Ravaglioli RAV307H.4WS-VARSC User manual

Redatto da ESSEBI (Bologna)
ITALIANO: ISTRUZIONI ORIGINALI
ENGLISH: TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
DEUTSCH: ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG
FRANÇAIS: TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
ESPAÑOL: TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
RAV307H.4/.6/.8WS - VARSC
RAV308H.4/.6/.8WS - VARSC
RAV307H.4/.6/.8WS/LS
RAV308H.4/.6/.8WS/LS
RAV307H.4/.6/.8WS VAR290/F/ - VARSC
RAV308H.4/.6/.8WS VAR290/F/ - VARSC
RAV307H.4/.6/.8WS/LS VAR290/F
RAV308H.4/.6/.8WS/LS VAR290/F
SOLLEVATORE A COLONNE INDIPENDENTI
INDEPENDENT POST LIFT
HEBEBÜHNE MIT UNABHÄNGIGEN SÄULEN
ELEVATEUR A COLONNES INDEPENDANTES
ELEVADOR DE COLUMNAS INDEPENDIENTES
0526-M002-3
Manuale valido per i
seguenti modelli:
RAV307H.4/.6/.8WS - VARSC
RAV308H.4/.6/.8WS - VARSC
RAV307H.4/.6/.8WS/LS
RAV308H.4/.6/.8WS/LS
RAV307H.4/.6/.8WS VAR290/F - VARSC
RAV308H.4/.6/.8WS VAR290/F - VARSC
RAV307H.4/.6/.8WS/LS VAR290/F
RAV308H.4/.6/.8WS/LS VAR290/F
0526-M002-3 Rev. n. 1 (09-2018)
- Per eventuali chiarimenti interpellare il più vicino rivenditore oppure rivolgersi direttamente a
Servizio assistenza tecnica: RAVAGLIOLI S.p.A - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna Italia - Via 1° Maggio, 3
- For any further information please contact your local dealer or call:
RAVAGLIOLI S.p.A. - After Sales Service - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna - Italy
- Im Zweifelsfall ober bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Wiederverkäufer oder direkt an:
RAVAGLIOLI S.p.A. - Kundendienst - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna - Italien
- Pour tout renseignement complémentaire s’adresser au revendeur le plus proche ou directement à:
RAVAGLIOLI S.p.A. - Service Après-Vente - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna - Italie
- En caso de dudas, para eventuales aclaraciones, póngase en contacto con el distribudor más próximo ó diríjasie directamente a:
RAVAGLIOLI S.p.A. - Servicio Post Venta - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia

2
ATTENZIONE!
-Il presente manuale costituisce parte integrante del prodotto, dovrà seguire tutta la vita operativa
del sollevatore.
Conservarlo, quindi, in luogo noto e facilmente accessibile e consultarlo ogni qualvolta sorgano
dubbi. Tutti gli operatori al prodotto devono poter leggere il manuale. Ogni danno derivante dalla
mancata osservanza delle indicazioni contenute nel presente manuale e da un uso improprio del
sollevatore esime il costruttore da ogni responsabilità.
CAUTION!
-This manual is an integral part of the product and must be kept together with the lift throughout
its lifetime.
It should therefore be kept in an easily accessible and familiar place and consulted when in doubt.
All product operators must be able to read the manual. The manufacturer is exempted from any
responsibility for damage caused by failing to follow the indications in this manual and by improper
use of the lifting device.
ACHTUNG!
- Diese Anleitung ist ergänzender Bestandteil des Produktes und muss zusammen mit der He-
bebühne sorgfältig aufbewahrt werden.
Die Anleitung an einem bekannten und leicht zugänglichen Ort aufbewahren und bei Bedarf zu Rate
ziehen. Alle Bediener des Geräts müssen zwecks Einsichtnahme Zugang zur Anleitung haben. Jede
Art von Schaden, der auf Nichtbeachtung der in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen und
auf unsachgemäßen Gebrauch der Hebevorrichtung zurückzuführen ist, entbindet den Hersteller
von jeder Verantwortung.
ATTENTION!
- La présente notice est partie intégrante du produit; elle devra accompagner l’élévateur pendant
toute la durée de son fonctionnement. Elle doit donc être conservée dans un endroit connu et
facilement accessible et être consultée au moindre doute. Tous les opérateurs qui utilisent le pont
doivent pouvoir lire la notice. Tout dommage résultant de la non observation des indications conte-
nues dans le présent manuel et suite à une utilisation impropre de l’élévateur dégage le fabricant
de toute responsabilité.
¡ATENCIÓN!
- El presente manual forma parte integrante del producto y por lo tanto deberá seguir toda la vida
operativa del elevador.
Conservarlo, por lo tanto, en un sitio conocido, fácilmente accesible y consultarlo cada vez que
surjan dudas. Todos los operadores que utilizan el elevador tienen que poder leer el manual. Cual-
quier daño derivado de la falta de respeto de las indicaciones contenidas en este manual y de un
uso impropio del elevador exime al fabricante de cualquier responsabilidad.
¡ATENCIÓN!
- El presente manual forma parte integrante del producto y por lo tanto deberá seguir toda la vida
operativa del elevador.
Conservarlo, por lo tanto, en un sitio conocido, fácilmente accesible y consultarlo cada vez que
surjan dudas. Todos los operadores que utilizan el elevador tienen que poder leer el manual. Cual-
quier daño derivado de la falta de respeto de las indicaciones contenidas en este manual y de un
uso impropio del elevador exime al fabricante de cualquier responsabilidad.
0526-M002-3

3
SIMBOLOGIA UTILIZZATA NEL MANUALE
SYMBOLS USED IN THE MANUAL
IN DER BEDIENUNGSANLEITUNG VERWENDETE ZEICHEN
SYMBOLES UTILISES DANS LA NOTICE
SIMBOLOS UTILIZADOS EN EL MANUAL
SIMBOLI SYMBOLS ZEICHEN SYMBOLES SIMBOLOS
Sollevamento
dall’alto
Lifting from above Anheben von oben Levage par le haut Elevación por la
parte superior
Movimentazione
con carrello
elevatore o
transpallets
Moving with fork lift
truck or transpallets
Transport mit
Gabelstapler
oder auf
Palettenhubwagen
Déplacement avec
chariot élévateur ou
transpalette
Desplazamiento con
carretilla elevadora
o transpaletas
Indossare guanti da
lavoro
Wear working
gloves
Der Arbeit
angemessene
Handschuhe tragen
Porter des gants de
travail
Colocarse guantes
de trabajo
Calzare scarpe da
lavoro
Wear working shoes Der Arbeit
angemessene
Schuhe tragen
Mettre des
chaussures de
travail
Usar zapatos de
trabajo
Non passare nè
sostare sotto carichi
sospesi
Do not walk or stay
beneath suspended
loads
Sich nicht unter
gehobener Last
aufhalten oder
durchgehen
Ne pas passer
ni s’arrêter
au-dessous
des charges
suspendues
No pasar ni
permanecer
debajo de cargas
suspendidas
Personale
specializzato
Specialist staff Qualiziertes
Fachpersonal
Personnel qualié Personal
especializado
Attenzione! Caution! Achtung! Attention ! iAtención!
Organi meccanici in
movimento
Working
mechanical parts
Mechanische
Organe in
Bewegung
Organes
mécaniques en
mouvemen
Órganos mecánicos
en movimiento
Schiacciamento Crushing Quetschgefahr Risques
d’écrasement
Aplastes
Obbligo Obligation Picht Obligation Obligación
0526-M002-3

