Sundstrome SR200 Airline User manual

SR200 Airline
BRUGSANVISNING • BRUKSANVISNING • GEBRAUCHSANLEITUNG
GEBRUIKSAANWIJZING • INSTRUCCIONES DE USO • KÄYTTÖOHJEET
INSTRUCTIONS FOR USE • INSTRUÇÕES DE USO • MODE D’EMPLOI
INSTRUKJA UŻYTKOWANIA • NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS •
NÁVOD K POUŽITÍ • ISTRUZIONI PER L’UZO • KASUTUSJUHEND •
HASZNÁLATI UTASÍTÁS • LIETOŠANAS INSTRUKCIJAS • NAVODILA
ZA UPORABO • • ΟΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ

2
, .........................................3
............................................................................................84
Přečtěte si prosím a uschovejte tyto pokyny ..........................................7
Obrázky..................................................................................................84
Vœr venlig at Iœse og opbevare ........................................................ 11
Illustrationer..........................................................................................84
Bitte lesen und aufbewahren ..............................................................15
Abbildungen..........................................................................................84
Παρακαλούε διαβάστε και φυλάξτε αυτέ τι οδηγίε
...................................19
Εικονογραφήσει......................................................................................84
Please read and save these instructions .............................................24
Illustrations............................................................................................84
Lea y conserve estas instrucciones por favor .....................................28
Illustraciones .........................................................................................84
Palun lugege ja salvestage see juhend..................................................32
Joonised........................................................................................................ 84
Leu ja pane talteen ...............................................................................36
Kuvat......................................................................................................84
Prière de lire et de conserver ...............................................................40
Figures ...................................................................................................84
Olvassa el és õrizze meg a használati utasítást ....................................44
Ábrák......................................................................................................84
Leggere e conservare queste istruzioni ................................................48
Illustrazioni.............................................................................................84
Prašome perskaityti ir išsaugoti šias instrukcijas ..................................52
Iliustracijos .............................................................................................84
Lūdzu, izlasiet un saglabājiet šīs instrukcijas ........................................56
Attēli ......................................................................................................84
Lees en let goed op deze adviezen .....................................................60
Illustraties..............................................................................................84
Les og ta vare på disse veiledningar ...................................................64
Bilder......................................................................................................84
Prosimy preczytaç i zachowaç instrukcjé ............................................68
Ilustracje ................................................................................................84
Por favor leia e conserve em seu poder..............................................72
Figuras ...................................................................................................84
Prosimo, preberite in shranite ta navodila ..................................................76
Ilustracije................................................................................................84
Läs och spara dessa instruktioner........................................................80
Illustrationer..........................................................................................84
DE
DA
ES
FI
FR
EN
NL
NO
PL
PT
SV
BG
CS
EL
ET
HU
IT
LV
LT
SL

3
SR 200 Airline BG
Съдържание
1. Общаинформация
2. Употреба
3. Техническиспецификации
4. Поддръжка
5. Списъкначасти
6. Одобрения
1.
SundströmSR200Airlineедихателенапарат,койтоеснабден
снепрекъснатвъздушендебитиепредназначензасвързване
къмапаратзаснабдяванесъссгъстенвъздухвсъответствие
с EN 14594:2005. Уникалното качество на SR 200Airline е
обхватът на осигуряване на филтрите, който предоставя.
Ако имате въпроси относно избора и поддръжката на обо-
рудванетосеконсултирайтесВашияработенинспекторили
сесвържетестърговскотопредставителство.Виесъщотака
можедасесвържетесотделазатехническаподдръжкана
Sundström Safety
AB. Използването на респиратор следва да бъде част от
програматазадихателназащита.Засъветивж.EN529:2005
илиAS/NZS1715:2009.Указаниятавтезистандартиакцен-
тиратвърхунякоиважниаспектинапрограматазазащитни
дихателниустройства,нонеезаместителнадържавнитеи
местниправниуредби.
1.1 Приложения
SR 200Airline може да се използва като алтернативен ва-
риант на средства за филтриране при всички ситуации, в
които последните се препоръчват. Това се отнася особено
захора,коитоизвършваттежкаилипродължителнаработа
и ако замърсяващите вещества се откриват трудно или са
силнотоксични.
1.2 Описание на системата
SR 200Airline е предназначен за свързване към подходящ
източникнагодензадишанесгъстенвъздух.Наляганетов
лицевия маркуч предотвратява влизането на замърсения
околенвъздухвлицевияелемент.
• МаркучзаснабдяванесъссгъстенвъздухнаSundström,е
свързанкъмзакрепенкъмколананаизползващияоборуд-
ванеторегулиращвентил.Регулиращиятвентилможедасе
използвазарегулираненаскоросттанавъздушниядебит
къмлицевиямаркуч.
• Регулиращиятвентилеснабденспредупредителенсигнал,
койтосевключва,акоскоросттанавъздушниядебитпадне
подпрепоръчителнатастойност.
• Въздухътпреминаваотрегулиращиявентилпрездихателен
маркучсвъзвратенвентилвлицевиямаркуч.Съединението
влицевиямаркучеснабденосвъздушенразпределител,
койтосъщотакаслужикатошумозаглушител.
За да се предотврати допускането на замърсен въздух,
поставкатанафилтъратрябвадабъдезапушенаилиспре-
доставенатазапушалка,илисподходящфилтър.Можедасе
използваединотследнитеметоди:
1.Затворете плътно поставката чрез предоставената запу-
шалка.
Тогаваоборудванетоможедасеизползвакатостандартно
оборудванесъссгъстенвъздух.Фиг.1:a.
2.Свържетеадаптеразафилтрикъмпоставкатанафилтъра
ипоставетеподходящфилтър.Вижте2.4.1.Тогаваоборуд-
ванетоможедасеизползвакатосредствозафилтриране,
когатонямаснабдяванесъссгъстенвъздух,напримеркогато
потребителятсевлизаилиизлизаотработнотомясто,или
вслучайнанепреднамеренопрекъсваненаснабдяването
свъздух.Фиг.1:b.
3.Осигуряващиятфилтърможедабъдеплътнозатворенс
калъфа,задасеудължипродължителносттанаупотребата
на филтъра. Калъфът очевидно трябва да се отстрани,
когатосистематасеизползва,задапозволидопусканетона
годензадишаневъздухпрезфилтрирапринеобходимост.
Фиг.1:c.
1.3 Годен за дишане въздух
Годниятзадишаневъздухтрябвадаотговаряпоненаследните
изискваниязачистота:
• замърсяващите вещества се поддържат в минимални
стойностииникоганетрябваданадвишаватстойностите
наздравословнитеграници.
• съдържаниетонаминералнимаславъввъздухатрябвада
бъдетолкованиско,чевъздухътданямамириснамасло
(пределнатаграницанамирисаеоколо0,3mg/m³).
• въздухъттрябвадаимадостатъчнонискатемпературана
кондензиране,задасеизбегнезамръзваненавътрешните
частинаоборудването.
Вслучайчене стесигурнидалигорнитеизискваниясаиз-
пълнени,трябвадабъдепоставенфилтъркатофилтритена
SundströmзасгъстенвъздухтипSR99.Фиг.25.Филтърътза
сгъстенвъздухSR99сесъстоиотпредуловителиосновен
филтър.
Основниятфилтърсесъстоиотгазовфилтър(класA3според
EN141:1990иAS/NZS1716:2012)соколо500gактивенвъглен,
заобиколенотдвафилтъразачастици(класP3споредEN
143:1990иAS/NZS1716:2012).Вместимосттамуe100–150
gмасло.SR99Hевъздухонагревател,койтоможедабъде
свързан след след филтъра за сгъстен въздух SR 99. Фиг.
26.Задопълнителниподробностиотносногодниязадишане
въздух,вижтеЕвропейскистандартEN132:1998,австралийски
стандартAS/NZS1715:2009ивсичкидругинационалнизакони,
коитомогатдабъдатвсила.
2.
2.1 Разопаковане
Проверетедалиоборудванетоепълно,съобразноопаковъч-
ниялистидалиняматранспортнаповреда.
2.2 Опаковъчен списък
• Лицевмаркучсдихателенмаркуч
• Регулиращвентил
• Колан
• Запушалка
• Калъф
• Държачнапред-филтър
• Дебитомер
• Филтъренадаптор
• Инструкциизапотребителя
2.3 Функционална проверка
• Проверетедалимаскатаецяла,правилносглобена,ща-
телнопочистенаинееповредена.
• Проверетеособеновнимателномембранитезавдишване
и издишване и леглата им. Мембраните са консумативи
итрябвадабъдатсменяниприпризнацинаповредиили
остаряване.
• Проверетедалиуплътнениетонадънотонасъединението
зафилтъраевдобросъстояние.
• Проверете състояниетонаремъцитеза глава.Ремъците
заглаваса консумативии трябвадабъдатсменяни при
признацинаизносванеилинамаленаеластичност.
• Проверетедаливъздушниятдебит–измеренпрезлицевия
маркуч–епоне150l/min.Направетеследното:
o Свържетедихателниямаркучналицевиядетайл
къмрегулиращиявентил.Фиг.3
o Свържететръбатазаподаваненасгъстенвъздух
къмрегулиращиявентил.Фиг.4.

4
o Завъртетекопчетонарегулиращиявентилв
обратнаначасовниковатастрелкапосокаколкотое
възможно,зададроселиратевъздушниядебитдо
минималнастойност.Фиг.3.
o Поставетелицевиямаркучвторбатаихванете
отворанаторбататака,чедасезатвориоколо
дихателниямаркуч.Фиг.2.
o Хванетедебитомерасдругатаръкаигодръжте
така,чедасочивертикалнонагоре.
o Отчететеположениетонатопчетовтръбата.Тя
трябвадасеносинаравноилималконад
маркировкатанатръбата.
Акодебитътеподминималнатастойност,проверетедали
• Дебитомерътевъввертикалноположение.
• Плавецътможедаседвижисвободно.
• Подаванетонавъздухнееограниченоотизвивкиилидруги
ограничениявмаркучите.
2.4 Слагане на оборудването
Колан/регулиращвентил:
• Сложетеколанаирегулирайтедължинатаму.
• Поставетерегулиращиявентилтака,чедебитътдаможе
леснодасерегулираидихателниятмаркучдаможестриктно
дасенаблюдава–т.е.нетрябвадасепоставяназадната
странанакръста.
Филтър
• Акооборудванетощесеизползвасосигуряващфилтър,
поставетепредоставенияадаптервпоставкатазафилтъра
исложетефилтъра.Фиг.1.
Маска – Проверка на стегнатостта
ПроверетедалимаскатаВиприляга,аковъзнамеряватеда
използватеосигуряващфилтър:
• Запушетефилтъра,катоизползватекалъфа.Вижте1.2
ифиг.1:c.
• Поставетемаскатаидръжтелицевиямаркучздравона
място.Поеметедълбокодъхизадръжтедишанетоси
задесетсекунди.
• Акопротивогазътестегнат,тойщесепритиснекъм
лицетоВи.
Ако откриете теч, проверете вентилите за вдишване и
издишванеилирегулирайтеремъцитезаглава.Повторете
проверкатазаприлягане,докатотечътнепрестане.
Дихателен маркуч / тръба за сгъстен въздух
• Свържетедихателниямаркучкъмизходанарегулиращия
вентил.Фиг.3.
• Развийтетръбатазасгъстенвъздухисеуверете,ченее
усукана.
• Свържете тръбата към входовия отвор на регулиращия
вентил.Фиг.4.
Маска – Поставяне
• Отпуснетечетиритееластичникаишкичрезпридвижване
на държачите им напред, като същевременно дърпате
каишките.Фиг.5.
• Разхлабетегорнитедвенееластичникаишкичрезотваряне
накатарамите.
• Преместете ремъците за глава нагоре, поставете бра-
дичкатана опоратаииздърпайтеремъцитенад главата.
Фиг.6.
• Обтегнетееластичнитекаишкиподвойкичрездърпанена
свободнитекраищаназад.Фиг.7.
• Нагласетепротивогазаналицетоси,такачедаприлепва
плътно,нокомфортно.
• Регулирайте дължините на горната двойка каишки и ги
закопчайтескатарамите.
Скорост на дебита на въздуха
• Използвайтекопчетонарегулиращиявентил,задазададе-
теподходящзанастоящатаинтензивностнаработатаВи
дебит.Фиг.3.Внапълнозатворенотоположение(завъртете
копчето в обратнана часовниковата стрелка посока) де-
битътеоколо150l/min.Внапълноотворенотоположение
(завъртетекопчетопопосоканачасовниковатастрелка),
дебитътеприблизително320l/min.
2.4.1 Избор на филтър
Вижтеинструкциитезапотребителязасъответнияфилтър.
2.5 Сваляне на лицевия маркуч
a) Когато се използва осигуряващ филтър
• Махнетекалъфа,акоебилсложен.
• Отделетемаркучазасгъстенвъздухотрегулиращиявентил.
Вижтепо-долу.
• Напуснетезамърсенотоработномястоисвалетеоборуд-
ването.
• Разхлабетечетиритееластичникаишкиподвойки,катомес-
титедържачитеимнапред.Неенеобходимодаотпускате
дветенееластичникаишки.Фиг.8.
• Издърпайтеремъцитенапреднадглаватаисвалетепро-
тивогаза.Фиг.6.
б) Когато се използва запушалката
• Напуснете замърсеното работно място и тогава свалете
оборудването. Вижте по-долу за подробности относно
освобождаванетонамаркучите.
• Разхлабетечетиритееластичникаишкиподвойки,катомес-
титедържачитеимнапред.Неенеобходимодаотпускате
дветенееластичникаишки.Фиг.8.
• Издърпайтеремъцитенапреднадглаватаисвалетепро-
тивогаза.Фиг.6.
Освобождаване на тръбата за сгъстен въздух / дихател-
ния маркуч
Идватасъединителясатипбезопасниисеосвобождаватна
дваетапа.Фиг.9.
• Натиснетесъединителякъмнипела.
• Дръпнетезадържащияпръстенназад.
2.6 Предупреждения/Ограничения
Предупреждения
Като общо правило, потребителят винаги трябва да бъде
сигурен,чещеимавъзможностдасеоттеглидобезопасно
мястобездарискува,акоснабдяванетосвъздухспреилиако
порадинякаквадругапричинатрябвадасвалиоборудването.
Оборудванетонебивадасеизползва
• Акооколниятвъздухняманормалнокислородносъдържа-
ние.
• Акозамърсителитесанеизвестни.
• Всреди,коитопредставляватнепосредственаопасностза
животаи
здравето.
• Скислородилиобогатенскислородвъздух.
• Аконамирате,чедишанетоетрудно.
• Акоможетедапомиришетеиливкуситезамърсителите.
• АкосечувстватезамаяниилиВисегади,илиакоусетите
всякакъвдругвиднеудобство.
• Ако предупредителният сигнал се включи, като по този
начин покаже, че снабдяването с въздух е по-малко от
препоръчителното.
Ограничения
• Акоиматебрадаилибакенбарди,неможетедаочаквате
маскатадаприлепнедобре.
• Дръжкина очиласъщомогат дадоведатдо пропускане.
Вместо да използвате обикновени очила, използвайте
предписанилещи,коитосепоставятвспециалнатарамка
заочиланаSundström.
• Ако се намирате във взривоопасни или запалими среди,
следвайтенаредбите,коитомогатдасавсилазатакива
условия.
• Систематазаснабдяванесвъздухтрябвадабъдеоборуд-
ванасподходящоустановенирегулиранпредпазенвентил
запонижаваненаналягането.

