Telcoma CLASSIC PLUS manual

CLASSIC PLUS
V. 9.2006
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui - 31015 Conegliano - (TV) Italy
Tel. 0438-451099 - Fax 0438-451102 - Part. IVA 00809520265
http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
ATTUATORE OLEODINAMICO PER ANTE BATTENTI
MANUALE ISTRUZIONI
IL PRESENTE LIBRETTO È DESTINATO AL PERSONALE TECNICO QUALIFICATO ALLE INSTALLAZIONI
ÖLDYNAMISCHER AKTUATOR FÜR FLÜGELTORE
BEDIENUNGSANWEISUNGEN
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST FÜR DAS MIT DER INSTALLATION BETRAUTE TECHNISCH QUALIFIZIERTE FACHPERSONAL BESTIMMT
I
F
E
GB
D
NL
ACTIONNEUR OLÉODYNAMIQUE POUR PORTAILS À BATTANT
NOTICE D’INSTRUCTION
CETTE NOTICE S’ADRESSE À DES TECHNICIENS SPÉCIALISÉS DANS L’INSTALLATION
ACCIONADOR OLEODINÁMICO PARA POSTIGOS
MANUAL INSTRUCCIONES
EL PRESENTE FOLLETO ESTÁ DESTINADO AL PERSONAL TÉCNICO ESPECIALIZADO EN INSTALACIONES
HYDRAULISCHE ACTUATOR VOOR VLEUGELPOORTEN
GEBRUIKERSHANDLEIDING
DEZE HANDLEIDING IS BESTEMD VOOR VAKBEKWAME INSTALLATEURS
HYDRAULIC ACTUATOR FOR HINGED GATES
INSTRUCTION HANDBOOK
THIS HANDBOOK IS INTENDED FOR QUALIFIED TECHNICAL INSTALLERS

MODELLI E CARATTERISTICHE
MODELES ET CARACTERISTIQUES
MODELOS Y CARACTERÍSTICAS
IFE
V
A
W
µF
Nm
°C
%
-
°C
IP
Kg
230
1,2
280
8
170
-20 +70
70
TS 30
110
67
14
CLASSIC PLUS
U.M.
IFE
DATI TECNICI DONNÉES TECHNIQUES DATOS TÉCNICOS
Tensione di alimentazione
Corrente assorbita
Potenza assorbita
Condensatore
Coppia nominale
Temperatura di funzionamento
Intermittenza lavoro
Olio motore
Intervento termoprotezione
Grado di protezione
Peso
CLASSIC PLUS: Gruppo martinetto con
centralina oleodinamica reversibile (CLASSIC
PLUS / R PLUS) o irreversibile (CLASSIC / I
PLUS), con sblocco manuale. Alimentazione
monofase230Vac.
I CLASSIC / I-R 120° PLUS sono predisposti per
ottenere un angolo di apertura fino a 94° senza
bisogno di messa in fase. Avendo
opportunamente saldato la bussola all’anta del
cancello, è possibile ottenere una rotazione
dell’antafinoa 116°.
I CLASSIC PLUS / I-R 180° garantiscono
aperturefinoa 180°.
CLASSIC PLUS: Groupe vérin avec centrale
oléodynamique réversible (CLASSIC PLUS/R
PLUS) ou irréversible (CLASSIC/I PLUS), à
déverrouillagemanuel. Alimentation
monophasée 230 Vac.
Les CLASSIC/I-R 120° PLUS sont conçus
pour obtenir un angle d’ouverture pouvant
atteindre 94° sans qu’une mise en phase ne
soit nécessaire. Il est possible, après une
soudure appropriée de la douille au vantail du
portail, d’obtenir une rotation de ce dernier
d’un maximum de 116°.
Les CLASSIC PLUS/I-R 180° garantissent
une ouverture d’un maximum de 180°.
CLASSIC PLUS: Grupo martinete con
centralita oleodinámica reversible (CLASSIC
PLUS/R PLUS) o irreversible CLASSIC/I
PLUS), con desbloqueo manual.
Alimentación monofásica 230 Vac.
I CLASSIC/I-R 120° PLUS están
predispuestos para obtener un ángulo de
apertura hasta 94° sin necesidad de puesta
en fase. Si se ha soldado adecuadamente el
buje al postigo de la verja, es posible obtener
una rotación del postigo hasta 116°.
I CLASSIC/I-R 180° PLUS garantizan una
apertura hasta 180°.
Tension d’alimentation
Courant absorbé
Puissance absorbée
Condensateur
Couple nominal
Température de fonctionnement
Intermittence de fonctionnement
Huile moteur
Intervention de thermoprotection
Degré de protection
Poids
Tensión de alimentación
Corriente absorbida
Potencia absorbida
Condensador
Par nominal
Temperatura de funcionamiento
Intermitencia trabajo
Aceite motor
Intervención termoprotección
Grado de protección
Peso
m
Kg
2
400
(A)
(1)
(3)
3
400
(B)
(2)
(3)
CLASSIC PLUS/ I
U.M.
IFE
GUIDA ALL’INSTALLAZIONE GUIDE À L’INSTALLATION GUÍA PARA LA INSTALACIÒN
A) No A) Non A) No
B) Si B) Oui B) Si
1) Irreversibile 1) Irréversible 1) Irreversible
2) Reversibile 2) Réversible 2) Reversible
3) Residenziale/comunità 3) résidentiel/collectivité 3) vivienda/comunidad
Lunghezza max anta
Peso max anta
Elettroserratura
Movimento
Uso
Longueur max. du vantail
Poids max. du vantail
Serrure électrique
Mouvement
Usage
Longitud máxima postigo
Peso máx postigo
Electrocerradura
Movimiento
Uso
CLASSIC PLUS/ R
2

MODELS AND CHARACTERISTICS MODELLE UND KENNDATEN MODELLEN EN SPECIFICATIES
GB DNL
A) No A) Nein A) Nee
B) Yes B) Ja B) Ja
1) Irreversible 1) selbsthemmend 1) Met blokkering (onomkeerbaar)
2) Reversible 2) umkehrbar 2) omkeerbaar
3) dwelling/community 2) Wohnhaus/Apartmentgebäude 2) woningen/woonblokken
V
A
W
µF
Nm
°C
%
-
°C
IP
Kg
230
1,2
280
8
170
-20 +70
70
TS 30
110
67
14
U.M.
GB DNL
TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN TECHNISCHE GEGEVENS
m
Kg
2
400
(A)
(1)
(3)
3
400
(B)
(2)
(3)
U.M.
GB DNL
INSTALLATION GUIDE INSTALLATIONSANWEISUNGEN LEIDRAAD VOOR DE
INSTALLATIE
Supply voltage
Current consumption
Input power
Capacitor
Nominal torque
Operating temperature
Working intermittence
Motor oil
Thermal cut-out
Protection rating
Weight
Versorgungsspannung
Stromaufnahme
Leistungsaufnahme
Kondensator
Nenndrehmoment
Betriebstemperatur
Arbeitsintermittenz
Motoröl
Überhitzungsschutz
Schutzgrad
Gewicht
Voedingsspanning
Stroomverbruik
Vermogensverbruik
Condensator
Nominaal koppel
Bedrijfstemperatuur
Intermitterend bedrijf
Motorolie
Inschakeling thermische beveiliging
Beschermingsgraad
Gewicht
Max. single gate length
Max. single gate weight
Electric lock
Movement
Use
Max. Länge des Torflügels
Höchstgewicht des Torflügels
Elektroschloß
Bewegung
Anwendung
Max. lengte vleugel
Max. gewicht vleugel
Elektrische vergrendeling
Beweging
Gebruik
CLASSIC PLUS:
PLUS PLUS
PLUS
Jack assembly with reversible
(CLASSIC /R ) or irreversible
(CLASSIC /I) hydraulic control unit, with
manualrelease.
Single-phasepower supply230Vac.
The CLASSIC/I-R 120° PLUS are designed to
obtain an opening angle up to 94° without the
necessity for regulation. By suitably welding the
bush to the gate, rotation up to 116° may be
obtained.
The CLASSIC.I-R 180° PLUS guarantee
openingup to180°.
CLASSIC PLUS:
PLUS PLUS
PLUS
Windeneinheit mit
umkehrbarerö ldynamischen Zentrale
(CLASSIC /R ) oder
selbsthemmend (CLASSIC /I), mit
manuellerEntriegelung.
EinphasigeVersorgung230Vac.
Die CLASSIC/I-R 120° PLUS sind vorbereitet,
um einen Öffnungswinkel von 94° zu erzielen,
ohnedie NotwendigkeitderPhasenstellung.
Nachdem die Buchse an dem Torflügel auf
geeignete Weise angeschweißt ist, ist es
möglich, eine Drehung des Torflügels bis zu
116° zuerzielen.
Die CLASSIC/I-R 180° PLUS garantieren
Öffnungenbis zu180°.
CLASSIC PLUS:
PLUS/ PLUS
PLUS
Cilindereenheid met
hydraulische besturingskast zonder blokkering
(omkeerbaar) (CLASSIC R ) of met
blokkering (onomkeerbaar) (CLASSIC / I)
methandmatige ontgrendeling.
Éénfasevoeding230 Vac.
De CLASSIC / I en R 120 PLUS zijn ingesteld
om een openingshoek tot 94° te verkrijgen
zonder dat afstelling nodig is. Na de bus naar
behoren aan de poortvleugel gelast te hebben is
het mogelijk een vleugeldraaiing tot 116° te
verkrijgen.
De CLASSIC / I en R 180 PLUS garanderen een
openingtot 180°.
CLASSIC PLUS/ I CLASSIC PLUS/ R
CLASSIC PLUS
3

