Stahl 6147 User manual

Betriebsanleitung Operating instruction Инструкция по
эксплуатации
Идент. №61 476 04 30 0/R. STAHL/07/06 1
Explosionsgeschützte
Handleuchte
Explosion-protected
hand lamp
Взрывозащищенный
ручной светильник
6147
Ausführung 6147/2
Version 6147/2
Серия 6147/2
Anwendung Application Использование
Die Handleuchte der Serie 6147 ist ein
explosionsgeschütztes elektrisches
Betriebsmittel und dient zur Ausleuchtung
von Betriebs- und Lagerstätten in explo-
sionsgefährdeten Bereichen der Zonen 1
und 2, Zone 21 und 22. Sie sind für den
Innen- und Außenbereich einsetzbar.
The hand lamp series 6147 is an explo-
sion-proof electrical appliance and serves
to illuminate places of operation and
warehouses in areas of zone 1 and 2,
zone 21 and 22 where there is a danger
of explosion. They can be used inside or
outside.
Ручной светильник серии 6147
является взрывозащищенным
электроприбором ислужит для
освещения производственных
помещений иместорождений полезных
ископаемых на взрывоопасных
участках зон 1 и2, атакже зон 21 и22.
Он пригоден для использования внутри
ивне помещений.
Zweck dieser Anleitung
Bei Arbeiten in explosionsgefährdeten
Bereichen hängt die Sicherheit von
Personen und Anlagen von der Einhal-
tung aller relevanten Sicherheits-
vorschriften ab.
Purpose of these instructions
When working in hazardous areas, the
safety of personnel and plant depends on
complying with safety regulations.
Цель данной инструкции
При работе на взрывоопасных участках
безопасность рабочих иоборудования
зависит от исполнения всех
применимых правил техники
безопасности.
Das Montage- und Wartungspersonal,
welches in solchen Anlagen arbeitet, trägt
deshalb eine besondere Verantwortung.
Die Voraussetzung dafür ist die genaue
Kenntnis der geltenden Vorschriften und
Bestimmungen.
Assembly and maintenance staffs
working on such plant therefore have a
particular responsibility. They require
precise knowledge of the applicable
standards and regulations.
Всвязи сэтим персонал,
занимающийся монтажом и
техобслуживанием такого
оборудования, несет особую
ответственность, что предполагает
безупречное знание применимых
правил иинструкций.
Diese Anleitung fasst kurz die wichtigsten
Sicherheitsmaßnahmen zusammen. Sie
ergänzt die entsprechenden Vorschriften,
zu deren Studium das verantwortliche
Personal verpflichtet ist.
These instructions summarise the most
important safety measures. They sup-
plement the corresponding regulations,
which the staff responsible must study.
Данная инструкция включает всебя
краткое описание самых важных мер
по обеспечению безопасности. Эта
информация дополняет
соответствующие предписания,
изучение которых является
обязательным для ответственного
персонала.
Änderungen vorbehalten.
Subject to alterations. Изготовитель оставляет за собой
право на внесение изменений.
R. STAHL Schaltgeräte GmbH
Geschäftsbereich Leuchten
Nordstraße 10
D-99427 Weimar

Betriebsanleitung Operating instruction Инструкция по
эксплуатации
Идент. №61 476 04 30 0/R. STAHL/07/06
2
Sicherheitshinweise Safety instructions Указания по технике безопасности
Beachten Sie bitte folgendes beim Betrieb der Handleuchte:
Observe the following during operation of the hand lamp:
Пожалуйста, соблюдайте следующие правила при эксплуатации светильника:
Verwenden Sie die Handleuchte nur für
den zugelassenen Einsatzzweck.
Fehlerhafter oder unzulässiger Einsatz
sowie das Nichtbeachten der Hinweise
dieser Betriebsanleitung schließen eine
Gewährleistung unsererseits aus.
Use the hand lamp only for their intended
purpose. Incorrect or impermissible use
invalidates our warranty provision.
Используйте светильник только по
назначению.
Некорректное использование либо
использование не по назначению, а
также несоблюдение указаний данной
инструкции прекращают действие
нашей гарантии.
Umbauten und Veränderungen an der
Handleuchte, die den Explosionsschutz
beeinträchtigen, sind nicht gestattet.
Die Handleuchte darf nur im unbe-
schädigten und sauberen Zustand
betrieben werden.
Conversions and modifications on the
hand lamp, which would impair explosion
protection, are not permitted.
Operate the hand lamp only if it is clean
and not damaged.
Технические изменения и
модификации светильника,
уменьшающие его
взрывозащищенность, запрещены.
Ручной светильник может
использоваться только в
неповрежденном ичистом виде.
Beim Betrieb ist folgendes zu beach-
ten:
When installing and operating and
when in use, cognisance must be
taken of the following:
При использовании следует
учитывать следующие требования:
•das Gerätesicherheitsgesetz •the equipment safety legislation •Закон обезопасности приборов и
устройств
•die nationalen Sicherheitsvor-
schriften
•the national safety regulations •действующие встране правила
техники безопасности
•die nationalen Unfallverhütungvor-
schriften
•the national accident prevention
regulations
•действующие встране правила
предотвращения несчастных
случаев
•die allgemein anerkannten Regeln
der Technik
•the generally recognised technical
regulations
•общепризнанные технические
указания
•die Sicherheitshinweise dieser Be-
triebsanleitung
•the safety guidelines in these
operating instructions
•указания по технике
безопасности, приведенные в
данной инструкции
•die Kennwerte der Typ- und
Datenschilder
•the characteristic values on the
rating and data plates
•информацию стиповых табличек
итабличек стехническими
данными
•die Prüfbescheinigungen •the test certificates •сертификаты
Beschädigungen können den Ex-Schutz
aufheben.
Damage may eliminate the explosion
protection.
Повреждения могут привести к
устранению взрывозащиты.
Eine Kopie der Baumusterprüfbescheinigung zusammen mit der zugehörigen Anlage senden wir Ihnen
auf Anfrage gerne zu.
We will forward a copy of the EC conformity certificate together with the relevant annexe on request.
По запросу мы охотно перешлем Вам вместе ссоответствующим оборудованием копию
сертификата проверки соответствия типу.

Betriebsanleitung Operating instruction Инструкция по
эксплуатации
Идент. №61 476 04 30 0/R. STAHL/07/06 3
1 Normenkonformität
1 Conformity with standards 1 Соответствие стандартам
Die explosionsgeschützte Handleuchte
6147 entspricht dem Stand der Technik.
Sie wurde gem. EN 29001 (ISO 9001)
entwickelt, gefertigt und geprüft.
The explosion-protected hand lamp 6147
is produced in accordance with the latest
state of the art. It was developed, manu-
factured and tested in accordance with
EN 29001 (ISO 9001).
Взрывозащищенный ручной
светильник 6147 соответствует
техническим стандартам. Он был
разработан, изготовлен ипроверен в
соотв. сEN 29001 (ISO 9001).
Sie entspricht unter anderem folgenden
Bestimmungen und Normen:
The regulations and standards it complies
with include:
Он соответствует среди прочего
следующим стандартам и
требованиям:
Richtlinie 94/9/EG
EN 50014
EN 50018
EN 50019
EN 50281
89/336/EWG “Elektromagnetische
Verträglichkeit“
EC-Directive 94/9
EN 50014
EN 50018
EN 50019
EN 50281
89/336/EEC “Electromagnetic compatibil-
ity“
Директиве 94/9/CE
EN 50014
EN 50018
EN 50019
EN 50281
89/336/EWG “Электромагнитная
совместимость“
Diese Leuchte ist zugelassen für den
Einsatz in explosionsgefährdeten Be-
reichen der Zonen 1 und 2 gemäß IEC
60079-10, Zone 21 und 22 gemäß IEC
61241.
This light fitting is approved for use in
potentially explosive locations (zone1 and
2) in accordance with IEC 60079-10,
zones 21 and 22 in accordance with IEC
61241.
Данный светильник допущен к
использованию на взрывоопасных
участках зон 1 и2 согласно IEC 60079-
10, зон 21 и22 согласно IEC 61241.
2 Technische Daten 2 Technical data 2 Технические данные
Explosionsschutz:
II 2G EEx ed IIC T*
II 2D T145 °C
Ex-protection:
II 2G EEx ed IIC T*
II 2D T145 °C
Взрывозащита:
II 2G EEx ed IIC T*
II 2D T145 °C
Prüfungsschein :
PTB 02 ATEX 2115
Test certificat:
PTB 02 ATEX 2115
Свидетельство опроверке:
PTB 02 ATEX 2115
Lampenbestückung Lamps Лампы
Verwenden Sie nur stoßfeste Allgebrauchsglühlampen der Firmen OSRAM oder RADIUM, ausschließ-
lich nach DIN 49810 Teil 5, da herkömmliche Allgebrauchsglühlampen in explosionsgefährdeten
Bereichen Explosionen auslösen können.
Please use only rough-service and general-purpose incandescent lamps made by OSRAM or RADIUM,
exclusively due to DIN 49810, part 5, because conventional general-purpose incandescent lamps could
run the risk of producing explosions in hazardous locations.
Используйте только ударопрочные универсальные лампы накаливания производства фирмы
OSRAM или RADIUM, изготовленные исключительно всоотв. сDIN 49810, часть 5, так как
обычные универсальные лампы накаливания могут вызывать взрыв при использовании во
взрывоопасных зонах.
Spannung
Voltage
Напряжение
Lampenleistung
Capacity of lamp
Мощность лампы
Temperaturklasse*
Temperature class*
Температурный класс *
230 В25 Вт T4
40 Вт T4
60 Вт T4
24 В
42 В
25 Вт T3
40 Вт T3
60 Вт T3
Konfirmität CE 0102 nach 94/9/EG
conformity: CE 0102 according to 94/9/EG
Соответствие: CE 0102 согласно
94/9/EG
Spannungsbereich:
24 V, 42 V, 230 V, AC/DC
Voltage range:
24 V, 42 V, 230 V, AC/DC
Область допустимых напряжений:
24 В, 42 В, 230 В, AC/DC
Schutzklasse. II schutzisoliert
gem. EN 60598
Protection: II total insulation
acc. EN 60598
Класс защиты: II сзащитной
изоляцией согласно EN 60598