4
INDICE I
CONTENTS
0. NORME GENERALI Dl SICUREZZA
0.1 Indicazioni dei rischi residui
1. DISPOSITIVI Dl SICUREZZA
1.1 Interruttore generale lucchettabile
1.2 Sistema a uomo presente
1.3 Dispositivo contro la discesa accidentale
1.4 Riallineamento automatico carrelli
1.5 Valvola di sicurezza contro i sovraccarichi
1.6 Blocco di emergenza
1.7Manovre permesse in condizioni di
emergenza
1.8 Arresto per ostacolo/o carrelli non allineati
1.9 Avvisatore acustico per segnalare che i
carrelli sono ad altezza pericolosa
1.10 Pittogrammi presenti sul sollevatore
2. DESTINAZIONE D’USO
2.1 Avvertenze generali
2.2 Caricabatterie
3. DATI TECNICI
3.1 Movimentazione e preinstallazione
4. DESCRIZIONE DEL SOLLEVATORE
4.1 Caratteristiche tecniche principali
4.2 Attitudine all’impiego
5. VERIFICA DEI REQUISITI MINIMI RI-
CHIESTI PER LUOGO Dl INSTALLAZIONE
6. ISTRUZIONI PER L’USO
6.1 Requisiti per l’installazione
6.2 Controllo stato (carica) delle batterie.
6.3 Allacciamento alla rete elettrica del
caricabatteria
6.4 Allacciamento elettrico Batterie
7. ISTRUZIONI PER L’USO DEL SOLLEVA-
TORE
7.1 Uso improprio del sollevatore
7.2 Uso di accessori
7.3 Addestramento del personale preposto
7.4 Precauzioni d’uso
7.5 Identicazione dei comandi e loro funzione
7.5.1 Visualizzatore interfaccia operatore
7.5.2 Azionamento
7.6 Completamento e controllo
7.7 Smontaggio
7.8 Posizionamento per il sollevamento
autoveicolo
7.9 Funzionamento simultaneo con coppie di
colonne sfalsate
7.10 Funzionamento singolo
7.11 Colonnette di supporto (optional)
7.12 Procedura di emergenza: discesa di
emergenza o in assenza di tensione elettrica
(batterie scariche)
7.12.1 Discesa di emergenza (in singolo)
7.12.2 Discesa in emergenza (manuale)
8. INCONVENIENTI
8.1 Inconvenienti e soluzioni
8.2 Elenco segnalazioni
9. MANUTENZIONE
9.1 Lubricazione guide
9.2 Cavetto e pulegge
9.3 Controllo livello olio
9.4 Controllo martelletto
9.5 Pulizia e veriche funzionamento dispositivi
di sicurezza
9.6 Spurgo aria
9.7 Manutenzione caricabatterie e batterie
10. ACCANTONAMENTO
10.1 Rottamazione
11. IMPIANTO ELETTRICO
12. IMPIANTO PNEUMATICO
- TAVOLE PEZZI DI RICAMBIO
- ALLEGATI
0. GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
0.1 Indications of outstanding risks
1. SAFETY DEVICES
1.1Padlockable main switch
1.2 Deadman device
1.3 Mechanical emergency stop
1.4 Automatic carriage height synchronisation
1.5 Safety valves for overloads
1.6 Emergency block
1.7 Manoeuvres permitted in emergency con-
ditions
1.8 Stop due to an obstacle/ or non-aligned trolleys
1.9 Sound alarm to indicate that the trolleys are at
a dangerous height
1.10 Pictograms on lift
2. INTENDED USE
2.1 General warnings
2.2 Battery Charger
3. TECHNICAL DETAILS
3.1 Pre-installation and movement
4. DESCRIPTION OF LIFT
4.1 Main technical specications
4.2 Suitability to use
5. CHECKING THE MINIMUM REQUIREMENTS
FOR THE PLACE OF INSTALLATION
6. INSTRUCTIONS FOR USE
6.1 Installation requirements
6.2 Control battery state (charging)
6.3 Connection to the power line of the charger
6.4 Electrical connection of Batteries
7. INSTRUCTIONS FOR USING THE LIFT
7.1 Improper use of the lift
7.2 Use of accessories
7.3 Staff training
7.4
Important checks to be made
7.5 Description and function of controls
7.5.1 Operator interface display
7.5.2 Actuation
7.6 Completion and check
7.7 Dismantling
7.8 Positioning for vehicle lifting
7.9
Simultaneous operation with staggered co-
lumn pairs
7.10 Single operation
7.11 Support posts (optional)
7.12 Emergency procedure: down movement in
case of emergency or with power off
7.12.1 Emergency descent (in single)
7.12.2 Emergency descent (manual)
8. TROUBLESHOOTING
8.1 Problems and solutions
8.2 Signals list
9. MAINTENANCE
9.1 Skid sliding guides lubrication
9.2 Cable and pulleys
9.3 Check oil level
9.4 Check the breaker arm
9.5 Safety devices cleaning and operational tests
9.6 Air bleeding
9.7 Maintenance of chargers and batteries
10. STORAGE
10.1 Scrapping
11. WIRING DIAGRAM
12. HYDRAULIC SYSTEM
- SPARE PARTS TABLES
- ANNEXES
0.ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
0.1 Hinweise zu den Restrisiken
1.
SICHERHEITSEINRICHTUNGEN
1.1 Verriegelbarer Hauptschalter
1.2 Totmann-System
1.3 Mechanische Not-Aus-Vorrichtung
1.4 Gleichlaufregelung der Hubwagen
1.5 Sicherheitsventil gegen Überlastungen
1.6 Notblockierung1.6 Notblockierung
1.7 Bei Not-Aus zugelassene Bewegungen
1.8 Stopp bei Hindernissen/ oder nicht ausge-
richteten Wägen.
1.9 Akustische Warnanlage zurAnzeige, dass sich
die Laufwagen in gefährlicher Höhe benden
1.10 Auf der Hebebühne vorhandene Gefahren-
zeichen
2.
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
2.1 Allgemeine Hinweise
2.2 Akkuladegerät
3.
TECHNISCHE DATEN
3.1. Transport und Installationsvorbereitung
4.
BESCHREIBUNG DER HEBEBÜHNE
4.1 Technische Haupteigenschaften
4.2 Betriebstüchtigkeit
5.
KONTROLLE DER MINDESTANFORDERUN-
GEN AN DEN AUFSTELLUNGSORT
6. GEBRAUCHSANLEITUNG
6.1 Installationsanforderungen
6.2 Kontrolle der Spannung
6.2 Kontrolle des Status (der Ladung) der Batterien.
6.3 Anschluss des Ladegeräts an das Stromnetz
6.4 Stromanschluss Batterien
7. 7. ANWEISUNGEN FÜR DIE BEDIENUNG
DER HEBEBÜHNE
7.1 Unsachgemäße Bedienung der Hebebühne
7.2 Gebrauch von Zubehörteilen
7.3 Schulung des Bedienungspersonals
7.4 Vorsichtsmaßnahmen
7.5 Steuerungen und deren Funktionen
7.5.1 Anzeige Bedienerschnittstelle
7.5.2 Einschalten
7.6 Komplettierung und Kontrolle
7.7 Demontage
7.8 Positionieren für das Heben von Fahrzeugen
7.9 Gleichzeitiger Betrieb mit versetzten
Säulen-Paaren
7.10 Einzel-Betrieb
7.11 Stützsäulen (optional)
7.12 Not-Aus-Verfahren: Senken bei Not-Aus oder
bei Stromausfall
7.12.1 Not-Aus (einzeln)
7.12.2 Notfall-Senken (manuell)
8. BETRIEBSSTÖRUNGEN
8.1 Störungen und lösungen
8.2
Verzeichnis der Signallampen
9. INSTANDHALTUNG
9.1 Schmierung der Gleitschuh-Schienen
9.2 Kabel und Riemenscheibe
9.3 Ölstandkontrollen
9.4 Hammer überprüfen
9.5 Reinigung und Betriebskontrollen der Si-
cherheitsvorrichtunger
9.6 Reinigen Druckluft
9.7 Wartung der Ladegeräte und der Batterien
10. EINLAGERUNG
10.1 Verschrottung
11 ELEKTROANLAGE
12. HYGRAULIKANLAGE
- ERSATZTEILELISTEN
ANLAGEN
INHALTSVERZEICHNIS
0526-M002-3