5
• АкоинтензивносттанаработатаВиемногоголяма,повреме
напиканафазатанавдишванеможедасеполучичастичен
вакуумвлицевиядетайлитогавазамърсяващивещества
отзаобикалящатасредамогатдавлязатвлицевиядетайл.
• TheSR 200Airline със спираловиден маркуч може да се
използвасамовситуации,вкоитоопасносттаотповреждане
натръбатазаснабдяванесвъздухемалкаиакодвиженията
наносещияоборудванетосаограничени.
• Трябвадасеизвършиоценканаопасността,задасеизбе-
гнатвъзможнитеопаснисъединениянаработнотомясто,
напримеразотеноксид.
• SR200Airlineнееодобрензаизползванесмобилнасистема
засгъстенвъздух.
3.
Дебит
150l/minдо320l/min,измеренипрезлицевиямаркуч.
Определенотпроизводителяминималендебит:150l/min.
Тръби за подаване на сгъстен въздух EC/EN
Следнитетръбисаодобренизаедносвсичкиоборудвания
на Sundström със сгъстен въздух. Максимално работно
налягане7bar.
•SR358.9.5/15mmпластмасовмаркуч,изработенотPVC,под-
силенсполиестер.Устойчивнамаслаихимикали.5–30m.
•SR359.9.5/18mmгуменмаркуч,изработенотEPDM,под-
силенс полиестер.Антистатичениустойчивнатоплина.
5 – 30 m. SR 359 е предназначен за употреба заедно с
въздухонагревателяSundströmSR99H.
•SR360.8/12mmспираловиденнамотанмаркуч,изработен
отполиуретан.2,4,6и8m.
Тръба за подаване на сгъстен въздух AS/NZS
Трябвадасеизползватодобренитетръби,задаевалидно
одобрениетопоАвстралийскитестандарти.Могатдасеиз-
ползваттръбиот5–30mилисдвоенидо90m.
Материали
• Тялотоимембранитесанаправениотсиликон.
• Пластмасовиятвизьоренаправенотполикарбонат.
• Стъклениятвизьор(аксесоар)енаправенотламинирано
стъкло.
• Пластмасовитечастисамаркиранискодовезаматериал
исимволизарециклиране.
Живот на продукта
Оборудването има живот от 5 години от датата на произ-
водство.
Температурен обхват
Температуранасъхранение:oт-20до+40°Cприотносителна
влажностпод90%.
Работна температура: oт -10 до +55 °C при относителна
влажностпод90%.
Резба
Стандартнарадиус40x1/7”резбавмаскатаиадаптера.
Тегло
710gбезчаститенарегулиращиявентилифилтрите.
Работно налягане
5–7bar(500–700kPa),измереновсъединениетона
регулиращиявентил.
4.
Персоналът,койтоеотговорензаподдръжкатанаоборудване-
то,трябвадабъдеобученидобрезапознатстозитипработа.
4.1 Почистване
Заежедневнаподдръжкасепрепоръчваткърпичкизапочист-
ванеSR5226наSundströmспочистващоидезинфекциращо
действие.Акопротивогазътесилнозамърсен,използвайте
топъл (до +40 °C) мек сапунен разтвор и мека четка, след
коетоизплакнетесчиставодаиизсушетенавъздухпристайна
температура.Направетеследното:
• Свалетеадаптора/филтъра
• Свалетекапацитена вентилитезаиздишванеимахнете
дветемембрани.
• Махнетемембранитезавдишване(три)
• Свалетеремъцитезаглавата
• Акоенеобходимо,свалетевизьора.Вижтечаст4.4.2.
• Почистете по описания по-горе начин. Критични зони са
мембранитезаиздишванеипоставкитенаклапаните,които
трябвадаиматчистиинеповредениконтактниповърхности.
• Проверетевсичкичастиизаменетеснови,акоенеобхо-
димо.
• Оставетепротивогазадаизсъхнеиследтовагосглобете.
• Извършетепроверказапропусканекактоеописанов2.4.
ЗАБЕЛЕЖКА! Никога не използвайте разтворител за по-
чистване.
4.1.1 Дезинфекция
Вижтечаст4.3относноинтервалитезадезинфекция.
• Следпочистванеспоред4.1,потопетечаститевподходящ
дезинфектантзаоколо5минути.
• Изплакнетесчиставодаиоставетедаизсъхненавъздух
пристайнатемпература.
• Оставетепротивогазадаизсъхнеиследтовагосглобете.
• Извършетепроверказапропусканекактоеописанов2.4.
4.2 Съхранение
Следпочистванесъхранявайтеоборудванетонасухоичисто
мястопристайнатемпература.Дръжтегонастранаотпряка
слънчевасветлина.Дебитомерътможедабъдеобърнатсвъ-
трешнатастрананавъниизползванкатоторбазасъхранение.
4.3 График за поддръжка
Графикътпо-долупоказваминималнитеизискваниязарутин-
наподдръжка,такачедастесигурни,чеоборудванетовинаги
щебъдевготовностзаупотреба.
Визуална инспекция • • •
Функционална проверка • •
Почистване
•
Дезинфекция
•1 •
Смяна на мембрана •
Смяна на ремъци за глава •
1) Ако оборудването не е за персонална употреба
4.4 Резервни части
Използвайте само оригинални части на Sundström. Не мо-
дифицирайтеоборудването.Използванетонанеоригинални
частииливсякаквимодификацииможеданамализащитната
функцияищекомпрометираодобренията,даденинапродукта.
4.4.1 Регулиращ вентил
Регулиращиятвентилецялзатворенелемент.Несеопитвайте
дагопоправятеилимодифицирате.
4.4.2 Визьор
Визьорътемонтиранвканал,койтовървиоколоотворана
визьоранавъншнатамаскаиседържинамястоотеднагорна
иеднадолнаполурамка.
• Използвайте2,5mmшестостепененключзавинтовесъс
шестостепенно гнездо, за да свалите дватавинта, които
държатдветеполовининарамката.Фиг.10.
• Внимателносвалетегорнатаполовинанарамката.Фиг.11.
• Внимателноотделетегорнатачастнамаскатаотвизьора
исвалетевизьораотдолнияканал.Използвайтевъзмож-
носттадапочиститеканала,акоенеобходимо.Фиг.12,13.

6
• Има маркировки, които показват центровете на визьора,
половинкитенарамкатаимаската.Притиснетеновиявизьор
вканала,катосеуверите,чемаркировкитенацентровете
съвпадат.За да улеснитесглобяването,покрийтеотвора
съссапуненразтворилиподобнатечност.
• Внимателнопреместетегорнатаполовинанамаскатавърху
визьораисеуверете,чевизьорътевканаланамаската.
• Внимателнонаместетегорнатаполовинанарамката,като
сеуверите,чемаркировкитенацентроветесъвпадат.Фиг.
14.
• Поставетевинтоветеигизатягайтепоследователно,докато
дветеполовининарамкатаприлепнатплътно.
• Извършетепроверказапропусканеспоредчаст2.4.
4.4.3 Мембрани за вдишване
Еднамембранаевцентъранавътрешнатамасканафикси-
ранщифт.
• Отделете мембраната и монтирайте нова мембрана.
Фиг.15.
Монтиранисадвемембрани,т.е.поеднаотвсякастранана
вътрешнатамаска.Щифтоветезатезимембранисаподвижни
итрябвадасесменятвинаги,когатосесменямембраната.
• Демонтирайтемембранитеищифтовете.
• Поставетеновитемембранивърхуновитещифтове.
• Мембраната трябва да легне върху по-големия фланец,
т.е.прокарайтещифтасмембранатаотвътрешносттана
маската,презпоставкатанавентила,спо-малкияфланец
напред.Фиг.16,17.
4.4.4 Мембрани за издишване
Мембраните за издишване са монтирани върху фиксиран
щифт от вътрешната страна на капаците на вентилите на
всяка страна на външната маска. Капаците трябва да се
сменят винаги, когато се сменят мембраните. Мембраната
въввъздушнияразпределителнямануждадабъдезаменян.
• Свалетекапацитенавентилитеотпоставкитенавентилите.
Фиг.18.
• Отделетемембраната.Фиг.19.
• Притиснете новите мембрани върху щифтовете. Внима-
телнопроверетедалимембранитесавконтактпоцелия
периметърнапоставкитенавентилите.
• Притиснетекапацитенавентилите.Щракащзвукпоказва,
чекапакътепоставендобре.
• Извършетепроверказапропусканекактоеописанов2.4.
4.4.5 Ремъци за глава
Ремъцитезаглавамогатдасепоръчаткаторезервначаст
самовпъленкомплект.
• Откачетедържачитенакаишкитенаремъцитезаглавата.
Фиг.20,21.
• Проверетедаликаишкитенесаусуканиипоставетеновите
ремъциза
главата.
4.4.6 Дихателен маркуч
• Отворетевръзкатанасъединителниянипелприлицевия
маркучирегулиращиявентил.
• Свържетеновиядихателниямаркучналицевиямаркучи
къмрегулиращиявентил.
5.
Номератаначастипо-долусеотнасятзаФиг.1вкраянатези
инструкции.
Част Номер за поръчка
1. Визьор,отполикарбонат R01-1201
Визьор,отламинираностъкло T01-1203
2. Горнаполовинканарамка R01-1202
3. Ремъцизаглава,плат R01-1203
Ремъцизаглава,гума T01-1215
4. Комплектмембрани R01-1204
a)Заиздишване,две -
b)Капацинавентили,два -
c)Мембранизавдишване,три -
d)Щифтове,два -
5. Държачнапред-филтър R01-0605
6. ФилтъренадапторSR280-3 H09-0212
7. Уплътнение R01-1205
8. ТестовадапторSR370 T01-1206
9. Каишказаносене R01-1206
10. Колан R03-1510
11. ЧастинарегулиращиявентилSR350 R03-1001
12. Калъф R03-1406
13. Частинадихателенмаркуч R03-1003
14. Запушалка R03-1005
Дебитомер.Фиг.2 R03-0346
Лицевмаркучбезрегулиращвентил R03-1006
РамказаочилаSR341.Фиг.22. T01-1201
ЗаваръчнакасетаSR84.Фиг.23 T01-1212
СтоманендискSR336 T01-2001
КутиязасъхранениеSR344 T01-1214
КърпичкизапочистванеSR5226Кутия50бр. H09-0401
КориSR343,запластмасоввизьор T01-1204
КориSR353,застъкленвизьор T01-1205
ТръбазаподаваненавъздухВижтечаст3
ФилтързасгъстенвъздухSR99.Фиг.24 H03-2612
КачулкасъссгъстенвъздухSR99H.Фиг.25 H03-2712
6.
EC/EN
• SR200Airlineстръбасдебитнасгъстенвъздух358или
359еодобренвсъответствиесEN14594:2005,4B.
• SR200Airlineспластмасоваспираловиднанамотанатръба
360еодобренвсъответствиес
EN14594:2005,4A.
• ПластмасовиятвизьоретестванпоEN166:1995,класB.
СертификатътзаодобрениетипЕСеиздаденот
упълномощенорган0194.
Заадресавж.заднатакорица.
Australian Standardsmark
SR200AirlineетестванвсъответствиесAS/NZS1716:2012.
Standardsmark е издаден под лиценз от SAI Global
Certification Services Pty Limited, лиценз №766 (ACN
108716669)(„SAIGlobal“).