Betriebsanleitung Operating instruction Инструкция по
эксплуатации
Идент. №61 476 04 30 0/R. STAHL/07/06
4
Schutzart: IP 65 (EN 60529)
Protection rating: IP 65 (EN 60529) Тип защиты: IP 65 (EN 60529)
Umgebungstemperatur:
- 20 °C … + 40 °C
Ambient temperature:
- 20 °C … + 40 °C
Окружающая температура:
- 20 °C … + 40 °C
Leitungseinführung: Verschraubung mit
Zugentlastung
M20 x 1,5
Line entrance: screwing with strain relief
M20 x 1,5
Ввод кабеля: винтовое соединение с
разгрузкой от натяжения
M20 x 1,5
Anschlussklemmen
Schraubklemmen bis 2,5 mm² feindräh-
tig
Binding posts
Terminal screws up to 2.5 mm² fine-strand
Соединительные зажимы
Резьбовые зажимы до 2,5 мм² из тонкой
проволоки
Anschlussleitung
Nach VDE 0165/EN:
Außenmantel aus schwerem Poly-
chloropren oder vergleichbar robustem
Aufbau. Das Kabel muss den zu erwar-
tenden mechanischen, chemischen und
thermischen Einflüssen standhalten.
Connecting line
Due to VED 0165/EN:
Outside of heavy PCP or comparable
rugged design. Cable will have to resist
expected mechanical, chemical and
thermal influences.
Соединительный кабель
Согласно VDE 0165/EN:
Наружная изоляция из тяжелого
полихлоропрена либо всходном по
прочности исполнении. Кабель должен
соответствовать ожидаемым
механическим, химическим и
температурным нагрузкам.
Der Einsatz bei 24 V, 42 V erfordert
ein Anschlusskabel mit einer Wärme-
beständigkeit von mindestens 110 °C!
The use in case of 24 V, 42 V will
require a connecting cable having a
heat-proofness of at least 110 °C!
При эксплуатации снапряжением 24 В,
42 Внеобходим соединительный
кабель стермоустойчивостью не менее
110 °C!
Leiterquerschnitt max. 2,5 mm²
Conductor cross-section max. 2.5 mm² Площадь сечения проводника
макс. 2,5 мм²
Durchmesser des Anschlusskabels
8,5 mm ... 12 mm
Diameter of connecting cable
8,5 mm 12 mm
Диаметр соединительного кабеля
8,5 мм ... 12 мм
Abmessungen Dimensions Размеры
Gewicht: 2,3 kg Weight: 2,3 kg Вес: 2,3 кг
Bei der Handleuchte ist das Hinweisschild „Nicht unter Spannung öffnen“ zu beachten!
The label „Do not open when energized“ must be follow!
Необходимо следовать указаниям таблички „Не открывать под напряжением“ на светильнике!
Bei anderen vom Standard abweichenden Betriebsbedingungen nehmen Sie bitte Rücksprache mit dem
Hersteller.
In the event of operating conditions other than standard operating conditions, please contact the manufac-
turer.
Вслучае использования вусловиях, отличных от стандартных, пожалуйста, свяжитесь с
изготовителем.

Betriebsanleitung Operating instruction Инструкция по
эксплуатации
Идент. №61 476 04 30 0/R. STAHL/07/06 5
3 Installation
3 Installation 3 Монтаж
Montagearbeiten an explosionsgeschützten Leuchten dürfen nur von Ex-geschulten Elektrofachkräften
durchgeführt werden.
Assembly work at explosion-proof lamps will be executed only by Ex-trained electrically skilled labour.
Монтаж взрывозащищенных светильников может осуществляться только электротехниками,
прошедшими подготовку вобласти взрывозащиты.
3.1 Öffnen der Leuchte 3.1 Opening the light fitting 3.1 Открытие светильника
•Verschlussschraube am Schutz-
korb lösen.
•Release screw plug at basket
protector.
•Отвинтите запорный винт
защитной сетки.
•Schutzkorb und Leuchtenglas
entfernen.
•Remove basket protector and lamp
glass.
•Снимите защитную сетку и
стеклянный колпак светильника.
3.2 Elektrischer Anschluss 3.2 Electric connection 3.2 Подключение кэлектросети
•Das im Leuchtengriff lose beigeleg-
te Fassungsgehäuse mit Fassung
und aufgeschraubter Schutzabde-
ckung entnehmen und durch das
Lösen der Schrauben in die drei
Einzelteile zerlegen.
•Please take out the removable
holder case including holder and
screwed on protection cover and
dismantle it into the three component
parts by releasing the screws.
•Выньте свободно вложенный в
рукоять светильника корпус
патрона спатроном инавинченной
защитной крышкой иразберите
его на три части, отвинтив винты.
•Die Anschlussleitung zuerst durch
die Tülle des Leuchtengriffs einfüh-
ren, anschließend durch die
Klemmschelle der Zugentlastung
und schließlich durch das Fas-
sungsgehäuse führen (Abb. 1).
•First introduce connecting line
through bush of lamp handle, then
put it through the clamp of strain re-
lief and finally through the holder
case (ill. 1).
•Соединительный кабель введите
сначала через наконечник рукояти
светильника, затем через
прижимную скобу разгрузки от
натяжения ичерез корпус патрона
(Рис. 1).
Рис. 1
•Die Leiter des Anschlusskabels von
der Fassungsmitte her in die An-
schlussklemmen der Fassung ein-
führen und fest anziehen.
•Introduce conductors of connecting
cables from the middle of holder into
binding posts of holder and drive
them home.
•Провода соединительного кабеля
введите со стороны центра
патрона всоединительные
зажимы ипрочно закрепить вних.
•Die Fassung in das Fassungsge-
häuse zurückschieben und fest-
schrauben (Abb. 2).
•Push back holder into holder case
and screw it down (illustration 2).
•Введите патрон обратно вкорпус
патрона ипривинтите его (Рис. 2).
•Schrauben der Klemmstelle der
Zugentlastung anziehen (auf aus-
reichende Leiterlänge im Fas-
sungsgehäuse achten!).
•Tighten the screws of screw terminal
clamping point of strain relief (Pay
attention to a sufficient length of
conductor in the holder case!).
•Зажмите винты зажима разгрузки
от натяжения (проверьте, является
ли длина проводов вкорпусе
патрона достаточной!).
•Schutzabdeckung auf dem Fas-
sungsgehäuse festschrauben.
•Screw down protection cover onto
the holder case.
•Привинтите защитную крышку к
корпусу патрона.
•Fassungsgehäuse in den Leucht-
engriff zurückschieben und auf
dessen einrasten achten (Abb. 3)
•Push back holder case into lamp
handle and pay attention to its en-
gaging (ill. 3).
•Вставьте корпус патрона врукоять
светильника иубедитесь, что он
зафиксирован (Рис. 3)
Kragen des Leuchtengriffs
Collar of lamp handle
Embase de la poignée de lampe
Tülle des Leuchtengriffs
Bush of lamp handle
Douile de la poignée de lampe
Leuchtengriff
Lamp handle
Poignée de lampe
Zugentlastung
Strain relief
Dècharge de traction
Fassungsgehäuse
Holder case
Boîtier de ddouille
Fassung
Holder
Douille
Schutzabdeckung
Protection cover
Ecran de protection
Фланец рукояти светильника
Разгрузка от натяжения
Патрон
Наконечник рукояти Рукоять светильника
Корпус патрона Защитная крышка

Betriebsanleitung Operating instruction Инструкция по
эксплуатации
Идент. №61 476 04 30 0/R. STAHL/07/06
6
4 Inbetriebnahme 4. Commissioning 4. Ввод вэксплуатацию
Das Schließen der Leuchte ist in umge-
kehrter Reihenfolge wie unter 3. be-
schrieben vorzunehmen.
Closing of lamps will have to be executed
in inversed sequence than described in
item 3.
Закрытие светильника представляет
собой процесс, обратный тому, который
описан впункте 3.
Bevor Sie die Ex-Handleuchte in
Betrieb nehmen, kontrollieren und
stellen Sie sicher dass:
Prior to putting into service Ex-hand
lamp please check and ensure that:
Прежде чем Вы начнете
эксплуатацию взрывозащищенного
светильника, проверьте и
удостоверьтесь вследующем:
•die Anschlussleitung durch die
Tülle des Leuchtengriffs abgedich-
tet wird und die Zugentlastung
wirksam ist.
•Before you will activate the Ex-hand
lamp please check and ensure that
the connecting line is sealed by the
bush of lamp handle and that the
strain relief works.
•соединительный кабель,
проходящий через наконечник
рукояти, уплотнен, иразгрузка от
натяжения функционирует.
•der elektrische Anschluss ord-
nungsgemäß ausgeführt wurde.
•Electric connection was properly
executed.
•подключение кэлектросети
выполнено всоответствии с
предписаниями
•die zugelassene Lampe nach DIN
49810 Teil 5 entsprechend der
Temperaturklasse fest einge-
schraubt ist.
•An authorized lamp according to DIN
49810 part 5 was screwed down ac-
cording to the temperature class.
•разрешенный тип лампы согласно
DIN 49810, часть 5, и
температурному классу прочно
вкручен
•das Leuchtenglas rundherum auf
den Griffkörper drückt und ihn ab-
dichtet.
•Das Leuchtenglas rundherum auf
den Griffkörper drückt und ihn ab-
dichtet.
•стекло светильника давит на корпус
рукояти по всей окружности и
уплотняет его
•die Handleuchte nicht beschädigt
ist.
•Hand lamp is not damaged. •светильник не поврежден
5 Wartung und Instandhaltung 5 Maintenance 5 Ремонт итехобслуживание
Reparatur- und Instandsetzungsarbeiten
an den Leuchten dürfen nur von dafür
befugtem und entsprechend geschultem
Personal durchgeführt werden.
Repair and maintenance work may only be
carried out by suitable authorised and
appropriately trained personnel.
Ремонт итехобслуживание светильников
должны осуществляться исключительно
уполномоченным испециально
обученным персоналом.
Beachten Sie die geltenden nationalen Bestimmungen im Einsatzland!
Please observe the valid national regulations in the country of use!
Учитывайте действующие встране использования технические требования!
Bildausschnitt
Picture detail
Coupe
Griffkörper
Handle body
Corps de poignée
Fassungseinsatz
Holder insert
Insertion de douille
Der Fassungseinsatz muss nach dem elektrischen Anschluss mit der umlaufenden Rippe in der Nut
des Handlampengriffes einrasten!
Holder insert will have to engage into the groove of hand lamp handle with the rotating rib after the
electrical connection!
L‘insertion de douille devra enclencher dans la rainure de la poignée de la lampe portative après la
connexion électrique avec la nervure tournante!
Abb. 2 Abb. 3
Вкладыш
патрона
Корпус рукояти
Фрагмент рисунка
Рис. 2
Рис. 3
После подключения кэлектросети выступ, идущий по диаметру вкладыша патрона, должен
быть зафиксирован вканавке рукояти светильника!

Betriebsanleitung Operating instruction Инструкция по
эксплуатации
Идент. №61 476 04 30 0/R. STAHL/07/06 7
Bei Wartungsarbeiten sind folgende
Punkte zu überprüfen:
When carrying out maintenance work, the
following points must be checked.
При техобслуживании следует
проверить следующее
•Risse am Griffkörper oder Leuch-
tenglas?
•Are there cracks at handle body or
lamp glass?
•Есть ли трещины на рукояти и
стекле светильника?
•Dichtet der tüllenartige Hand-
leuchtengriff das Zuleitungskabel
ab?
•Does the bush-shaped hand lamp
grip seal the fed cable?
•Уплотняет ли выполненная в
форме наконечника рукоять
светильника питающий кабель?
•Ist der Fassungseinsatz fest im
Griffkörper eingerastet?
•Is holder cage properly locked in
handle body?
•Прочно ли зафиксирован вкладыш
патрона вкорпусе рукояти?
•Anschlussklemmen überprüfen und
nachziehen, Leitung überprüfen!
•Check binding posts and tighten
them, check line!
•Проверьте иподожмите
соединительные зажимы,
проверьте электропитание!
•Ist eine zugelassene Glühlampe
entsprechend der Temperaturklasse
eingesetzt?
•Is an authorized filament lamp put in
according to class of temperature?
•Используется ли допущенный тип
лампы накаливания требуемого
температурного класса?
•Dichtet das Leuchtenglas den
Griffkörper rundherum ab?
•Does lamp glass seal handle body
round about?
•Уплотняет ли стекло светильника
рукоять по всей окружности?
•wird das Leuchtenglas durch den
Anpresspuffer auf den Kragen des
Leuchtengriffs gedrückt? Es darf
nicht von der Befestigungs-
schraube des Puffers berührt
werden!
•Is the luminaire glass pressed onto
the collar of the light fitting grip by
the pressing buffer? It must not be
touched by the buffer fastening
screw!
•Прижимает ли прижимная скоба
стекло светильника кфланцу
рукояти? Нельзя допустить,
чтобы крепежный винт
прижимной скобы касался
стекла!
Austausch der Anschlussleitung Replacement of connecting line
Замена соединительного кабеля
•Die Leuchte, wie unter 3.1 beschrie-
ben, öffnen.
•Open the lamp as described in 3.1. •Откройте светильник, как описано
впункте 3.1.
•Den metallischen Bajonettring, der
auf dem Kragen des Leuchtengriffs
aufgesetzt ist, entfernen.
•Remove the metal bayonet ring
fitted on the collar of lamp handle.
•Снимите кольцо со штыковым
замком, надетое на фланец
светильника.
•Durch das Drücken des Kragens
des Leuchtengriffs in Richtung der
Leitungseinführung und gleichzeiti-
gem Ziehen des Fassungsgehäuses
an der Schutzabdeckung in die ent-
gegengesetzte Richtung (siehe Abb.
4), wird das Fassungsgehäuse teil-
weise aus der Nut im Leuchtengriff
heraus gehebelt (siehe Abb. 3). Das
Wiederholen dieser Handgriffe in
umlaufender Richtung bewirkt, dass
das Fassungsgehäuse nach und
nach ganz aus der Nut im Leucht-
engriff gelöst wird und heraus ge-
nommen werden kann.
•By pressing of collar of lamp handle
in direction of line entrance and by
simultaneous drawing of the holder
case at the protection cover in an
opposite direction (see ill. 4) the
holder case will be partly levered
out from the groove in the lamp
handle (see ill.3). Repetition of
these manipulations in a rotating di-
rection will produce that the holder
case will be completely released
from the groove in the lamp handle
little by little.
•Надавите на фланец в
направлении места ввода кабеля
иодновременно потяните корпус
патрона за защитную крышку в
противоположном направлении
(см. рис. 4), за счет чего корпус
патрона частично выходит из
канавки на рукояти (см. рис. 3).
Повторение данных движений с
одновременным вращением
приводит ктому, что корпус
патрона постепенно полностью
выходит из канавки иможет быть
вынут.
•Die weitere Vorgehensweise zum
Austausch der Anschlussleitung ist
entsprechend der Beschreibung un-
ter 3.2 vorzunehmen.
•The further proceeding for the
replacement of connecting line will
be executed due to the description
of point 3.2.
•Дальнейший образ действий при
смене соединительного кабеля
соответствует описанию впункте
3.2.
Рис. 4