5
I
COMPOSIZIONE DEL
MANUALE
200 pagine
(comprese le copertine)
THIS MANUAL CONSISTS OF
200 pages
(covers included)
ZUSAMMENSETZUNG DER
ANLEITUNG
200 Seiten
(inkl. Deckblätter)
COMPOSITION DU MANUEL
200 pages
(y compris les couvertures)
COMPOSICIÓN DEL MANUAL
200 páginas
(incluidas las portadas)
0. NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
0.1 Indicaciones de los riesgos residuales
1. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
1.1 Interruptor general bajo candado
1.2 Sistema “hombre presente”
1.3 Bloqueo mecánico de emergencia
1.4 Alineado automático de los carros
1.5 Válvula de seguridad contra las sobrecargas
1.6 Bloqueo de emergencia
1.7 Maniobras admitidas en condiciones de emergencia
1.8 Paro por obstáculo o carros no alineados
1.9 Avisador acústico para indicar que las carretillas
están a una altura peligrosa
1.10 Pictogramas presentes en el elevador
2.
DESTINACIÓN DE USO
2.1 Advertencias generales
2.2 Cargador de baterías
3.
DATOS TÉCNICOS
3.1 Desplazamiento y preinstalación
4.
DESCRIPCIÓN DEL ELEVADOR
4.1 Características técnicas principales
4.2 Aptitud para el empleo
5.
COMPROBACIÓN DE LA EXISTENCIA DE LOS
REQUISITOS MÍNIMOS NECESARIOS PARA EL
SITIO DE LA INSTALACIÓN
6. INSTRUCCIONES PARA EL USO
6.1 Requisitos para la instalación
6.2 Control del estado (carga) de las baterías.
6.3 Conexión a la red eléctrica del cargador de baterías
6.4 Conexión eléctrica de las baterías
7. INSTRUCCIONES PARA EL USO DEL ELEVADOR
7.1 Uso impropio del elevador
7.2 Uso de accesorios
7.3 Formación del personal autorizado
7.4 Precauciones durante el uso
7.5 Identicación de los mandos y sus funciones
7.5.1 Visualizador de interfaz del operador
7.5.2 Accionamiento
7.6 Completado y control
7.7 Desmontaje
7.8 Posicionamiento para el levantamiento del vehículo
7.9 Funcionamiento simultáneo con parejas de colum-
nas descentradas
7.10 Funcionamiento individual
7.11 Columnas de soporte (optional)
7.12 Procedimiento de emergencia: descenso de emer-
gencia o en ausencia de tensión eléctrica
7.12.1 Descenso de emergencia (por separado)
7.12.2 Descenso en emergencia (manual)
8. INCONVENIENTES
8.1 Problemas y soluciones
8.2
Lista de las señales
9. MANTENIMIENTO
9.1 Lubricación de las guias de deslizamiento patines
9.2 Cable y poleas
9.3 Control del nivel de aceite
9.4 Control del martillo
9.5 Limpieza y controles funcionamiento dispositivos
de seguridad
9.6 Purga de aire
9.7 Mantenimiento del cargador de baterías y baterías
10. DESUSO
10.1 Desguace
11. INSTALACIÓN ELÉCTRICA
12. INSTALACIÓN HIDRAULICA
- TABLAS PIEZAS DE RECAMBIO
-
ACCESORIOS
0. NORMES GENERALES DE SECURITE
0.1 Risques résiduels
1. DISPOSITIFS DE SECURITE
1.1 Interrupteur principal verrouillable
1.2 Système de sécurité «à homme présent»
1.3 Arrêt mécanique d’urgence
1.4 Réalignement automatique des chariots
1.5 Soupape de sécurité contre les surcharges
1.6 Blocage d’urgence
1.7 Manœuvres autorisées en conditions d’urgence
1.8 Arrêt pour obstacle/ ou chariots non alignés
1.9 Avertisseur acoustique pour signaler que les
chariots sont à une hauteur dangereuse
1.10 Pictogrammes présents sur l’élévateur
2. DESTINATION D’UTILISATION
2.1 Avertissements généraux
2.2 Chargeur de batteries
3. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
3.1 Déplacement et pré-installation
4. DESCRIPTION DU PONT ELEVATEUR
4.1 Principales caractéristiques techniques
4.2 Aptitude à l’utilisation
5. VERIFICATION DES CARACTERISTIQUES
MINIMUMS REQUISES POUR LE SITE D’IN-
STALLATION
6. INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATION
6.1 Conditions requises pour l’installation
6.2 Contrôle état (charge) des batteries.
6.3 Branchement au réseau électrique du char-
geur de batteries
6.4 Branchement électrique Batterie
7. MODE D’EMPLOI DU PONT ELEVATEUR
7.1 Utilisation incorrecte de l’élévateur
7.2 Utilisation d’accessoires
7.3 Formation du personnel chargé de l’utili-
sation
7.4 Précautions d’utilisation
7.5 Identication et fonction des commandes
7.5.1 Afcheur interface opérateur
7.5.2 Actionnement
7.6 Fin et contrôle
7.7 Démontage
7.8 Positionnement pour le levage de la voiture
7.9 Fonctionnement simultané par couples de
colonnes décalés
7.10 Fonctionnement individuel
7.11 Colonnettes de support (optional)
7.12 Procédure d’urgence: descente d’urgence
ou en cas de coupure de courant
7.12.1 Descente d’urgence (en individuel)
7.12.2 Descente en urgence (manuel)
8. INCONVENIENTS
8.1
Inconvénients et solutions
8.2
Liste des signaux
9. ENTRETIEN
9.1 Lubrication des glissières des patins
9.2 Cordon et poulies
9.3 Contrôle niveau de l’huile
9.4 Contrôle du martelet
9.5 Nettoyage et vérication du fonctionnement
des dispositifs de sécurité
9.6 Purge de l’air
9.7 Entretien chargeur de batteries et batteries
10. STOCKAGE
10.1 Depose
11. INSTALLATION ELECTRIQUE
12. INSTALLATION HYDRAULIQUE
- PLANCHES DES PIECES DE RECHANGE
- ACCESSOIRES
INDICE
INDEX
0526-M002-3

6
0. NORME GENERALI Dl SICUREZZA
L’uso del sollevatore è consentito solo a personale
appositamente addestrato e solo dopo aver letto e compreso il
presente manuale; I’operatore deve essere autorizzato da chi
ricopre il ruolo di responsabile dell’impianto. Sono vietate mano-
missioni o modiche al sollevatore e ai dispositivi di sicurezza; nel
caso in cui si verichi quanto sopra scritto il costruttore si ritiene
sollevato dai danni derivati.
Seguire inoltre le seguenti indicazioni:
- usare solo accessori e ricambi Originali;
- I’installazione deve essere fatta da personale autorizzato e
qualicato;
- controllare che durante la fase di salita e discesa non si veri-
chino condizioni di pericolo; in tal caso arrestare immediatamente
il sollevatore e rimuovere le cause;
- i sollevatori devono essere posizionati correttamente sotto i
pneumatici del veicolo. Vedi paragrafo 2.
Prima della salita vericare la stabilità del veicolo.
- è vietato salire o sostare sugli organi di sollevamento;
- dopo il sollevamento lasciare acceso il sollevatore in quanto è
presente sul sollevatore un sistema di conteggio ad impulsi che
garantisce il corretto allineamento delle colonne.
0
0. ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Die Hebebühne darf ausschließlich von geschultem
Fachpersonal bedient werden und erst nachdem die Bedie-
nungsanleitung aufmerksam gelesen und verstanden worden
ist. Der Bediener muss zur Bedienung der Hebebühne von der
Person autorisiert werden, welche die Verantwortung für die
Anlage trägt. Unbefugtes Betätigen und Änderungen an der
Hebebühne sowie an den Sicherheitseinrichtungen sind verbo-
ten. Bei Verstoß gegen diese Vorschriften lehnt der Hersteller
jede Verantwortung für die daraus entstehenden Schäden ab.
Darüber hinaus sind folgende Verhaltensmaßregeln einzuhal-
ten: Es dürfen nur Originalzubehör- und Ersatzteilebenutzt
werden;
- Die Hebebühne ist durch befugtes Fachpersonalafzustellen;
- Sicherstellen, dass beim Heben- und Absenken der Hebebühne
keine gefährlichen Situationen entstehen; ggf. die Hebebühne
sofort anhalten und die Gefährdungen beseitigen;
- Die Hebearme sind richtig unter den Fahrzeugreifen zu positio-
nieren; siehe Abschnitt 2.
Vor dem Hublauf die Stabilität des Fahrzeugs kontrollieren;
- Es ist verboten, auf die Hubelemente zu steigen oder sich auf
diesen aufzuhalten.
- nach dem Heben lässt man die Hebevorrichtung eingeschaltet,
da an der Hebevorrichtung ein Impulszählungssystem angebracht
ist, das die korrekte Ausrichtung der Säulen garantiert.
0. NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
El uso del elevador sólo está permitido a perso-
nal capacitado y sólo después de haber leído y comprendido
el presente manual; el operador debe estar autorizado por el
responsable de la instalación.
Están prohibidas las alteraciones o modicaciones del elevador
y de los dispositivos de seguridad; en caso de que se verique
lo descrito anteriormente, se considera al constructor no respon-
sable de los daños derivados.
Además, es necesario respetar las siguientes indicaciones:
usar solo accesorios y recambios originales;
- la instalación debe ser realizada por personal autorizado y
calicado;
- controlar que durante la fase de subida y bajada no se veriquen
condiciones de peligro: de ser así, detener el elevador y eliminar
las causas de emergencia;
- los elevadores deben posicionarse correctamente debajo de
los neumáticos del vehículo. Consultar párrafo 2.
- Antes de proceder con la subida controlar la estabilidad del
vehículo. - Se prohibe subirse o permanecer sobre los órganos
de elevación.
- Después de la subida dejar encendido el elevador ya que en el
mismo hay un sistema de recuento de impulsos que garantiza la
correcta alineación de las columnas.
Se puede apagar el puente solo después de haber seleccionado
la función de estacionamiento o después de haber descargado
el elevador;
0. NORMES GENERALES DE SECURITE
Le pont élévateur ne peut être utilisé que par un
personnel ayant suivi une formation appropriée et ayant lu et
compris le contenu de la présente notice ; l’opérateur doit être
autorisé par la personne responsable de l’installation.
Il est strictement interdit de manipuler ou de modier l’élévateur
et les dispositifs de sécurité ; le fabricant décline toute respon-
sabilité pour toute dérogation à ces instructions.
Respecter entre autres les instructions suivantes :
utiliser seulement accessoires et pièces de rechange Originales;
- l’installation doit être effectuée par du personnel autorisé et
qualié ;
- contrôler l’absence de toute condition de danger
- pendant les manœuvres de montée et de descente ; en cas
de danger, arrêter immédiatement l’élévateur et éliminer les
causes à l’origine de la condition d’urgence ;
·Les élévateurs doivent être positionnés correctement sous les
pneus du véhicule. Voir paragraphe 2.
Avant la montée, vérier la stabilité du véhicule.
- Il est interdit de monter ou de rester sur les organes de levage
- après le levage laisser allumé l’élévateur dans la mesure où
l’élévateur est doté d’un système de comptage à impulsions qui
garantit l’alignement correct des colonnes.
0. GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
The lift should only be used by properly trained personnel and only
after reading and understanding this manual. The operator must
be authorised by the person in charge of the plant. Tampering
with or making changes to the lift and safety devices is forbidden.
Failure to comply will result in the manufacturer being released
from all liability for any resulting damages.
Also follow these instructions:
only use Original spare parts and accessories,
- installation must be performed by authorised and professional
personnel;
- make sure no hazardous situations occur during up or down
movement of the lift. If they do, stop the lift immediately
and remedy the causes;
- lifts must be correctly positioned under the vehicle tyres. See
paragraph 2.
Check for vehicle stability before lifting.
- standing on the lifting mechanisms is forbidden;
-there is an impulse count system that guarantees correct column
alignment present on the lifting device, after lifting keep the device
switched on.
0526-M002-3