QUADRO D’INSIEME TABLEAU D’ENSEMBLE CUADRO DEL CONJUNTO
I F E
GENERAL LAYOUT GESAMTÜBERSICHT TOTAALBEELD
GB DNL
1. Linea di alimentazione
2. Interruttore generale
3. Interruttore differenziale
4. CLASSIC
5. Box con centralina
6. Antenna
7. Lampeggiatore
8. Selettore a chiave
9. Fotocellule
1. Ligne d’alimentation
2. Interrupteur général
3. Interrupteur différentiel
4. CLASSIC
5. Armoire avec centrale
6. Antenne
7. Clignotant
8. Sélecteur à clé
9. Cellules photoélectriques
1. Línea de alimentación
2. Interruptor general
3. Interruptor diferencial
4. CLASSIC
5. Caja con centralita
6. Antena
7. Luz centelleante
8. Selector a llave
9. Fotocélulas
1. Power supply line
2. On/off switch
3. Differential safety switch
4. CLASSIC
5. Control unit box
6. Antenna
7. Flashing light
8. Key selector switch
9. Photocells
1. Zufuhrleitung
2. Hauptschalter
3. Trennschalter
4. CLASSIC
5. Box mit Zentrale
6. Antenne
7. Blinklicht
8. Schlüsselschalter
9. Fotozellen
1. Voedingsleiding
2. Hoofdschakelaar
2. Aardlekschakelaar
4. CLASSIC
5. Kast met besturingseenheid
6. Antenne
7. Knipperlicht
8. Sleutelschakelaar
9. Fotocellen
4x1.5
3x0.5
2x0.5
4x0.5
230V
3x1.5
3
/2x2.5
2
1
5
4
6
7
9
8
4
9
RG58
2x1
4

VERIFICHE PRELIMINARI
I
CONTROLES PRELIMINAIRES
F
PRELIMINARY CHECKS VORBEREITENDE
ÜBERPRÜFUNGEN
CONTROLES VOORAF
GB DNL
CONTROLES PRELIMINARES
E
Prima di passare all’installazione assicurarsi
che:
1. La struttura del cancello sia solida ed ap-
propriata
2. Le cerniere di supporto dell’anta non pre-
sentino segni di cedimento e/o irregolarità
3. Il movimento dell’anta durante tutta la cor-
sa sia senza punti di attrito o vibrazioni
4. La corsa dell’anta sia limitata in apertura
ed in chiusura, da arresti in gomma salda-
mente fissati al suolo.
Il est conseillé, avant de passer à la pose, de
s’assurer des points suivants:
1. La structure du portail doit être solide et
adéquate.
2. Les charnières de support du vantail sont
solides et/ou ne présentent pas
d’irrégularités.
3. Le mouvement du vantail se produit sur
toute sa course sans points de frottement
ni vibrations.
4. La course du vantail est limitée en ouver-
ture comme en fermeture par des arrêts
en caoutchouc solidement fixés au sol.
Antes de pasar a la fase de instalación
asegurarse que:
1. La estructura de la verja sea sólida y
adecuada
2. Las bisagras de soporte del postigo no
presenten señales de cedimiento y /o
irregularidades
3. El movimiento del postigo durante todo su
recorrido sea sin rozamientos ni
vibraciones
4. El recorrido del postigo sea limitado en
cierre y en apertura por topes revestidos
en goma, fijados al piso sólidamente.
Prior to installation, check that:
1. the structure of the gate is suitable and
sturdy;
2. the gate supporting hinges show no signs
of weakness and/or irregularity
3. the gate moves without any friction or
vibration;
4. the opening and closing movement of the
gate is limited by rubber stops firmly fixed
to the ground.
Vor der Durchführung der Installation ist
sicherzustellen, daß:
1. die Struktur des Tors solide und geeignet
ist.
2. die Stützscharniere des Torflügels keine
Zeichen von Absenkungen und/oder
Unregelmäßigkeiten aufweisen.
3. die Bewegung des Torflügels über den
gesamten Verlauf ohne Reibungspunkte
oder Vibrationen ist.
4. der Lauf des Torflügels sowohl bei der
Öffnung als auch bei der Schließung durch
ein Paar Stopper aus Gummi limitiert ist,
die am Boden fest befestigt sind.
Het is verstandig om vóór de installatie de
volgende controles te verrichten.
1. Het frame van de poort moet stevig en
geschikt zijn.
2. De steunscharnieren van de poortvleugel
mogen geen tekenen van bezwijking en/of
afwijkingen vertonen.
3. Gedurende de hele cyclus dient de
beweging van de vleugel vloeiend en
zonder wrijving of trillingen te zijn.
4. De slag van de poortvleugel moet zowel
tijdens het openen als tijdens het sluiten
begrensd worden door rubberen
aanslagen, die stevig aan de grond
vastgemaakt moeten worden.
5

INSTALLAZIONE INSTALLATION INSTALACIÓN
IF E
Dopo che la cassa di fondazione per l’alloggio
del gruppo è stata sistemata procedere come
segue:
1.Togliere il coperchio della cassa di
fondazione;
2.Prima di inserire il gruppo pompa, alimentare
lo stesso portando l'albero scanalato fino in
battuta,facendo attenzione di effettuare tutta
la corsa di rallentamento, ruotando in senso
antiorario per installazioni SX ed in senso
orario per installazioni DX (vedi Fig.a/Abb.a).
3.Collocare il gruppo pompa all'interno della
cassa di fondazione imboccando la bussola
inferiore alla bussola superiore
precedentemente fissata all'anta del
cancello;
4.
5.Fissare il martinetto alla cassa di fondazione,
sbloccare la centralina idraulica (vedi
“FUNZIONAMENTO MANUALE”) e verificare
che l'anta, azionata manualmente, apra e
chiuda correttamente; dopodiché assicurare il
fissaggio del martinetto alla cassa di
fondazione con le quattro viti in dotazione,
serrandole con tenacia.
In figura 1 è rappresentata un tipo di
installazione destra. Con installazione destra si
intende attuatore montato a destra della luce di
passaggio (visto dall’interno). Per una
installazione sinistra ruotare di 180° la
centralina idraulica.
IMPORTANTE: Assicurarsi che
l'accoppiamento albero scanalato-
bussola inferiore sia adeguatamente
ingrassato
Après avoir installé la caisse de fondation
permettant de loger le groupe procéder de la
manière suivante:
1.Retirer le couvercle de la caisse de fondation
2.Avant d'introduire le groupe pompe,
l'alimenter en amenant l'arbre rainuré en
butée en faisant attention à effectuer toute la
course de ralentissement, en tournant dans
le sens inverse des aiguilles d'une montre
pour les installations gauches et dans le sens
des aiguilles d'une montre pour les
installations droites (voir Fig.a).
3.Placer le groupe pompe à l'intérieur de la
caisse de fondation en emboîtant la douille
inférieure à la douille supérieure fixée
précédemment au vantail du portail.
4.
5.Fixer le vérin à la caisse de fondation,
débloquer le groupe hydraulique (voir «
FONCTIONNEMENT MANUEL ») et vérifier
que le vantail, actionné manuellement,
s'ouvre et se ferme correctement ; ensuite
fixer le vérin à la caisse de fondation à l'aide
des quatre vis fournies en les serrant avec
force.
Un type d’installation à droite est présenté sur
la figure 1.
L’expression «installation à droite» indique que
l’actionneur est monté à la droite de l’ouverture
de passage (vu de l’intérieur)
Pour une installation à gauche, tourner de 180°
la centrale hydraulique.
IMPORTANT: S'assurer que l'accou-
plement arbre rainuré-douille inférieure
est correctement graissé
Después que la caja de fundación, para el
alojamiento del grupo, ha sido colocada
proceder en el siguiente modo:
1.Quitar la tapa de la caja de fundación
2.Antes de activar el grupo bomba, aliméntelo
colocando el eje acanalado hasta el tope,
efectuando toda la carrera de desaceleración
y girando en el sentido antihorario para las
instalaciones a izquierda y en el sentido
horario para las instalaciones a derecha
(véase la Fig.a).
3.Coloque el grupo bomba en el interior de la
caja de cimentación, introduciendo el
casquillo inferior en el casquillo superior
fijado antes a la hoja de la cancela;
4.
5.Fije el gato a la caja de cimentación,
desbloquee la central hidráulica (véase
“FUNCIONAMIENTO MANUAL”) y controle
que la hoja, accionada manualmente, se
abra y se cierre correctamente; luego
controle que el gato esté fijado a la caja de
cimentación con los cuatro tornillos
suministrados, apretándolos con una tenaza.
La figura 1 está representada con tipo de
instalación derecha.
Con instalación derecha se entiende activador
montado a la derecha de la luz de paso (visto
desde el interior)
Para una instalación a izquierda rotar de 180°
la centralita hidráulica .
IMPORTANTE: controle que el acopla-
miento entre el eje acanalado y el
casquillo inferior esté bien engrasado
INSTALLAZIONE SINISTRA
INSTALLATION GAUCHE
INSTALACIÓN A IZQUIERDA
Senso di apertura
Sens d'ouverture droit
Sentido de apertura derecho
INSTALLAZIONE DESTRA
INSTALLATION DROITE
INSTALACIÓN A DERECHA
Fig. a / Abb. a
Fig. 1 / Abb. 1
6