Betriebsanleitung Operating instruction Инструкция по
эксплуатации
Идент. №61 476 04 30 0/R. STAHL/07/06
8
6 Zubehör/Ersatzteile/Accessories/Spare parts/Комплектующие/Запасные детали
Verwenden Sie nur Original-Zubehör sowie Original-Ersatzteile der Fa. R. STAHL Schaltgeräte GmbH.
Use only original spare parts as well as original accessories made by R. STAHL Schaltgeräte GmbH.
Используйте только оригинальные комплектующие изапасные детали фирмы R. STAHL Schalt-
geraete GmbH.
Benennung/
nomenclature/
Название
Abbildung
Picture
Рисунок
Beschreibung
Description
Описание
Bestellnummer
Ordering code
Номер заказа
Glühlampe
Filament lamp
Лампа
накаливания
E 27, 230 V, stoßfeste Lampen
E 27, 230 V, Rough-service lamps
E 27, 230 В, ударопрочные
лампы
25 W
40 W
60 Вт
512 621 0
512 622 0
512 623 0
E 27, 24 V, Niedervoltlampen
E 27, 24 V, Low voltage lamps
E 27, 24 В, низковольтные
лампы
25 W
40 W
60 Вт
461 625 0
461 626 0
461 627 0
E 27, 42 V, Niedervoltlampen
E 27, 42 V, Low voltage lamps
E 27, 42 В, низковольтные
лампы
25 W
40 W
60 Вт
461 628 0
461 629 0
461 630 0
Drahtkorb
Basket protector
Проволочная
защитная сетка
Stahldraht verzinkt,
Steel wire zinc coated
Оцинкованная стальная проволока
385 621 0
verzinkt, PVC- beschichtet
Zinc coated, PVC coated
оцинкованная, спокрытием из ПВХ
385 622 0
Glas
Glass
Стеклянный
колпак
385 623 0
Klemmfassung
Clamp holder
Зажимный патрон
E 27
385 655 0
7 Entsorgung 7 Disposal 7 Утилизация
Beachten Sie die nationalen Abfall-
beseitigungsvorschriften.
Observe the national orders of refuse
removal.
Учитывайте действующие встране
предписания по утилизации отходов.
Für spezielle Fragen stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung. Wenden Sie sich bitte an die für Ihr Gebiet
zuständige R. STAHL Organisation.
If you have any queries, we will be happy to deal with them. Please contact the R. STAHL dealership
responsible for your area.
Мы охотно ответим на Ваши специальные вопросы. Обращайтесь, пожалуйста, вотделения
фирмы R. STAHL, которые специализируются вданной области.

Betriebsanleitung Operating instruction Инструкция по
эксплуатации
Идент. №61 476 04 30 0/R. STAHL/07/06 9

Betriebsanleitung Operating instruction Инструкция по
эксплуатации
Идент. №61 476 04 30 0/R. STAHL/07/06
10
Other Stahl Outdoor Light manuals
Popular Outdoor Light manuals by other brands

Profile
Profile PLI 144 manual

INNOLIVING
INNOLIVING INN-094W user manual

LIGMAN
LIGMAN LIGHT LINEAR PT 2 installation manual

Sea gull lighting
Sea gull lighting 1 Light Outdoor Wall 8301 Series installation instructions

Inspire
Inspire BOSTON Assembly, Use, Maintenance Manual

LIGMAN
LIGMAN AA-70077-2 installation manual

RH
RH SAREZZO Assembly/installation instructions

Sea gull lighting
Sea gull lighting HC-905 Installation and safety instructions

Roger Pradier
Roger Pradier Avenue 3 Assembly instructions

FOSCARINI
FOSCARINI Cri Cri manual

MAXSA
MAXSA 43319 Assembly and Instruction Guide

Thorn
Thorn RAZE ARCHI LARGE installation instructions