7
0
E’ consigliato spegnere il ponte solo dopo essere aver selezio-
nato la funzione parcheggio o dopo aver scaricato il sollevatore;
prima di sollevare vericare che il carico su ogni singola colonna
non ecceda la portata prevista.
E’ vietato utilizzare il sollevatore in caso di vento. Vedi paragrafo 2.
0.1 Indicazioni dei rischi residui
IL NOSTRO SOLLEVATORE E STATO REALIZZATO APPLI-
CANDO SEVERE NORME PER LA RISPONDENZA Al REQUl-
SlTI RICHIAMATI DALLE DIRETTIVE PERTINENTI. L’ANALISI
DEI RISCHI E STATA EFFETTUATA ACCURATAMENTE ED I
PERICOLI SONO STATI, PER QUANTO POSSIBILE, ELIMI-
NATI.
EVENTUALI RISCHI RESIDUI SONO EVIDENZIATI NEL PRE-
SENTE MANUALE E SULLA MACCHINA MEDIANTE PITTO-
GRAMMI DI ATTENZIONE.
Man kann die Brücke nur abschalten, nachdem die Funktion
“Parken” gewählt worden ist oder nachdem die Hebevorrichtung
entladen wurde;
Vor dem Anheben des Fahrzeugs sicherstellen, dass die Last auf
jeder Säule vorschriftgemäß ist.
Der Gebrauch der Hebebühne bei Wind ist verboten. Siehe Ab-
schnitt 2.
0.1 Hinweise zu den Restrisiken
BEI DER ENTWICKLUNG UNSERER HEBEBÜHNE WURDEN
STRENGE NORMEN IN ÜBEREINSTIMMUNG MIT DEN VOR-
GESCHRIEBENENANFORDERUNGEN DER EINSCHLÄGIGEN
RICHTLINIEN ANGEWANDT. DIE ANALYSE DER RISIKEN
WURDE MIT GRÖSSTER SORGFALT AUSGEFÜHRT UND DIE
GEFÄHRDUNGEN WURDEN, SOWEIT MÖGLICH, BESEITIGT.
EVENTUELLE RESTRISIKEN SIND IM FOLGENDEN HANDBU-
CH UND AN DER MASCHINE DURCH WARNBILDSYMBOLE
ANGEZEIGT.
la función de estacionamiento o después de haber descargado el
elevador;
- antes de proceder con la elevación comprobar que la carga en
cada columna no supere la capacidad prevista.
Se prohibe utilizar el elevador en caso de viento. Consultar párrafo 2.
0.1 Indicaciones de los riesgos residuales
NUESTRO ELEVADOR HA SIDO FABRICADO RESPETANDO
ESTRICTAS NORMAS PARA RESPONDERALOS REQUISITOS
EXIGIDOS POR LAS DIRECTIVAS CORRESPONDIENTES. HA
SIDO EFECTUADA UNAATENTAANALISIS DE LOS RIESGOS
Y LOS PELIGROS HAN SIDO EN LO POSIBLE, ELIMINADOS.
CUALQUIER OTRO POSIBLE RIESGO SE MARCA EN ESTE
MANUAL Y EN LA MÁQUINA MEDIANTE PICTOGRAMAS DE
ATENCIÓN.
Il est possible d’éteindre le pont seulement après avoir sélectionné
la fonction de stationnement ou après avoir déchargé l’élévateur;
Avant d’effectuer le levage, s’assurer que la répartition de la
charge sur chaque colonne ne dépasse pas la portée prévue.
Il est interdit d’utiliser l’élévateur en cas de vent. Voir paragraphe 2.
0.1 Risques résiduels
L’ÉLÉVATEUR OBJET DE LA PRÉSENTE NOTICE A ÉTÉ FA-
BRIQUÉ DANS LE RESPECT DE NORMES SÉVÈRES POUR
RÉPONDRE AUX CONDITIONS REQUISES PAR LES DIRECTI-
VES RÉGISSANT CES APPAREILS.
UNE ANALYSE ATTENTIVE DES RISQUES A ÉTÉ RÉALISÉE
ET LES DANGERS ONT ÉTÉ ÉLIMINÉS DANS LA MESURE
DU POSSIBLE.
EVENTUELS RISQUES RESIDUELS SONT MIS EN EVIDENCE
DANS LE PRESENT MANUEL ET SUR LA MACHINE PAR DES
PICTOGRAMMES DE MISE EN GARDE.
It is recommended to switch the ramp off after selecting parking
mode or after unloading the lifting device;
before lifting, check that the load on each post does not exceed
the recommended capacity.
Do not use the lift in case of wind. See paragraph 2.
0.1 Indication of outstanding risks
OUR LIFT HAS BEEN MANUFACTURED ACCORDING TO THE
MOST STRINGENT STANDARDS REQUIRED BY THE APPLI-
CABLE DIRECTIVES. RISK ANALYSIS HAS BEEN CAREFULLY
MADE AND ALL HAZARDS HAVE, AS FAR AS POSSIBLE, BEEN
ELIMINATED.
EVENTUAL RESIDUAL RISKS ARE POINTED OUT IN THIS
MANUAL AND ON THE MACHINE WITH WARNING PICTO-
GRAM STICKERS.
0526-M002-3

8
1. DISPOSITIVI Dl SICUREZZA
Ogni manomissione o modica dell’apparecchiatura non
preventivamente autorizzate dal costruttore sollevano
quest’ultimo da danni derivati o riferibili agli atti suddetti. La
rimozione o manomissione dei dispositivi di sicurezza com-
porta una violazione delle Norme Europee sulla sicurezza.
1.1 Interruttore generale lucchettabile
1.2 Sistema a uomo presente
ll sollevatore è dotato di un sistema operativo del tipo “uomo pre-
sente”: le operazioni di salita o di discesa, sono immediatamente
interrotte al rilascio del pulsante di comando.
1.3 Dispositivo contro la discesa accidentale
Il ponte è dotato di un dispositivo ad inserimento automatico.
Questo impedisce al sollevatore di scendere per più di 40 mm
qualora ci sia un qualunque difetto o perdita nel circuito idraulico
di sollevamento. Un pistone idraulico disinserisce il dispositivo
tutte le volte che si vuole effettuare una manovra di discesa.
1.4 Riallineamento automatico carrelli
Quando la differenza di altezza tra i carrelli raggiunge i 30 mm, il
dispositivo di controllo interviene automaticamente per ripristinare
il corretto allineamento.
1.5 Valvola di sicurezza contro i sovraccarichi
Impedisce il sollevamento di carichi eccedenti la portata del
sollevatore.
1
1. SICHERHEITSEINRICHTUNGEN
Alle eigenmächtigen Eingriffe oder Modizierungen an
Einrichtungen, die nicht zuvor vom Hersteller autorisiert
wurden, entheben diesen von der Haftungspicht für
dadurch verursachte Schäden. Die Entfernung oder der
Umbau der Sicherheitseinrichtungen stellt eine Verletzung
der Europäischen Sicherheitsnormen dar.
1.1 Verriegelbarer Hauptschalter
1.2 Totmann-System
Die Hebebühne ist mit einem “Totmann”-Betriebssystem au-
sgerüstet. Wird die Betriebstaste losgelassen, werden alle Hebe-
und Senkbewegungen unverzüglich unterbrochen.
1.3 Mechanische Not-Aus-Vorrichtung
- Die Brücke ist mit einem Gerät zur automatischen Einschaltung
ausgestattet. Dies verhindert, dass sich die Hebevorrichtung
um mehr als 40 mm senkt, wenn ein Defekt oder ein Verlust im
hydraulischen Schaltkreis der Hebevorrichtung vorhanden ist. Ein
hydraulischer Hebel schaltet die Vorrichtung jedes Mal wieder aus,
wenn eine Senkmanöver durchgeführt werden soll.
1.4 Gleichlaufregelung der Hubwagen
Erreicht der Höhenunterschied der Hubwagen 30 mm, greift
automatisch die Überwachungsvorrichtung ein und stellt den
Gleichlauf wieder her.
1.5 Sicherheitsventil gegen Überlastungen
Verhindert das Heben von Lasten, deren Gewicht die Kapazität
der Hebevorrichtung überschreitet.
1. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
El constructor no se responsabiliza por los daños de-
rivados de intervenciones o modicaciones al equipo
sin autorización. El desmontaje o la manumisión de los
dispositivos de seguridad es una violación a las Normas
Europeas sobre la seguridad.
1.1 Interruptor general bajo candado
1.2 Sistema hombre presente
El elevador ha sido equipado con un sistema operativo de tipo
“hombre presente”, las operaciones de subida o de bajada se
interrumpen de inmediato al soltar el pulsador de mando.
1.3 Bloqueo mecánico de emergencia
- El puente dispone de un dispositivo de conexión automática
que impide al elevador descender más de 40 mm en caso de
algún defecto o pérdida en el circuito hidráulico de elevación. Un
pistón hidráulico desconecta el dispositivo todas las veces que
se quiere efectuar una maniobra de descenso.
1.4 Alineado automático de los carros
Cada vez que se produce una diferencia en altura de los carros
de 30 mm, el dispositivo de control se activa automáticamente
para restablecer el correcto nivelado.
1.5 Válvula de seguridad contra las sobrecargas
Impide la subida de cargas que superen la capacidad del
elevador.
1. DISPOSITIFS DE SECURITE
Toute intervention ou modication de l’appareil non préal-
ablement autorisée par le fabriquant dégage ce dernier
de toute responsabilité en cas de dommages dérivant ou
reconductibles à ces fautes. L’enlèvement ou l’endomma-
gement des dispositifs de sécurité constitue une violation
des Normes Européennes en matière de sécurité.
1.1 Interrupteur principal verrouillable
1.2 Système de sécurité «à homme présent»
Le pont élévateur est équipé d’un système opérationnel du type «à
homme présent»: les opérations de montée ou de descente sont
immédiatement interrompues au relâchement de la commande.
1.3 Arrêt mécanique d’urgence
- Le pont est doté d’un dispositif à insertion automatique. Cela
interdit à élévateur de descendre de plus de 40 mm au cas où il
y ait un quelconque défaut ou fuite dans le circuit hydraulique de
levage. Un piston hydraulique désactive le dispositif toutes les
fois que l’on veut effectuer une manœuvre de descente.
1.4 Réalignement automatique des chariots
Lorsque la différence de hauteur entre les chariots atteint 30 mm,
le dispositif de contrôle intervient automatiquement pour rétablir
l’alignement correct.
1.5 Soupape de sécurité contre les surcharges
Empêche le levage de charges dépassant la portée de l’élévateur.
1. SAFETY DEVICES
Any unauthorised modications or tampering with the
equipment release the manufacturer from any liability for
damages caused or related to the above-mentioned acts.
Removal or tampering with safety devices constitutes an
infringement of European Safety Regulations.
1.1 Padlockable main switch
1.2 Deadman device
The lift is equipped wit a “deadman” type operative system so that
up or down movement is immediately stopped when the control
button is released.
1.3 Mechanical emergency stop
The bridge is equipped with an automatic switch-on device. This
device prevents the power lift from moving down more than 40
mm in the event of failure or leaks within the hydraulic lifting cir-
cuit. A hydraulic piston disables the device each time you intend
to lower the device.
1.4 Automatic carriage height synchronisation
Should the difference in level of the carriages exceed 30 mm,
the control device automatically resets the correct alignment.
1.5 Safety valves for overloads
Impedes lifting loads that exceed the lifting device capacity.
0526-M002-3