INSTALLATION INSTALLATION INSTALLATIE
GB
D NL
After having positioned the foundation box for
housing the unit, proceed as follows:
1.remove the cover of the foundation box;
2.Before fitting the pump unit, feed it by taking
the serrated shaft as far as the stop, making
sure that the deceleration phase is fully
completed, turning it anti-clockwise for LH
installations and clockwise for RH
installations (see Fig. a/Abb. a);
3.Introduce the pump unit into the foundation
box, fitting the lower bush to the upper bush
that has already been fixed to the leaf of the
gate;
4.I
5.Fix the jack to the foundation box, release the
hydraulic control unit (see “MANUAL
OPERATION”) and check that the manually
operated leaf opens and closes correctly;
after which, secure the jack to the foundation
box with the four supplied screws making
sure they are fully tightened.
Figure 1 shows installation to the right.
Installation to the right means that the actuator
is mounted to the right of the gateway (seen
from inside).
For installation to the left, turn the hydraulic
control unit 180°.
MPORTANT: make sure that the serrated
shaft-bush connection is adequately
greased
Nachdem der Fundamentskasten für die
Aufnahme der Einheit untergebracht wurde, ist
wie folgt zu verfahren:
1.Den Deckel von dem Fundamentskasten
entfernen.
2.Bevor das Pumpenaggregat eingeschaltet
wird, muss dieses gespeist werden. Hierzu
die Keilwelle durch Drehen gegen den
Uhrzeigersinn für Installationen LINKS und
im Uhrzeigersinn für Installationen RECHTS
(siehe Abb. a) bis zum Anschlag verschieben
und den ganzen Verlangsamungslauf
ausführen.
3.Das Pumpenaggregat im Fundamentkasten
unterbringen und die untere Büchse mit der
vorher am Torflügel befestigten oberen
Büchse verbinden.
4.
5.Den Zylinder am Fundamentkasten
befestigen, die Hydraulikzentrale einschalten
(siehe “MANUELLER BETRIEB”) und prüfen,
dass sich das von Hand betätigte Tor korrekt
öffnet und schließt. Danach den Zylinder mit
den vier mitgelieferten Schrauben am
Fundamentkasten verankern und fest
anziehen.
In der Abbildung 1 ist die Art der Installation auf
der rechten Seite dargestellt.
Unter Installation auf der rechten Seite versteht
sich, daß der Aktuator rechts vom Durchgang
montiert wird (vom Inneren aus gesehen).
Für eine linke Installation die hydraulische
Zentrale um 180° drehen.
WICHTIG: Sicher stellen, dass die
Verbindung zwischen Keilwelle und
unterer Büchse entsprechend eingefettet
ist.
Nadat de funderingskast voor de montage van
de unit geplaatst is moet u het volgende doen:
1.Haal de kap van de funderingskast af.
2.Alvorens de pompgroep aan te brengen dient
u die te voeden waarbij u de gegroefde as tot
de aanslag brengt en let erop de hele
vertragingsloop uit te voeren waarbij u tegen
de wijzers van de klok in draait voor
installaties links en met de wijzers van de
klok mee voor installaties rechts (zie afb. a).
3.Plaats de pompgroep in de funderingskast
waarbij u de onderste bus op de bovenste
bus aansluit welke u daarvoor op de
poortvleugel hebt bevestigd;
4.
5.Bevestig de bedieningscilinder aan de
funderingskast, ontgrendel de hydraulische
besturingseenheid (zie
“HANDMATIGE WERKING”) en controleer of
de vleugel wanneer die handmatig in
beweging wordt gebracht, correct open en
dicht gaat; vergewis u er daarna van dat de
besturingscilinder stevig vast op de
funderingskast zit door die met de vier
meegeleverde schroeven helemaal vast te
draaien.
Op figuur 1 is een installatievoorbeeld aan de
rechterkant afgebeeld.
Met installatie aan de rechterkant wordt
bedoeld dat de actuator aan de rechterkant van
de doorgangsopening is gemonteerd
(vanbinnen uit gezien).
Voor installatie aan de linkerkant moet de
hydraulische besturingseenheid 180°
gedraaid.
BELANGRIJK: Vergewis u ervan dat de
koppeling gegroefde as met de onderste
bus adequaat ingevet is
LEFT-HAND INSTALLATION
INSTALLATION LINKS
INSTALLATIE LINKS
Right-hand opening
Öffnungssinn rechts
Openingsrichting rechts
RIGHT-HAND INSTALLATION
INSTALLATION RECHTS
INSTALLATIE RECHTS
Fig. a / Abb. a
Fig. 1 / Abb. 1
7

1. Vite di fissaggio
2. Valvola di spurgo
3. Chiave di sblocco
4. Staffe di supporto
5. Vite M4x6
6. Spia dell’olio
7. Centralina idraulica
8. Martinetto idraulico
1. Vis de fixation
2. Soupape de purge
3. Clé de déverrouillage
4. Etriers de support
5. Vis M4x6
6. Témoin huile
7. Centrale hydraulique
8. Vérin hydraulique
1. Tornillos de fijación
2. Válvula de evacuación
3. Llave de desbloqueo
4. Grapas de soporte
5. Tornillo M4x6
6. Indicador aceite
7. Centralita eléctrica
8. Martinete hidráulico
1. Clamping screw
2. Bleed valve
3. Release key
4. Supporting brackets
5. Screw M4x6
6. Oil level indicator
7. Hydraulic control unit
8. Hydraulic jack
1. Befestigungsschrauben
2. Ablaßventil
3. Entriegelungsschlüssel
4. Stützbügel
5. Schraube M4x6
6. Ölstandsanzeiger
7. Hydraulikzentrale
8. Hydraulikwinde
1. Bevestigingsschroef
2. Ontluchtingsventiel
3. Ontgrendelsleutel
4. Steunbeugels
5. Schroef M4x6
6. Oliekijkglas
7. Hydraulische besturingseenheid
8. Hydraulische cilinder
I F E
GB DNL
8