7
SR 200 Airline CZ
Obsah
1. Všeobecné informace
2. Použití
3. Technické údaje
4. Údržba
5. Seznam dílů
6. Certifikace
1. Všeobecné informace
Sundström SR 200 Airline je dýchací přístroj s nepřetržitým přívodem
stlačeného vzduchu a je navržen pro připojení k přívodu stlačeného
vzduchu v souladu s normou EN 14594:2005. Jedinečnou vlastností
přístrojeSR200Airline je rozsah,ve kterémumožňuje zálohování filtru.
Pokud máte dotazy týkající se výběru a údržby přístroje, obraťte se
na svého nadřízeného nebo kontaktujte prodejce. Můžete také kon-
taktovat Oddělení technické podpory společnosti Sundström Safety
AB. Použití respirátoru musí být vždy součástí programu ochrany
dýchacích cest. Informace naleznete v normě EN 529:2005 nebo
AS/NZS 1715:2009. Informace obsažené v této normě zdůrazňují
důležité aspekty programu ochrany dýchacích cest, nenahrazují
však národní či místní předpisy.
1.1 Použití
Přístroj SR 200 Airline může být použit jako alternativa k filtračním
zařízením ve všech situacích, kdy je doporučeno jejich použití. To
se vztahuje zejména na případy, kdy uživatel vykonává těžkou nebo
úmornou práci a když znečisťující látky nemají dobré výstražné
vlastnosti nebo jsou toxické.
1.2 Popis systému
Přístroj SR 200 Airline je navržen pro připojení k vhodnému zdroji
dýchatelnéhostlačenéhovzduchu.Tlakv obličejovémascezabraňuje
vniknutí znečištěného okolního vzduchu.
• Přívodní trubice stlačeného vzduchu Sundström je připojena k
řídicímuventilu,kterýjenavlečenýnaopasekuživatele.Řídicíventil
slouží k nastavování množství vzduchu proudícího do obličejové
masky.
• Řídicí ventil je vybaven varovnou píšťalou, která je uvedena do
provozu v případě, kdy průtok vzduchu klesne pod doporučenou
hodnotu.
• Z řídicího ventilu vzduch proudí skrz dýchací hadici s kontrolním
ventilem a dále do obličejové masky. Napojení v obličejové masce
jezajišťováno prostřednictvímrozdělovačevzduchu, který zároveň
slouží jako tlumič hluku.
Aby bylo zabráněno průniku znečištěného vzduchu, uchycení filtru
musí být zaslepeno dodávanou těsnicí zátkou nebo vhodným filtrem.
Je možné použít jeden z následujících způsobů:
1. Utěsněte uchycení filtru pomocí dodávané těsnicí zátky.
Přístroj poté může být použit jako konvenční náčiní pro práci se
stlačeným vzduchem. Obr. 1:a.
2. Připojte adaptér filtru k uchycení filtru a nasaďte vhodný filtr. Viz
část 2.4.1. Přístroj poté může být použit jako filtrační zařízení bez
dodávky stlačeného vzduchu, tj. když se uživatel přesouvá z nebo
na pracoviště, nebo v případě neúmyslného přerušení přívodu
vzduchu. Obr. 1:b.
3. Záložní filtr může být zaslepen těsnicím krytem, aby byla prodlou-
žena jeho životnost. Těsnicí kryt poté musí být samozřejmě při
používání přístroje odstraněn, aby mohl v případě potřeby filtrem
pronikat dýchatelný vzduch. Obr. 1:c.
1.3 Dýchatelný vzduch
Dýchatelný vzduch musí splňovat alespoň následující požadavky
na čistotu:
• znečišťující látky musí být udržovány na minimu a nesmí nikdy
přesáhnout hodnotu hygienického limitu;
• obsah minerálního oleje ve vzduchu musí být tak nízký, aby nebyl
ve vzduchu cítit jeho pach (pachový práh je okolo 0,3 mg/m³);
• vzduch musí mít dostatečně nízký rosný bod, aby nedocházelo
k vnitřnímu zamrzání přístroje.
Vpřípadě nejistoty,zdajsou výše uvedené požadavky splněny, by měl
být připojen filtr, např. filtr stlačeného vzduchu Sundström typu SR
99. Obr. 25. Filtr stlačeného vzduchu SR 99 sestává z předřazeného
sběrače a hlavního filtru.
Hlavní filtr sestává z plynového filtru (třídy A3 dle normy EN 141:1990
aAS/NZS1716:2012)spřibližně500gaktivního uhlíku obklopeného
dvěma filtry jemných částic (třídy P3 dle normy EN 143:1990 a AS/
NZS 1716:2012). Sběrná kapacita je 100–150 g oleje. SR 99H je
ohřívačvzduchu, který se může připojit za filtr stlačeného vzduchu SR
99. Obr. 26. Další informace o dýchatelném vzduchu jsou uvedeny v
evropskénorměEN132:1998, australské normě AS/NZS1715:2009
a dalších příslušných platných národních nařízeních.
2. Použití
2.1 Rozbalení
Zkontrolujte podle balicího listu, zda je zařízení kompletní a zda při
přepravě nedošlo k žádnému poškození.
2.2 Balicí list
• Obličejová maska s dýchací hadicí
• Řídicí ventil
• Opasek
• Těsnicí zátka
• Těsnicí kryt
• Držák předfiltru
• Průtokoměr
• Filtrový adaptér
• Návod k použití
2.3 Kontrola funkčnosti
• Zkontrolujte, zda je maska kompletní, správně sestavená, řádně
vyčištěná a nepoškozená.
• Obzvláště pečlivě zkontrolujte inhalační a exhalační membrány
a jejich usazení. Membrány jsou spotřební materiál a v případě
známek poškození nebo opotřebení musí být vyměněny.
• Zkontrolujte, zda je těsnění ve spodní části připojení filtru v dobrém
stavu.
• Zkontrolujte stav náhlavních popruhů. Náhlavní popruhy jsou
spotřební materiál a v případě známek opotřebení nebo snížené
pružnosti musí být vyměněny.
• Zkontrolujte, zda je průtok vzduchu přes obličejovou masku
alespoň 150 l/min. Postupujte následovně:
o Připojte dýchací hadici obličejové masky k řídicímu ventilu.
Obr. 3
o Připojte přívodní trubici stlačeného vzduchu k řídicímu
ventilu. Obr. 4.
o Otočte knoflík řídicího ventilu proti směru chodu
hodinových ručiček až nadoraz a přiškrťte průtok vzduchu
na minimum. Obr. 3.
o Vložte obličejovou masku do vaku a sevřete jeho otvor tak,
aby byl utěsněn okolo dýchací hadice. Obr. 2.
o Druhou rukou uchopte průtokoměr a držte ho tak, aby
směřoval nahoru z vaku ven.
o Odečtěte polohu kuličky v trubici. Měla by se vznášet v
rovině se značkou na trubici nebo těsně nad ní.
Pokud je průtok pod minimální hodnotou, zkontrolujte následující:
• Průtokoměr je umístěn svisle.
• Plovák se může volně pohybovat.
• Přívod vzduchu není omezen přehyby nebo jinými překážkami v
hadicích.
2.4 Nasazení zařízení
Opasek/řídicí ventil
• Nasaďte opasek a seřiďte jeho délku.
• Umístěte řídicí ventil tak, aby umožňoval snadné nastavování
průtoku a kontrolu přes dýchací hadici, tj. nesmí být umístěn na
zádech.

8
Filtr
• Pokud má být zařízení použito se záložním filtrem, připevněte
dodávaný adaptér k uchycení filtru a filtr nasaďte. Obr. 1.
Maska – kontrola těsnosti
Pokud plánujete použití záložního filtru, zkontrolujte, jak maska sedí:
• Zaslepte filtr pomocí těsnicího krytu. Viz část 1.2 a obr. 1:c.
• Nasaďte si masku a podržte obličejovou masku pevně na
místě. Zhluboka se nadechněte a zadržte dech na deset
sekund.
• Pokud je maska utěsněná, bude Vás tlačit do obličeje.
Pokud zjistíte jakoukoli netěsnost, zkontrolujte nádechový a výde-
chový ventil nebo upravte řemínky náhlavních popruhů. Opakujte
kontrolu tak dlouho, dokud nezjistíte žádnou netěsnost.
Dýchací hadice/trubice pro stlačený vzduch.
• Připojte dýchací hadici k vývodu řídicího ventilu. Obr. 3.
• Rozmotejte trubici pro stlačený vzduch a ujistěte se, že není
překroucená.
• Připojte trubici k přívodu řídicího ventilu. Obr. 4.
Maska – usazování
• Uvolněte čtyři pružná poutka posunutím držáků poutek dopředu
a současně zatažením za poutka. Obr. 5.
• Uvolněte horní dva nepružné řemínky otevřením přezek.
• Dejte náhlavní popruhy nahoru, zastrčte bradu do podpěry brady
v obličejové části a přetáhněte si náhlavní popruhy přes hlavu.
Obr. 6.
• Napněte elastická poutka v párech, zatažením za volné konce
poutek směrem dozadu. Obr. 7.
• Upravtesi dosednutí masky na obličeji tak, aby pevně ale pohodlně
přiléhala.
• Upravte délky horního páru poutek a připevněte je pomocí přezek.
Průtok vzduchu
• Pomocí knoflíku řídicího ventilu nastavte průtok vzduchu tak, aby
odpovídal aktuální pracovní zátěži. Obr. 3. V plně zavřené poloze
(otočenímknoflíku protisměru chodu hodinových ručiček)jeprůtok
přibližně 150 l/min, zatímco v plně otevřené poloze (otočením
knoflíku po směru chodu hodinových ručiček) je průtok přibližně
320 l/min.
2.4.1 Výběr filtru
Informace naleznete v návodu k použití příslušného filtru.
2.5 Sejmutí obličejové masky
a) Při použití záložního filtru
• Odstraňte těsnicí kryt (je-li nasazen).
• Odpojte hadici pro stlačený vzduch od řídicího ventilu. Viz níže.
• Opusťte znečištěné pracoviště a masku sundejte.
• Uvolněte čtyři elastická poutka v párech, přemístěním držáků
poutek směrem dopředu. Dva nepružné řemínky nemusí být
uvolněny. Obr. 8.
• Přetáhněte náhlavní popruhy přes hlavu a masku sundejte. Obr.
6.
b) Při použití těsnicí zátky
• Opusťte znečištěné pracoviště a přístroj sundejte. Níže jsou
uvedeny informace o uvolňování hadic.
• Uvolněte čtyři elastická poutka v párech, přemístěním držáků
poutek směrem dopředu. Dva nepružné řemínky nemusí být
uvolněny. Obr. 8.
• Přetáhněte náhlavní popruhy přes hlavu a masku sundejte. Obr.
6.
Uvolnění trubice pro stlačený vzduch / dýchací hadice
Obě spojky jsou bezpečnostní a uvolňují se ve dvou fázích. Obr. 9.
• Zatlačte spojku proti spojovací vsuvce.
• Zatáhněte zpět pojistný kroužek.
2.6 Varování/omezení
Varování
Obecným pravidlem je, že pokud dojde k přerušení přívodu vzduchu
nebo pokud musí uživatel z nějakého důvodu sejmout přístroj, musí
být vždy schopen se bez rizika odebrat do bezpečného prostoru.
Zařízení nesmí být použito
• Jestliže v okolním vzduchu není normální obsah kyslíku.
• Pokud se jedná o neznámé znečišťující látky.
• V prostředí bezprostředně ohrožujícím život
a zdraví (IDLH).
• S kyslíkem nebo kyslíkem obohaceným vzduchem.
• Jestliže zjistíte, že je dýchání obtížné.
• Jestliže cítíte, čichem nebo v ústech, znečišťující látky.
• Pokud cítíte závrať nebo nevolnost, nebo pokud se cítíte nějakým
způsobem nepohodlně.
• Pokudse rozeznívarovnápíšťala, cožznamená,žepřívodvzduchu
je nižší než je doporučeno.
Omezení
• Pokud nosíte plnovous nebo velké kotlety, nemůžete očekávat,
že bude maska dobře těsnit.
• Důvodem netěsnosti mohou být také nožičky brýlí. Namísto
používání svých obvyklých brýlí si nechte předepsaná skla osadit
do speciální brýlové obruby Sundström.
• Ve výbušných nebo zápalných prostředích dodržujte nařízení,
která mohou být pro takové podmínky uplatňována.
• Systémpřívodu vzduchu bymělbýtvybaven patřičně kalibrovaným
a seřízeným odvzdušňovacím bezpečnostním ventilem.
• Pokud je vaše pracovní zátěž vysoká, může v obličejové masce
v nejintenzivnější fázi nádechu nastat částečné vakuum a mohou
do masky proniknout znečišťující látky z okolního prostředí.
• Přístroj SR 200 Airline se spirálově svinutou trubicí může být
používán pouze v situacích, ve kterých je nízké riziko poškození
přívodní vzduchové hadice a ve kterých má uživatel omezený
pohyb.
• Musí být provedeno vyhodnocení rizika, aby na pracovišti byla
vyloučena možná nebezpečná připojení, např. Nitrox.
• Přístroj SR 200 Airline nesmí být používán s mobilním systémem
dodávky stlačeného vzduchu.
3. Technické údaje
Průtok
150 až 320 l/min, měřeno přes obličejovou masku.
Minimální konstrukční průtok od výrobce: 150 l/min.
Přívodní trubice stlačeného vzduchu EC/EN
Následující typy trubic jsou schváleny Sundström společně se
zařízením stlačeného vzduchu. Maximální pracovní tlak: 7 barů.
• SR 358. 9,5/15 mm plastová hadice vyrobená z PVC vyztuženého
polyesterem. Odolná proti oleji a chemikáliím. 5–30 m.
• SR 359. 9,5/18 mm pryžová hadice vyrobená z EPDM vyztu-
ženého polyesterem. Antistatická a tepelně odolná. 5–30 m.
Přístroj SR 359 je určen k použití společně s ohřívačem vzduchu
Sundström, SR 99H.
• SR 360. 8/12 mm spirálově svinutá hadice vyrobená z polyuretanu.
2, 4, 6 a 8 m.
Přívodní trubice stlačeného vzduchu AS/NZS
Pokud má platit schválení dle australských norem, musí být použity
schválené trubice. Je možné použít trubice 5–30 m nebo spojené
až do délky 90 m.
Materiály
• Tělo masky a membrány jsou zhotoveny ze silikonu.
• Plastový průzor je zhotoven z polykarbonátu.
• Skleněný průzor (příslušenství) je zhotoven z vrstveného skla s
laminátem.
• Plastovédíly jsou označeny kódy materiáluarecyklačnímisymboly.
Skladovatelnost
Zařízení má dobu skladovatelnosti 5 let od data výroby.

