nf-gas butane-propane NF
D36-101. Le tuyau, qui doit mesurer au plus 1,5 m., doit être remplacéavant sa date de péremption. S’assu-
rer que sur le circuit qui va de la bouteille (réducteur de pression) àl’appareil, le tube en caoutchouc flexi-
ble ne vient pas en contact des parties métalliques qui chauffent pendant le fonctionnement de l’appareil, par
exemple celles qui se trouvent dans la partie postérieure de la cuisinières. Il doit être installéde façon àce
qu’il ne touche pas une partie mobile du plan de travail (ex. un tiroir) et qu’il ne passe pas dans un espace
oùil risque d’être coincé. En cas de raccordement de l’appareil avec tuyau rigide, ce dernier doit être en cui-
vre. ces tuyaux peuvent être utilisés avec un raccord étanche. Une fois que le raccordement est effectué, véri-
fier l’étanchéitédu circuit du gaz avec une solution savonneuse versée sur les raccords de manière que la
formation de bulles mette en évidence d’éventuelles fuites de gaz. NE JAMAIS UTILISER UNE FLAMME NUE
POUR CHERCHER DES FUITES EVENTUELLES.
DURING THE INSTALLATION AND CONNECTION, THE APPLIANCE GAS PIPE MUST NOT BE SUBJECTED TO
TORSION, TRACTION OR OTHER POSSIBLE STRESSES.
The connection of the gas supply pipe to the appliance must be achieved only by means of gas-tight connec-
tions. A standard flexible hose (maximum length of 1,5 metres) must be replaced before its expiry date. Make
sure that the route of the flexible rubber hose does not touch any metal parts, which get heated during ope-
ration of the appliance, such as the part behind the cooker. It must also be installed so that there is no con-
tact with moving parts (e.g. drawers etc.) and must not pass through spaces where it can be compressed. With
rigid connection of the appliance, the pipework must be to an approved type of galvanised iron, or copper.
These pipes may be used with suitable gas-tight connections and once installed must be checked for an effec-
ted seal, by using a soapy solution brushed onto the joints. Leaking gas will form small bubbles. NEVER USE
A NAKED FLAME.
IT
FR
DE
GB
IT COLLEGAMENTO DEL GAS ALL’APPARECCHIO - DE ANSCHLUSS DES GERÄTES AN DIE GASVERSOR-
GUNG - FR BRANCHEMENT DU GAZ A L’APPAREIL - GB CONNECTION OF THE GAS TO THE APPLIANCE -
NL GAS AANSLUITEN AAN HET APPARAAT - DK TILSLUTNING AF GAS TIL APPARATET - ES CONEXION DEL
GAS APARATO - SE ANSLUTINING AV GAS - FI LAITTEEN LIITTÄMINEN KAASUPULLOON

11
BIJ DE INSTALLATIE EN BEVESTIGING VAN DE GASPIJP MAG GEEN SPANNING EN/OF FRICTIE OPTREDEN.
De aansluiting van de gasleiding aan het apparaat moet alleen bestaan uit gasdichte verbinding, D.M.V. een
knelfitting. Ean aansluiting d.m.v. een knelfitting slang (maximale lengte 1,5 meter) moet regelmatig vervan-
gen worden. De flexibele rubber slang mag nergens in aanraking komen met metalen delen die heet kunnen
worden bij gebruik, zoals b.v. het gedeelte achter de oven. Bij een vaste verbinding met het apparaat moet
de gaspyp goedgekeurd en van gegalvaniseerd ijzer of kopper zi jn. Deze gaspyp kan gebruikt worden met
een gasdischt koppelstuk. Als de aansluiting gecontroleerd worden door wat zeepsop op de koppeling te
doen. In geval van lekkaae ontstaan dan luchtbelletjes. GEBRUIK NOOIT EEN OPEN VLAM!
UNDER INSTALLATION OG TILSLUTNING MÅPRODUKTETS GASRØR IKKE UDSÆTTES FOR STRÆK, BEVÆ-
GELSE ELLER ANDRE STRESS-SITUATIONER. Gastilslutning med gasrør til apparatet skal udføres med god-
kendte fittings. Gastilslutning med gummislange til kogeplader & ovn er ikke tilladt i campingvogne i
Danmark. Se iøvrigt det danske gasreglement. I tilfælde af fast montering af apparaterne , skal elforzinket
stålrør eller kobberrør bruges. Alle tilslutninger skal være absolut tætte. Tætheden af samlingerne kan kon-
trolleres ved at smøre en sæbeopløsning påsamlingerne. Såfremt der er utætheder vil der dannes sæbebo-
bler. BRUG ALDRIG ÅBEN ILD TIL DENNE KONTROL! Tilsidst trykprøves hele gasintallationen med et prøvetryk
på150 mb.Se gasreglement.
DURANTE LA INSTALACION Y CONEXION, EL TUBO CONDUCTOR DE GAS DEL APARATO NO DEBE SOMETERSE A TOR-
SIONES,TENSIONESOCUALQUIEROTRA ALTERACION. La conexion del tubo conductor del gas aparato solo debe
efectuarse con conexión normalizada dotada de un tubo flexible de 1,5 mt. De longitud máxima que debe-
ràsustituirse antes de su fecha de caducidad. Asegurarse de qiel el tubo flexible no esta en contacto con algu-
na parte del aparato que se caliente durante su funcionamiento como la parte posterior de la cocina; tam-
poco se debe instalar de manera que entre en contacto con partes móviles del modulo de encaste asícomo
evitar su estrangulamiento. Caso que la conexión del aparato se efectúe con tubo rígido éste debe ser de hier-
ro zincado o cobre, una vez efectuada la instalación verificar la estanqueidad del circuito de gas, una solu-
ción jabonosa sobre los ráccords de conexión evidenzia eventuales fugas de gas que forman burbujas. NO
UTILIZE NUNCA LLAMA VIVA PARA COMPROBAR POSIBLES FUGAS.
ATT APPARATEN SKA INSTALLERAS PÅETT SÅDANT SÄTT ATT DESS GASLEDNING INTE VRIDES ELLER
UTSÄTTS FÖR ANDRA PÅFRESTNINGAR. När gasrör skall anslutas till spishällen får endast godkända kop-
plingar användas. Om man använder standardanslutningen med flexibel slang, max 1,5 m, måste slangen
bytas innan utgångsdatum. Tillse att den flexibla gummislangens dragning ej kommer i kontakt med metall-
delar, vilka hettas upp under drift; t ex spisens bakre del. Om fast anslutning användes, skall rördragningen
vara av galvaniserat ståleller koppar. Dessa rör måste ha gastäta kopplingar.Efter rördragnigen skall syste-
ment täthetstestas.Dett gör man genom att smörja såpblandning påanslutningarna.Om anslutiningen är atät
bildas småsåpbubblor. ANVÄND ALDRIG OPPNA LÅGOR FÖR ATT SPÅRA UPP EV. LACKA.