COLLEGAMENTI ELETTRICI RACCORDEMENTS
ELECTRIQUES
CONEXIONES ELECTRICAS
IFE
ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
NL
ELECTRICAL CONNECTIONS ELEKTROANSCHLUSS
GB D
Relier les fils AP/CH (Ouvert/Fermé) et le
COMMUN (Bleu ou gris) du câble moteur au
serrecâble de la centrale électronique.
Le condensateur doit être raccordé en
parallèle aux bornes AP/CH de la centrale
électronique.
Pour inverser éventuellement le sens de
fonctionnement inverser les fils AP/CH sur le
serre-câble de la centrale électronique.
N.B.
L’éventuelle limitation de couple dans la
centrale électronique de commande doit être
réglée au maximum de manière à l’exclure
complètement. Dans le cas contraire un
blocage du groupe hydraulique peut se
produire.
Conectar los cables AP/CH y COMUN (Azul o
gris) del cable motor a la bornera de la
centralitaelectrónica.
El condensador debe estar conectado en
paralelo a los bornes AP/CH de la centralita
electrónica.
Para una eventual inversión del sentido de
marcha invertir los cables AP/CH en la
bornera de la centralita electrónica.
NOTA.
La eventual limitación de par en la centralita
electrónica de mando debe ser regulada al
máximo en manera de excluirla
completamente. En caso contrario el grupo
hidráulico puede bloquearse.
Collegare i fili AP/CH e COMUNE (BLU o
GRIGIO) del cavo motore alla morsettiera
della centralina elettronica.
Il condensatore deve essere collegato in
parallelo ai morsetti AP/CH della centralina
elettronica.
Per una eventuale inversione del senso di
marcia invertire i fili AP/CH sulla morsettiera
della centralina elettronica.
N.B.
La eventuale limitazione di coppia nella
centralina elettronica di comando va regolata
al massimo in modo da escluderla
completamente. In caso contrario il gruppo
idraulico può andare in blocco.
Die Drähte AP/CH und GEMEIN (Blau oder
grau) des Motorkabels an der Klemmenleiste
der elektronischen Zentrale anschließen. Der
Kondensator muß parallel zu den Klemmen
AP/CH der elektronischen Zentrale
angeschlossen werden. Für eine eventuelle
Umkehr der Laufrichtung die Drähte AP/CH
auf der Klemmenleiste der elektronischen
Zentrale umkehren.
Hinweis:
Die eventuelle Drehmomentbegrenzung auf
der elektronischen Steuerzentrale wird auf
Maximum eingestellt, um diese vollständig
auszuschließen. Andernfalls kann sich die
Hydraulikeinheit blockieren.
Sluit de draden AP/CH en de NULLEIDIN
(Blauw of grijs) G van de motorkabel aan op
de klemmenstrook van de elektronische
besturingskast. De condensator moet
parallelgeschakeld worden met de klemmen
AP/CH van de elektronische
besturingskast.Om de looprichting eventueel
om te keren moeten de draden AP/CH op de
klemmenstrook van de
elektronischebesturingskast verwisseld
worden.
N.B.:
De eventuele koppelbegrenzing van de
elektronische besturingskast moet op het
maximum ingesteld worden zodat deze
volledig uitgeschakeld is. Als dit niet het geval
is kan de hydraulische eenheid geblokkeerd
worden.
Connect the AP/CH and COMMON (Blue or
grey) wires of the motor cable to the electronic
control unit terminal board.
The capacitor should be connected in parallel
to terminals AP/CH of the electronic control
unit.
To reverse the directionof movement, invert
the AP/CH wires on the electronic control unit
terminal board.
N.B.
Any limitation of torque in the electronic control
box should be regulated on maximum in order
to cut it out completely, otherwise the hydraulic
unit may jam.
9

REGOLAZIONE DELLA FORZA
TRASMESSA
REGLAGE DE LA FORCE
TRANSMISE
REGULACION DE LA FUERZA
TRANSMITIDA
IF E
La forza trasmessa dalla centralina idraulica
al cancello viene regolata da una coppia di
valvole by-pass (fig. 2) una di colore argento e
l’altra di colore giallo. Una valvola serve per
regolare la forza in chiusura, e l’altra per rego-
lare la forza in apertura.
La forza aumenta ruotando le valvole in senso
orario e diminuisce ruotandole in senso
antiorario.
Si consiglia di iniziare con le valvole svitate
quasi del tutto e proseguire per tentativi, te-
nendo presente che con minime rotazioni si
ottengono ogni volta variazioni significative.
N.B.
Le valvole regolano la forza trasmessa e
nonla velocitàdimovimento delcancello.
N.B.
Les valves règlent la force transmise et non
lavitesse d’évolutionduportail.
Nota
Las válvulas regulan la fuerza transmitida
y no la velocidad de movimiento de la
verja.
La force transmise par la centrale hydraulique
au portail est réglée par deux valves by-pass
(fig. 2), une de couleur argent et l’autre de
couleur jaune. Une valve sert pour régler la
force en fermeture et l’autre pour régler celle
en ouverture..
La force transmise augmente en faisant tourner
les valves dans le sens des aiguilles d’une
montre et diminue en les faisant tourner dans
le sens contraire.
Il est conseillé de commencer le réglage avec
les valves pratiquement dévissées puis
d’effectuer des tentatives successives sans
jamais oublier que des rotations minimes
peuvent parfois produire des variations
importantes.
La fuerza transmitida por la centralita hidráulica
a la verja está regulada por una par de válvulas
by-pass (ver fig. 2), una de color plata y la otra
amarilla. Una válvula sirve para regular la
fuerza en fase de cierre y la otra para regular
la fuerza en fase de apertura.
La fuerza aumenta rotando las válvulas en
sentido de las agujas del reloj y disminuye
girándolas en sentido contrario.
Se aconseja iniciar con las válvulas casi total-
mente destornilladas y actuando por tentativos,
teniendo presente que con rotaciones mínimas
se obtienen cada vez variaciones significativas.
Fig. 2 / Abb. 2
10

ADJUSTING THE TRANSMITTED
FORCE
REGULIERUNG DER
ÜBERTRAGUNGSKRAFT
KRACHTREGELING
GB DNL
The force transmitted by the hydraulic control
unit to the gate is regulated by a pair of by-
pass valves (fig. 2), one coloured silver and
the other yellow. One valve serves to regulate
the closing force and the other the opening
force.
The force increases upon turning the valves
clockwise and decreases when turning them
counter-clockwise.
It is advisable to start with the valves almost
totally loosened and proceed by trial and error,
taking into account that a minimum rotation
causes a significant variation.
Die Übertragungskraft der Hydraulikzentrale
auf das Tor wird durch ein Paar Bypass-Ventile
reguliert (Abb. 2), eins silberfarbig und das
andere in gelber Farbe. Ein Ventil dient zur
Regulierung der Kraft bei der Schließung und
das andere für die Regulierung der Kraft bei
der Öffnung.
Die Kraft erhöht sich, wenn die Ventile im
Uhrzeigersinn gedreht werden und verringert
sich, indem sie gegen den Uhrzeigersinn
gedreht werden.
Es ist ratsam, mit den praktisch vollständig
ausgedrehten Ventilen zu beginnen und durch
Versuche vorzugehen, wobei daran erinnert
wird, daß mit minimalen Drehungen jedes Mal
bedeutende Veränderungen erzielt werden.
De kracht die door de hydraulische
besturingseenheid naar de poort overgebracht
wordt, wordt geregeld door een set (2) by-pass
ventielen (fig. 2), waarvan er één zilverkleurig
is en het andere geel van kleur is. Het ene
ventiel dient om de kracht tijdens het sluiten te
regelen en het andere om de kracht tijdens het
openen te regelen.
Door de ventielen met de wijzers van de klok
mee te draaien (naar rechts) neemt de kracht
toe en door de ventielen tegen de wijzers van
de klok in te draaien (naar links) neemt de
kracht af.
Er wordt geadviseerd om met de ventielen bijna
volledig losgedraaid te beginnen en het daarna
steeds een beetje te proberen, waarbij u er
rekening mee moet houden dat telkens als u
een klein beetje aan de ventielen draait dit
aanzienlijke veranderingen tot gevolg heeft.
Fig. 2 / Abb. 2
N.B.
The valves regulate the transmitted
force and not the gate speed.
Hinweis:
Die Ventile regeln die Übertragungskraft
und nicht die Bewegungsgeschwindigkeit
desTors.
N.B.:
De ventielen regelen de overgebrachte
kracht en niet de bewegingssnelheid van
de poort.
11

REGOLAZIONE DELLA FRENATA RECLAGE DU FREINAGE REGULACION DEL FRENADO
IF E
ADJUSTING BRAKING BREMSREGULIERUNG REGELING VAN DE REMKRACHT
GB DNL
Für die Regulierung der Bremsung der Winde
bei der Öffnung und der Schließung sind die
beiden Drehknöpfe zu betätigen (Detail 1, Abb.
3).
Om de remkracht van de cilinder tijdens het
openen en het sluiten te regelen moet u aan
de beide knoppen (detail 1, fig. 3) draaien.
Per la regolazione della frenata del martinetto
in apertura ed in chiusura agire sulle due ma-
nopole (part. 1 fig.3).
Pour le réglage du freinage du vérin en ouver-
ture et en fermeture, agir sur les deux poignées
(détail 1 fig. 3).
Para la regulación del frenado del martinete
en apertura y cierre actuar sobre las dos
manoplas (detalle fig. 3).
Use the two knobs (part 1 fig. 3) to adjust
braking of the jack during opening and closing.
2
1
Fig. 3 / Abb. 3
12

FUNZIONAMENTO MANUALE FONCTIONNEMENT MANUEL FUNCIONAMIENTO MANUAL
IF E
In situazioni di emergenza (temporanea man-
canza di di alimentazione di rete, anomalia di
funzionamento, etc) l’apertura o la chiusura del
cancello puo’ avvenire manualmente.
Lo sbloccaggio dei CLASSIC / I consiste nel-
l’estrarre il tappo, inserire l’apposita chiave fa-
cendola poi ruotare in senso antiorario di un
paio di giri ed agire manualmente sul cancello
(fig. 4). Per ribloccare agire inversamente.
Lo sbloccaggio dei CLASSIC / R consiste nel-
lo sbloccare l’elettroserratura con l’apposita
chiave ed agire manualmente sul cancello.
MANUAL OPERATION MANUELLER BETRIEB HANDMATIGE BEDIENING
GB DNL
Il est possible, en situation d’urgence (coupure
momentanée de courant, mauvais fonctionne-
ment, etc.) d’effectuer manuellement l’ouver-
ture ou la fermeture du portail.
Pour débloquer les CLASSIC/I introduire la clé
prévue à cet effet après avoir retiré le bouchon
puis la tourner deux fois dans le sens contraire
des aiguilles d’une montre avant de pousser
le portail à la main (fig. 4). Pour bloquer de
nouveau répéter les opérations dans le sens
contraire.
Pour débloquer les CLASSIC/R, déverrouiller
la serrure électrique à l’aide de la clé prévue à
cet effet puis pousser le portail à la main.
En situaciones de emergencia (temporánea
falta de alimentación a la red, anomalía de
funcionamiento, etc.) la apertura o cierre de la
verja puede ser efectuada manualmente.
El desbloqueo de los CLASSIC/I consiste en
extraer la tapa, introducir la adecuada llave
girándola un par de veces en sentido contra-
rio a las agujas del reloj, y luego accionar ma-
nualmente sobre la verja (fig. 4). Para volver a
bloquear se debe operar en modo inverso.
El desbloqueo de los CLASSIC/R consiste en
desbloquear la electrocerradura con la
adecuada llave, siendo posible luego accionar
manualmente la verja
In an emergency (temporary blackout,
malfunctioning, etc.), the gate may be opened
and closed manually.
To release the CLASSIC/I, remove the cap,
insert the relative key, turn it counter-clockwise
for two full turns and manually move the gate
(fig. 4). To re-lock, proceed as above in the
reverse order.
To release the CLASSIC/R, release the electric
lock using the relative key and manually move
the gate.
In Notsituation (vorübergehender Ausfall der
Netzversorgung, Betriebsstörungen, usw.)
kann die Öffnung bzw. Schließung des Tors
manuell erfolgen.
Die Entriegelung der CLASSIC/I besteht darin,
den Stopfen herauszuziehen, den
entsprechenden Schlüssel einzusetzen und
diesen anschließend gegen den Uhrzeigersinn
einige Male umzudrehen und das Tor manuell
zu betätigen (Abb. 4). Für die
Wiederverriegelung umgekehrt vorgehen.
Die Entriegelung der CLASSIC/R besteht
darin, das Elektroschloß mit dem
entsprechenden Schlüssel zu entriegeln und
das Tor manuell zu betätigen.
In noodgevallen (tijdelijke stroomuitval en
storingen in de werking etc.) kan de poort
handmatig geopend en gesloten worden.
Om de CLASSIC / I te ontgrendelen moet u de
dop verwijderen, de speciale sleutel erin doen
en de sleutel daarna een paar slagen tegen
de wijzers van de klok in draaien (naar links)
en de poort met de hand bewegen (fig. 4). Om
de poort weer te vergrendelen moet u het
omgekeerde doen.
Om de CLASSIC / R te ontgrendelen moet de
elektrische vergrendeling met de speciale
sleutel ontgrendeld worden en moet de poort
met de hand bewogen worden.
MAN.
AUT.
Fig. 4 / Abb. 4
13

ELETTROSERRATURA SERRURE ELECTROMECANIQUE ELECTROCERRADURA
IF E
ELECTRIC LOCK ELEKTROSCHLOSS ELEKTRISCHE VERGRENDELING
GB DNL
Nelle figg. 5e6sonoraffigurati due esempi di
installazione fra i più comuni. Si raccomanda
di rispettare tassativamente le quote riportate
in dette figg., in quanto le dilatazioni termiche
potrebberro provocare delle variazioni dimen-
sionali tali da causare difficoltà nell’innesto e/
o disinnesto dello scrocco.
Deux exemples d’installation parmi les plus
communs sont représentés sur les figures 5 et
6. Il est recommandé de respecter
formellement les cotes reportées sur ces
figures dans la mesure où des dilatations
thermiques pourraient provoquer des variations
de dimensions risquant gêner l’enclenchement
et/ou le déclenchement du déclic.
En las fig. 5 y 6 están representados dos
ejemplos, entre los más comunes, de
instalación. Se aconseja respetar
taxativamente las cotas indicadas en dichas
figuras, puesto que las dilataciones térmicas
podrían ocasionar variaciones dimensionales
tales de crear dificultades en el acoplamiento
o desacoplamiento del picaporte.
Figures 5 and 6 show two of the most common
examples of installation. The values given in
these figures must be observed since thermal
expansion could cause variations in the
dimensions which would make engagement
and/or release of the spring-lock difficult.
In den Abbildungen 5 und 6 sind zwei Beispiele
für die häufigsten Installationen dargestellt. Es
ist ratsam, die in diesen Abbildungen
angegebenen Quoten unbedingt zu
respektieren, da Wärmeausdehnungen
Veränderungen der Abmessungen hervorrufen
könnten, die wiederum Schwierigkeiten bei der
Koppelung und/oder Loslösung der Klinke
verursachen könnten.
Op fig. 5 en 6 zijn de meest gangbare
installatievoorbeelden afgebeeld. Er wordt
geadviseerd de maten die op genoemde
figuren staan vermeld uiterst nauwkeurig aan
te houden omdat door uitzetting door warmte
de afmetingen zodanig kunnen veranderen dat
het koppelen en/of het ontkoppelen van de veer
moeilijker gaat.
5mm
5mm
Fig. 5 / Abb. 5 Fig. 6 / Abb. 6
14

SPURGO DEL MARTINETTO PURGE DU VERIN EVACUACIÓN DEL MARTINETE
IF E
Cada vez que resulte necesaria la sustitución
o adición del aceite efectuar la operación de
evacuación.
Actuar en la siguiente manera:
1. Plantear en la centralita electrónica el
tiempo máximo de trabajo, en modo tal que
la bomba siga funcionando también
después que el postigo se haya parado.
2. Accionar la centralita electrónica de man-
do
3. Evacuar el aire abriendo una de las
válvulas hasta que salga solo aceite
(detalle 2 en la fig. 3)
4. Cerrar la válvula y repetir la operación con
la otra.
L’opération de purge doit être effectuée à
chaque remise à niveau ou remplacement de
l’huile. Agir de la manière suivante:
1. Programmer sur la centrale électronique
une durée de fonctionnement maximum de
façon à ce que la pompe continue à
fonctionner après même l’arrêt du vantail
contre la butée.
2. Actionner la centrale électronique de
commande.
3. Purger l’air, en ouvrant une des deux
soupapes, jusqu’à ce que de l’huile ne sorte
(détail 2 fig. 3).
4. Fermer la première soupape et répéter
l’opération avec l’autre.
Ogni volta si renda necessaria la sostituzione
o il rabbocco dell’olio eseguire l’operazione di
spurgo. Agire come segue:
1. Impostare sulla centralina elettronica il tem-
po massimo di lavoro, in modo che la pom-
pa continui il suo funzionamento anche
dopo che l’anta sia andata in battuta d’ar-
resto.
2. Azionare la centralina elettronica di coman-
do.
3. Spurgare l’aria aprendo una delle due val-
vole fino a che esca solo olio (part. 2 fig. 3)
4. Chiudere la valvola e ripeterne l’operazio-
ne con l’altra.
BLEEDING THE JACK ENTLÜFTUNG DER WINDE DE CILINDER ONTLUCHTEN
GB DNL
Whenever the oil needs changing or topping
up, bleed the jack as follows:
1. Set maximum working time on the
electronic control unit so that the pump
continues to operate even after the gate
has reached the stop.
2. Activate the electronic control unit.
3. Bleed by opening one of the two valves until
just oil comes out (part 2 fig. 3).
4. Close the valve and repeat the operation
with the other.
Jedes Mal, wenn der Austausch oder die
Nachfüllung mit Öl notwendig ist, die
Entlüftungsoperation durchführen, wobei wie
folgt zu verfahren ist:
1. Auf der elektronischen Zentrale die
maximale Betriebszeit einstellen, so daß
die Pumpe ihren Betrieb fortsetzt, auch
nachdem die Stange am Endanschlag in
Kontakt gekommen ist.
2. Die elektronische Steuerzentrale betätigen.
3. Die Luft durch Öffnen einer der beiden
Ventile ablassen bis nur noch Öl austritt
(Detail 2, Abb. 3).
4. Das Ventil schließen und die Operation bei
dem anderen Ventil wiederholen.
Telkens als de olie ververst of bijgevuld moet
worden moet de cilinder ontlucht worden.
Ga als volgt te werk:
1. Stel de elektronische besturingskast in op
de maximum looptijd zodat de pomp blijft
functioneren ook als de poortvleugel tegen
de aanslag aan is gekomen.
2. Stel de elektronische besturingskast in
werking.
3. Laat de lucht ontsnappen door één van de
beide ventielen open te doen totdat er
alleen olie uitstroomt (detail 2, fig. 3).
4. Doe het ventiel dicht en doe daarna
hetzelfde bij het andere ventiel.
15

La sostituzione dell’olio deve essere eseguita
dopo 6/7000 cicli ( 1 ciclo = apertura+chiusura)
o ogni 2 anni circa agendo nel seguente modo:
1. Staccare il quadro di alimentazione gene-
rale dell’impianto.
2. Estrarre la centralina idraulica e svitare la
spia dell’olio
3. Usando un contenitore svuotare l’olio dalla
centralina idraulica
4. Sbloccare la centralina idraulica
5. Fare eseguire un ciclo completo di aper-
tura e chiusura manualmente e ripetere il
punto 3
6. Riempire la centralina idraulica d’olio
7. Eseguire un ciclo di apertura e chiusura
in modo che l’olio arrivi fino al martinetto
idraulico.
8. Eseguire lo spurgo del martinetto.
9. Rabboccare la centralina idraulica e avvi-
tare la spia dell’olio.
10. Risistemare la centralina come in origine
11. Dare alimentazione
L’olio esausto sostituito deve essere rac-
colto secondo le disposizioni di legge e
consegnato agli enti preposti per la rac-
colta.
SOSTITUZIONE OLIO REMPLACEMENT DE L’HUILE SOSTITUCIÓN DEL ACEITE
IFE
L’huile doit être remplacée après 6/7000 cycles
(1 cycle = ouverture + fermeture), ou tous les
deux ans environ, de la manière suivante:
1. Débrancher le tableau d’alimentation
générale de l’installation.
2. Extraire la centrale hydraulique et dévisser
le voyant de l’huile.
3. Utiliser un récipient pour vider l’huile de
la centrale hydraulique.
4. Débloquer la centrale hydraulique.
5. Effectuer manuellement un cycle complet
d’ouverture et de fermeture et répéter le
point 3.
6. Remplir la centrale hydraulique d’huile.
7. Effectuer un cycle d’ouverture et de
fermeture de façon à ce que l’huile arrive
jusqu’au vérin hydraulique.
8. Purger le vérin.
9. Rétablir le niveau d’huile de la centrale
hydraulique et revisser le témoin de l’huile.
10. Replacer la centrale comme elle l’était
initialement.
11. Alimenter de nouveau en courant.
L’huile usée remplacée doit être recueillie
selon les dispositions de loi et remise aux
services chargés de l’éliminer.
La sustitución del aceite debe ser efectuada
después de 6 / 7.000 ciclos (1 ciclo = apertura
+ cierre) o cada dos años, actuando en la
siguiente manera:
1. Desconectar el cuadro de alimentación
general de la instalación.
2. Extraer la centralita hidráulica y destornillar
el indicador del aceite
3. Usando un recipiente, vaciar el aceite de
la centralita hidráulica
4. Desbloquear la centralita hidráulica
5. Efectuar un ciclo completo de apertura y
cierre manualmente y repetir el punto 3
6. Llenar la centralita hidráulica de aceite
7. Efectuar un ciclo completo de apertura y
cierre en modo tal que el aceite llegue al
martinete hidráulico
8. Efectuar la evacuación del martinete
9. Llenar la centralita hidráulica y atornillar el
indicador del aceite.
10. Montar la centralita.
11. Activar la alimentación
El aceite usado sustituido debe ser
recogido según la disposiciones legales
o entregado a las entidades autorizadas
para la recolección.
16

OIL CHANGE ÖLWECHSEL OLIE VERVERSEN
GB DNL
The oil should be changed after 6/7000 cycles
(1 cycle = opening+closing) or approx. once
every 2 years. Proceed as follows:
1. Disconnect the entire installation from the
power supply.
2. Remove the hydraulic control unit and
unscrew the oil level indicator.
3. Empty out the oil from the hydraulic control
unit into a container.
4. Release the hydraulic control unit.
5. Manually open and close the gate once
and then repeat point 3.
6. Fill the hydraulic control unit with oil.
7. Carry out one opening and closing cycle
so that the oil reaches the hydraulic jack.
8. Bleed the jack.
9. Top up the hydraulic control unit and screw
on the oil level indicator.
10. Replace the control unit in its correct
position.
11. Connect to the power supply.
The used oil should be collected according
to the law and delivered to authorised
bodies for its disposal.
Der Ölwechsel muß alle 6/7000 Zyklen
durchgeführt werden (1 Zyklus = Öffnung +
Schließung) bzw. ungefähr alle 2 Jahre, wobei
wie folgt zu verfahren ist:
1. Die Hauptversorgungstafel von der Anlage
trennen.
2. Die Hydraulikzentrale herausnehmen und
den Ölstandanzeiger ausschrauben.
3. Unter Verwendung eines Behälters das Öl
aus der Hydraulikzentrale ablassen.
4. Die Hydraulikzentrale entriegeln.
5. Einen kompletten Zyklus der Öffnung und
Schließung manuell durchführen und den
Punkt 3 wiederholen.
6. Die Hydraulikzentrale mit Öl auffüllen.
7. Einen Zyklus der Öffnung und Schließung
durchführen, so daß das Öl bis zur
Hydraulikwinde reicht.
8. Die Entlüftung der Winde vornehmen.
9. Die Hydraulikzentrale auffüllen und den
Ölstandanzeiger festschrauben.
10. Die Zentrale in den ursprünglichen
Zustand zurückbringen.
11. Die Stromversorgung wieder herstellen.
Das ausgetauschte Altöl muß
entsprechend den gesetzlichen
Bestimmungen aufgefangen und den für
die Entsorgung zuständigen Behörden
übergeben werden.
De olie moet na 6/7000 cycli (1 cyclus =
openen+sluiten) of circa om de 2 jaar ververst
worden waarbij u het volgende moet doen:
1. Schakel de hoofdvoedingskast van de
installatie uit.
2. Haal de hydraulische besturingseenheid
eruit en draai het oliekijkglas los.
3. Neem een bak en laat de olie uit de
hydraulische besturingseenheid lopen.
4. Ontgrendel de hydraulische
besturingseenheid.
5. Voer met de hand een volledige openings-
en sluitingscyclus uit en herhaal de in punt
3 beschreven handeling.
6. Vul de hydraulische besturingseenheid
met olie.
7. Voer een openings- en sluitingscyclus uit
zodat de olie naar de hydraulische cilinder
stroomt.
8. Ontlucht de cilinder.
9. Vul de hydraulische besturingseenheid
met olie bij en draai het oliekijkglas vast.
10. Doe de besturingseenheid weer op de
oorspronkelijke plaats.
11. Schakel de netvoeding weer in.
De afgewerkte ververste olie moet in
overeenstemming met de wettelijke
voorschriften opgevangen worden en bij
de speciaal daarvoor bestemde
inzamelinstanties ingeleverd worden.
17