9
Teplotní rozsah
Skladovací teplota: od -20 do +40 °C při relativní vlhkosti nižší
než 90 %.
Provozníteplota: od -10 do +55 °C při relativnívlhkosti nižší než 90%.
Závit
Standardní závit v masce a adaptéru Rd 40 x 1/7”
Hmotnost
710 g bez řídicího ventilu a filtrů.
Pracovní tlak
5–7 barů (500–700 kPa), měřeno na připojení
k řídicímu ventilu.
4. Údržba
Pracovníci odpovědní za údržbu tohoto zařízení musí být vyškoleni
a dobře seznámeni s tímto druhem práce.
4.1 Čištění
Pro každodenní péči jsou doporučeny čisticí hadříky Sundström SR
5226, které čistí a současně dezinfikují. Pokud je maska silně zne-
čištěna, použijte vlažný (do 40 °C) mýdlový roztok a měkký kartáč, a
pak masku opláchněte čistou vodou a nechte uschnout na vzduchu
při pokojové teplotě. Postupujte následovně:
• Odstraňte adaptér a filtr.
• Odstraňte kryty pro výdechové ventily a odstraňte membrány
(dvě).
• Odstraňte inhalační membrány (tři).
• Odstraňte náhlavní popruhy.
• V případě potřeby odstraňte průzor. Viz odstavec 4.4.2.
• Očistěte podle výše uvedeného popisu. Kriticky důležitá místa
jsou exhalační membrány a usazení ventilů, které musí mít čisté
a nepoškozené kontaktní povrchy.
• Zkontrolujte všechny díly a podle potřeby je vyměňte za nové.
• Nechte masku uschnout a pak ji sestavte.
• Proveďte test těsnosti dle popisu v odstavci 2.4.
POZNÁMKA: K čištění nikdy nepoužívejte rozpouštědlo.
4.1.1 Dezinfekce
Dezinfekční intervaly jsou uvedeny v odstavci 4.3.
• Po vyčistění dle popisu v odstavci 4.1 ponořte jednotlivé díly na
5 minut do vhodného dezinfekčního prostředku.
• Opláchněte čistou vodou a ponechte uschnout na vzduchu, při
pokojové teplotě.
• Nechte masku uschnout a pak ji sestavte.
• Proveďte test těsnosti dle popisu v odstavci 2.4.
4.2 Skladování
Po vyčištění zařízení uchovávejte na suchém a čistém místě při po-
kojové teplotě. Chraňte před přímým slunečním svitem. Průtokoměr
lze otočit naruby a použít jako vak pro skladování.
4.3 Plán údržby
Níže uvedený plán ukazuje minimální požadavky na postupy údržby,
abyste si byli jisti, že bude zařízení vždy v použitelném stavu.
Před Po Každoročně
použitím použití
Vizuální kontrola • • •
Funkční kontrola • •
Čištění
•
Dezinfekce
•1 •
Výměna membrány •
Výměna náhlavních popruhů •
1) Když není zařízení určeno k Vašemu osobnímu použití
4.4 Náhradní díly
Používejte pouze originální díly Sundström. Na zařízení neprovádějte
úpravy. Použití neoriginálních dílů nebo jakékoli úpravy mohou
snížit účinnost ochranných funkcí a zneplatnit schválení vydaná
pro tento výrobek.
4.4.1 Řídicí ventil
Řídicí ventil je celistvá utěsněná jednotka. Nesnažte se ji opravovat
nebo upravovat.
4.4.2 Průzor
Průzor je připevněn v drážce otvoru vnější masky a na místě je při-
držován pomocí rámečku skládajícího se z horní a spodní poloviny.
• Pomocí imbusového klíče 2,5 mm odšroubujte dva šrouby držící
obě poloviny rámečku k sobě. Obr. 10.
• Opatrně odstraňte horní polorámeček. Obr. 11.
• Proveďte opatrně vypáčení horní části masky z průzoru a vyjměte
průzor ze spodní drážky. Využijte tuto příležitost k vyčištění drážky
(je-li to potřeba). Obr. 12, 13.
• Značky ukazují středy průzoru, polorámečků a masky. Zatlačte
novýprůzor do drážky avyrovnejtestředovéznačky.Prousnadnění
montáže potřete štěrbinu mýdlovým roztokem nebo podobnou
tekutinou.
• Proveďte opatrně vpáčení horní poloviny masky přes průzor a
zajistěte přitom, aby se průzor nacházel v drážce masky.
• Proveďte vpáčení horního polorámečku a zajistěte vyrovnání
středových značek. Obr. 14.
• Osaďte šrouby a střídavě je utahujte, dokud nebudou oba polo-
rámečky v pevném kontaktu.
• Proveďte test těsnosti dle popisu v odstavci 2.4.
4.4.3 Inhalační membrány
Jedna membrána je umístěna uprostřed vnitřní masky na pevném
kolíku.
• Proveďte vypáčení membrány a osaďte membránu novou. Obr.
15.
Jsou osazeny dvě membrány, tj. jedna na druhé uvnitř vnitřní masky.
Kolíky pro tyto membrány jsou vyjímatelné a měly by být vyměněny
vždy při výměně membrány.
• Proveďte vypáčení membrán a čepů.
• Namáčkněte nové membrány na nové čepy.
• Membrána by měla spočívat na širší přírubě, tj. přišroubujte čep
s membránou z vnitřní strany masky, přes sedlo ventilu, nejprve
s menší přírubou. Obr. 16, 17.
4.4.4 Exhalační membrány
Exhalační membrány jsou nasazeny na pevném kolíku na vnitřní
straně krytů ventilů na každé straně vnější masky. Kryty by se měly
vyměnit vždy při výměně membrány. Membránu v rozdělovači
vzduchu není třeba vyměňovat.
• Oddělte kryty ventilů od ventilových sedel. Obr. 18.
• Proveďte vypáčení membrány. Obr. 19.
• Zatlačte nové membrány na čepy. Pečlivě zkontrolujte, zda se
membrány dotýkají po celém obvodu usazení ventilů.
• Zatlačte kryty ventilů zpět na místo. Cvaknutí znamená, že kryt
zapadl na své místo.
• Proveďte test těsnosti dle popisu v odstavci 2.4.
4.4.5 Náhlavní popruhy
Náhlavní popruhy mohou být objednány jako náhradní díl pouze v
kompletní sadě.
• Odcvakněte držáky poutek náhlavních popruhů od uchycení
poutek masky. Obr. 20, 21.
• Zkontrolujte, zda nejsou poutka zkroucena a odpovídají novým
náhlavním
popruhům.
4.4.6 Dýchací hadice
• Odpojte připojení ke spojovací vsuvce na obličejové masce a na
řídicím ventilu.
• Připojte novou dýchací hadici k obličejové masce a k řídicímu
ventilu.

10
5. Seznam dílů
Čísla položek uvedená níže se vztahují k obr. 1 na konci tohoto
návodu.
Položka Díl Objednací číslo
1. Průzor, polykarbonát R01-1201
Průzor, laminované sklo T01-1203
2. Horní polovina rámečku R01-1202
3. Náhlavní popruhy, látka R01-1203
Náhlavní popruhy, guma T01-1215
4. Sada membrán R01-1204
a) Exhalační, dvě -
b) Kryty ventilů, dva -
c) Inhalační, tři -
d) Kolíky, dva -
5. Držák předfiltru R01-0605
6. Filtrový adaptér SR 280-3 H09-0212
7. Těsnění R01-1205
8. Zkušební adaptér SR 370 T01-1206
9. Řemínek pro přenášení R01-1206
10. Opasek R03-1510
11. Soustava řídicího ventilu SR 350 R03-1001
12. Těsnicí kryt R03-1406
13. Soustava dýchací hadice R03-1003
14. Těsnicí zátka R03-1005
Průtokoměr. Obr. 2 R03-0346
Obličejová maska bez řídicího ventilu R03-1006
Brýlová obruba SR 341. Obr. 22 T01-1201
Svařovací kazeta SR 84. Obr. 23 T01-1212
Kotouč z ocelové síťoviny SR 336 T01-2001
Úložná schránka SR 344 T01-1214
Čisticí hadřík SR 5226. Krabice po 50 ks. H09-0401
Odlupovací vrstva SR 343, pro plastový průzor T01-1204
Odlupovací vrstva SR 353, pro skleněný průzor T01-1205
Přívodní vzduchová trubice. Viz část 3.
Filtr stlačeného vzduchu SR 99. Obr. 24 H03-2612
Ohřívač vzduchu SR 99H. Obr. 25 H03-2712
6. Schválení
EC/EN
• SR 200 Airline s trubicí pro stlačený vzduch 358 nebo 359 je
schválen podle normy EN 14594:2005, 4B.
• SR 200 Airline se spirálově svinutou trubicí 360 je schválen podle
normy
EN 14594:2005, 4A.
• Plastový průzor prodělal zkoušky podle EN 166:1995, Třída B.
Osvědčení typového schválení vydal notifikovaný
orgán č. 0194.
Adresa je uvedena na zadní straně obálky.
Australská StandardsMark
Přístroj SR 200 Airline je testován podle normy AS/NZS1716:2012.
Standardsmark je vydána na základě licence udělené SAI Global
Certification Services Pty Limited Lic No.766 (ACN 108 716 669)
(„SAI Global“).

11
SR 200 Airline DA
Indhold
1. Generel information
2. Anvendelse
3. Tekniske specifikationer
4. Vedligeholdelse
5. Liste over dele
6. Godkendelser
1. Generel information
Sundström SR 200 Airline er et åndedrætsværn med konstant
luftstrøm. Det er konstrueret til tilslutning til en trykluftforsyning i
overensstemmelse med EN 14594:2005. Det unikke ved SR 200
Airlineer, at det giver mulighed for reservefilter. Hvis du har spørgsmål
vedrørende valg og vedligeholdelse af udstyret, skal du konsultere
din arbejdsleder eller kontakte din forhandler. Du er også velkommen
til at kontakte Sundström Safety AB’s tekniske supportafdeling.
Et åndedrætsbeskyttelsesprogram skal altid omfatte brug af et
åndedrætsværn. For rådgivning, se EN 529:2005 eller AS/NZS
1715:2009. Vejledningen i disse standarder fremhæver de vigtige
aspekter i et åndedrætsbeskyttelsesprogram, men den erstatter
ikke nationale eller lokale bestemmelser.
1.1 Anvendelse
SR 200 Airline kan bruges som alternativ til filterenheder i alle
situationer, hvor disse anbefales. Det gælder navnlig, hvis bru-
geren udfører hårdt eller længerevarende arbejde, og hvis der er
utilstrækkelige advarselsinformationer om de forurenende stoffer,
eller de er særlig giftige.
1.2 Systembeskrivelse
SR 200 Airline er beregnet til at blive tilsluttet en passende kilde til
indåndingstrykluft. Trykket i ansigtsstykket forhindrer, at der trænger
forurenet luft ind i masken.
• En trykluftslange fra Sundström tilsluttes en reguleringsventil, som
monteres på brugerens bælte. Reguleringsventilen anvendes til
at justere luftstrømmen til ansigtsstykket.
• Reguleringsventilen er udstyret med et advarselssignal, der
udløses, hvis luftstrømmen skulle falde til under den anbefalede
værdi.
• Fra reguleringsventilen føres luften gennem en åndedrætsslange
med en kontraventil ind i ansigtsstykket. Tilslutningen i ansigts-
stykket er forsynet med en luftfordeler, der også fungerer som
lyddæmper.
For at forhindre, at forurenet luft trænger ind, skal filtermonteringen
afdækkes, enten med den medfølgende forseglingsprop eller med
et passende filter. Det kan ske på en af følgende måder:
1. Forsegl filtermonteringen ved hjælp af den medfølgende forseg-
lingsprop.
Udstyret kan derefter anvendes som almindeligt trykluftsudstyr.
Fig. 1:a.
2. Tilslut filteradapteren til filtermonteringen, og indsæt et passende
filter. Se 2.4.1. Udstyret kan derefter anvendes som filterenhed,
når der ikke er trykluft til rådighed, f.eks. når brugeren bevæger
sig fra et arbejdsområde til et andet, eller hvis der opstår utilsigtet
bortfald af lufttilførslen. Fig. 1:b.
3. Reservefilteret kan tildækkes med forseglingsdækslet for at
forlænge filterets levetid. Forseglingsdækslet skal så naturligvis
fjernes, når systemet er i brug, så indåndingsluft om nødvendigt
kan strømme gennem filteret. Fig. 1:c.
1.3 Indåndingsluft
Indåndingsluften skal som minimum opfylde følgende krav til renhed:
• De forurenende stoffer skal holdes på et minimum og må aldrig
overstige den hygiejniske grænseværdi.
• Indholdet af mineralolie skal være så lavt, at luften er fri for olielugt
(lugtgrænsen ligger omkring 0,3 mg/m3).
• Luften skal have et dugpunkt, der er så lavt, at udstyret ikke fryser
indvendigt.
Hvis der er usikkerhed om, hvorvidt ovennævnte krav er opfyldt, bør
der tilsluttes et Sundström trykluftfilter af en type som f.eks. SR 99.
Fig. 25. Trykluftfilteret SR 99 består af en for-samler og et hovedfilter.
Hovedfilteret består af en gasfiltersektion (klasse A3 ifølge EN
141:1990 og AS/NZS 1716:2012) med ca. 500 g aktivt kul, om-
givet af to partikelfiltre (klasse P3 ifølge EN 143:1990 og AS/NZS
1716:2012). Opsamlingskapaciteten er 100-150 g olie. SR 99H er
en luftvarmer, der kan tilsluttes efter trykluftfilter SR 99. Fig. 26. Få
flere oplysninger om indåndingsluft i den europæiske standard EN
132:1998, den australske standard AS/NZS 1715:2009 og evt.
andre gældende nationale regulativer.
2. Anvendelse
2.1 Udpakning
Tjek, at udstyret er fuldstændigt og i henhold til pakkelisten, og at
der ikke er opstået transportskade.
2.2 Pakkeliste
• Ansigtsstykke med indåndingsslange
• Reguleringsventil
• Bælte
• Forseglingsprop
• Forseglingsdæksel
• Forfilterholder
• Flowmåler
• Filteradapter
• Brugervejledning
2.3 Funktionstjek
• Tjek, at masken er hel, korrekt samlet, grundigt rengjort og ube-
skadiget.
• Vær specielt omhyggelig med at tjekke indåndings- og udån-
dingsmembranerne samt holderne til dem. Membranerne er
forbrugsvarer,som skal udskiftes, hvis der er tegn på beskadigelse
eller alderstegn.
• Kontroller, at forseglingen i bunden af filtersamlingen er i god
stand.
• Tjek hovedbåndets tilstand. Hovedbåndet er en forbrugsvare,
som skal udskiftes, hvis der er tegn på slid eller nedsat elasticitet.
• Tjek, at luftstrømmen – målt gennem ansigtsstykket – er mindst
150 l/min. Det gøres sådan her:
o Forbind ansigtsstykkets indåndingsslange til regulerings-
ventilen. Fig. 3.
o Tilslut trykluftsslangen til reguleringsventilen. Fig. 4.
o Drej reguleringsventilens greb så langt som muligt mod
uret for at reducere luftstrømmen til et minimum. Fig. 3.
o Anbring ansigtsstykket i posen, og grib om posens åbning
for at sikre en god forsegling omkring indåndingsslangen.
Fig. 2.
o Grib fat om flowmåleren med den anden hånd, så den
peger lodret op fra posen.
o Aflæs kuglens position i røret. Den skal svæve i niveau
med eller lige over markeringen på røret.
Hvis luftstrømmen ligger under minimumværdien, skal du tjekke,
at:
• Flowmåleren holdes lodret.
• Flyderen kan bevæge sig frit.
• Lufttilførslen ikke begrænses af bugter på slangerne eller andre
forhindringer.
2.4 Sådan sættes udstyret på
Bælte/reguleringsventil
• Tag bæltet på, og justér længden.
• Arrangér reguleringsventilen, så det er nemt at justere luftstrøm-
men, og så du kan holde godt øje med indåndingsslangen, dvs.
du må ikke anbringe den på ryggen.