ASENNUKSEN TAI LIITÄNNÄN YHTEYDESSÄEI LAITTEEN KAASUPUTKEA SAA TAIVUTTAA EIKÄVÄÄNTÄÄ
TAI MUULLA TAVOIN VAHINGOITTAA! Ainoastaan hyväksyttyjen kaasutiiviiden liitososien käyttöon sallittu
lieden kaasuputkien liittämiseen. Jos käytät vakioliitäntään tarkoitettua joustavaa korkeintaan 1,5 m pituista
letkua, letku on vaihdettava ennen sen viimeistäkäyttöpäivää. Varmista, ettänestekaasuletku ei kosketa
mistään kohtaa metalliosiin, esim. polttimen takana, koska osat kuumenevat käytössä. Jos käytät kiinteää
asennusta, putkien on oltava galvanoidusta teräksestätai kuparisia. Putkien liitososien o oltava kaasutiiviitä.
Järjestelmän tiiviys on koestettava putkiasennuksen jälkeen. Sen voit tehdäsuihkuttamalla saippualiuosta lii-
toksiin. Jos liitos vuotaa, siihen kehittyy pieniäsaippuakuplia. ÄLÄYRITÄKOSKAAN PAIKALLISTAA MAHD.
VUOTOKOHTAA AVOLIEKILLÄ.
SE
DK
ES
FI
NL

12
ALIMENTAZIONE ELETTRICA. L’alimentazione elettrica èdi 12 Volt in corrente continua. COLLEGAMENTO
ELETTRICO. Per l’allacciamento dell’apparecchio usare un doppio cavetto rosso e nero da 1,5 mm2e con-
netterlo alla morsettiera posta nella parte posteriore dell’apparecchio e nella quale sono contraddistinti i due
terminali dai segni + e -. Il colore rosso èil polo positivo. Osservare la corretta polaritànell’allacciamento! Il
circuito deve essere protetto da un fusibile da 3 Ampere. NON COLLEGARE ASSOLUTAMENTE L’APPARECCHIO
ALLA RETE 220 VOLTS! CIÒPROVOCHEREBBE LA DEFINITIVA SI DISTRUZIONE DEI COMPONENTI ED UN PERICOLO PER
L’UTENTE.
STROMVERSORGUNG. Stromversorgung des Geräts: 12 Volt Gleichstrom. ELEKTRISCHER ANSCHLUSS. Für
den Anschluss des Geräts soll ein zweiadriges, 1,5 mm2rot/schwarzes Kabel verwendet werden, das an die
auf der Rückseite des Geräts befindlichen, mit + und - gekennzeichneten Klemmen angeschlossen wird. Der
positive Pol ist rot gekennzeichnet. Beim Anschluss der Kabel unbedingt auf richtige Polarität achten! Der
Stromkreis muss mit einer 3 A Schmelzsicherung (wird nicht mitgeliefert) abgesichert werden. DAS GERÄT
DARF AUF KEINEN FALL AN DAS 230 VOLT NETZ ANGESCHLOSSEN WERDEN. DIES HÄTTE DIE
ENDGÜLTIGE ZERSTRÖRUNG DER ELETRISCHEN ELEMENTE ZUR FOLGE UND WÄRE MIT GEFAHR FÜR DEN
VERBRAUCHER VERBUNDEN.
ALIMENTATION ELECTRIQUE. L’alimentation électrique est en 12 Volts continu. BRANCHEMENT ELECTRIQUE.
Pour raccorder l’appareil, utiliser deux câbles, un rouge et un noir de 1,5 mm2, et le relier ou bornier placé
dans la partie arrière de l’appareil. la couleur rouge correspond au pôle positif. Respecter la polaritélors du
branchement des câbles ! Le circuit doit être protégépar un fusible de 3 Ampère. IL NE FAUT ABSOLUMENT
PAS BRANCHER L’APPAREIL SUR LE RESEAU 220 VOLTS! CELA PROVOQUERAIT UNE DESTRUCTION DEFI-
NITIVE DES COMPOSANTS ELECTRIQUES, ET CONSTITUERAIT UN DANGER POUR L’UTILISATEUR.
ELECTRICAL SUPPLY. 12 volts direct current (D.C.). ELECTRICAL SUPPLY CONNECTION. Attach a twin cable,
(red/black, 1.5 mm2) to the terminal block situated at the back of the appliance. It is important to observe the
correct polarity; + positive, red, - negative black. The circuit must be protected by a 3 ampere fuse. UNDER
NO CIRCUMSTANCES MUST THE UNIT BE CONNECTED TO A 220/240 VOLTS MAINS SUPPLY. THIS WOULD CAUSE
DESTRUCTION OF THE ELECTRIC COMPONENTS AND WOULD BE DANGEROUS FOR THE USER. IF THE APPLIANCE IS
USED IN AN APPLICATION WHERE A 220/240 V SUPPLY IS INSTALLED, IT MUST BE BONDED ACCORDING TO THE
APPROPRIATE STANDARD AND REGULATIONS.
ELEKTRICITEIT. 12 volt D.C. ELEKTRISCHE AASLUITING. Om het toestel aan te sluiten gebruikt u een bubbele
rood en zwart 1,5 mm2. Kabel en verbindt dit met het aansluitblok dat aan de achterzyde van het toestel zit
waar 2 aansluitingen zitten + en -. De rode draad is positief, let op de juiste aansluiting van de kabel. Het
electrische circuit moet beschermd worden met een zeking van 3 Amp. SLUIT HET TOESTEL ONDER GEEN BEDING
AAN OP 220-240 VOLT. DIT VEROORZAAKT ONHERSTELBARE SCHADE AAN DE ELEKTRISCHE VOOZIENING EN IS
GEVAARLIJK. 220/240 VOLT WORDT GEBRUIKT VOOR ANDERE APPARATEN.
ELEKTRISK FORSYNING. Den elektriske forsyning skal være jævnstrøm ( 12v DC ). ELEKTRISK TILSLUTNING.
Til apparatets tilslutning bruges et toledet rødt/sort kabel på1,5 mm2som tilsluttes apparatets bagside, der
er mærket med + og -. Den røde ledning tilsluttes pluspolen. Sørg for korrekt polarisering. Installationen skal
beskyttes med en sikring på3 Amp. TILSLUT UNDER INGEN OMSTÆNDIGHEDER APPARATERNE TIL 220V.