ANOMALIE E RIMEDI ANOMALIES ET REMEDES ANOMALÍAS Y SOLUCIONES
IF E
1. Il cancello non apre. I motori funziona-
no, ma non avviene il movimento in
apertura.
a) Verificare che il gruppo non sia in Fun-
zionamento Manuale (sbloccato).
b) Verificare che non vi siano difetti di as-
setto meccanico del cancello (per esem-
pio, sfregamento delle parti terminali delle
ante o interferenza tra le ante e la battuta
al suolo).
c) Assicurarsi che la regolazione di coppia
sulla centralina elettronica di comando sia
esclusa.
d) Nel caso dei “reversibili” controllare il cor-
retto funzionamento dell’elettroserratura.
e) Se il martinetto esegue la manovra in-
versa (chiusura invece di apertura e vice-
versa) invertire i fili APRE/CHIUDE sulla
morsettiera della centralina elettronica.
2. Il cancello non apre o non chiude. Il mo-
tore elettrico non funziona e non si av-
verte, quindi, alcun rumore o vibrazio-
ne.
a) Verificare che l’apparecchiatura elettro-
nica sia regolarmente alimentata.
b) Verificare l’efficienza dei fusibili
c) Verificare l’efficienza dei condensatori
di avviamento motore. Per controllare que-
sta condizione collegare un condensatore
volante da 8µF in parallelo ai fili marrone e
nero della centralina idraulica.
d) Verificare con l’ausilio di adeguati stru-
menti diagnostici che le funzioni dell’appa-
recchiatura elettronica siano corrette.
e) Accertarsi che il motore riceva alimen-
tazione.
f) Verificare che la regolazione delle valvo-
le by-pass non sia eccessiva, in quanto,
stringendole troppo si può bloccare il fun-
zionamento del motore.
3. Il martinetto procede a scatti e quindi
il movimento del cancello risulta irre-
golare.
a) Controllare il livello dell’olio nel serbato-
io e nel caso sia scarso, provvedere al
rabbocco.
b) Potrebbe essere entrata aria nell’impian-
to. In questo caso occorre intervenire spur-
gando il martinetto.
1. Le portail n’ouvre pas. Les moteurs
fonctionnent mais le mouvement d’ou-
verture n’a pas lieu.
a) Contrôler que le groupe ne soit pas en
Fonctionnement Manuel (déverrouillé).
b) Contrôler que l’assiette mécanique du
portail ne présente pas de défauts (par
exemple qu’il n’y ait pas de frottements
entre les extrémités des vantaux ou entre
les vantaux et la butée au sol).
c) S’assurer que le réglage de couple sur
la centrale électronique de commande soit
exclu.
d) Dans le cas d’un fonctionnement
réversible contrôler le bon fonctionnement
de la serrure électromécanique .
e) Si le vérin effectue la manoeuvre inver-
se (fermeture au lieu d’ouverture et vice-
versa) invertir les fils OUVRE/FERME sur
le serre-câble de la centrale électronique.
2. Le portail n’ouvre pas et ne ferme pas.
Le moteur électrique ne fonctionne
pas; on ne remarque donc aucun bruit
ni vibration.
a) Contrôler l’alimentation de l’appareillage
électronique.
b) Contrôler les fusibles.
c) Contrôler les condensateurs de
démarrage du moteur. Pour ce faire, relier
un condensateur libre de 8µF en parallèle
aux fils marron et noir de la centrale
hydraulique.
d) Vérifier à l’aide d’instruments de
diagnostic appropriés que les fonctions de
l’appareillage électronique soient correctes.
e) S’assurer que le moteur soit alimenté.
f) Contrôler que les valves by-pass ne
soient pas trop serrées car elles pourraient
bloquer le fonctionnement du moteur.
3. Le vérin fonctionne par saccades et le
mouvement du portail est donc
irrégulier.
a) Contrôler le niveau d’huile dans le
réservoir et en rajouter éventuellement.
b) De l’air a pu rentrer dans l’installation. Il
est alors nécessaire de purger le vérin.
1. La verja no se abre. Los motores
funcionan pero no se verifica el
movimiento de apertura.
a) Verificar que el grupo no esté en
Funcionamiento Manual (desbloqueado).
b) Verificar que no existan defectos en la
disposición mecánica de la verja (por
ejemplo, roce de las partes terminales de
los postigos o interferencia entre los
postigos y el apoyo al suelo).
c) Asegurarse que la regulación de par
en la centralita electrónica de mando esté
excluida.
d) En caso de los reversibles controlar el
correcto funcionamiento de la
electrocerradura.
e) Si el martinete efectúa la maniobra in-
versa (cierre en vez de apertura) invertir
los cables ABRE/CIERRA en la bornera
de la centralita electrónica.
2. La verja no abre o cierra. El motor
eléctrico no funciona y no se advierte
ningún rumor o vibración.
a) Verificar que los instrumentos
eléctricos estén adecuadamente
alimentados
b) Verificar la eficiencia de los fusibles
c) Verificar la eficiencia de los
condensadores de arranque del motor.
Para controlar esta condición conectar un
condensador volante de 8µF en paralelo a
los cables marrón y negro la centralita
hidráulica.
d) Verificar, con la ayuda de adecuados
instrumentos diagnósticos, que las
funciones de los instrumentos eléctricos
sean correctas.
e) Asegurarse que el motor reciba
alimentación
f) verificar que la regulación de la válvula
by-pass no sea excesiva, ya que
ajustándola demasiado se puede llegar al
bloqueo del motor.
3. El martinete procede a saltos y por lo
tanto el movimiento de la verja es
irregular.
a) Controlar el nivel del aceite en el
depósito y en caso sea escaso, añadir.
b) Podría haber entrado agua en la
instalación, en este caso se debe actuar
evacuando el martinete.
18

MALFUNCTIONING. REMEDIES BETRIEBSSTÖRUNGEN
UND DEREN BEHEBUNG.
STORINGEN EN OPLOSSINGEN
GB DNL
1. The gate does not open. The motors
work, but there is no opening
movement.
a) Check that the unit is not in the manual
mode of operation (released).
b) Check that the gate has no mechanical
defects (e.g. rubbing between gate mee-
ting stiles or interference between gate and
stop in the ground).
c) Make sure that the torque regulation on
the electronic control unit is cut out.
d) With the reversible models, check that
the electric lock is in proper working order.
e) If the jack carries out the reverse
movement (closing instead of opening and
vice versa), invert the OPEN/CLOSE wires
on the electronic control unit terminal
board.
2. The gate neither opens nor closes. The
electric motor does not work and there
is no noise or vibration.
a) Check that the electronic equipment is
powered.
b) Check the fuses.
c) Check the motor start-up capacitors.
To do this, connect a 8µF field capacitor in
parallel to the brown and black wires of the
hydraulic control unit.
d) With the help of suitable instruments,
check that the functions of the electronic
equipment are correct.
e) Make sure that the motor is powered.
f) Check that the by-pass valves have not
been over-tightened, as this could stop
motor operation.
3. The jack and consequently the gate
move jerkily.
a) Check the oil level in the tank and if
necessary top up.
b) Air could have entered the system, in
which case the jack should be bled.
1. Das Tor öffnet sich nicht. Die Motoren
funktionieren, aber es erfolgt keine
Öffnungsbewegung.
a) Überprüfen, daß die Einheit nicht in
manuellem Betrieb ist (entriegelt).
b) Überprüfen, daß keine Defekte der
mechanischen Trimmung des Tors
bestehen (z.B. Abrieb der Endteile der
Torflügel oder Interferenzen zwischen den
Torflügeln und dem Anschlag am Boden).
c) Sicherstellen, daß die Regulierung des
Drehmoments auf der elektronischen
Steuerzentrale ausgeschlossen ist.
d) Im Falle der umkehrbaren Tore ist der
einwandfreie Betrieb des Elektroschlosses
zu überprüfen.
e) Wenn die Winde das umgekehrte
Manöver durchführt (Schließung statt
Öffnung und viceversa), die Drähte
ÖFFNEN/SCHLIESSEN auf der
Klemmenleiste der elektronischen Zentrale
umkehren.
2. Das Tor öffnet und schließt nicht. Der
Elektromotor funktioniert nicht und es
ist somit keinerlei Geräusch oder
Vibration feststellbar.
a) Überprüfen, daß die elektronische
Apparatur regulär versorgt wird.
b) Die Leistungsfähigkeit der Sicherungen
überprüfen.
c) Die Leistungsfähigkeit der Kondensa-
toren des Motorstarts überprüfen.Um diese
Bedingung zu kontrollieren, einen
Kondensator von 8 µF parallel zu dem
braunen und dem schwarzen Draht der
Hydraulikzentrale anschließen.
d) Mit Hilfe geeigneter Diagnoseinstru-
mente überprüfen, ob die Funktionen der
elektronischen Apparatur korrekt sind.
e) Sicherstellen, daß der Motor versorgt ist.
f) Überprüfen, daß die Einstellung der
Bypass-Ventile nicht übermäßig ist, da sich
der Motorbetrieb durch zu starkes
Anziehen blockieren könnte.
3. Die Winde arbeitet schrittweise und die
Bewegung des Tors erfolgt irregulär.
a) Den Ölstand im Tank kontrollieren, und
falls dieser zu niedrig ist, die Auffüllung
vornehmen.
b) Luft könnte in die Anlage eingetreten
sein. In diesem Fall ist es notwendig, die
Winde zu entlüften.
1. De poort gaat niet open. De motoren
werken, maar tijdens het openen is er
geen beweging.
a) Ga na dat de unit niet op de
handbediende stand staat (ontgrendeld).
b) Ga na dat de poort geen mechanische
defecten vertoont (ga bijvoorbeeld na dat
de uiteinden van de poortvleugels niet
ergens tegen aan komen of dat de vleugels
de aanslag op de grond niet raken).
c) Ga na dat de krachtregeling op de
elektronische besturingskast uitgeschakeld
is.
d) Controleer bij de modellen zonder
blokkering (omkeerbaar) of de elektrische
vergrendeling goed functioneert.
e) Als de cilinder in de verkeerde richting
beweegt (sluiten in plaats van openen) dan
moeten de draden OPENEN/SLUITEN op
de klemmenstrook van de elektronische
besturingskast verwisseld worden.
2. De poort gaat niet open of dicht. De
elektromotor werkt niet en maakt geen
enkel geluid of trillingen.
a) Controleer of de voeding goed is
aangesloten op de elektronische
besturingskast.
b) Controleer de zekeringen.
c) Controleer of de opstart-condensatoren
van de motor doeltreffend zijn. Om dit te
kunnen controleren moet u een losse
condensator van 8µF parallelgeschakeld
op de bruine en de zwarte draad van de
hydraulische besturingseenheid
aansluiten.
d) Ga met de juiste controle-apparatuur na
of de elektronische apparatuur goed
functioneert.
e) Controleer of de motor voeding krijgt.
f) Ga na dat de regeling van de by-pass
ventielen niet overdreven is omdat als de
ventielen te strak aangedraaid worden de
werking van de motor geblokkeerd kan
worden.
3. De cilinder werkt met horten en stoten en
als gevolg daarvan is de beweging van de
poort niet vloeiend.
a) Controleer het oliepeil in het reservoir
en vul de olie bij als er niet voldoende olie
in blijkt te zitten.
b) Er kan lucht in de installatie terecht zijn
gekomen. In dat geval moet u de cilinder
ontluchten.
19

IFE
Questo prodotto è formato da vari componenti che
potrebbero a loro volta contenere sostanze
inquinanti.Non disperdere nell'ambiente!
Informarsi sul sistema di riciclaggio o smaltimento del
prodotto attenendosi alle norme di legge vigenti a
livellolocale.
Ce produit est constitué de divers composants qui
pourraient à leur tour contenir des substances
polluantes. Ne pas laisser ce produit gagner
l'environnement.
S'informer sur le système de recyclage ou
d'élimination du produit conformément aux
dispositionslégales en vigueuràun niveau local.
Este producto está constituido por varios
componentes que podrían, a su vez, contener
sustancias contaminantes. ¡No los vierta en el
medioambiente!
Infórmese sobre el sistema de reciclaje o
eliminación del producto con arreglo a las leyes
vigentesen ámbito local.
AVVERTENZE IMPORTANTI
SULL'INSTALLAZIONE
AVERTISSEMENTS IMPORTANTS
CONCERNANT L'INSTALLATION
ADVERTENCIAS IMPORTANTES
SOBRE LA INSTALACION
20
SMALTIMENTO ELIMINATION ELIMINACION
- L'installazione dell'automazione deve essere
eseguita a regola d'arte da personale qualificato
avente i requisiti di legge e fatta in conformità della
direttiva macchine 98/37/CE e alle normative
EN13241-1,EN 12453 eEN12445.
- Verificare la solidità delle strutture esistenti
(colonne, cerniere, ante) in relazione alle forze
sviluppatedal motore.
- Verificare che vi siano dei fermi meccanici di
adeguata robustezza a fine apertura e fine
chiusuradelle ante.
- Verificare lo stato di eventuali cavi già presenti
nell'impianto.
- Fare un'analisi dei rischi dell'automazione e di
conseguenza adottare le sicurezze e le
segnalazioninecessarie.
- Installare i comandi (ad esempio il selettore a
chiave) in modo che l'utilizzatore non si trovi in una
zonapericolosa.
- Terminata l'installazione provare più volte i
dispositivi di sicurezza, segnalazione e di sblocco
dell'automazione.
- Applicare sull'automazione l'etichetta o la
targhetta CE contenenti le informazioni di pericolo
ei dati diidentificazione.
- Consegnare all'utilizzatore finale le istruzioni
d'uso, le avvertenze per la sicurezza e la
dichiarazioneCE di conformità.
- Accertarsi che l'utilizzatore abbia compreso il
corretto funzionamento automatico, manuale e di
emergenzadell'automazione.
- Informare l'utilizzatore per iscritto (ad esempio
nelleistruzioni d'uso) :
* dell'eventuale presenza di rischi residui non
protettie dell'uso improprioprevedibile.
* Di scollegare l'alimentazione quando viene
eseguita la pulizia nell'area dell'automazione o
viene fatta piccola manutenzione (es:
ridipingere).
* Di controllare frequentemente che non vi siano
danni visibili all'automazione e nel caso ve ne
siano,avvertire immediatamente l'installatore
* Di non far giocare i bambini nelle immediate
vicinanzedell'automazione
- Predisporre un piano di manutenzione
dell'impianto (almeno ogni 6 mesi per le sicurezze)
riportando su di un apposito registro gli interventi
eseguiti.
-
- S'assurer que les structures existantes (colonnes,
charnières, vantaux) soient suffisamment solides
pourrésister aux forcesdéveloppéespar le moteur.
- S'assurer que les arrêts mécaniques en fin
d'ouverture et en fin de fermeture des vantaux
soientsuffisammentrobustes.
- Vérifier l'état des câbles qui se trouvent
éventuellementdéjà dans l'installation
- Faire une analyse des risques de l'automation et
adopter, en fonction de celle-ci, les dispositifs de
sécuritéet de signalisationnécessaires.
- Installer les commandes (par exemple le sélecteur
à clé) de manière à ce que l'utilisateur ne se trouve
pasdans une zonedangereuse.
- Une fois l'installation terminée, tester plusieurs fois
les dispositifs de sécurité, de signalisation et de
déverrouillagede l'automation.
- Appliquer sur l'automation l'étiquette ou la plaque
CE où sont indiqués les dangers présentés par
l'automation ainsi que les données d'identification
dela machine.
- Remettre à l'utilisateur final le mode d'emploi, les
avertissements concernant la sécurité et la
déclarationCE de conformité.
- S'assurer que l'utilisateur a bien compris le
fonctionnement automatique, manuel et d'urgence
del'automation.
-
- Informer l'utilisateur par écrit (par exemple dans le
moded'emploi) :
*
*
*
*
- Etablir un plan de maintenance de l'installation (au
moins tous les 6 mois pour les dispositifs de
sécurité) en inscrivant sur un registre prévu à cet
effetlesinterventions effectuées.
L'installation de l'automation doit être effectuée
dans les règles de l'art par du personnel spécialisé,
conformément aux dispositions légales, à la
directive machine 98/37/CE et aux normes EN
12453et EN 12445.
Informer par écrit l'utilisateur (par exemple dans le
moded'emploi) de l'éventuelleprésencede risques
résiduels non couverts et des utilisations impropres
prévisibles.
de la présence éventuelle de risques résiduels
nonprotégés et del'usageimpropre prévisible.
De la nécessité de couper l'alimentation quand
le nettoyage de la zone de l'automatisme a lieu
ou en cas de petites interventions de
maintenance(ex. Repeindre).
De la nécessité de contrôler fréquemment
l'absence de dommages visibles à
l'automatisme et s'il y en a, avertir
immédiatementl'installateur.
Qu'il ne faut pas laisser les enfants jouer à
proximitéde l'automatisme.
- La instalación del automatismo debe ser realizada
según los cánones, por personal cualificado que
reúna los requisitos establecidos por la ley y de
conformidad con la Directiva sobre máquinas
98/37/CEy con lasnormasEN12453 y EN12445.
- Compruebe la solidez de las estructuras
existentes (columnas, bisagras, hojas) en relación
conlas fuerzas desarrolladasporel motor.
- Controle que haya retenes mecánicos de solidez
adecuada en los puntos de fin de apertura y de fin
decierre de lashojas.
- Controle el estado de los cables ya existentes en la
instalación,en su caso.
- Haga un análisis de los riesgos del automatismo y
adopte los dispositivos de seguridad y las
señalizacionesnecesarias en consecuencia.
- Instale los mandos (por ejemplo, el selector de
llave) de manera que el usuario no se encuentre en
unazona peligrosa.
- Terminada la instalación, pruebe varias veces los
dispositivos de seguridad, señalización y
desbloqueodel automatismo.
- Aplique en el automatismo una etiqueta o una
placa CE que contenga las informaciones de
peligroy los datosdeidentificación.
- Entregue al usuario final las instrucciones para el
uso, las advertencias para la seguridad y la
declaraciónCE de conformidad.
- Asegúrese de que el usuario haya comprendido el
correcto funcionamiento automático, manual y de
emergenciadel automatismo.
- Informe al usuario por escrito (por ejemplo, en los
manuales de instrucciones) de la eventual
presencia de riesgos residuales no protegidos y del
usoinadecuado previsible.
- Informe al usuario por escrito (por ejemplo en las
instruccionesde uso) :
sobre la presencia de riesgos residuales no
protegidosy sobre elusoinadecuado previsible.
que debe desconectar la alimentación cuando
hace la limpieza en la zona de la automatización
o si hace un pequeño mantenimiento (ej.:
Pintar).
que debe controlar a menudo que la
automatización no presente daños visibles y, en
el caso de que los haya, deberá advertir de
inmediatoal instalador
que no debe permitir que los niños jueguen en
lascercanías de laautomatización
- Predisponga un programa de mantenimiento de la
instalación (al menos cada 6 meses para los
dispositivos de seguridad), anotando en un registro
expresamente dedicado las intervenciones
realizadas.
*
*
*
*
Table of contents
Popular Controllers manuals by other brands

Uponor
Uponor Smatrix Wave X-165 Software Upgrade

Mitsubishi
Mitsubishi QD70P4 user manual

Mitsubishi
Mitsubishi A2USCPU(S1) user manual

Sonance
Sonance AF12 installation instructions

Integra
Integra PIPETBOY acu 2 quick start guide

Promation Engineering
Promation Engineering P2-120PN4-HR Installation & operation manual