12
Filter
• Hvis udstyret skal anvendes med et reservefilter, monteres den
medfølgende adapter i filtermonteringen, og montér filteret. Fig.
1.
Maske – tjek af tæthed
Tjek, at masken passer, hvis du vil bruge et reservefilter:
• Luk af for filteret ved hjælp af forseglingsdækslet. Se 1.2 og fig.
1:c.
• Tag masken på, og hold ansigtsstykket godt på plads. Tag en
dyb indånding, og hold vejret i 10 sekunder.
• Hvis masken er tæt, trykkes den mod ansigtet.
Hvis der konstateres lækage, skal du kontrollere ind- og udån-
dingsventilerne eller justere hovedbåndets stropper. Gentag
tilpasningstjekket, indtil der ingen lækager er.
Indåndingsslange/trykluftslange
• Tilslut åndedrætsslangen til reguleringsventilens udgang. Fig. 3.
• Rul trykluftslangen ud og tjek, at den ikke er snoet.
• Tilslut slangen til reguleringsventilens indgang. Fig. 4.
Maske – tilpasning
• Løsn de fire elastikstropper ved at bevæge stropholderne fremad
og samtidig trække i stropperne. Fig. 5.
• Løsn de øverste to uelastiske stropper ved at åbne spænderne.
• Flyt hovedbåndet opad, anbring hagen i ansigtsstykkets hage-
holder og træk hovedbåndet over hovedet. Fig. 6.
• Stramelastikstropperne til to og to ved at trække de frie stropender
tilbage. Fig. 7.
• Justér maskens pasform på ansigtet, således at den sidder tæt,
men behageligt.
• Justér længderne af de øverste par stropper og tilpas vha. spæn-
derne.
Luftstrøm
• Brug reguleringsventilens greb til at indstille luftstrømmen, så
den passer til din aktuelle arbejdsbelastning. Fig. 3. I helt lukket
position (drej grebet mod uret) er strømmen ca. 150 l/min, og i
helt åben position (drej grebet med uret) er strømmen ca. 320 l/
min.
2.4.1 Filtervalg
Se brugervejledningen for det relevante filter.
2.5 Sådan tages ansigtsstykket af
a) Når der anvendes et reservefilter
• Fjern forseglingsdækslet, hvis det er monteret.
• Frakobl trykluftslangen fra reguleringsventilen. Se nedenfor.
• Forlad det forurenede arbejdsområde, og tag udstyret af.
• Løsn de fire elastiske stropper to og to ved at bevæge strophol-
derne fremad. De to uelastiske stropper skal ikke løsnes. Fig. 8.
• Træk hovedbåndet fremad over dit hoved og fjern masken. Fig.
6.
b) Når forseglingsproppen anvendes
• Forlad det forurenede område, og tag derefter udstyret af. Se
yderligere oplysninger om frakobling af slangerne nedenfor.
• Løsn de fire elastiske stropper to og to ved at bevæge strophol-
derne fremad. De to uelastiske stropper skal ikke løsnes. Fig. 8.
• Træk hovedbåndet fremad over dit hoved og fjern masken. Fig.
6.
Frakobling af trykluftslange/åndedrætsslange
Begge samlinger er sikkerhedskoblinger og frakobles i to trin. Fig. 9.
• Skub samlingen hen mod nippelen.
• Træk låseringen tilbage.
2.6 Advarsler/begrænsninger
Advarsler
Det gælder generelt, at brugeren skal sikre, at der altid er mulighed
for uden risiko at komme i sikkerhed, hvis lufttilførslen skulle blive
afbrudt, eller hvis brugeren af en eller anden grund er nødt til at
tage udstyret af.
Forhold, hvor udstyret ikke må anvendes:
• Hvis den omgivende luft ikke har et normalt iltindhold.
• Hvis forureningskilderne er ukendte.
• I miljøer, hvor der er umiddelbar fare for liv og
helbred (IDLH, Immediately Dangerous to Life).
• Med ilt eller iltberiget luft.
• Hvis du oplever, at det er svært at ånde.
• Hvis du kan lugte eller smage forureningskilderne.
• Hvisdu oplever svimmelhed, kvalme eller andreformerforubehag.
• Hvis advarselssignalet lyder, hvilket angiver, at luftforsyningen er
lavere end det anbefalede.
Begrænsninger
• Hvis du har skæg eller bakkenbarter, kan du ikke forvente, at
masken er helt tæt.
• Briller med ørestykker kan også forårsage lækage. I stedet for at
anvende dine almindelige briller, kan du få dine brilleglas tilpasset
til det specielle Sundström-brillestel.
• I eksplosive eller brandfarlige miljøer skal de lokale bestemmelser,
der kan være gældende for sådanne forhold, følges.
• Luftforsyningssystemet skal være forsynet med en korrekt klas-
sificeret og justeret sikkerhedsventil til trykudligning.
• I tilfælde af meget høj arbejdsbelastning kan der opstå et delvist
vakuum i ansigtsstykket, når indåndingsfasen er på sit højeste,
hvilket kan bevirke indtrængen af omgivende luft i ansigtsstykket.
• SR 200 Airline med spiralslange må kun anvendes i situationer,
hvor der er lav risiko for skader på slangen, og hvor brugerens
bevægelighed kan være begrænset.
• Der skal udføres en risikovurdering for at undgå eventuelle farlige
forbindelser, der kan opstå på arbejdspladsen, f.eks. nitrox.
• SR 200 Airline er ikke godkendt til anvendelse sammen med et
mobilt trykluftsystem.
3. Tekniske specifikationer
Luftstrøm
150 l/min til 320 l/min målt gennem ansigtsstykket.
Fabrikantens minimum designflow: 150 l/min.
Trykluftforsyningsslanger EC/EN
Følgende slanger er typegodkendt sammen med alt trykluftforsynet
udstyr fra Sundström. Maks. arbejdstryk 7 bar.
• SR 358. 9,5/15 mm plastikslange fremstillet af PVC med polyester-
forstærkning. Olie- og kemikaliebestandig. 5-30 m.
• SR 359. 9,5/18 mm gummislange fremstillet af EPDM med poly-
esterforstærkning.Antistatisk og varmebestandig. 5-30 m.SR359
erberegnettil brug sammen med Sundströmsluftvarmer, SR 99H.
• SR 360. 8/12 mm spiralslange fremstillet af polyuretan. 2, 4, 6
og 8 m.
Trykluftforsyningsslange AS/NZS
Der skal anvendes godkendte slanger, hvis der skal opnås godken-
delse iht. de australske standarder. Der kan anvendes slanger fra
5-30 m eller sammenkoblet til 90 m.
Materialer
• Selve masken og membranerne er fremstillet af silikone.
• Plastikvisiret er fremstillet af polycarbonat.
• Glasvisiret (tilbehør) er fremstillet af lamineret glas.
• Plastikdelene er mærket med materialekoder og genbrugssym-
boler.
Holdbarhed
Udstyret har en holdbarhed på fem år fra fremstillingsdatoen.
Temperaturområde
Opbevaringstemperatur: fra -20 til +40 °C og en relativ fugtighed
under 90 %.
Driftstemperatur:fra-10til+55°Cogen relativfugtighed under 90 %.
Gevind
Standard Rd 40 x 1/7”-gevind i maske og adapter.

13
Vægt
710 g uden reguleringsventilmontering og filtre.
Arbejdstryk
5-7 bar (500-700 kPa) målt ved tilslutningen til
reguleringsventilen.
4. Vedligeholdelse
Personalet, som er ansvarlig for vedligeholdelse af udstyret skal
efteruddannes og gøres bekendt med denne type arbejde.
4.1 Rengøring
SundströmrengøringsservietterSR5226,somrengørogdesinficerer,
anbefales til daglig vedligeholdelse. Hvis masken er meget snavset
skal du anvende en varm (op til +40 °C), mild sæbeopløsning og
en blød børste, efterfulgt af en skylning med rent vand og lufttørring
ved stuetemperatur. Fortsæt som følger:
• Fjern adapteren/filteret
• Fjern dækslerne til udåndingsventilerne og fjern membranerne
(to).
• Fjern indåndingsmembranerne (tre)
• Fjern hovedbåndet
• Om nødvendigt fjernes visiret. Se afsnit 4.4.2.
• Rengør som beskrevet ovenfor. Kritiske områder er udåndings-
membranerog ventilholdere,som skal havereneog ubeskadigede
kontaktflader.
• Inspicér alle dele og udskift med nye dele efter behov.
• Lad masken tørre og saml den dernæst.
• Udfør tjek af lækage som beskrevet i 2.4.
BEMÆRK! Brug aldrig opløsningsmidler til rengøringen.
4.1.1 Desinficering
Se afsnit 4.3 vedrørende intervaller for desinficering.
• Efter rengøring skal delene i henhold til 4.1 nedsænkes i et egnet
desinfektionsmiddel i omkring 5 minutter.
• Skyl med rent vand og lad dem tørre i luften ved stuetemperatur.
• Lad masken tørre og saml den dernæst.
• Udfør tjek af lækage som beskrevet i 2.4.
4.2 Opbevaring
Efter rengøring skal udstyret opbevares tørt og rent ved stuetempe-
ratur. Hold det væk fra direkte sollys. Flowmåleren kan vendes med
vrangen ud og anvendes som opbevaringspose.
4.3 Vedligeholdelsesplan
Nedenstående plan viser mindstekravene til vedligeholdelsesrutiner,
så du er sikker på, at udstyret altid er i anvendelig tilstand.
Før Efter Årlig
anvendelseanvendelse
Visuel kontrol • • •
Funktionstjek • •
Rengøring
•
Desinfektion
•1 •
Membranudskiftning •
Hovedbåndsudskiftning •
1) Hvis udstyret ikke er til personligt brug
4.4 Reservedele
Brug kun originale Sundström-dele. Udstyret må ikke ændres. An-
vendelse af uoriginale dele eller ændringer af udstyret kan reducere
den beskyttende funktion og vil have betydning for de godkendelser,
produktet har opnået.
4.4.1 Reguleringsventil
Reguleringsventilen er en komplet, forseglet enhed. Undlad forsøg
på at reparere eller ændre den.
4.4.2 Visir
Visiret er monteret i en rille, der løber rundt om den udvendige ma-
skes visiråbning og holdes på plads af en øvre og en nedre steldel.
• Anvend en 2,5 mm unbrakonøgle til at fjerne de to skruer, der
holder stelhalvdelene sammen. Fig.10.
• Fjern forsigtigt den øvre stelhalvdel. Fig. 11.
• Pres forsigtigt den øverste del af masken af visiret og fjern visiret
fra den nederste rille. Benyt dig af muligheden for at rengøre rillen,
om nødvendigt. Fig. 12, 13.
• Der er lavet markeringer for at vise visirets midte, stelhalvdele og
maske. Tryk det nye visir ind i rillen og sørg for, at midtermarke-
ringerne er på linje. For at gøre monteringen nemmere kan du
belægge åbningen med en sæbeopløsning eller lignende væske.
• Lirk forsigtigt den øverste halvdel af masken over visiret og sørg
for, at visiret sidder i rillen i masken.
• Lirk den øverste stelhalvdel af og sørg for, at midtermarkeringerne
er på linje. Fig. 14.
• Sæt skruerne i og stram dem skiftevis, indtil de to halvdele af
stellet har forsvarligt kontakt med hinanden.
• Udfør tjek af lækager i henhold til afsnit 2.4.
4.4.3 Indåndingsmembraner
En membran sidder i midten af den indvendige maske på en fast tap.
• Lirk membranen af og sæt en ny membran på. Fig. 15.
Der sidder ligeledes to forskellige membraner inden i den indvendige
maske. Tapperne til disse membraner kan fjernes og bør udskiftes,
når membranen udskiftes.
• Lirk membranerne og tapperne af.
• Lirk de nye membraner ned over de nye tapper.
• Membranen bør hvile på den større flange, dvs. skru tappen med
membranen på fra indvendigt i masken gennem ventilholderen
med den mindre flange først. Fig. 16, 17.
4.4.4 Udåndingsmembraner
Udåndingsmembranerne er monteret på en fast tap på indersiden af
ventildækslerne på hver side af den udvendige maske. Dækslerne
bør udskiftes, hver gang membranerne udskiftes. Membranen i
luftfordeleren behøver ikke udskiftes.
• Tag ventildækslerne af ventilholderne. Fig. 18.
• Lirk membranen af. Fig. 19.
• Pres de nye membraner ned over tapperne. Tjek omhyggeligt, at
membranerne er i kontakt med ventilholderne hele vejen rundt.
• Tryk ventildækslerne på plads. Et klik angiver, at dækslet sider på
plads.
• Udfør tjek af lækage som beskrevet i 2.4.
4.4.5 Hovedbånd
Hovedbåndet kan kun bestilles som et helt hovedbånd.
• Tag hovedbåndets stropholdere af maskestropmonteringerne.
Fig. 20, 21.
• Sørg for, at stropperne ikke er snoede, og montér det nye
hovedbånd.
4.4.6 Åndedrætsslange
• Frakobl samlingsnippelen ved ansigtsstykket og ved regulerings-
ventilen.
• Tilslut den nye åndedrætsslange til ansigtsstykket og regulerings-
ventilen.

14
5. Liste over dele
Varenumrene nedenfor henviser til Fig. 1 bagest i denne
vejledning.
Varenummer Bestillingsnr.
1. Visir, polycarbonat R01-1201
Visir, lamineret glas T01-1203
2. Øverste stelhalvdel R01-1202
3. Hovedbånd, stof R01-1203
Hovedbånd, gummi T01-1215
4. Membransæt R01-1204
a) Udånding, to -
b) Ventildæksler, to -
c) Indånding, tre -
d) Tapper, to -
5. Forfilterholder R01-0605
6. Filteradapter, SR 280-3 H09-0212
7. Forsegling R01-1205
8. Testadapter SR 370 T01-1206
9. Bærestrop R01-1206
10. Bælte R03-1510
11. SR 350 Reguleringsventilsamling R03-1001
12. Forseglingsdæksel R03-1406
13. Åndedrætsslangesamling R03-1003
14. Forseglingsprop R03-1005
Flowmåler. Fig. 2 R03-0346
Ansigtsstykke uden reguleringsventil R03-1006
SR 341 Brillestel. Fig. 22 T01-1201
SR 84 Svejsekassette. Fig. 23 T01-1212
SR 336 Stålnetrondel T01-2001
SR 344 Opbevaringsboks T01-1214
SR 5226 Rengøringsservietter. Æske med 50 stk. H09-0401
Peel-off SR 343, til plastikvisir T01-1204
Peel-off SR 353, til glasvisir T01-1205
Luftforsyningsslange. See afsnit 3
SR 99 Trykluftsfilter. Fig. 24 H03-2612
SR 99H Luftvarmer. Fig. 25 H03-2712
6 Godkendelser
EC/EN
• SR 200 Airline med trykluftsslange 358 eller 359 er godkendt i
henhold til EN 14594:2005, 4B.
• SR 200 Airline med spiralslange 360 er godkendte i henhold til
EN 14594:2005, 4A.
• Plastikvisiret er blevet testet i henhold til EN 166:1995, klasse B.
EC-typegodkendelsescertifikatet er udstedt af
godkendende myndighed nr. 0194.
Adressen findes på bagsiden.
Den australske standardmærkning
SR 200 Airline er testet i henhold til AS/NZS1716:2012.
Standardmærkningen er udstedt under licens af SAI Global
Certification Services Pty Limited licensnr.766 (ACN 108 716 669)
(“SAI Global”).