9
1.6 Blocco di emergenza
Questo tipo di blocco interviene in caso di:
- rottura di un Encoder
- malfunzionamento di qualunque tipo che impedisca la
manovra di riallineo dei carrelli.
1.7 Manovre permesse in condizioni di emergenza
- togliere il veicolo dal ponte, quando il sollevatore si trova in
condizione di emergenza (vedi paragrafo precedente), è possibile
far scendere singolarmente ciascuna colonna in sequenza (vedi
paragrafo 7.12).
1.8 Arresto per ostacolo/o carrelli non allineati
Nel caso in cui il carrello incontri un ostacolo che ne impedisce la
discesa, si avrà un arresto in emergenza del sollevatore.
Per le procedure di ripristino funzionamento vedere paragrafo 7.12.
Attenzione: il sollevatore scarica sull’ostacolo tutto il carico
presente sulla forca.
1.9 Avvisatore acustico per segnalare che i carrelli sono ad
altezza pericolosa
Durante la discesa i carrelli si arrestano quando la luce tra le basi
delle colonne e la parte bassa dei carrelli è pari a 12-13 cm (in
modo da proteggere i piedi dell’operatore).
Lasciare e ridare il comando per proseguire, contemporanea-
mente suona l’avvisatore acustico per avvertire l’operatore che i
carrelli si trovano ad una altezza pericolosa.
1
1.6 Notblockierung1.6 Notblockierung
Dieser Blockierungstyp greift ein, bei:
Bruch eines Encoders
- Störung jeder Art, die den Wiederausrichtungsvorgang
der Wägen verhindert.
1.7 Bei Not-Aus zugelassene Bewegungen
- das Fahrzeug bei Not-Aus der Hebebühne (siehe vorhergehen-
de Abschnitte) auf den Boden zu bringen, kann jede Säule der
Reihe nach einzeln (siehe Abschnitt 7.12) abgesenkt werden.
1.8 Stopp bei Hindernissen/ oder nicht ausgerichteten
Wägen.
Falls der Schlitten auf ein Hindernis trifft, dass das Senken verhin-
dert, bleibt die Hebevorrichtung in der Notabschaltung stehen.
Das Verfahren für die Wiederherstellung des Betriebs ist im
Abschnitt 7.12 nachzuschlagen.
Achtung: Die Hebebühne lässt die gesamte auf der Gabel
stützende Last auf das Hindernis aus.
1.9 Akustische Warnanlage zur Anzeige, dass sich die Lau-
fwagen in gefährlicher Höhe benden
Während des Senkens halten die Laufwagen an, wenn der Ab-
stand zwischen den Fundamenten der Träger und dem unteren
Teil der Laufwagen bei 12-13 cm liegt (um die Füße der Bediener
zu schützen). Belassen und den Befehl zum Fortfahren geben,
gleichzeitig ertönt das akustische Signal der Warnanlage, um
den Bediener darauf aufmerksam zu machen, dass sich die
Laufwagen in gefährlicher Höhe benden.
1.6 Bloqueo de emergencia
Este tipo de bloqueo interviene en caso de:
- ruptura de un Codicador
- mal funcionamiento de cualquier tipo que impida la
maniobra de realineación de los carros.
1.7 Maniobras admitidas en condiciones de emergencia
- Retirar el vehículo del puente, cuando el elevador se encuentra
en condiciones de emergencia (consultar párrafos anteriores),
es posible proceder con el descenso individual de cada columna
en secuencia (consultar párrafo 7.12).
1.8 Paro por obstáculo o carros no alineados1.8 Paro por
obstáculo o carros no alineados
En caso de que el carro encuentre un obstáculo que impida su
bajada, se producirá una parada de emergencia del elevador
Para restablecer el funcionamiento después de la parada véase 7.12.
Atención: el elevador descarga en el obstáculo toda la carga
presente en la horquilla.
1.9 Avisador acústico para indicar que las carretillas están
a una altura peligrosa
Durante el descenso las carretillas se detienen cuando la luz
entre las bases de las columnas y la parte baja de las carretillas
equivale a 12-13 cm (en modo de proteger los pies del operador).
Suelte y vuelva a accionar el comando para proseguir, simultán-
eamente suena el avisador acústico para advertir al operador
que las carretillas se encuentran a una altura peligrosa.
1.6 Blocage d’urgence
Ce type de blocage intervient en cas de:
- rupture d’un encodeur
- mauvais fonctionnement de n’importe quelle situation
qui empêche la manoeuvre de réalignement des chariots.
1.7 Manœuvres autorisées en conditions d’urgence
- enlever le véhicule du pont, lorsque l’élévateur se trouve en
condition d’urgence (voir paragraphes précédents), il est possible
de faire descendre individuellement chaque colonne l’une après
l’autre (voir paragraphe 7.12).
1.8 Arrêt pour obstacle/ ou chariots non alignés
Si le chariot rencontre un obstacle qui empêche sa descente, on
aura un arrêt d’urgence de l’élévateur.
Pour les procédures visant à rétablir le fonctionnement, voir le
paragraphe 7.12.
Attention: l’élévateur décharge toute la charge présente sur
la fourche sur l’obstacle.
1.9 Avertisseur acoustique pour signaler que les chariots
sont à une hauteur dangereuse
Pendant la descente les chariots s’arrêtent quand l’espace entre
les bases des colonnes et la partie basse des chariots est égale
à 12-13 cm (de façon à protéger les pieds de l’opérateur).
Relâcher et activer la commande pour continuer, en même temps
l’avertisseur acoustique sonne an d’avertir l’opérateur que les
chariots se trouvent à une hauteur dangereuse.
1.6 Emergency block
This type of block intervenes in case of:
- breakage of an encoder
- any kind of malfunctioning mode that impedes trolley
re-alignment manoeuvres.
1.7 Manoeuvres permitted in emergency conditions
- Each post can be lowered in sequence (see paragraph 7.12)
in order to remove the vehicle from the lift, when the lift is in the
emergency state (see previous paragraphs).
1.8 Stop due to an obstacle/ or non-aligned trolleys
If the trolley encounters an obstacle that inhibits descent, the
lifting device emergency stop will intervene.
For correct operation reset, see section 7.12.
Caution: the whole charge present on the fork will be tran-
smitted to the obstacle.
1.9 Sound alarm to indicate that the trolleys are at a dange-
rous height
During the descent, the trolleys will stop when the height between
the base of the columns and the lower part of the trolleys is equal
to 12-13 cm (so as to protect the operator’s feet).
Leave and repeat the command to continue, at the same time
the acoustic alarm sounds to alert the operator that the trolleys
are at a dangerous height.
0526-M002-3

10
1 999920480 TARGHETTA PERICOLI ELETTRICI ELECTRICAL HAZARDS PLATE
2 999909850 TARGHETTA AVVERTENZE WARNING PLATE
3 999906700 TARGHETTA PORTATA 7500 Kg 7500 Kg LOAD CAPACITY PLATE
999909930 TARGHETTA PORTATA 8500 Kg 8500 Kg LOAD CAPACITY PLATE
4 TARGA MATRICOLA SERIAL NUMBER PLATE
5 999919390 TARGHETTA PERICOLO (DISCESA SINGOLO) DANGER PLATE (SINGLE-LOWERING)
6 999916310 TARGA SMALTIMENTO WASTE PLATE
1
VEICHLES LIFT
MODEL
CAPACITY KG.
VEICHLES LIFT
MODEL
RAEY SERIAL N°
RAEY
SERIAL N°
ATTENZIONE
La manovradi discesain singolo è VIETATAsu veicolicon presadel carico nonsu
gomme.
L'azionamentoprolungatodella manovrain singolo può portareal sovraccarico della
colonnaopposta a quella soggetta a manovra.
CAUTION
The single-lowering
maneuver
isFORBIDDEN on vehicleswith the load noton tires.
The long pressof single-loweringmaneuver may leadto overloadingof column
oppositeto the subject to maneuver.
SOVRACCARICO- OVERLOAD
0526-M002-3

11
1.10 Pittogrammi presenti sul sollevatore
VEDI FIGURA. NEL CASO CHE QUESTI PITTOGRAM-
MI Sl DANNEGGINO E’ NECESSARIO SOSTITUIRLI
RICHIEDENDOLI AL COSTRUTTORE.
1
1.10 Auf der Hebebühne vorhandene Gefahrenzeichen
SIEHE ABB. EVTL. BESCHÄDIGTE GEFAHRENZEI-
CHEN SIND BEI DER FIRMA SOLLTEN DIE AUTO-
RISIERTEN KUNDENDIENSTZENTREN ODER DER
TECHNISCHE KUNDENDIENST DES HERSTELLERS
ANZUFORDERN UND ZU ERSETZEN.
1.10 Pictogramas presentes en el elevador
VER FIGURA EN EL CASO DE QUE ESTOS PICTO-
GRAMAS SE ESTROPEEN, ES NECESARIO SUSTI-
TUIRLOS, SOLICITÁNDOLOS AL FABRICANTE.
1.10 Pictogrammes présents sur l’élévateur
VOIR FIGURE. SI CES PICTOGRAMMES SONT EN-
DOMMAGES, IL EST NECESSAIRE DE LES DEMAN-
DER AU FABRICANT PUIS DE LES REMPLACER.
1.10 Pictograms on lift
SEE FIGURE. IN THE EVENT OF THESE PICTOGRAMS
BEING DAMAGED, THEY MUST BE REPLACED BY
NEW ONES AVAILABLE FROM THE MANUFACTURER.
0526-M002-3

12
2
Kg. 8500
ATTENZIONE!
WARNING!
ACHTUNG!
ATTENTION!
CUIDADO!
Vedere pag. 18-19
See page 18-19
Kg. 7500
Q
0526-M002-3

13
2. DESTINAZIONE D’USO
E’ assolutamente vietato sollevare parzialmente un veicolo.
E’ consentito l’utilizzo dei sollevatori in quantità minima di
quattro.
Le congurazioni possibili sono: quattro, sei e otto solle-
vatori
Il prodotto è destinato al sollevamento di autoveicoli; la portata
è quella indicata nella targhetta matricola.
E’ consentito il sollevamento di autoveicoli rispondenti ai seguenti
requisiti:
- peso su ciascuna ruota non superiore alla portata del sollevatore
- le dimensione della ruota debbono essere conformi a quanto
previsto dal costruttore.
Per dimensioni di tipo diverso consultare il costruttore o provve-
dere al montaggio degli adattatori (optional).
Nel caso il veicolo sia provvisto di ruote gemellari vericare la
portata della singola ruota.
- L’uso del sollevatore è consentito all’interno di locali chiusi, ove
non sussistano pericoli di esplosione o incendio e all’esterno
(il sollevatore non è idoneo ad un utilizzo in presenza di vento
superiore a 50 km/h).
- Il sollevatore non è idoneo ad un utilizzo che preveda il lavaggio
dei veicoli.
2
2. INTENDED USE
Do not partially lift a vehicle.
At least 4 lifts may be used.
Possible congurations are: four, six and eight lifts.
The product is designed for lifting vehicles. The capacity is indi-
cated on the serial number plate.
Vehicles having the following characteristics may be lifted:
- weight on each wheel not exceeding lift capacity
- wheel dimensions should be in compliance with the manufactu-
rer’s prescriptions.
For different sizes, contact the manufacturer or use special
(optional) adapters.
Should the vehicle be equipped with twin wheels, check for the
capacity of each single wheel.
- The lift may only be used in enclosed areas where there is no
danger of explosion or re and outdoors (the lift is not suitable for
use if the wind velocity exceeds 50 km/h).
- The lift is not suitable for use where vehicle washing is con-
templated.
2. BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Es ist strengstens verboten, ein Fahrzeug teilweise zu heben.
Es müssen stets mindestens vier Heber verwendet werden.
Mögliche Kongurationen: vier, sechs und acht Heber.
Das Produkt ist zum Heben von Fahrzeugen vorgesehen. Die
entsprechende Tragfähigkeit ist auf dem Seriennummernschild
angegeben.
Gestattet wird das Heben von Fahrzeugen, die den folgenden
Anforderungen entsprechen:
- Gewicht auf jedem Rad, das die Tragfähigkeit der Hebebühne
nicht überschreitet.
- Die Ausmaße des Rads müssen den vom Hersteller angege-
benen Bestimmungen entsprechen.
Die Verwendung abweichender Ausmaße muss mit dem Hersteller
abgestimmt werden oder es müssen (optionale) Anpassvor-
richtungen angebracht werden.
Im Fall von Fahrzeugen mit Zwillingsrädern, die Tragkraft der
einzelnen Reifen überprüfen.
- Die Hebebühne darf ausschließlich nur in geschlossenen
Räumen, wo weder Explosions- noch Brandgefahr besteht, und
im Freien verwendet werden (bei einer Windstärke von über 50
km/h ist der Gebrauch der Hebebühne nicht geeignet).
- Die Hebebühne ist nicht zum Waschen von Fahrzeugen ge-
eignet.
2. DESTINACIÓN DE USO
Se prohibe levantar parcialmente un vehículo.
La cantidad mínima de elevadores admitida es de cuatro.
Las conguraciones posibles son: cuatro, seis y ocho le-
vantadores
El producto está destinado a la elevación de vehículos; la capa-
cidad está indicada en la placa de matrícula. Está permitida la
elevación de vehículos que respondan a los siguientes requisitos:
- peso en cada rueda no superior a la capacidad del elevador
- las dimensiones de la rueda deben ser conformes con lo previsto
por el constructor.
Para dimensiones diferentes consultar el constructor o montar
los adaptadores (opcional).
Si el vehículo dispone de ruedas gemelas comprobar la capacidad
de cada una de las ruedas.
- El uso del elevador se admite dentro de locales cerrados, en
los que no exista peligro de explosión o incendio y al abierto (el
elevador no es adecuado para un utilizo en presencia de viento
superior a los 50 Km/h).
- El elevador no es adecuado para usos que prevean el lavado
de vehículos.
2. DESTINATION D’UTILISATION
Il est strictement interdit de lever partiellement un véhicule.
L’utilisation des élévateurs est autorisée en quantité mini-
mum de quatre.
Les congurations possibles sont: quatre, six et huit élé-
vateurs
Le pont élévateur est destiné au levage de véhicules; la portée
est celle indiquée sur la plaque de signalisation.
Il ne peut être utilisé que pour le levage de véhicules répondant
aux caractéristiques suivantes:
- le poids sur chaque roue ne doit pas dépasser la portée du
pont élévateur,
- les dimensions de la roue doivent être conformes aux prescrip-
tions du fabricant.
En cas de dimensions différentes, consulter le constructeur ou
monter les adaptateurs (option).
En cas de véhicule avec roues jumelées, vérier la portée de
chaque pneu.
- L’utilisation du pont élévateur est autorisé à l’intérieur de lo-
caux fermés, à l’abri de tout risque d’explosion ou d’incendie et
à l’extèrieur (l’élévateur n’est pas adapté pour une utilisation en
présence de vent supérieur à 50 km/h)
- Le pont élévateur ne peut être utilisé pour laver les véhicules.
0526-M002-3

14
2
C
A
C
D
B
D
0526-M002-3

15
2.1 Avvertenze generali
I sollevatori descritti nel presente manuale sono sollevatori azio-
nati elettricamente da batterie (2 batterie x 12V 100A/h per ogni
colonna). La tensione del sollevatore è di 24 Volt.
Il sollevatore viene fornito completo di caricabatterie A e di batterie
B; su richiesta il sollevatore può essere fornito privo di batterie;
in questo caso è necessario vericare attentamente le speciche
delle batterie, riportate al paragrafo “Allegati”.
Le batterie hanno una autonomia di circa 20 cicli completi a pieno
carico. Due led sull’interfaccia operatore segnalano lo stato della
batteria in funzione dei cicli effettuati.
Batterie:
Prima di installare e di utilizzare il sollevatore è necessario leg-
gere attentamente le istruzioni relative fornite dai costruttori del
carica-batteria e delle batterie.
NB: Batterie con speciche diverse da quelle indicate dal
costruttore sollevano quest’ultimo da danni derivati o rife-
ribili agli atti suddetti.
Nel caso si debba provvedere alla sostituzione delle batterie B,
è necessario rispettare la polarità e operare con cautela onde
evitare di venire a contatto con entrambi i poli.
Dopo il montaggio bloccare le batteria mediante le apposite fascie
e installare/ssare il carter di protezione D.
2
2.1 General warnings
The power lifts described in this manual are electrically operated
lifts, with batteries (2 x 12V 100A/h for each column). The tension
of the power lift is 24 Volt.
The power lift is supplied complete with a charger A and batteries
B; upon request, the power lift can be supplied without batteries;
in which case you have to carefully check the specications of
the batteries given in “Annexes” section.
The batteries have a range of about 20 complete cycles at full
load. Two LEDs on the operator interface indicate the status of
the battery based on the performed cycles.
Batteries:
Before installing and using the power lift, carefully read the in-
structions provided by the manufacturers of the battery charger
and batteries.
NB: The manufacturer denies all liability for damages arising
from the use of batteries with specications different than those
provided.
Should it be necessary to replace the batteries B, you should
observe the polarity and be careful to avoid coming in contact
with both poles.
After mounting, lock the battery using the special straps and
install/secure the safety trolleyer D.
2.1 Advertencias generales
Los elevadores descritos en el presente manual son elevadores
accionados eléctricamente por baterías (2 baterías x 12V 100A/h
para cada columna). La tensión del elevador es de 24 Volt.
El elevador se entrega completo con cargador de baterías A y
de baterías B; a pedido puede entregarse sin baterías; en este
caso es necesario controlar atentamente las especicaciones de
las baterías, indicadas en el párrafo “Anexos”.
Las baterías tienen una autonomía de aproximadamente 20 ciclos
completos a plena carga. Dos leds en la interfaz del operador
indican el estado de la batería en función de los ciclos efectuados.
Baterías:
Antes de instalar y utilizar el elevador es necesario leer atenta-
mente las instrucciones correspondientes suministradas por los
fabricantes del cargador de baterías y de las baterías.
Nota: Las baterías con especicaciones distintas de las indicadas
por el fabricante liberan a este ultimo de toda responsabilidad por
daños derivados o atribuidos a los actos susodichos.
Cuando se procede a la sustitución de las baterías B, es nece-
sario respetar la polaridad y proceder con cuidado a n de evitar
entrar en contacto con los dos polos.
Después del montaje, bloquee las baterías por medio de las
bandas especiales e instale/je el cárter de protección D.
2.1 Allgemeine Hinweise
Die in diesem Handbuch beschriebenen Hebevorrichtungen
sind elektrisch angetriebene Hebevorrichtungen, mit Batterien
(2 Batterien x 12V, 100A7h, pro Träger). Die Spannung der He-
bevorrichtung beträgt 24 Volt.
Die Hebevorrichtung wird vollständig mit Akkuladegerät A und
Batterien B geliefert, auf Anfrage kann die Hebevorrichtung ohne
Batterie geliefert werden, in diesem Fall ist es notwendig, auf
die richtigen Batterien achten, diese sind im Abschnitt “Anlagen”
angegeben.
Die Batterien verfügen über eine Leistung von circa 20 vollständ-
igen Zyklen bei voller Ladung. Zwei LEDs an der Bedienersch-
nittstelle zeigen den Status der Batterie in Abhängigkeit von den
ausgeführten Zyklen an.
Batterien:
Vor der Installation und der Nutzung der Hebevorrichtung ist es
notwendig die entsprechenden Handbücher des Herstellers des
Ladegeräts und der Batterien aufmerksam zu lesen.
Wichtig: Batterien mit anderen Eigenschaften als den vom Her-
steller angegeben, entbinden diesen von der Haftung für Schäd-
en, ausgehend von diesen oder rückführbar auf diese Batterien.
Im Falle, dass ein Austausch der Batterien B erfolgen muss,
ist es notwendig, die Polarität zu beachten und sehr sorgfältig
vorzugehen, um zu verhindern, mit beiden Polen in Berührung
zu kommen.
Nach der Montage blockieren Sie die Batterien mittels den dafür
bestimmten Bändern und installieren/xieren sie die Schutzab-
deckung D.
2.1 Avertissements généraux
Les élévateurs décrits dans le présent manuel sont des éléva-
teurs actionnés électriquement par des batteries (2 batteries x
12V 100A/h pour chaque colonne). La tension de l’élévateur est
de 24 Volts.
L’élévateur est fourni avec chargeur de batteries A et de batterie
B ; sur demande l’élévateur peut être fourni sans batteries ; dans
ce cas il est nécessaire de vérier attentivement les spécications
des batteries, reportées dans les « Annexes ».
Les batteries ont une autonomie d’environ 20 cycles complets
en pleine charge. Deux leds sur l’interface opérateur signalent
l’état de la batterie en fonction des cycles effectués.
Batteries:
Avant d’installer et d’utiliser l’élévateur il est nécessaire de lire
attentivement les instructions relatives fournies par les con-
structeurs du chargeur de batteries et des batteries.
NB: Batteries avec spécications différentes de celles indiquées
par le constructeur dégagent ce dernier de toute responsabilité
en cas de dommages dérivés ou relatifs aux opérations susmen-
tionnées.
Dans le cas où l’on doive effectuer le remplacement des batteries
B, il est nécessaire de respecter la polarité et agir avec précaution
an d’éviter d’entrer que les deux pôles n’entrent en contact.
Après le montage bloquer les batteries au moyen des bandes
spécialement prévues et installer/xer le carter de protection D.
0526-M002-3

16
2
A
C
B
D
0526-M002-3

17
2.2 Caricabatterie
La ricarica delle batterie avviene tramite un carica batteria A (24
volt in uscita) integrato su ogni colonna. In allegato forniamo la do-
cumentazione specica fornita dal costruttore del caricabatteria.
Il carica batteria per la ricarica è predisposto con un cavo C che
deve essere allacciato alla rete elettrica.
Il cavo ha funzione esclusiva di carica-batteria, non può asso-
lutamente essere utilizzato per l’alimentazione del sollevatore.
Vericare che la tensione di alimentazione (tensione della ofcina)
sia corrispondente a quella indicata sul carica batteria o sulla
documentazione specica.
2
2.2 Battery Charger
The batteries are charged by means of a battery charger A (24
volt output) built into each column. We have annexed the specic
documentation supplied by the manufacturer of the charger.
The battery charger is equipped with a cable C that must be
connected to the mains.
The cable is intended exclusivelyfor battery charging, and it is
absolutely forbidden to use it to supply the power lift.
Check that the supply voltage (workshop voltage) corresponds
to that indicated on the battery charger or the specic documen-
tation.
2.2 Cargador de baterías
La recarga de las baterías se efectúa por medio de un cargador
de baterías (24 voltios en salida) integrado en cada columna. En
anexo se entrega la documentación especíca entregada por el
fabricante del cargador de baterías.
El cargador de baterías para la recarga está predispuesto con
un cable C que debe ser conectado a la red eléctrica.
El cable tiene la función exclusiva de cargador de baterías,
no puede absolutamente ser utilizado para la alimentación del
elevador.
Controle que la tensión de alimentación (tensión del taller)
corresponda con la indicada en el cargador de baterías o en la
documentación especíca.
2.2 Akkuladegerät
Die Auadung der Batterien erfolgt über ein Akkuladegerät
(24 Volt Ausgangsleistung), das in jeder Säule integriert ist. In
der Anlage nden Sie die entsprechende Dokumentation des
Herstellers des Akkuladegeräts.
Das Ladegerät für die Aufladung ist mit einem Kabel C
ausgestattet, das an das Stromnetz angeschlossen werden muss.
Dieses Kabel dient nur für das Ladegerät und darf unter keinen
Umständen für die Stromversorgung der Hebevorrichtung
verwendet werden.
Prüfen Sie, dass die Spannung der Stromversorgung (Spannung
der Werkstatt) der entspricht, die auf dem Ladegerät oder der
entsprechenden Dokumentation angegeben ist.
2.2 Chargeur de batteries
La recharge des batteries s’effectue au moyen de chargeur
de batteries (24 volt en sortie) intégré sur chaque colonne. En
annexe nous fournissons la documentation spécique fournie
par le constructeur du chargeur de batteries.
Le chargeur de batterie pour la recharge est prédisposé avec un
câble C qui doit être branché au réseau électrique.
Le câble a fonction exclusive de chargeur de batterie, ne peut
absolument être utilisé pour l’alimentation de l’élévateur.
Vérifier que la tension d’alimentation (tension d’usine)
corresponde à celle indiquée sur le chargeur de batterie ou sur
la documentation spécique.
0526-M002-3

18
3
1815
3875
1320
1200
840
670
431
588
340
102
550
2454
125
1140
1815
1330
1200MAX.
MAX.
500MIN.
460 MIN.
840
680
588
431
340
102
550
125
1140
3
0526-M002-3
RAV307H.4/.6/.8WS/VARSC
RAV308H.4/.6/.8WS/VARSC
RAV307H.4/.6/.8WS/LS
RAV308H.4/.6/.8WS/LS
RAV307H.4/.6/.8WS VAR290/F VARSC
RAV308H.4/.6/.8WS VAR290/F VARSC
RAV307H.4/.6/.8WS/LS VAR290/F
RAV308H.4/.6/.8WS/LS VAR290/F