DETTE VIL UBETINGET ØDELÆGGE ALLE EL-KOMPONENTER, SAMT VÆRE TIL FARE FOR BRUGEREN.
ALIMENTACION ELECTRICA. La alimentación eléctrica es de 12 voltios corrinte continua. CONEXION ELEC-
TRICA. Utilizar cable paralelo bicolor rojo y negro de 1,5 mm2de seción, conectarlo en la regleta situada en
la parte posterior del conjiunto atendiento a la polaridad (+, rojo, positivo ) (-, negro, negativo). El circuito
eléctrico debe protegerse con un fusible de 3 Amperios. NO CONECTAR EN NINGUN CASO LA COMBINA-
CION A 220 VOLTIOS, QUEDARIAN COMPLETAMENTE DESTUIDOS E INSERVIBLES LOS COMPONENTES
ELECTRICOS CON UN SERIIO PELIGRO ARA EL USUARIO.
FR
GB
NL
DK
ES
DE
IT
IT ALIMENTAZIONE ELETTRICA - DE STROMVERSORGUNG - FR ALIMENTATION ELECTRIQUE
GB ELECTRICAL SUPPLY - NL ELEKTRISCHE AASLUITING - DK ELEKTRISK FORSYNING
ES ALIMENTACION ELECTRICA - SE ELFÖRSÖRJNING - FI VIRTALÄHDE

ELFÖRSÖRJNING. Elförsörjningen skall vara 12 V, likspänning (12 DC). ELANSLUTNING. För att ansluta spis-
hällen används tvåledare röd/svart kabel på1,5 mm2som ansluts till + och –påanslutningsplinten påspis-
hällens baksida. Röd är +. Se till att + och –kopplas rätt. Installationen skall skyddas av en säkring på3A.
ANSLUT UNDER INGA SOM HELST OMSTÄNDIGHETER SPISHÄLLEN TILL 230 V. DETTA SKULLE FÖRSTÖRA ALLA ELEK-
TRISKA KOMPONENTER I SPISHÄLLEN OCH DESSUTOM INNEBÄRA DIREKT LIVSFARA FÖR ANVÄNDAREN. OM
SPISHÄLLEN SKALL MONTERAS TILLSAMMANS MED ANDRA APPARATER AVSEDDA FÖR 230 V MÅSTE DESSA VARA
FAST ANSLUTNA ENLIGT GÄLLANDE STANDARD.
VIRTALÄHDE. Virtalähteenäon oltava on 12 V tasavirtaa (12 DC). SÄHKÖLIITÄNNÄT. Liitäliesi punamustal-
la 1,5 mm2kaksijohdinkaapelilla, joka liitetään lieden takaseinän riviliittimen + ja –liitäntiin. Punainen on
+. Varmista, että+ ja - liitetään oikein. Suojaa laitteet 3 A sulakkeella. ÄLÄLIITÄLIETTÄMISSÄÄN TAPAUKSES-
SA 230 VOLTTIIN. TÄMÄTUHOAA KAIKKI LIEDEN SÄHKÖJÄRJESTELMÄN OSAT JA MERKITSEE KÄYTTÄJÄLLE SUORA-
NAISTA HENGENVAARAA. LIVSFARA FÖR ANVÄNDAREN. OM SPISHÄLLEN SKALL MONTERAS TILLSAMMANS MED
ANDRA APPARATER AVSEDDA FÖR 230 V MÅSTE DESSA VARA FAST ANSLUTNA ENLIGT GÄLLANDE STANDARD.
13
SE
A seconda del tipo di gas utilizzato, l’aspetto della
fiamma èil seguente: Propano (G31): fiamma con il
dardo interno blu ed il contorno nitido. Butano (G30):
fiamma con lievi punte gialle all’accensione del bru-
ciatore le quali si intensificano man mano che il bru-
ciatore si riscalda.
Die Flamme sollte wie folgt aussehen: Propan (G31):
Die innere Zunge sollte blau sein und der Umriss
scharf abgegrenzt. Butan (G30): Nach Zündung
dünne gelbe Spitzen sichtbar, die sich intensivieren,
wenn der Brenner heiss wird.
Suivant le type de gaz utilisé, l’aspect de la flamme
est le suivant: Propane (G31): Flamme avec un dard
intérieur bleu et le pourtour net. Butane (G30):
Flamme avec des pointes jaunes àl’allumage du
brûleur, la flamme s’intensifie au fur et àmesure que
le brûleur chauffe.
According to the gas in use, the flame should have
the following appearance: Propane (G31): The flames
internal tongue should be blue and the outline well
defined. Butane (G30): Slight yellow tips should
appear on the flame a few minutes after ignition and
they should intensify as the burner heats up.
FI
Afhankelijk van de gebruikte gassoort moet de vlam
als volgt zijn: Propaangas (G31): De inwendige ton-
gen van de vlam moeten blauw zijn en goed ver-
deeld. Butaangas (G30): Kleine gele tongetjes moeten
enkele ogenblikken na ontsteking verschijnen die
sterker moeten worden naarmate de brander war-
mer wordt.
Alt efter hvilken gastype der benyttes, skal flammen
have følgende udseende: Propan (G31): Flammens
omrids er vel defineret, og dens indre tunge er blå.
Butan (G30): Let gullige spidser er synlige påflam-
men et par minutter efter antændelse, og bliver mere
gule efter længere tids brug af apparatet.
Dependiendo del tipo de gas utilizado, el aspecto de
la flama es el siguiente: Propano (G31): Flama con el
dardo interior azul y contorno nítido. Butano (G30):
Flama con pequeños puntos amarillos al efectuar el
encendido del quemador, la flama se intensifica a
medida que el quemador de calienta.
Beroende av vilken gas som används skall lågan ha
följande utseende: Propan (G31): Lågornas inre tun-
gor skall vara blåoch lågornas kant skarp.
Butan (G30): Svagt gulaktiga toppar pålågorna
några minuter efter tändning som intensifieras allt
eftersom brännaren hetas upp.
IT NL
FI
Käytössäolevasta kaasusta riippuen liekin on oltava seuraavanlainen: Propaani (G31): Ydinliekkien on oltava
sinisiäja liekkien reunan terävä. Butaani (G30): Liekeissähieman kellertäviäkärkiämuutaman minuutin kulut-
tua sytyttämisestä, värin vahvistuessa polttimen kuumenemisen myötä.
DE
FR
GB
DK
ES
SE
IT CONTROLLO VISIVO DELLA FIAMMA - DE SICHTKONTROLLE DER FLAMME - FR CONTRO-
LE DE LA FLAMME - GB VISUAL FLAME CONTROL - NL ZICHTBARE VLAM CONTROLE
DK SYNLIG FLAMMEKONTROL - ES CONTROL VISUAL DE LA FLAMA - SE KONTROLL AV
UTSEENDET PÅLÅGAN - FI LIEKIN NÄKÖTARKASTUS

14
IT USO - DE GEBRAUCH - FR EMPLOI - GB USE - NL GEBRUIK - DK ANVENDELSE - ES USO
SE ANVÄNDNING - FI KÄYTTÖ
IMPORTANTE : Questo apparecchio deve essere utilizzato solamente da persone adulte responsabili. Durante
ed immediatamente dopo l’utilizzo parti accessibili possono essere calde; non toccarle e tenere lontano i
bambini. Terminata la cottura assicurarsi di riportare la/le manopola/le in posizione di chiuso. Dopo l’uso
chiudere il rubinetto principale della conduttura del gas. Attenzione: i coperchi di vetro possono frantumarsi
se riscaldati. Spegnere tutti i bruciatori prima di chiudere il coperchio. USARE L’APPARECCHIO SOLO IN LUO-
GHI BEN AERATI. L’utilizzo di un apparecchio di cottura a gas porta alla produzione di calore, umiditànel
locale in cui èinstallato. Fare in modo di garantire una buona aerazione della cucina: mantenere aperte le
aperture di aerazione naturale o installare un dispositivo di aerazione meccanico (cappa di aspirazione mec-
canica). Un utilizzo intenso e prolungato dell’apparecchio puòrendere necessaria un’aerazione supplemen-
tare, per esempio l’apertura di una finestra o un’aerazione piùefficace, per esempio aumentando la poten-
za dell’eventuale aspirazione meccanica. Èvietato servirsi della cottura per riscaldare l’ambiente.
L’apparecchio deve essere tenuto lontano da materiali infiammabili. Utilizzare dei guanti per la manipola-
zione di elementi caldi. Non appoggiare mai i coperchi pyrex o altro sui bruciatori.
WICHTIG: Dieses Gerät darf nur von verantwortungsvollen Erwachsenen benutzt werden. Während oder
unmittelbar nach dem Kochen können erreichbare Teile heiss sein. Nicht berühren und Kinder fernhalten.
Vergewissern Sie sich nach dem Kochen, dass die Bedienknöpfe geschlossen sind. Schliessen Sie nach dem
Kochen den Haupthahn. Vorsicht: Glasabdeckungen können brechen, wenn sie heiss werden. Alle Brenner
zudrehen bevor die Glasabdeckung geschlossen wird. BENUTZEN SIE DAS GERÄT NUR IN EINEM GUT
BELÜFTETEN RAUM. Der Gebrauch eines Gasgerätes erzeugt Wärme und Feuchtigkeit in dem Raum, in dem
es installiert ist. Stellen Sie sicher, dass die Küche gut belüftet ist. Halten Sie die Lüftungen geöffnet oder instal-
lieren Sie eine Dunstabzugshaube. Langer intensiver Gebrauch des Gerätes könnte zusätzliche Lüftung erfor-
derlich machen, wie z. B. das Öffnen eines Fensters oder z. B. die Dunstabzugshaube (falls vorhanden) auf
volle Leistung zu schalten. Das Gerät darf nicht zum Beheizen des Raumes verwendet werden und es mußent-
fernt von leicht entzündlichen Materialien aufgestellt werden. Für die Handhabung heisser Gegenstände soll-
ten Handschuhe verwendet werden, da es sonst zu Verbrennungen führen kann. Auf keinen Fall "Jenaer-
Glas"-Deckel o. ä. auf die Brenner stellen.
ATTENTION: Cet appareil doit être utiliséuniquement par des adultes responsables. Pendant et après l’utili-
sation certaines parties accessibles peuvent être brulantes,ne pas les toucher et tenir les enfants éloignés.
Après l’utilisation assurez vous que les robinets soient en position fermée. Après l’utilisation fermer le robinet
principal d’arrivée de gaz. Attention: les couvercles de verre peuvent éclater àla chaleur. Eteindre tous les
brûleurs avant de fermer le couvercle. UTILISER L’APPAREIL SEULEMENT DANS UN LOCAL BIEN AÉRÉ.
L’utilisation d’un appareil de cuisine àgaz produit de la chaleur et de l’humiditédans le local oùil est instal-
lé, faire en sorte de garantir une bonne aération de la cuisine, maintenir ouverte les bouches d’aération d’o-
rigine ou installer un système d’aération mécanique (hotte aspirante). Une utilisation intensive et prolongée de
l’appareil peut rendre nécessaire une aération supplémentaire par exemple l’ouverture d’une fenêtre ou une
aération plus éfficace par exemple augmenter la puissance d’une éventuelle hotte aspirante. Il est interdit de
se servir du plan de cuisson pour réchauffer l’air ambiant. Cet appareil doit etre eloigne des materiaux inflam-
mables. Utiliser des gants pour manipuler des elements chauds. Ne jamais poser de couvercle en pyrex ou autre
sur les brûleurs.
IMPORTANT: This appliance must only be used by responsible adult people. During and immediately after use
accessible parts may be hot; do not touch them and keep children away. Once cooking is completed, ensure
that all gas control knobs are turned to the closed position. After use turn off the gas at the main supply.
Caution:glass lids may shatter when heated. Turn all the burners off before closing the lid. USE THE APPLIAN-
CE ONLY IN A WELL VENTILATED SPACE. The use of a gas cooking appliance results in the production of heat
and moisture in the room in which it is installed. Ensure that the kitchen is well ventilated: keep natural venti-
lation hole open or install a mechanical ventilation device (mechanical extractor hood). Prolonged intensive
use of the appliance may call for additional ventilation, for example opening of a window, or more effective
ventilation, for example increasing the level of the mechanical ventilation where present. Cooking facilities
must not be used to heat the environment. Keep combustible materials away from the appliance. Use protec-
tion gloves when handling hot elements. Never lay pyrex lids or other items on the burners.
IT
FR
DE
GB

NL
BELANGRIJK: Dit apparaat mag alleen door volwassenen gebruikt worden. Gedurende en kort na gebruik zijn
de verschillende onderdelen heet. Niet aanraken en kinderen op afstand houden. Indien u klaar bent met
koken, let er dan op dat alle gasknoppen gesloten zijn. Na gebruik gas afsluiten bij de hoofdaansluiting. Op
gelet: Het glazen deksel kan beschadigen als het te warm wordt. Draai alle branders uit alvorens de glasplaat
te sluiten.
GEBRUIK HET APPARAAL ALLEEN IN EEN GORD GEVENTILEERDE RUIMLE. Bij gebruik van kooktoestellen ont-
staat warmte en vocht in de ruimte waar die is geinstalleerd overtuig u ervan dat de ruimte goed geventileerd
is, laat de natuurlijke ventilatie openingen open of installeer een mechanische ventilatie. B.V. een mechani-
sche afzuiger. Langdurig gebruik van het apparaat kan ervoor zorgen dat er extra geventileerd moet worden,
b.v. door het openen van een raam, of een hogerenstand van de afzuiger. Gebruik de kookbehandeling niet
om de omgeving te verwarmen. Dit apparaat moet vrij gemonteerd wordenvan brandbare materialen. Maak
gebruik van beschermende handschoenen indien u met hete elementen werkt. Leg nooit pyrexdeksels of ande-
re voorwerpen op de branders.
VIGTIGT: Dette apparat måkun benyttes af ansvarlige voksne personer. Under og lige efter brug kan appa-
ratets dele være varme –undlad enhver berøring og hold børn påafstand. Når madlavningen er overstået skal
alle kontrolknapper være pålukket. Efter endt brug bør gassen afbrydes påhovedhanen. Forsigtig:glaslåg kan
splintre hvis de opvarmes. Sluk alle brændere inden låget lukkes. GASINSTALLATIONEN BØR KUN BRUGES I
ET VEL-VENTILERET OMRÅDE. Benyttelsen af kogeapparaturer resulterer i varme og væde i det rum hvori det
er installeret. Det er derfor nødvendigt at have tilstrækkelig ventilation, enten i form af udluftningshul eller meka-
nisk udluftning. Ved forlænget brug af apparatet kan det blive nødvendigt med yderligere ventilation –for eks.
Ved at åbne døre eller vinduer, eller ved at forøge effekten af den mekaniske udsugning. Det er forbudt at
anvende brænderne til rumopvarming. Apparatet måikke være in nærheden af letantændelige materialer. Brug
beskyttelseshandsker når varme genstande berøres. Anbring aldrig pyrex-dæksler eller andet påbrænderne.
IMPORTANTE: Este aparato solo debe ser utilizado por personas adultas y responsables. Durante e inmedia-
tamente despues de su uso algunas partes accesibles estan muy calientes, no tocarlas y mantener alejados a
los niños. Terminada la coccion asegurarse de situar el mando en la posicion de cerrado. Despues de usar el
aparato cerrar la llave general del paso de gas. Atencion:las tapas de cristal pueden esclatar y romperse
con el excesivo calor. Apagar todos los quemadores antes de cerrar la tapa. UTILIZAR EL APARATO SOLO
EN LUGARES BIEN VENTILADOS. El uso de un aparato de coccion de funcionamiento a gas proporciona
calor y humedad en el lugar donde esta instalado. Se debe asegurar una buena ventilacion de la cocina,
mantener abiertas las bocas de aireacion originales o instalar un sistema de ventilacion mecanica (campana
extractora). Un uso intensivo y prolongado del aparato puede precisar una ventilacion suplementaria como
por ejemplo abrir una ventana o instalar una campana extractora mas potente. Estáprohibido utilizar la coci-
na para calentar un ambiente. La combinacion debe estar lejos de materiales inflamables. Usar guantes para
manipular los elementos calientes. No apoyar nunca recipientes pirex o de otro tipo sobre los quemadores.
VIKTIGT: Denna utrusning får endast användas av ansvarsfull vuxen person. Vid användandet av utrustning
blir vissa detaljer varma. vidrör inte detaljerna och tillse att barn ej är i närheten. Se till att alla gasventiler är
avstänga efter användandet. När utrustningen inte används, stäng av huvudventilen. Varning:glasluckor kan
spricka vid uppvärmning. Stäng av brännarna innan luckan stängs. APPARATEN FÅR ENBART ANVÄNDAS
I VÄL VENTILERAT UTRYMME. När utrustningen används bildas värme och ånga. Se till att köket är väl ven-
tilerat, använd ventilationsventiler eller installera fläktventilation (med fläkthuv). Vid intensiv användning,
öppna till exempel ett fönster eller öka fläkt ventilationen. Det är förbjudet att använda brännarna som rum-
suppvärmning. Utrustningen får inte placeras i närheten av brännbara material. Utrustningen får inte place-
ras i närheten av brännbara material. Ställ aldrig pyrex-lock eller dylikt ovanpåbrännarna.
TÄRKEÄÄ: Laitteita saavat käyttää ainoastaan vastuuntuntoiset aikuiset henkilöt. Laitteita käytettäessäsen tietyt
osat kuumenevat. äläkoske näihin osiin ja huolehdi siitä, ettälapset pysyttelevät lieden lähettyviltä. Varmista,
ettäkaikki kaasuventtiilit on suljettu käytön jälkeen. Sulje pääventtiili, kun laitteita ei käytetä. Varoitus: luukun
lasi voi särkyäkuumentuessaan. Sulje polttimet, ennen kuin suljet luukun. KÄYTÄLAITETTA VAIN TILASSA
JOSSA ON RIITTÄVÄILMANVAIHTO. Laitteita käytettäessäkehittyy lämpöä ja hoyryä. Huolehdi siitä, että
keittiössäon hyväilmanvaihto, käytätuuletusventtiilejätai asenna tiloihin koneellinen ilmanvaihto (varusteltu-
na liesituulettimin ). Jos käytät liettäsuurella teholla tai kauan, niin avaa esimerkiksi ikkuna tai tehosta koneel-
lista ilmanvaihtoa. Laitteen käyttäminen huonetilojen lämmittämiseen on kielletty. Laite on pidettäväkaukana
tulenaroista materiaaleista. Käytäkäsineitäkäsitellessäsi kuumia osia tai esineitä. Äläaseta koskaan pyrex-
kansia tai vastaavia poltinten päälle.
DK
ES
SE
FI
15

IT Manopola di comando bruciatore semirapido (11)
DE Bedienknopf Brenner hinten links (11)
FR Bouton de commande du brûleur semi rapide (11)
GB Semi-rapid burner control knob (11)
NL Semi snel brander bedieningsknop (11)
DK Kontrolknap for mellemhurtig brænder (11)
ES Pomo accionamiento quemador semirrapido (11)
SE Kontroll vred, effekt stark brännare(11)
FI Säätönuppi, tehopoltin (11)
8
1 2 3 4 5 9 6
Mod. 400
Mod. 401
Mod. 400 ST
Mod. 401 ST
Mod. 402
7
8
1 2 3 4 5 9 6
7
9
1 2 3 4 5
16
Fig. 4 - Abb. 4 - Kuva 4
IT Pannello comandi (Fig. 4) - DE Bedienknöpfe (Abb. 4) - FR Panneau commandex (Fig. 4) - GB
Control panel (Fig. 4) - NL Bedieningspaneel (Fig. 4) - DK Kontrol panel (Fig. 4) - ES Panel de
control (Fig. 4) - SE Kontroll panel (Fig. 4) FI Ohjauspaneeli (Kuva
4)
IT Manopola di comando bruciatore semirapido (12)
DE Bedienknopf Brenner hinten links (12)
FR Bouton de commande du brûleur semi rapide (12)
GB Semi-rapid burner control knob (12)
NL Semi snel brander bedieningsknop (12 )
DK Kontrolknap for mellemhurtig brænder (12)
ES Pomo accionamiento quemador semirrapido (12)
SE Kontroll vred, effekt stark brännare(12)
FI Säätönuppi, tehopoltin (12)
1
2
IT Manopola di comando bruciatore semirapido (10)
DE Bedienknopf Brenner hinten links (10)
FR Bouton de commande du brûleur semi rapide (10)
GB Semi-rapid burner control knob (10)
NL Semi snel brander bedieningsknop (10 )
DK Kontrolknap for mellemhurtig brænder (10)
ES Pomo accionamiento quemador semirrapido (10)
SE Kontroll vred, effekt stark brännare(10)
FI Säätönuppi, tehopoltin (10)
IT Manopola di comando bruciatore ausiliario destro (13)
DE Bedienknopf Brenner hinten rechts (13)
FR Bouton de commande du brûleur auxiliaire droit (13)
GB Right auxiliary burner control knob (13)
NL Rechter reservebrander bedieningsknop (13)
DK Kontrolknap for højre brænder (13)
ES Pomo accionamiento quemador auxiliar derecho (13)
SE Kontoll vred, höger brännare (13)
FI Säätönuppi, oikea poltin (13)
3
4

12 13
14
11 10
17
IT Bruciatori (Fig. 5) - DE Brenner (Abb. 5) - FR Brûleurs (Fig. 5) - GB Burners (Fig. 5) NL Branders
(Fig. 5) - DK Brændere (Fig. 5) - ES Quemador (Fig. 5) - SE Brännare (Fig. 5 ) - FI Polttimet
(Kuva 5)
Fig. 5 - Abb. 5 - Kuva 5
IT Manopola di comando bruciatore grill (14)
DE Bedienknopf Grill (14)
FR Bouton de commande du brûleur grill (14 )
GB Grill burner control knob (14) control knob (14)
NL Gril brander bedieningsknop (14)
DK Kontrolknap for grill brænder (14)
ES Pomo accionamiento quemador grill ( 14 )
SE Kontoll vred, grill brännare (14)
FI Grillin säätönuppi
IT Manopola di comando bruciatore forno
DE Bedienknopf Ofen
FR Bouton de commande du brûleur four
GB Oven burner control knob
NL Oven brander bedieningsknop
DK Kontrolknap for ovn brænder
ES Pomo accionamiento quemador horno
SE Kontoll vred, ugns brännare
FI Uunin säätönuppi
5
6
IT Interruttore lampada
DE Schalter für Lampe
FR Interrupteur pour lampe
GB Oven lamp switch
NL Oven lamp-schakelaar
DK Kontakt for ovnlys
ES Interruptor lampara
SE Strömbrytare till ugnslampa
FI Uunin lampun säädin
IT Interruttore girarrosto
DE Schalter für Grill
FR Interrupteur pour tournebroche
GB Oven rotisserie switch
NL Oven draaispit-schakelaar
DK Kontakt for drejespid
ES Interruptor del rustidor
SE Strömbrytare till roterande grillspett
FI Uunin vantaan säädin
7
8
IT Pulsante per l'accensione dei bruciatori - DE El. Zündung Brenner - FR Pousser pour l'allumage des brûleurs
GB Burners ignition switch - NL Branders ontstekings schakelaar - DK Tændknap for brændere - ES Pulsador para el
encendido del quemador - SE Brännare tändning brytare - FI Poltinten sytytyskytkin
9
IT Bruciatore semirapido
DE Vorderer Brenner
FR Brûleur semi rapide
GB Semi-rapid burner
NL Semi snel brander
DK Mellemhurtig Brænder
ES Quemador semirrapido
SE Effekt stark brännare
FI Thhopoltin
10
11
12
13
14
IT Bruciatore ausiliario
DE Hinterer Brenner
FR Brûleur auxiliaire
GB Auxiliary burner
NL Reserve brander
DK Højre brænder
ES Quemador auxiliar
SE Höger brännare
FI Oikea poltin
IT Bruciatore grill
DE Grill Brenner
FR Brûleur grill
GB Grill burner
NL Gril brander
DK Grill brænder
ES Quemador grill
SE Grillbrännare
FI Grillin
IT Bruciatore forno
DE Ofen Brenner
FR Brûleur four
GB Oven burner
NL Oven brander
DK Ovn brænder
ES Quemador horno
SE Ugnsbrännare
FI Uunin
1,75 kW
1 kW
1,6 kW
1,2 kW

18
IT SCELTA DEL BRUCIATORE - DE AUSWAHL DER BRENNER - FR CHOIX DU BRÛLEUR
GB CHOICE OF BURNER - NL BRANDER KEUZE - DK VALG AF BRÆNDER - ES SELECCION
DEL QUEMADOR - SE VAL AV BRÄNNARE - FI POLTTIMEN VALINTA
Scegliere il bruciatore adatto al diametro della pen-
tola. La fiamma non deve fuoriuscire dal fondo della
pentola (Fig. 6).
Posizionare la pentola centralmente sul bruciatore
cosìche sia stabile sulla griglia.
Wählen Sie den erforderlichen Brenner für den
jeweiligen Topf / Pfanne so, dass die Flamme nicht
unter dem Topfboden hervorragt (Abb. 6).
Stellen Sie den Topf / Pfanne mittig auf den Brenner
so dass er sicher auf dem Rost steht.
Choisir le brûleur adaptéau diamètre de la cassero-
le. La flamme ne doit pas dépasser le fond de la cas-
serole (Fig. 6).
Positionner la casserole au centre du brûleur de
façon àce qu’elle soit stable sur la grille.
Choose the burner suitable for the pan dimensions
making sure the burner flame does not extend
beyond the pan base (Fig. 6).
Place the pan centrally on the burner so that it is sta-
ble on the pan support.
Kies de brander die overeen komt met de diameter
van de pan. Overtuigd u zich ervan dat de vlam niet
buiten de bodem van de pan uitkomt (Fig. 6)
Plaats de pan in het midden op de brander zodat hij
stevig op het rooster staat.
Vælg brænder efter størrelsen af den benyttede
pande eller gryde. Pas påat flammen ikke kommer
ud over bunden af gryden/panden (Fig. 6).
Placer gryden/panden centralt påbrænderen så
den står fast.
Escojer el quemador más adecuado a la cacerola.
La flama no debe de sobresalirdel perimetro de la
cacerola (Fig. 6).
Situar la cacerola en el centro del quemador se
forma que sea estable sobre la parilla.
Välj brännare av lämplig storlek såinte flammorna
når utanför botten påkastrullen (Fig. 6).
Sijoita kattila suoraan polttimen päälle, niin ettäkat-
tila pysyy tukevasti paikallaan.
IT
FR
DE
GB
NL
SE
DK
ES
FI
Valitse sopivan kokoinen poltin siten, ettäliekit eivät ulotu kattilan pohjaa leveämmälle (Kuva 6).
Sijoita kattila suoraan polttimen päälle, niin ettäkattila pysyy tukevasti paikallaan.
Fig. 6 - Abb. 6 - Kuva 6
IT Bruciatore - DE Brenner - FR Brûleur
GB Burner - NL Brander - DK Brænder
ES Quemador - SE Brännare - FI Poltin
IT Diametro della pentola
DE Topfdurchmesser FR Diametre
de la casserole GB Pan diameter
NL Pan diameter DK Grydens/pan-
dens diameter ES Diametro de la
cacerola SE Kastull diameter
FI Kattilan halkaisija
IT Ausiliario (13 fig. 5) - DE Kleiner Brenner (13
fig. 5) - FR Brûleur auxiliaire (13 fig. 5)
GB Auxiliary burner (13 fig. 5) - NL Reserve
brander (13 fig. 5) - DK Brænder (13 fig. 5)
ES Quemador auxiliar (13 fig. 5) - SE Brännare
(13, fig. 5) - FI Polttimet (13, Kuva 5)
6 - 16 cm
IT Semirapido (10-11-12 fig.5) - DE Grosse Brenner
(10-11-12 fig. 5) - FR Brûleur semi rapide (10-11-12
fig. 5) - GB Semi-rapid burner (10-11-12 fig. 5)
NL Spaarbrander (10-11-12 fig. 5) - DK Mellemhurtig
Brænder (10-11-12 fig. 5) - ES Quemador semi-rapido
(10-11-12 fig. 5) - SE Effekt stark brännare (10-11-12
fig. 5) - FI Tehopoltin (10-11-12 Kuva 5)
16 - 22 cm

IMPORTANTE: L'OPERAZIONE DI ACCENSIONE DEVE ESSERE EFFETTUATA SENZA ALCUNA PENTOLA O
ALTRO OGGETTO SOPRA AI BRUCIATORI.
1) ACCENSIONE MANUALE: a) Premere leggermente la manopola di comando e girarla in posizione d’ac-
censione (fiamma grande). Accendere il bruciatore con un fiammifero o accendino tenendo premuta la mano-
pola per circa 3-5 secondi. b) Rilasciare la manopola e girarla nella posizione desiderata (fiamma grande o
piccola).
2) ACCENSIONE AUTOMATICA: a) Premere leggermente la manopola di comando e ruotarla sulla posizione
di accensione (fiamma grande). Accendere il bruciatore premendo il tasto dell’accensione tenendo premuta
la manopola per 3-5 secondi. b) Rilasciare la manopola e ruotarla nella posizione desiderata (fiamma gran-
de o piccola). IMPORTANTE: SE IL BRUCIATORE NON SI ACCENDE IMMEDIATAMENTE RUOTARE LA MANO-
POLA NELLA POSIZIONE DI “FIAMMA PICCOLA”E RIPETERE L’OPERAZIONE; eventualmente far controllare
se manca gas e/o elettricitànell’apparecchio. Se l’apparecchio non funziona assolutamente, chiudere il rubi-
netto di arrivo del gas e contattare il rivenditore.
3) ACCENSIONE DEGLI APPARECCHI CON TERMOSTATO: Procedere secondo i paragrafi 1 e 2 con e senza
accensione elettronica. La posizione di accensione èdeterminata da una rotazione della manopola di coman-
do compresa tra la posizione 1 e 6.
ATTENZIONE : L’ACCENSIONE DEL FORNO E DEL GRILL DEVE ESSERE EFFETTUATA CON LA PORTA COM-
PLETAMENTE APERTA.
WICHTIG: BITTE ACHTEN SIE DARAUF, DAßSICH WÄHREND DES ZÜNDVORGANGS KEIN TOPF ÜBER DEM
ZU ZÜNDENDEN BRENNER BEFINDET.
1) ANZÜNDEN VON HAND: a) Drehknopf eindrücken und auf Zündposition stellen (Symbol grosse Flamme).
Brenner mit einem Streicholz oder Feuerzeug anstecken und Drehknopf für ca. 3 –5 Sek. in gedrückter
Position halten. b) Drehknopf los lassen und auf die gewünschte Einstellung drehen (Symbol grosse/kleine
Flamme).
2) AUTOMATISCHE ZUNDUNG: a) Drehknopf leicht eindrücken und auf Zündposition stellen (Symbol grosse
Flamme). Zündung bei gedrücktem Drehknopf betätigen und Drehknopf für ca. 3 - 5 Sek. gedrückt halten. b)
Drehknopf loslassen und auf die gewünschte Einstellung drehen (Symbol grosse oder kleine Flamme).
WICHTIG: FALLS DER BRENNER NICHT SOFORT ZÜNDET, DREHEN SIE DEN BEDIENKNOPF AUF KLEINE
FLAMME UND WIEDERHOLEN SIE DEN ZÜNDVORGANG. Bei erfolglosem weiteren Versuch sollten Sie über-
prüfen, ob Gas und/oder Strom im Gerät vorhanden ist. Sollte das Gerät dennoch nicht funktionieren, schlies-
sen Sie bitte den Gashahn und wenden Sie sich an den Händler.
3) ANZUNDEN VON GERATEN MIT THERMOSTAT: Wie unter Punkten 1 + 2 beschrieben vorgehen mit oder
ohne elektronischer Zündung. Für den Backofen wird die Zündstellung durch Drehen des Knopfes auf eine
Position zwischen 1 und 6 erreicht.
ACHTUNG: ZÜNDEN DES OFEN-/ GRILLBRENNERS NUR BEI KOMPLETT GEÖFFNETER TÜRE.
ATTENTION: AUCUNE CASSEROLE, OU AUTRE RÉCIPIENT NE DOIT ÊTRE POSÉSUR LES BRÛLEURS DURANT
L'OPÉRATION D'ALLUMAGE.
1) ALLUMAGE MANUEL: a) Pousser légèrement le bouton de commande et le tourner en position d’alluma-
ge(grande flamme). Pousser le bouton àfond, puis allumer le brûleur avec une allumette ou un briquet.