15
SR 200 Airline DE
Inhaltsverzeichnis
1. Allgemeine Informationen
2. Anwendung
3. Technische Spezifikation
4. Wartung
5. Ersatzteilliste
6. Zulassungen
1. Allgemeine Informationen
Die Sundström SR 200 Airline ist ein Atemschutzgerät, das bei
Anschluss an ein Druckluftsystem einen kontinuierlichen Luftstrom
gemäß EN14594:2005 liefert. Das Besondere an SR 200 Airline sind
die Möglichkeiten für die Unterstützung von Filtern. Wenn Sie Fragen
zur Auswahl und Wartung der Geräte haben, wenden Sie sich an
Ihren Vorgesetzten oder an die Vertriebseinheit. Außerdem können
Sie sich mit der Abteilung Technischer Kundendienst
bei Sundström Safety AB in Verbindung setzen. Die Verwendung ei-
nesAtemschutzgeräts muss immerTeileinesAtemschutzprogramms
sein. Angaben dazu finden Sie in EN 529:2005 oder in AS/NZS
1715:2009. Die in den genannten Normen enthaltenen Anleitungen
weisen auf wichtige Aspekte eines Atemschutzprogramms hin,
gelten jedoch nicht als Ersatz für nationale oder lokale Vorschriften.
1.1 Verwendungsbereiche
Die SR 200 Airline lässt sich als Alternative zu Filterschutz in all den
Situationen verwenden, in denen ein solcher empfohlen wird. Dies
gilt insbesondere bei schweren oder langwierigen Arbeiten oder
falls die Verunreinigungen unzureichende Warnungseigenschaften
besitzen bzw. besonders giftig sind.
1.2 Systembeschreibung
DieSR 200 AirlineistzumAnschluss an einegeeigneteDruckluftquelle
mit atemfähiger Luft vorgesehen. Der in der Maske entstehende
Überdruck verhindert das Eindringen der verunreinigten Umge-
bungsluft in die Maske.
• Ein Sundström-Druckluftschlauch ist an ein Regelventil ange-
schlossen, das am Gürtel des Benutzers befestigt wird. Das
Regelventil dient der Einstellung der Luftmenge in der Maske.
• Das Regelventil ist mit einer Warnpfeife versehen, die ein Signal
abgibt, wenn die Luftmenge unter den empfohlenen Wert absinkt.
• Vom Regelventil aus strömt die Luft durch den Atemschlauch mit
Rückschlagventil zur Maske. Der Anschluss in der Maske ist mit
einem Luftverteiler versehen, der zudem als Schalldämpfer dient.
Um Eindringen von verunreinigter Luft in die Maske zu verhindern,
muss die Öffnung in der Filterfassung der Maske mit beiliegenden
SchraubverschlussodereinemgeeignetenFilterabgedecktwerden.
Wählen Sie eine der drei folgenden Vorgehensweisen:
1. Schrauben Sie den Verschlussdeckel an der Filterfassung fest.
Die Ausrüstung kann somit wie eine herkömmliche Druckluftaus-
rüstung verwendet werden. Abb. 1:a.
2. Schließen Sie den Filteradapter an die Maske an und setzen Sie
einen geeigneten Filter ein. Siehe 2.4.1. Die Ausrüstung kann
somit als Filterschutz verwendet werden, wenn keine Druckluft
zugeführt wird, z.B. bei Wechsel des Arbeitsbereiches oder bei
unfreiwilliger Unterbrechung der Luftzufuhr. Abb. 1:b.
3. Der Backup-Filter kann mit dem Verschlussdeckel abgedeckt
werden, um die die Anwendungszeit des Filters zu verlängern. Der
Verschlussdeckel muss natürlich wieder entfernt werden, wenn
das System verwendet wird, damit bei Bedarf Atemluft durch den
Filter strömen kann. Abb. 1:c.
1.3 Atemluft
Atemluft muss mindestens folgende Anforderungen an Reinheit
erfüllen:
• DieVerunreinigungenmüssenauf ein Minimum beschränktwerden
und dürfen zu keinem Zeitpunkt die hygienischen Grenzwerte
überschreiten.
• Der Gehalt an Mineralöl muss so niedrig sein, dass kein Ölgeruch
wahrgenommen werden kann. (Die Geruchsgrenze liegt bei
0,3mg/m3.)
• Die Luft muss einen so niedrigen Taupunkt besitzen, dass kein
Wasserdampf kondensiert und in der Ausrüstung einfriert.
Fallskeine Gewissheit vorliegt, ob vorstehende Anforderungen erfüllt
sind, sollte ein Reinigungsfilter vom Typ Sundströms Druckluftfilter
SR 99 angeschlossen werden. Abb. 25. Der Druckluftfilter SR 99
besteht aus einem Vorabscheider und einem Hauptfilter.
Der Hauptfilter besteht aus einem Gasfilterteil (Klasse A3 gemäß
EN 141:1990 und AS/NZS 1716:2012) mit ca. 500 g Aktivkohle,
umgebenvon zwei Partikelfiltern(KlasseP3gemäßEN 143:1990 und
AS/NZS1716:2012).DieAbscheidekapazitätbeträgt 100 - 150 g Öl.
Der SR 99H ist ein Luftvorwärmer, der nach dem Druckluftfilter SR 99
angeschlossen werden kann. Abb. 26. Weitere Informationen über
Atemluft siehe die Euronorm EN 132:1998, Australian Standard AS/
NZS 1715:2009 und ggf. sonstige Vorschriften auf nationaler Ebene.
2. Anwendung
2.1 Auspacken
ÜberprüfenSiedieLieferungaufVollständigkeit anhand der Packliste
sowie auf eventuelle Transportschäden.
2.2 Packliste
• Maske mit Atemschlauch
• Regelventil
• Gürtel
• Schraubverschluss
• Verschlussdeckel
• Vorfilterhalter
• Strömungsmesser
• Filteradapter
• Gebrauchsanleitung
2.3 Funktionsprüfung
• Prüfen Sie, ob die Maske komplett, richtig montiert, gründlich
gereinigt und unbeschädigt ist.
• Prüfen Sie insbesondere die Ein- und Ausatemmembrane und
deren Sitz. Die Membrane ist ein Verbrauchsartikel und ist bei
geringsten Anzeichen von Schäden oder Alterung zu ersetzen.
• PrüfenSie, ob die DichtunganderUnterseite des Filteranschlusses
der Maske einwandfrei ist.
• Prüfen Sie den Zustand des Kopfgestells. Das Kopfgestell ist ein
Verbrauchsartikel und ist bei geringsten Anzeichen von Verschleiß
oder reduzierter Elastizität zu ersetzen.
• Prüfen Sie, ob der Luftstrom – durch die Maske hindurch gemes-
sen – mindestens 150 l/min beträgt. Vorgehensweise:
o Atemschlauch an Regelventil anschließen, Abb. 3.
o Druckluftschlauch an Regelventil anschließen, Abb. 4.
o Einstellrad am Regelventil gegen den Uhrzeigersinn bis
zum Anschlag drehen, um die Luftmenge auf ein Minimum
zu drosseln, Abb. 3.
o Maske in die Tüte einsetzen und die Öffnung der Tüte
umfassen, um sie um den Atemschlauch herum
abzudichten, Abb. 2.
o Mit der anderen Hand den Strömungsmesser halten, so
dass er von der Tüte senkrecht nach oben zeigt.
o Prüfen Sie die Lage der Kugel im Rohr. Sie muss in Höhe
der Kennzeichnung am Rohr oder kurz oberhalb
schweben.
Falls die Mindestströmung nicht erreicht wird, prüfen Sie
• ob der Strömungsmesser senkrecht gehalten wird,
• ob die Kugel frei beweglich ist,
• ob die Luftzufuhr durch Knicke an den Schläuchen oder derglei-
chen behindert wird.

16
2.4 Anlegen der Ausrüstung
Gürtel mit Regelventil
• Gürtel anlegen und auf richtige Länge einstellen.
• Das Regelventil so am Gürtel anbringen, dass es zur Einstellung
des Luftstroms leicht zugänglich ist und dass gute Übersicht über
den Atemschlauch gewährleistet ist, d.h. es soll nicht am Rücken
angebracht werden.
Filter
• Soll die Ausrüstung mit einem Backup-Filter verwendet werden,
schrauben Sie den beiliegenden Adapter in der Filterfassung der
Maske fest und setzen Sie den Filter ein. Abb. 1.
Maske – Dichtheitsprüfung
Führen Sie eine Dichtheitsprüfung durch, wenn die Ausrüstung mit
Backup-Filter benutzt werden soll:
• Filter mit Verschlussdeckel abdichten. Siehe 1.2 und Abb. 1:c.
• Maske ordentlich anlegen und fest andrücken, tief einatmen
und ca. zehn Sekunden lang den Atem anhalten.
• Ist die Maske dicht, wird sie gegen das Gesicht gedrückt.
Sollten Sie eine Undichtigkeit entdecken, prüfen Sie die Ein- und
Ausatmungsventile oder stellen Sie die Bänder des Kopfgestells
nach. Prüfen Sie den Sitz so lange, bis die Maske dicht ist.
Atemschlauch/Druckluftschlauch
• Atemschlauch an den Ausgang am Regelventil anschließen. Abb.
3.
• Druckluftschlauch abrollen und darauf achten, dass er nicht
verdreht ist.
• Druckluftschlauch an den Eingang am Regelventil anschließen.
Abb. 4.
Maske – Anpassung
• Dievier elastischen Haltebänder lockern, indem Sie die Bandhalter
nach vorn führen und zugleich an dem Band ziehen. Abb. 5.
• Diebeiden oberen,starrenBänder lockern,indem Sie die Spangen
öffnen.
• Kopfgestell nach oben heben, Kinn in die Kinnhalterung einsetzen
und Kopfgestell über den Kopf ziehen. Abb. 6.
• Gummibänder paarweise spannen, indem Sie die freien Banden-
den nach hinten ziehen. Abb. 7.
• Die Maske auf einen stabilen und bequemen Sitz am Gesicht
einstellen.
• Längedes oberenBandpaareseinstellenundmit Spangen fixieren.
Luftstrom
• Luftströmung mit Einstellrad des Regelventils auf die jeweilige
Arbeitssituation einstellen, Abb. 3. Einstellrad gegen den Uhrzei-
gersinn bis zum Anschlag drehen, um die Mindestströmung von
150 l/min zu erreichen, bzw. im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag
drehen, um die Höchstströmung von 320 l/min zu erreichen.
2.4.1 Filterwahl
Siehe dem Filter beiliegende Filtergebrauchsanleitung.
2.5 Abnehmen der Maske
a) Bei Verwendung von Backup-Filter
• Ggf. Verschlussdeckel entfernen.
• Atemschlauch vom Regelventil lösen. Vorgehensweise siehe
unten.
• Den kontaminierten Bereich verlassen und die Ausrüstung ab-
nehmen.
• Die vier Gummibänder paarweise lockern, indem Sie die Band-
halter nach vorn führen. Die zwei starren Bänder müssen nicht
entspannt werden. Abb. 8.
• Ziehen Sie das Kopfgestell nach vorn über Ihren Kopf und Maske
abnehmen. Abb. 6.
b) Bei Verwendung der Schraubverschlüsse
• Den kontaminierten Bereich verlassen, bevor Sie die Ausrüstung
abnehmen. Lösen der Schläuche siehe unten.
• Die vier Gummibänder paarweise lockern, indem Sie die Band-
halter nach vorn führen. Die zwei starren Bänder müssen nicht
entspannt werden. Abb. 8.
• Ziehen Sie das Kopfgestell nach vorn über Ihren Kopf und Maske
abnehmen. Abb. 6.
Lösen des Druckluft-/Atemschlauchs
Beide Schlauchkupplungen (Sicherheitstyp) in zwei Schritten lösen,
Abb. 9.
• Kupplung zum Nippel hin verschieben.
• Sicherungsring zurückziehen.
2.6 Warnungen/Begrenzungen
Warnungen
Im Allgemeinen muss stets die Möglichkeit vorhanden sein, sich
gefahrlos in Sicherheit zu bringen, falls die Luftzufuhr unterbunden
wird oder die Ausrüstung aus anderen Gründen abgenommen
werden muss.
Die Ausrüstung darf nicht eingesetzt werden
• wenn die Umgebungsluft keinen normalen Sauerstoffgehalt
aufweist.
• wenn unbekannte Verunreinigungen vorhanden sind.
• in Umgebungen, die unmittelbar lebens- und
gesundheitsgefährdend sind (IDLH).
• inAtmosphärenmit Sauerstoffoder sauerstoffangereicherterLuft.
• wenn das Atmen schwer fällt.
• wenn Sie den Geruch oder Geschmack von Verunreinigungen
wahrnehmen.
• wenn Sie Schwindelgefühl oder Übelkeit oder andere Arten von
Unbehagen empfinden.
• wenn die Warnpfeife in Funktion tritt, d.h. die Luftzufuhr geringer
ist als der empfohlene Wert.
Begrenzungen
• Wenn Sie Bart oder Koteletten tragen, können Sie nicht davon
ausgehen, dass die Maske vollständig abdichtet.
• Auch Brillenbügel können undichte Stellen verursachen. Es
empfiehlt sich, die verschriebenen Brillengläser in die speziellen
Brillengestelle von Sundström einzubauen.
• Bei Arbeiten in explosions- oder feuergefährlichen Umgebungen
sind die für solche Bedingungen ausgearbeiteten örtlichen Be-
stimmungen zu befolgen.
• Das Druckluftsystem muss mit einer vorschriftsmäßigen Sicher-
heitsvorrichtung, z.B. Sicherheitsventil, versehen sein.
• Bei sehr hoher Arbeitsbelastung kann in der Einatmungsphase in
der Maske Unterdruck und somit die Gefahr von Zufuhrleckage,
d.h. ein Eindringen von Schadstoffen auftreten.
• Die Anwendung der SR 200 Airline zusammen mit Spiralschlauch
ist auf Situationen beschränkt, in denen nur eine geringe Gefahr
vonBeschädigung des Schlauches vorliegt und die Beweglichkeit
des Anwenders begrenzt werden kann.
• EineRisikobeurteilung muss vorgenommen werden,ummögliche
gefährlicheVerbindungenamArbeitsplatz, wie zum Beispiel Nitrox,
zu vermeiden.
• Die SR 200 Airline ist nicht für den Einsatz zusammen mit einem
mobilen Druckluftsystem zugelassen.
3. Technische Spezifikation
Luftstrom
150 l/min bis 320 l/min, gemessen in der Maske.
Mindestströmung des Herstellers: 150 l/min.
Druckluftschläuche EC/EN
Folgende Schläuche besitzen die Typenzulassung zusammen mit
Sundströms Druckluftausrüstung. Maximaler Betriebsdruck 7 bar.
• SR 358. 9,5/15 mm Kunststoffschlauch, hergestellt aus Polyester-
verstärktem PVC. Resistent gegenüber Öl und Chemikalien.
5 – 30 m.
• SR 359. 9.5/18 mm Gummischlauch, hergestellt aus Polyester-
verstärktemEPDM.Antistatischundhitzebeständig.5–30 m. Der
SR 359 ist zur Verwendung mit dem Sundström Luftvorwärmer
SR 99H vorgesehen.