19
33
3. DATI TECNICI
Portata 7500 kg
Tensione quadro di controllo 24 VDC
Motore 24 VDC 2,2 Kw
Peso 650 kg
Rumorosità ≤70 dB (A)
Tempo di salita (carico nominale) 90 sec.
Tempo di discesa (carico nominale) 45 sec.
Batterie (2 batterie per colonna) Vedere paragrafo “Allegati”
Alimentazione per caricabatteria
180 ÷ 264 VAC
(90 ÷ 132 VAC)
3. DATI TECNICI
Portata 8500 kg
Tensione quadro di controllo 24 VDC
Motore 24 VDC 2,2 Kw
Peso 670 kg
Rumorosità ≤70 dB (A)
Tempo di salita (carico nominale) 113 sec.
Tempo di discesa (carico nominale) 70 sec.
Batterie (2 batterie per colonna) Vedere paragrafo “Allegati”
Alimentazione per caricabatteria
180 ÷ 264 VAC
(90 ÷ 132 VAC)
3. TECHNICAL DETAILS
Capacity 7500 kg
Control panel voltage 24 VDC
Motor 24 VDC 2,2 Kw
Weight 650 kg
Noise level ≤ 70 dB (A)
Lift time (rated load) 90 sec.
Lowering time (rated load) 45 sec.
Batteries (2 batteries per column) See the “Annexes” section
Power supply unit for battery charger
180 ÷ 264 VAC
(90 ÷ 132 VAC)
3. TECHNICAL DETAILS
Capacity 8500 kg
Control panel voltage 24 VDC
Motor 24 VDC 2,2 Kw
Weight 670 kg
Noise level ≤ 70 dB (A)
Lift time (rated load) 113 sec.
Lowering time (rated load) 70 sec.
Batteries (2 batteries per column) See the “Annexes” section
Power supply unit for battery charger
180 ÷ 264 VAC
(90 ÷ 132 VAC)
3. TECHNISCHE DATEN
Tragkraft 7500 kg
Spannung Schaltschrank 24 VDC
Motor 24 VDC 2,2 Kw
Gewicht 650 kg
Geräuschpegel ≤70 dB (A)
Zeit für Heben (nominale Last) 90 Sek.
Zeit für Senken (nominale Last) 45 Sek.
Batterien (2 Batterien pro Träger) SieheAbschnitt “Anlagen”
Stromversorgung Ladegerät
180 ÷ 264 VAC
(90 ÷ 132 VAC)
3. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Portée 7500 kg
Tension tableau de contrôle 24 VDC
moteur 24 VDC 2,2 Kw
Poids 650 kg
Niveau de bruit ≤70 dB (A)
Temps de montée (charge nominale) 90 sec.
Temps de descente (charge nominale) 45 sec.
Batterie (2 batteries pour colonne) Voir paragraphe «Annexes »
Alimentation pour chargeur de batteries
180 ÷ 264 VAC
(90 ÷ 132 VAC)
3. DATOS TÉCNICOS
Capacidad 7500 kg
Tensión del cuadro de control 24 VDC
Motor 24 VDC 2,2 Kw
Peso 650 kg
Ruidaje ≤70 dB (A)
Tiempo de subida (carga nominal) 90 sec.
Tiempo de descenso (carga nominal) 45 sec.
Baterías (2 baterías para columnas) Véase el párrafo “Anexos”
Alimentación para cargador de baterías
180 ÷ 264 VAC
(90 ÷ 132 VAC)
3. TECHNISCHE DATEN
Tragkraft 8500 kg
Spannung Schaltschrank 24 VDC
Motor 24 VDC 2,2 Kw
Gewicht 670 kg
Geräuschpegel ≤70 dB (A)
Zeit für Heben (nominale Last) 113 sec.
Zeit für Senken (nominale Last) 70 sec.
Batterien (2 Batterien pro Träger) SieheAbschnitt “Anlagen”
Stromversorgung Ladegerät
180 ÷ 264 VAC
(90 ÷ 132 VAC)
3. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Portée 8500 kg
Tension tableau de contrôle 24 VDC
moteur 24 VDC 2,2 Kw
Poids 670 kg
Niveau de bruit ≤70 dB (A)
Temps de montée (charge nominale) 113 sec.
Temps de descente (charge nominale) 70 sec.
Batterie (2 batteries pour colonne) Voir paragraphe «Annexes »
Alimentation pour chargeur de batteries
180 ÷ 264 VAC
(90 ÷ 132 VAC)
3. DATOS TÉCNICOS
Capacidad 8500 kg
Tensión del cuadro de control 24 VDC
Motor 24 VDC 2,2 Kw
Peso 670 kg
Ruidaje ≤70 dB (A)
Tiempo de subida (carga nominal) 113 sec..
Tiempo de descenso (carga nominal) 70 sec.
Baterías (2 baterías para columnas) Véase el párrafo “Anexos”
Alimentación para cargador de baterías
180 ÷ 264 VAC
(90 ÷ 132 VAC)
0526-M002-3
RAV307H.4/.6/.8 RAV308H.4/.6/.8
RAV307H.4/.6/.8 RAV308H.4/.6/.8
RAV307H.4/.6/.8 RAV308H.4/.6/.8
RAV307H.4/.6/.8 RAV308H.4/.6/.8
RAV307H.4/.6/.8 RAV308H.4/.6/.8

20
3
3.1 Movimentazione e preinstallazione
- Indossare adeguati indumenti e protezioni individuali;
- Il sollevatore viene spedito in posizione orizzontale all’interno di una cassa o verticale.
- Vericare al momento dell’arrivo l’integrità dell’imballo.
- Sollevare con cautela vericando il corretto equilibrio del carico, adoperando adeguati mezzi di sostegno del carico e in perfetta
efcienza.
- Evitare sobbalzi e strattoni improvvisi, prestare attenzione a dislivelli, cunette, ecc....;
- Prestare la massima attenzione alle parti sporgenti: ostacoli, passaggi difcoltosi, ecc.....
- Movimentare l’imballo mediante il transpallet o carrello elevatore.
Smontare la parte superiore dell’imballo e le pareti laterali.
3.1 Lift handling and pre-installation
- Wear suitable clothes and protective gear.
- The lift is dispatched in a horizontal or vertical position inside a case.
- Upon arrival, check for proper packaging conditions.
- Lift with care, using suitable means of load support which are in perfect working order, and ensure that the load is correctly balanced.
- Avoid sudden jolts and pulling, watch out for uneven surfaces, bumps, etc …
- Take special care with outjutting parts: obstacles, difcult throughways, etc …
- Use transpallet or fork lift truck to handle.
Remove packing top rst and then side panels.
3.1. Transport und Installationsvorbereitung
- Angemessene Kleidung anlegen und persönliche Schutzmaßnahmen treffen.
- Die Hebebühne wird in waagrechter oder senkrechter Lage in einer Kiste verpackt angeliefert.
- Bei Anlieferung die Verpackung auf ihre Integrität hin überprüfen.
- Vorsichtig anheben und dabei das korrekte Gleichgewicht der Last prüfen, dazu geeignete, sich in einwandfreiem Zustand ben-
dende Hilfsmittel verwenden.
- Unerwartete Erschütterungen und Ruckbewegungen vermeiden. Vorsicht bei Unebenheiten, Querrinnen usw.
- Besondere Vorsicht bei herausstehenden Teilen: Hindernisse, schwierige Durchgänge usw. üben
- Die Verpackung mit einem Palettenhubwagen oder einem Gabelstapler heben und transportieren.
- Die obere Seite und die Seitenwände der Verpackung abnehmen.
3.1 Déplacement et pré-installation
- Porter des vêtements et des protections individuelles adéquates.
- L’élévateur est livré en position horizontale à l’intérieur d’une caisse ou à la verticale.
- Vérier l’intégrité de l’emballage à la réception du produit.
- Soulever avec précaution, en vériant le correct équilibre de la charge et en utilisant des moyens de soutien de la charge adaptés
et parfaitement fonctionnants.
- Eviter les secousses et sursauts imprévus et faire attention aux différences de niveau, aux défoncements, etc...
- Faire très attention aux parties saillantes: obstacles, passages difciles, etc...
- Déplacer l’emballage au moyen du transpalette ou du chariot élévateur.
Démonter la partie supérieure de l’emballage et les parois latérales.
3.1 Desplazamiento y pre-instalación
- Usar prendas y protecciones individuales adecuadas.
- El elevador se despacha en posición horizontal, dentro de una caja, o en posición vertical.
- Al recibir la mercancía comprobar la integridad del embalaje.
- Levantar con precaución y comprobar el correcto equilibrio de la carga, empleando medios de sostén de la carga adecuados y
ecaces.
- Evitar golpes o tirones repentinos, prestar atención a los desniveles, cunetas, etc.
- Prestar la máxima atención a las partes sobresalientes: obstáculos, pasajes dicultosos, etc.
- Mover el embalaje por medio de transpaleta o carretilla elevadora.
Desmontar la parte superior del embalaje y las paredes laterales.
0526-M002-3
This manual suits for next models
53
Table of contents
Other Ravaglioli Lifting Column manuals

Ravaglioli
Ravaglioli RAV241VS1402 User manual

Ravaglioli
Ravaglioli KPH 370.32R VS1221 User manual

Ravaglioli
Ravaglioli KPH 370.32 RBMW User manual

Ravaglioli
Ravaglioli KPH370.70LIKTU User manual

Ravaglioli
Ravaglioli VARKPH370.70LIK/T User manual

Ravaglioli
Ravaglioli RAV 212NL User manual

Ravaglioli
Ravaglioli KPH370.70 LIKT User manual

Ravaglioli
Ravaglioli RAV260-VS 1230 User manual