Maintenir la pression sur le bouton pendant 3-5 sec. b) Relâcher le bouton et le tourner sur la position choi-
sie(grande ou petite flamme ).
2) ALLUMAGE AUTOMATIQUE: a) pousser légèrement le bouton de commande et le tourner sur la position
d’allumage (grande flamme). Pousser le bouton d’allumage pour allumer le brûleur. Maintenir la pression sur
le bouton pendant 3-5 sec. b) Relâcher le bouton et le tourner sur la position choisie(grande ou petite flam-
me). ATTENTION: SI LE BRÛLEUR NE S'ALLUME PAS IMMÉDIATEMENT, TOURNER LE BOUTON SUR LA "POSI-
TION MINIMALE" ET RECOMMENCER L'OPÉRATION D'ALLUMAGE; éventuellement contrôler s’il n’y a plus
de gaz ou d’électricitésur l’appareil. Si l’appareil ne fonctionne toujours pas fermer le robinet de gaz et con-
tacter un revendeur.
3) ALLUMAGE DES APPAREILS AVEC THERMOSTAT: Procéder selon les paragraphes 1 et 2 avec ou sans l’al-
lumage éléctronique. La position d’allumage est determinée par une rotation du bouton de commande com-
prise dans la position 1 et 6.
ATTENTION L’ALLUMAGE DU FOUR ET DU GRILL DOIT ÊTRE EFFECTUÉE AVEC LA PORTE COMPLETEMENT
OUVERTE.
19
IT
FR
DE
IT ACCENSIONE DELL’APPARECCHIO - DE ANZÜNDEN DES GERÄTES - FR ALLUMAGEDE
L’APPAREIL - GB APPLIANCE IGNITION - NL AANSTEKEN VAN APPARAAT - DK TÆNDING
ES ENCENDIDO DEL CONJUNTO - SE TÄNDNING - FI SYTYTYS

20
IMPORTANT: NO PANS OR OTHERS OBJECTS MUST BE OVER THE BURNERS DURING
IGNITION OPERATION.
1) MANUAL HOTPLATE IGNITION: a) Push control knob in slightly, turn to ignition position (Large flame
symbol). Light burner with match or lighter keeping the control knob pressed in for 3-5 sec. b) release knob
and turn to the required heat setting (large or small flame symbol).
2) AUTOMATIC HOTPLATE IGNITION: a) Push control knob in slightly, turn to ignition position (Large flame
symbol). Ignite the burner by pressing the ignition button, keep the control knob pressed in for 3-5 seconds.
b) Release knob and turn to the required heat setting (large or small flame symbol).
IMPORTANT: IF THE BURNER DOES NOT IGNITE IMMEDIATELY, TURN THE KNOB TO “MINIMUM RATE”
POSITION AND REPEAT THE OPERATION. If ignition is still not possible have the appliance checked to ensu-
re that there is gas and/or electrical supply. If the unit still fails to ignite turn the gas off at the main supply
and contact the retailer.
3) IGNITION OF APPLIANCES WITH THERMOSTAT: Proceed according to paragraphs 1 and 2, with or without
electronic ignition. The ignition position is obtained by turning control knob on a position between 1 and 6.
CAUTION: IGNITE OVEN AND GRILL BURNER WITH DOOR COMPLETELY OPEN ONLY.
BELANGRIJK: GEEN PANNER OF ANDERE OPJEKTEN OP DE BRANDERS PLAATSEN TIJDENS ONTSTEKEN.
1) MET DE HAND AANSTEKEN: a) Druk de knop in en draai naar antstekingspositie(grote vlam). Steek het
gas aan met een lucifer of aansteker en houd de knopongeveer 3-5 sekonden ingedrukt. b) Laat de knop los
en draai naar gewenste positie(grote of kleine vlam).
2) AUTOMATISCHE ONTSTEKING: a) Druk de in en draai naar ontestekingspositie(grote vlam). De brander
aansteken door op de onstekingsknop te drukken en de knop ngedrukt voor 3-5 seconden. b) Laat de knoo-
plos en draai naar de gewenste positie(grote of kleinere vlam).
BELANGRIJK: ALS THE BRANDER NIET ONMIDDELLIJK ONTSTEEKT, DRAAI DE KNOP DAN IN DE LAAGSTAND EN HER-
HAAL HET ONTSTEKEN. Indien noodzakelijk kontroleer of er een storing in gas of elektra is.Indien apparaat
helemaal niet werkt, sluit dan de gastoevoer en neem kontakt op met de dealer.
3) AANSTEKEN APPARAAT MET THERMOSTAAT. Zie punt 1 en 2, met of zonder electronische ontsteking. De
ontstekingspositie wordt verkregen door de controleknop te plaatsen tussen 1 en 6.
LET OP! ONTSTEEK OVEN-EN GRILL BRANDERS MET DE DEUR HELEMAAL GEOPEND.
VIGTIGT: GRYDER ELLER PANDER MAA IKKE PLACERES PAA GASAPPARATERNE MEDENS DER TAENDES FOR
GASSEN.
1) MANUEL TÆNDING: a) Drej betjeningsknappen til tændposition(stor flamme) og tryk den let i bund. Hold
fortsat knappen i bund mens der tændes med tændstik,lighter eller gastænder. Når gassen er antændt, skal
knappen holdes inde i ca 3-5 sek hvorefter den kan slippes. b) Slip knappen og drej den til den ønskede posi-
tion(stor eller lille flamme).
2) AUTOMATISK TÆNDING: a) Drej betjeningsknappen til tændposition og tryk den let i bund. Tænd ovnen
ved at trykke påtændingsknappen og hold håndtaget nede i 3-5 sekunder. b) Slip knappen og drej den til
den ønskede position(stor eller lille flamme).
VIGTIGT: HVIS BRÆNDEREN IKKE TÆNDER OMGÅENDE SKAL KNAPPEN DREJES TIL ”LAVESTE BLUS”OG
PROCEDUREN GENTAGES. Hvis nødvendigt kontrolleres gas og el-tilslutning til apparatet. Virker apparatet
stadig ikke,lukkes for gastilførelsen og forhandler kontaktes.
3) TÆNDING MED TERMOSTAT: Følg samme fremgangsmåde som afsnit 1 til 2, med eller uder elektronisk
tœnding. Tœndstillingen nås ved at dreje betjeningsknappen til en stilling mellem 1 & 6 for ovnens vedkom-
mende.
FORSIGTIG: OVNDØREN SKAL VÆRE HELT ÅBEN, NÅR OVN ELLER GRILL TÆNDES.
DK
NL
GB
Other manuals for 400
1
This manual suits for next models
3
Table of contents
Other smev Kitchen Appliance manuals