17
• SR 360. 8/12 mm Spiralschlauch, hergestellt aus Polyurethan.
2, 4, 6 und 8 m.
Druckluftschlauch AS/NZS
Wenn die Norm Australian Standard gilt, dürfen nur entsprechend
zugelassene Schläuche verwendet werden. Schläuche von 5 bis 30
m Länge oder gekoppelte Schläuche von 90 m Länge sind zulässig.
Werkstoffe
• DerMaskenkörper und dieMembranensindaus Silikon hergestellt.
• Das Plastikvisier besteht aus Polykarbonat.
• Das Glasvisier (Zubehör) besteht aus Verbundglas.
• Die Kunststoffteile sind mit Werkstoffcode und Recyclingsymbol
gekennzeichnet.
Lagerfähigkeit
Die Lagerfähigkeit der Ausrüstung beträgt 5 Jahre ab Herstel-
lungsdatum.
Temperaturbereiche
Lagertemperatur: von -20 bis +40 °C bei einer relativen Luftfeuch-
tigkeit von unter 90%.
Betriebstemperatur: von -10 bis +55 °C bei einer relativen Luftfeuch-
tigkeit von unter 90%.
Gewinde
Maske und Filteradapter besitzen Standardgewinde Rd 40 x 1/7”.
Gewicht
710 g ohne Regelventil und Filter.
Betriebsdruck
5–7 bar (500–700 kPa) gemessen am Anschluss zum
Regelventil.
4. Wartung
Die für die Reinigung und Wartung der Ausrüstung verantwortliche
Person muss geschult und mit diesen Arbeiten vertraut sein.
4.1 Reinigung
SundströmReinigungstücherSR5226, die reinigenund desinfizieren,
werdenfürdietäglicheWartungempfohlen.Bei stärkererVerschmut-
zung mit warmer (bis zu +40 °C), milder Seifenlösung und weicher
Bürste reinigen und anschließend mit sauberem Wasser abspülen
und an der Luft bei Zimmertemperatur trocknen lassen. Gehen Sie
folgendermaßen vor:
• Adapter und Filter abbauen.
• Klappen für Ausatmungsventile abbauen und Membranen (zwei)
ausbauen.
• Einatmungsventile (drei) ausbauen.
• Kopfgestell entfernen.
• Visier bei Bedarf entfernen. Siehe Punkt 4.4.2.
• Reinigen Sie wie oben beschrieben. Kritische Bereiche sind die
Ausatmungsmembrane und die Ventilsitze, die saubere und
unbeschädigte Kontaktoberflächen haben müssen.
• Inspizieren Sie alle Bauteile und tauschen Sie bei Bedarf mit neuen
Teilen aus.
• Lassen Sie die Maske trocknen und setzen Sie sie dann zusam-
men.
• Führen Sie eine Dichtheitsprüfung nach 2.4 durch.
WICHTIG! VerwendenSie niemals Lösungsmittel zur Reinigung.
4.1.1 Desinfektion
Siehe Punkt 4.3 zu Desinfektionsintervallen.
• Gemäß Punkt 4.1 reinigen und die Teile anschließend 5 Minuten
lang in eine geeignete Desinfektionslösung tauchen.
• Mit sauberem Wasser abspülen und an der Luft bei Zimmertem-
peratur trocknen lassen.
• Lassen Sie die Maske trocknen und setzen Sie sie dann zusam-
men.
• Führen Sie eine Dichtheitsprüfung nach 2.4 durch.
4.2 Aufbewahrung
BewahrenSiedie Ausrüstung nachderReinigungan einem trockenen
und sauberen Ort bei Zimmertemperatur auf. Direkte Sonnenein-
strahlung vermeiden. Der Strömungsmesser kann umgestülpt und
als Aufbewahrungsbeutel benutzt werden.
4.3 Wartungsplan
Nachstehendes Schema zeigt die Mindestanforderungen in Bezug
auf Wartungsroutinen, die dem Anwender versichern, dass die
Ausrüstung stets verwendungsfähig ist.
4.4 Ersatzteile
Nur Sundströms Originalteile verwenden. Keine Änderungen an der
Ausrüstung vornehmen. Verwendung von anderen Teilen als Origi-
nalteilen sowie Änderungen können die Schutzfunktion herabsetzen
und die Zulassungen des Produktes beeinträchtigen.
4.4.1 Regelventil
Das Regelventil ist eine vollständig versiegelte Einheit. Versuchen
Sie nicht, es zu reparieren oder zu verändern.
4.4.2 Visier
Das Visier ist in einer Nut befestigt, die um die Visieröffnung der
Außenmaske herum läuft und wird von einer oberen und einer
unteren Rahmenhälfte gehalten.
• Die beiden Schrauben, mit denen die beiden Rahmenhälften
miteinander verbunden sind, mit Hilfe eines 2,5 mm Innensechs-
kantschlüssels lösen. Abb. 10.
• Obere Rahmenhälfte vorsichtig abziehen. Abb. 11.
• DenoberenTeil der Maske vorsichtigvom Visier herunterkrempeln
und das Visier aus der unteren Nut herausheben. Reinigen Sie
bei dieser Gelegenheit die Nut. Abb. 12, 13.
• Visier, Rahmenhälften und Maske haben eine Kennzeichnung, um
die Mitte zu markieren. Das neue Visier so in die Nut einsetzen,
dass die Mittelmarkierungen zusammenfallen. Um die Montage
zu erleichtern, empfiehlt es sich, die Nut mit Seifenlösung o. dgl.
anzufeuchten.
• Den oberen Teil der Maske vorsichtig über das Visier stülpen, so
dass es in der Nut der Maske zu liegen kommt.
• Obere Rahmenhälfte aufsetzen und darauf achten, dass die
Mittelmarkierungen zusammenfallen. Abb. 14.
• Schrauben befestigen und Rahmenhälften wechselweise fest
zusammenschrauben.
• Führen Sie eine Dichtheitsprüfung nach Punkt 2.4 durch.
4.4.3 Einatemmembrane
Eine Membran sitzt im Zentrum der Innenmaske auf einem festen
Zapfen.
• Membrane entfernen und durch eine neue ersetzen. Abb. 15.
Zwei weitere Membrane sitzen an der jeweiligen Innenseite der
Innenmaske.Die Zapfen hierfür sind abnehmbar und sind gleichzeitig
mit der Membran zu ersetzen.
• Membrane und Zapfen entfernen.
• Neue Membrane auf neue Zapfen aufstecken.
• Die Membran muss an dem breiteren Flansch anliegen, d. h.
den Zapfen samt Membran mit dem schmaleren Flansch zuerst
von der Innenseite der Maske aus durch den Ventilsitz pressen.
Abb. 16, 17.
Vor Nach Järlich
Benutzung Benutzung
Sichtprüfung
•••
Funktionskontrolle
•
•
Reinigung
•
Desinfektion
•
1
•
Membranenwechsel
•
Wechsel der Bandgarnitur
•
1) Wenn die Ausrüstung nicht persönlich ist.

18
4.4.4 Ausatmungsmembrane
Die Ausatmungsmembrane sitzen an einem festen Zapfen innerhalb
der Ventilklappen an beiden Seiten der Außenmaske. Die Klappen
sind gleichzeitig mit der Membran zu ersetzen. Die Membrane im
Innern des Luftverteilers braucht nicht ersetzt zu werden.
• Ventilklappen von den Ventilsitzen abziehen. Abb. 18.
• Membran abziehen. Abb. 19.
• Neue Membrane auf Zapfen aufstecken. Prüfen Sie, dass die
Membrane rundum an den Ventilsitzen anliegen.
• Ventilklappen andrücken. Ein Schnappgeräusch zeigt an, dass
sie eingerastet sind.
• Führen Sie eine Dichtheitsprüfung nach 2.4 durch.
4.4.5 Kopfgestell
Das Kopfgestell ist als Ersatzteil nur in kompletter Ausführung
verfügbar.
• Bandhalterungen des Kopfgestells von den Bandhaltepunkten
der Maske abziehen. Abb. 20, 21.
• Achten Sie darauf, dass die Bänder nicht verdreht sind und
montieren Sie das neue Kopf
gestell.
4.4.6 Atemschlauch
• Kupplungsnippel an der Maske und am Regelventil lösen.
• Neuen Atemschlauch an Maske und Regelventil anschließen.
5. Ersatzteilliste
Die nachstehenden Artikelnummern beziehen sich auf Abb. 1 am
Ende dieser
Anleitung.
Nr. Teil Bestell-Nr.
1. Visier, Polykarbonat R01-1201
Visier, Verbundglas T01-1203
2. O Rahmenhälfte R01-1202
3. Kopfgestell, Gewebe R01-1203
Kopfgestell, Gummi T01-1215
4. Membranensatz R01-1204
a) Ausatmungsmembrane, zwei -
b) Ventilklappen, zwei -
c) Einatmungsmembrane, drei -
d) Zapfen, zwei -
5. Vorfilterhalter R01-0605
6. Filteradapter SR 280-3 H09-0212
7. Dichtung R01-1205
8. Testadapter SR 370 T01-1206
9. Tragriemen R01-1206
10. Gürtel R03-1510
11. SR 350 Regelventil-Satz R03-1001
12. Verschlussdeckel R03-1406
13. Atemschlauch-Satz R03-1003
14. Schraubverschluss R03-1005
Strömungsmesser. Abb. 2 R03-0346
Maske ohne Regelventil R03-1006
SR 341 Brillengestell. Abb. 22 T01-1201
SR 84 Schweißkassette. Abb. 23 T01-1212
SR 336 Stahlnetzscheibe T01-2001
SR 344 Aufbewahrungsbox T01-1214
SR 5226 Reinigungstuch. 50/Packung H09-0401
Schutzfolien SR 343, für Plastikvisier T01-1204
Schutzfolien SR 353, für Glasvisier T01-1205
Luftschlauch. Siehe Punkt 3
SR 99 Druckluftfilter. Abb. 24 H03-2612
SR 99H Luftvorwärmer. Abb. 25 H03-2712
6 Zulassungen
EC/EN
• SR 200 Airline zusammen mit dem Druckluftschlauch 358 oder
359 besitzt die Typenzulassung gemäß EN 14594:2005, 4B.
• SR 200 Airline zusammen mit Spiralschlauch 360 besitzt die
Typenzulassung gemäß
EN 14594:2005, 4A.
• Das Plastikvisier wurde nach der EN 166:1995, Klasse B geprüft.
Das EG-Prüfnormzeugnis wurde vom
Kontrollorgan No. 0194 zugelassen.
Adresse siehe Umschlagrückseite.
Australian Standardsmark
Die SR 200 Airline wurde gemäß AS/NZS1716:2012 getestet.
Die Standardsmask wird ausgegeben un-
ter Lizenz von SAI Global Certification Services Pty
Certification Services Pty Limited Lic No.766 (ACN 108 716 669)
(„SAI Global“).

19
SR 200 Airline EL
Περιεχόμενα
1. Γενικέςπληροφορίες
2. Χρήση
3. Τεχνικήπροδιαγραφή
4. Συντήρηση
5. Λίσταεξαρτημάτων
6. Εγκρίσεις
1. Γενικέ πληροφορίε
ΤομοντέλοSR200AirlineτηςSundströmείναιμιααναπνευστική
συσκευήπουτροφοδοτείταιμεσυνεχήροήαέρακαιέχεισχεδια-
στείγιασύνδεσησεπαροχήπεπιεσμένουαέρασύμφωναμετο
πρότυποEN14594:2005.Τομοναδικόχαρακτηριστικότουμοντέ-
λουSR200Airlineείναιηδυνατότηταπουπαρέχειγιαεφεδρικό
φιλτράρισμα.Εάνέχετεερωτήσειςσχετικάμετηνεπιλογήκαιτη
συντήρησητουεξοπλισμού,συμβουλευτείτετονεπόπτηεργασίας
σαςή απευθυνθείτεστοσημείοπώλησης.Μπορείτεεπίσηςνα
απευθυνθείτεστηSundströmSafety
AB,τμήμαΤεχνικήςΥποστήριξης.Ηχρήσηαναπνευστικήςσυσκευ-
ήςπρέπεινααποτελείμέροςτουπρογράμματοςαναπνευστικής
προστασίας.ΓιασυμβουλέςανατρέξτεσταEN529:2005ήAS/
NZS1715:2009.Οιοδηγίεςπουπεριέχονταισεαυτάταπρότυπα,
τονίζουντασημαντικάστοιχείατουπρογράμματοςαναπνευστικής
προστασίας,αλλάδεν αντικαθιστούντους εθνικούς ή τοπικούς
κανονισμούς.
1.1 Εφαρμογές
ΤομοντέλοSR200Airlineμπορείναχρησιμοποιηθείωςεναλ-
λακτικήλύσηστηθέσηαναπνευστικώνσυσκευώνμεφίλτραγια
οποιεσδήποτε συνθήκες συνιστάται η χρήση τους.Αυτό ισχύει
ιδιαίτεραστηνπερίπτωσηπουοχρήστηςεπιδίδεταισεκοπιαστική
ήπαρατεταμένηεργασίακαιεάνοιρύποιπαρουσιάζουν κακές
ιδιότητεςπροειδοποίησηςήείναιιδιαίτερατοξικοί.
1.2 Περιγραφή συστήματος
ΤομοντέλοSR200Airlineέχεισχεδιαστείγιασύνδεσησεκατάλ-
ληληπηγήαναπνεύσιμουπεπιεσμένουαέρα.Ηπίεσηεντόςτης
προσωπίδας αποτρέπει την εισροή μολυσμένου αέρα από το
περιβάλλονστοεσωτερικότηςπροσωπίδας.
• Ένας σωλήνας παροχής πεπιεσμένου αέρα της Sundström
συνδέεταισεβαλβίδαελέγχου,ηοποίαασφαλίζεταιστηζώνη
τουχρήστη.Ηβαλβίδαελέγχουμπορείναχρησιμοποιηθείγια
τηρύθμισητηςπαροχήςαέραπροςτηνπροσωπίδα.
• Ηβαλβίδαελέγχουείναιεφοδιασμένημεδιάταξηπροειδοποι-
ητικούσυριγμού,ηοποίαενεργοποιείταισεπερίπτωσηπουη
παροχήαέραπέσεικάτωαπότησυνιστώμενητιμή.
• Από τη βαλβίδα ελέγχου, ο αέρας ρέει δια μέσου αναπνευ-
στικούσωλήναμεβαλβίδααντεπιστροφήςστοεσωτερικότης
προσωπίδας.Ησύνδεσηστηνπροσωπίδαείναιεφοδιασμένη
μεδιανομέααέρα,οοποίοςεξυπηρετείεπίσηςωςσιγαστήρας.
Ηβάσηφίλτρουπρέπεινακαλύπτεταιμετοπαρεχόμενοπώμα
σφράγισηςήένακατάλληλοφίλτρο,ώστενααποτρέπεταιηεισροή
μολυσμένου αέρα. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια από τις
ακόλουθεςμεθόδους:
1.Σφραγίστετηβάσηφίλτρουμετηβοήθειατουπαρεχόμενου
πώματοςσφράγισης.
Οεξοπλισμόςμπορείναχρησιμοποιηθείωςσυμβατικόςεξο-
πλισμόςπεπιεσμένουαέρα.Εικ.1α.
2.Συνδέστε τον προσαρμογέα φίλτρου στη βάση φίλτρου και
τοποθετήστε ένα κατάλληλο φίλτρο.Ανατρέξτε στην ενότητα
2.4.1. Ακολούθως, ο εξοπλισμός μπορεί να χρησιμοποιηθεί
ωςαναπνευστικήσυσκευήμεφίλτραότανδενυπάρχειπαροχή
πεπιεσμένουαέρα,π.χ.ότανοχρήστηςκινείταιπροςήαπό
τοχώροεργασίας,ήστηνπερίπτωσηακούσιαςδιακοπήςτης
παροχήςαέρα.Εικ.1:β.
3.Τοεφεδρικόφίλτρομπορείνακαλυφθείμετοκάλυμμασφράγι-
σης,ώστεναπαραταθείηδιάρκειαζωήςτουφίλτρου.Ακολού-
θως,τοκάλυμμασφράγισηςθαπρέπεινααφαιρεθείόταντο
σύστημαβρίσκεταισελειτουργία,ώστεναεπιτραπείηδιέλευση
αναπνεύσιμουαέραδιαμέσουτουφίλτρου,εάναπαιτείται.Εικ.
1:γ.
1.3 Αναπνεύσιμος αέρας
Με τον όρο “αναπνεύσιμος αέρας” υποδηλώνεται ότι ο αέρας
θαπληροίτουλάχιστοντιςακόλουθεςαπαιτήσειςκαθαρότητας:
• Οιρύποιπρέπειναδιατηρούνταιστοελάχιστοκαιδενθαπρέπει
ναυπερβαίνουνποτέτοεπιτρεπτόυγειονομικόόριο.
• τοπεριεχόμενοσεορυκτέλαιοπρέπειναείναιτόσοχαμηλόώστε
οαέραςναμηνπαρουσιάζειίχνηοσμήςελαίου(τοκατώφλιο
οσμώνείναιπερίπου0,3mg/m3).
• οαέραςπρέπειναέχειεπαρκώςχαμηλόσημείοδρόσου,ώστε
ναδιασφαλιστείότιδενθαυπάρξειπιθανότητασχηματισμού
πάγουστοεσωτερικότουεξοπλισμού.
Σεπερίπτωσηαμφιβολίαςεάνπληρούνταιοιανωτέρωαπαιτήσεις,
θαπρέπεινασυνδεθείφίλτροόπωςτοφίλτροπεπιεσμένουαέρα
SundströmτύπουSR99.Εικ.25.ΤοφίλτροπεπιεσμένουαέραSR
99αποτελείταιαπόπροσυλλέκτηκαιένακύριοφίλτρο.
Τοκύριοφίλτροαποτελείταιαπόένατμήμαφίλτρουαερίων(κα-
τηγορίαA3σύμφωναμετοπρότυποEN141:1990καιAS/NZS
1716:2012)τοοποίοπεριέχειπερίπου500gενεργούάνθρακα,
περικλειόμενοαπόδύοφίλτρασωματιδίων(κατηγορίαP3σύμ-
φωναμετοπρότυποEN 143:1990 καιAS/NZS 1716:2012). Η
δυνατότητακατακράτησηςείναι100-150gελαίου.ΤοSR99H
είναιθερμαντήραςαεραπουμπορείνασυνδεθείμετάτοφίλτρο
πεπιεσμένουαέραSR99.Εικ.26.Γιαπεραιτέρωλεπτομέρειες
σχετικάμετοναναπνεύσιμοαέρα,ανατρέξτεστοΕυρωπαϊκόΠρό-
τυποEN132:1998,τοΑυστραλέζικοπρότυποAS/NZS1715:2009
καιάλλουςεθνικούςκανονισμούςενδεχομένωςενισχύ.
2. Χρήση
2.1 Αφαίρεση συσκευασίας
Ελέγξτε ότι ο εξοπλισμός είναι πλήρης σύμφωνα με τη λίστα
συσκευασίαςκαιότιδενυπάρχουνίχνηζημίαςλόγωμεταφοράς.
2.2 Λίστα συσκευασίας
• Προσωπίδαμεαναπνευστικόσωλήνα
• Βαλβίδαελέγχου
• Ζώνη
• Πώμασφράγισης
• Κάλυμμασφράγισης
• Συγκρατητήραςπροφίλτρου
• Μετρητήςροής
• Προσαρμογέαςφίλτρου
• Οδηγίεςχρήσης
2.3 Έλεγχος λειτουργίας
• Βεβαιωθείτε ότι η μάσκα είναι πλήρης, έχει συναρμολογηθεί
κατάλληλα,έχεικαθαριστείενδελεχώςκαιδενπαρουσιάζειίχνη
ζημίας.
• Ελέγξτειδιαίτεραπροσεκτικάτιςμεμβράνεςεισπνοήςκαιεκ-
πνοήςκαιτιςέδρεςτους.Οιμεμβράνεςείναιαναλώσιμαυλικά
καιπρέπεινααντικαθίστανται,εάνπαρουσιάζουνίχνηζημίας
ήγήρανσης.
• Ελέγξτεότιτοστοιχείοστεγανοποίησηςστοκάτωμέρος της
σύνδεσηςφίλτρουβρίσκεταισεκαλήκατάσταση.
• Ελέγξτε την κατάσταση της εξάρτυσης κεφαλής. Η εξάρτυση
κεφαλήςείναιαναλώσιμουλικόκαιθαπρέπεινααντικαθίσταται,
εάνπαρουσιάζειτυχόνίχνηφθοράςήμειωμένοβαθμόελαστι-
κότητας.
• Ελέγξτεότιη παροχήαέρα,ηοποίαμετράταιστοεσωτερικό
τηςπροσωπίδας,είναιτουλάχιστον150l/min.Προχωρήστεως
ακολούθως:

20
o Συνδέστετοναναπνευστικόσωλήνατηςπροσωπίδας
στηβαλβίδαελέγχου.Εικ.3
o Συνδέστετοσωλήναπαροχήςπεπιεσμένουαέραστη
βαλβίδαελέγχου.Εικ.4.
o Περιστρέψτετοκουμπίτηςβαλβίδαςελέγχουπλήρως
αριστερόστροφα,ώστεηπαροχήαέραναμειωθείστο
ελάχιστο.Εικ.3.
o Τοποθετήστετηνπροσωπίδαστοεσωτερικότουσάκου
καικρατήστετοάνοιγματουσάκου,ώστενα
διασφαλιστείκαλήστεγανοποίησηγύρωαπότον
αναπνευστικόσωλήνα.Εικ.2.
o Κρατήστετομετρητήροήςμετοάλλοχέρι,ώστεο
σωλήναςναβρίσκεταισεκατακόρυφηθέσηκαιναείναι
στραμμένοςπροςταπάνω,μετοσάκοαπόκάτω.
o Διαβάστετηθέσητουσφαιριδίουεντόςτουσωλήνα.Θα
πρέπειναεπιπλέειστηνίδιαστάθμηήελαφράπιο
πάνωαπότηνένδειξητουσωλήνα.
Εάν η παροχή είναι κάτω από την ελάχιστη τιμή, ελέγξτε
τα κάτωθι:
• Ομετρητήςροήςβρίσκεταισεκατακόρυφηθέση.
• Τοσφαιρίδιοκινείταιελεύθερα.
• Ηπαροχήαέραδενπαρεμποδίζεται απότσακίσματαήάλλα
εμπόδιατωνσωλήνων.
2.4 Τοποθέτηση του εξοπλισμού
Ζώνη/ βαλβίδα ελέγχου
• Φορέστετηζώνηκαιρυθμίστετομήκοςτης.
• Διευθετήστετηθέσητηςβαλβίδας ελέγχου,ώστε να διευκο-
λύνεταιηρύθμισητηςπαροχήςκαιναελέγχεταιηκατάσταση
τουαναπνευστικούσωλήνα,δηλαδήηβαλβίδαδενπρέπεινα
τοποθετηθείστοπίσωμέροςτηςμέσης.
Φίλτρο
• Εάνοεξοπλισμόςπροορίζεταιγιαχρήσημεεφεδρικόφίλτρο,
συνδέστετονπαρεχόμενοπροσαρμογέαστηβάσηφίλτρουκαι
τοποθετήστετοφίλτρο.Εικ.1.
Μάσκα - Έλεγχος στεγανότητας
Ελέγξτε την εφαρμογή της μάσκας, εάν έχετε την πρόθεση να
χρησιμοποιήσετεέναεφεδρικόφίλτρο:
• Κ α λ ύ ψ τ ε τ ο φ ί λ τ ρ ο χ ρ η σ ι μ ο π ο ι ώ ν τ α ς τ ο κ ά λ υ μ μ α σ φ ρ ά γ ι σ η ς .
Ανατρέξτεστο1.2καιτηνεικ.1:γ.
• Τοποθετήστετημάσκακαικρατήστετηνπροσωπίδα
σταθεράστηθέσητης.Πάρτεβαθιάανάσακαικρατήστε
τηναναπνοήσαςγιαδέκαδευτερόλεπτα.
• Εάνημάσκαείναιστεγανή,θαπαραμείνεικολλημένηστο
πρόσωπόσας.
Εάν εντοπιστεί οποιαδήποτε διαρροή, ελέγξτε τις βαλβίδες
εισπνοήςκαιεκπνοήςήρυθμίστετουςιμάντεςστηνεξάρτυση
κεφαλής.Επαναλάβετετηδοκιμήπροσαρμογήςμέχριναμην
εντοπίζεταιδιαρροή.
Αναπνευστικός σωλήνας/ αέρας πεπιεσμένου αέρα
• Συνδέστετοναναπνευστικόσωλήναστηνεξαγωγήτηςβαλβίδας
ελέγχου.Εικ.3.
• Ξετυλίξτετοσωλήναπεπιεσμένουαέρακαιφροντίστεναμην
είναισυνεστραμμένος.
• Συνδέστε το σωλήνα στην εισαγωγή της βαλβίδας ελέγχου.
Εικ.4.
Μάσκα - Εφαρμογή
• Χαλαρώστε τους τέσσερις ελαστικούς ιμάντες, μετακινώντας
το συγκρατητήρα κάθε ιμάντα προς τα εμπρός, τραβώντας
ταυτόχρονατουςιμάντες.Εικ.5.
• Χαλαρώστετουςδύοανελαστικούςιμάντες στοπάνωμέρος
ανοίγονταςτιςπόρπες.
• Μετακινήστετηνεξάρτυσηκεφαλήςπροςταπάνω,τοποθετήστε
τοσαγόνισαςμέσαστουποστήριγμασαγονιούτηςπροσωπίδας
καιπεράστετηνεξάρτυσηκεφαλήςπάνωαπότοκεφάλισας.
Εικ.6.
• Τεντώστε τους ελαστικούς ιμάντες ανά ζεύγη τραβώντας τα
ελεύθεραάκρατωνιμάντωνπροςταπίσω.Εικ.7
• Ρυθμίστετηνεφαρμογήτηςμάσκαςστοπρόσωπόσας,ώστε
ναεφαρμόζεισταθεράαλλάάνετα.
• Ρυθμίστεταμήκητουάνωζεύγουςιμάντωνκαιστερεώστετους
μετηβοήθειατωνπορπών.
Παροχήαέρα
• Χρησιμοποιήστε το κουμπί της βαλβίδας ελέγχου για να
ρυθμίσετε την παροχή αέρα, ώστε να αντιστοιχεί στο βαθμό
έντασηςτηςτρέχουσαςεργασίας.Εικ.3.Στηνπλήρωςκλειστή
θέση(περιστρέψτετοκουμπίαριστερόστροφα),ηπαροχήείναι
περίπου150l/min.Στηνπλήρωςανοιχτήθέση(περιστρέψτετο
κουμπίδεξιόστροφα),ηπαροχήείναιπερίπου320l/min.
2.4.1 Επιλογή φίλτρου
Ανατρέξτεστιςοδηγίεςχρήσηςτουσχετικούφίλτρου.
2.5 Αφαίρεση της προσωπίδας
α) Κατά τη χρήση εφεδρικού φίλτρου
• Αφαιρέστετοκάλυμμασφράγισης,εάνείναιτοποθετημένο.
• Αποσυνδέστετοσωλήναπεπιεσμένουαέρααπότηβαλβίδα
ελέγχου.Βλ.κατωτέρω.
• Απομακρυνθείτε από τη μολυσμένη περιοχή εργασίας και
αφαιρέστετονεξοπλισμό.
• Χαλαρώστετουςτέσσεριςελαστικούςιμάντεςανάζεύγη,μετα-
κινώνταςτοσυγκρατητήρακάθειμάνταπροςταεμπρός.Δεν
απαιτείταιαπελευθέρωσητωνδύοανελαστικώνιμάντων.Εικ.
8.
• Τραβήξτετηνεξάρτυσηκεφαλήςπροςταεμπρόςπάνωαπότο
κεφάλισαςκαιαφαιρέστετημάσκα.Εικ.6.
β) Κατά τη χρήση του πώματος σφράγισης
• Απομακρυνθείτε από τη μολυσμένη περιοχή εργασίας και
ακολούθως αφαιρέστε τον εξοπλισμό. Ανατρέξτε κατωτέρω,
γιαλεπτομέρειεςσχετικάμετηναπασφάλισητωνσωλήνων.
• Χαλαρώστετουςτέσσεριςελαστικούςιμάντεςανάζεύγη,μετα-
κινώνταςτοσυγκρατητήρακάθειμάνταπροςταεμπρός.Δεν
απαιτείταιαπελευθέρωσητωνδύοανελαστικώνιμάντων.Εικ.
8.
• Τραβήξτετηνεξάρτυσηκεφαλήςπροςταεμπρόςπάνωαπότο
κεφάλισαςκαιαφαιρέστετημάσκα.Εικ.6.
Απασφάλιση σωλήνα πεπιεσμένου αέρα/ αναπνευστικού
σωλήνα
Αμφότεροιοισύνδεσμοιείναιτύπουασφαλείαςκαιαπασφαλίζονται
μεδύοκινήσεις.Εικ.9.
• Πιέστετοσύνδεσμοπροςτομαστό.
• Τραβήξτεπίσωτονασφαλιστικόδακτύλιο.
2.6 Προειδοποιήσεις/περιορισμοί
Προειδοποιήσεις
Κατά κανόνα, ο χρήστης πρέπει να έχει πάντα τη δυνατότητα
υποχώρησης σε ασφαλές περιβάλλον χωρίς να κινδυνεύει σε
περίπτωσηπουπαρουσιαστείδιακοπήτηςπαροχήςαέραήεάν
υποχρεωθείνααφαιρέσειτονεξοπλισμόγιακάποιοάλλολόγο.
Ο εξοπλισμός δεν πρέπει να χρησιμοποιείται στις εξής περι-
πτώσεις:
• Εάνοαέραςτουπεριβάλλοντοςδενπεριέχεισύνηθεςπεριεχό-
μενοοξυγόνου.
• Εάνοιρύποιείναιάγνωστοι.
• Σεπεριβάλλονταταοποίαείναιάμεσαεπικίνδυναγιατηζωήή
την
υγεία(IDLH).
• Μεοξυγόνοήαέραεμπλουτισμένομεοξυγόνο.
• Εάνπαρατηρήσετεδυσκολίαστηναναπνοή.
• Εάνμπορείτεναμυρίσετεήναγευτείτετουςρύπους.
• Εάναισθανθείτεζάλη,ναυτίαήάλλουτύπουδυσφορία.
• Εάνηχήσειηδιάταξηπροειδοποιητικούσυριγμού,πράγματο
οποίουποδηλώνειότιηπαροχήαέραείναιμικρότερηαπότη
συνιστώμενη.
Περιορισμοί
• Εάνέχετεγενειάδαήφαβορίτες,δεναναμένεταιστεγανήεφαρ-
μογήτηςμάσκας.
Table of contents
Languages: