thuba PS 830 User manual

Überdruckkapselungssystem
Contrôleur de pressurisation
Pressurized enclosure system
Typ / type PS 830
MANUAL
BVS 19 ATEX E 080 X
IECEx BVS 19.0067X
Edition March 2020

2
ZONE 2 ZONE 22
Überdruckkapselungssystem PS 830
Die Zündschutzart «Geräteschutz durch Über-
druckkapselung pzc» ermöglicht es im Innern
der Gehäuse Industriegeräte zu betreiben. Die-
ser Zündschutzart liegt der Gedanke zugrunde,
explosionsfähige Gas- oder Staubgemische
durch den Überdruck im Inneren des Gehäuses
fernzuhalten. Zur Aufrechterhaltung des Innen-
drucks kann Instrumentenluft oder ein Inertgas
als Spülmittel eingesetzt werden. In der Gehäu-
sehülle müssen alle Einbauten die Anforderun-
gen für das Geräteschutzniveau «Gc» oder
«Dc» erfüllen.
Eine Überdruckkapselung besteht in der Regel
aus folgenden Geräten bzw. Komponenten:
– dem zu schützenden Gehäuse bzw. der
Schaltgerätekombination;
– der Steuereinheit PS 830 für den Steue-
rungsablauf inklusive der Vorspülung und
der Alarmierung;
– Spülmittelventil SVD; oder wahlweise
– einer Sintermetalldrossel SD840 für die
Spülmittelzufuhr; und
– einem Luftauslass LA830 mit eingebauter
Funken- und Partikelsperre (es können
auch mehrere Luftauslösse installiert wer-
den)
Das Überdruckkapselungssystem PS 830 zeich-
net sich durch einen flexiblen Aufbau aus, bei
dem der Lufteinlass, der Luftauslass und das
Steuereinheit räumlich getrennt sind. Der Luft-
einlass oder das Spülmittelventil und der Luft-
auslass können an nahezu beliebigen, geeigne-
ten Stellen am überdruckgekapselten Gehäuse
bzw. Schaltgerätekombination montiert werden.
Die kompakte Steuereinheit PS 830 kann dabei
an einen für den Anwender gut sichtbaren Platz
direkt in die Gehäusewand eingebaut werden.
Das Steuergerät PS 830 kann auf der Innenseite
des zu schützenden Gehäuses direkt auf die
Geräteklemmen angeschlossen werden.
Durch den Einsatz von mehreren Luftauslässen
LA830 kann bei Bedarf während der Spülphase
ein höherer Volumenstrom erzielt werden, was
zu einer deutlichen Reduzierung der Spülzeit
führt. Durch die eingebaute Funken- und Parti-
kelsperre im Luftauslass LA830 kann die Spül-
luft direkt in den explosionsgefährdeten Bereich
geleitet werden.
Eine Spülphase darf nur bei explosionsfähigen
Gasgemischen durchgeführt werden. Bei
Anwendungen in staubexplosionsgefährdeten
Bereichen darf keine Vorspülung durchgeführt
werden. In diesen Fällen muss durch eine Rei-
nigung sichergestellt werden, dass sich kein
Staub im zu schützenden Gehäuse befindet.
Die Anforderungen an das Gehäuse, in das die
Industriegeräte und Komponenten eingebaut
werden, sind durch die U-Bescheinigung der
Leergehäuse erfüllt.
– Kompaktsystem (direkt in das zu schützen-
de Gehäuse bzw. Schaltgerätekombination
eingebaut)
– einfache und schnelle Installation des Luft-
auslasses LA830 in die Gehäusewand
(entspricht Kabel-verschraubung M40 x
1,5)
– automatisches Vorspülen programmierbar,
Anschluss für Spülmittelventil
– zwei frei programmierbare Ausgangsrelais-
kontakte (250 VAC / 5 A)
– proportionale Druckmessung mit hoher
Überlastsicherheit (keine Membranschal-
ter)
– Visualisierung des Betriebszustands (Ge-
häuseinnendruck, Restspülzeit und Fehler-
zustände über Display)
– in der Steuereinheit PS830 integrierte und
austauschbare Ventilsicherung
– wählbare Sprachen: Deutsch, Englisch,
Französisch, Spanisch, Holländisch
Contrôleur de pressurisation PS 830
Le mode de protection «protection du matériel
par surpression interne pzc» permet d’utiliser
des appareils industriels à l’intérieur de l’armoi-
re. Ce mode de protection est basé sur l’idée de
maintenir les mélanges explosifs de poussières
et de gaz à l’écart par la présence d’une sur-
pression à l’intérieur de l’armoire. Pour le main-
tien de la pression interne, il est possible d’utili-
ser l’air des instruments ou un gaz inerte com-
me médium de rinçage. Dans l’enveloppe de
l’armoire, tous les éléments intégrés doivent
remplir les exigences des niveaux de protection
«Gc» ou «Dc».
Une enveloppe à surpression interne est géné-
ralement composée des appareils ou éléments
suivants:

3
– Prérinçage automatique programmable,
raccordement pour l’électrovanne
– Deux contacts de relais de sortie librement
programmables (250 V CA / 5 A)
– Mesure proportionnelle de la pression avec
une grande sécurité de surcharge (pas d’in-
terrupteur à membrane)
– Visualisation de l’état de fonctionnement
(pression interne du boîtier, temps de rinça-
ge restant et indications des erreurs sur
l’écran)
– Fusible de vanne remplaçable et intégré
dans l’unité de commande PS830
– Langues au choix: allemand, anglais, fran-
çais, espagnol, hollandais
Pressurized enclosure system PS 830
The type of protection «Equipment protection by
pressurized enclosure pzc» makes it possible to
operate industrial equipment inside the enclo-
sure. The underlying principle of this type of pro-
tection is to exclude explosive gas or dust mix-
tures by means of the overpressure inside the
enclosure. To maintain the internal pressure,
instrument air or an inert gas can be used as the
purging agent. All components inside the enclo-
sure shall meet the requirements for equipment
protection level «Gc» or «Dc».
A pressurized enclosure system generally com-
prises the following equipment or components:
– the enclosure to be protected or the
switchgear combination;
– the PS 830 control unit for the control pro-
cess, including pre-purging and alarm;
– a SVD solenoid valve; or, optionally,
– a sintered metal throttle SD840 for the
purging agent feed and
– an LA830 air outlet with built-in spark and
particle barrier (it is also possible to install
several air outlets).
The distinguishing feature of the PS 830 pres-
surization system is the flexible configuration,
whereby the air inlet, the air outlet and the con-
trol unit are separated spatially. The air inlet or
the solenoid valve and the air outlet can be
mounted at almost any suitable position on the
pressurized enclosure or control gear combina-
tion. The compact PS 830 control unit can be
mounted directly in the enclosure wall in a posi-
– l’armoire à protéger ou l’ensemble d’appa-
reillage;
– l’unité de commande PS 830 pour le pilota-
ge, y compris le prérinçage et l’alarme;
– l’électrovanne SVD; ou au choix
– une vanne métallique frittée SD840 pour
l’alimentation en médium de rinçage; et
– une sortie d’air LA830 avec dispositif de
blocage des particules et des étincelles (il
est possible d’installer plusieurs sorties
d’air).
Le système à surpression interne PS 830 se
caractérise par une conception flexible où l’en-
trée et la sortie d’air ainsi que l’unité de com-
mande sont séparées. L’entrée d’air ou l’électro-
vanne et la sortie d’air peuvent être montées à
pratiquement n’importe quel endroit de l’enve-
loppe en surpression ou de l’ensemble d’appa-
reillage. L’unité de commande compacte PS 830
peut ici être intégrée directement sur la paroi du
boîtier à un emplacement bien visible pour l’uti-
lisateur. Le contrôleur PS 830 peut être raccordé
directement sur les bornes des appareils à l’in-
térieur de l’armoire à protéger.
Avec l’utilisation de plusieurs sorties d’air
LA830, il est possible d’obtenir un courant d’un
plus grand volume pendant la phase de rinçage,
ce qui entraîne une réduction significative du
temps de rinçage. Avec le dispositif de blocage
des particules et des étincelles intégré dans la
sortie d’air LA830, l’air de rinçage peut être
directement conduit dans l’atmosphère explosi-
ve.
Une phase de rinçage ne doit être utilisée que
pour les mélanges de gaz explosibles. Pour les
utilisations dans les atmosphères poussié-
reuses explosives, la réalisation d’un prérinçage
n’est pas autorisée. Dans ce cas, il faut s’assu-
rer par un nettoyage qu’il n’y a pas de pous-
sières dans l’armoire à protéger.
Les exigences portant sur l’armoire dans laquel-
le les appareils industriels et les composants
doivent être intégrés sont remplies par le certifi-
cat U du boîtier vide.
– Système compact (directement intégré
dans l’armoire à protéger ou l’ensemble
d’appareillage)
– Installation simple et rapide de la sortie
d’air LA830 dans la paroi du boîtier (corres-
pond à un presse-étoupe M40 x 1,5)
ZONE 1 ZONE 2 ZONE 21 ZONE 22

tion that is clearly visible to the operator. The PS
830 control unit can be connected directly to the
equipment terminals on the inside of the enclo-
sure to be protected.
By using several LA830 air outlets, it is possible
to achieve a higher volume flow during the purg-
ing phase, which, in turn, leads to a considerably
shorter purging time. Thanks to the built-in spark
and particle barrier in the LA830 air outlet, the
purging air can be released directly into the
explosive atmosphere.
A purging phase may only be carried out with
explosive gas mixtures. Pre-purging is not per-
mitted for applications in explosive dust atmo-
spheres. Here cleaning is necessary to ensure
that there is no dust in the enclosure to be pro-
tected.
The requirements for the enclosure in which the
industrial equipment and components are
installed are met by the U certificate of the empty
enclosure.
– Compact system (built directly into the
enclosure to be protected or the switchgear
combination)
– Simple and fast installation of the air outlet
LA830 in the enclosure wall (corresponds
to M40 x 1.5 cable gland)
– Programming of automatic pre-purging ,
connection for solenoid valve.
– Two freely programmable output relay con-
tacts (250 VAC / 5 A)
– Proportional pressure measurement with
high overload protection (no membrane
switch)
– Visualization of the operating status (inter-
nal enclosure pressure, remaining purging
time and error status via display)
– Integrated and exchangeable valve fuse in
the PS 830 control unit
– Selectable languages: German, English,
French, Spanish, Dutch
4
ZONE 1 ZONE 2 ZONE 21 ZONE 22

5
ZONE 2 ZONE 22
Kennzeichnung nach 2014/34/EU
Marquage selon 2014/34/UE
Marking to 2014/34/EU
II 3G
II 3D
Zündschutzart (Gas)
Mode de protection (Gaz)
Type of protection (Gas)
Ex ec nC ic [pzc] IIC T6 Gc; Ta= 40°C
Ex ec nC ic [pzc] IIC T5 Gc; Ta= 60°C
Zündschutzart (Staub)
Mode de protection (Pussière)
Type of protection (Dust)
Ex tc ic [pzc] IIIB T85°C Dc; Ta= 60°C
Ex tc ic [pzc] IIIC T85°C Dc; Ta= 60°C
Oberflächentemperatur (Staub)
Température de surface (poussière)
Surface temperature (Dust)
T85 °C
EU-Baumusterprüfbescheinigung
Certificat Examen de type UE
EU Type Examination Certificate
BVS 19 ATEX E 080 X
Internationale Zulassungen
Certification internationale
International certifications
IECEx BVS 19.0067X
Bemessungsspannung
Tension assignée
Rated voltage
24 V DC
115 V und/et/and 230 V AC
Bemessungsstrom
Courant assigné
Rated current
max. 5 A
Schutzart nach EN 60529
Mode de protection selon EN 60529
Protection degree to EN 60529
IP 65
Gehäusematerial
Matière de l’enveloppe
Enclosure material
Aluminium
Zulässige Umgebungstemperatur
Température ambiante admise
Admissible ambient temperature
–20 ≤ Tamb ≤ 40 °C (T6)
–20 ≤ Tamb ≤ 60 °C (T5)
Technische Daten / Caractéristiques techniques / Technical Data

Manual BVS 19 ATEX E 080 X 2
Edition March 2020 thuba Ltd., CH-4002 Basel
Copyright Switzerland
1 Hinweise für explosionsgeschützte
Geräte
Geltungsbereich und Vorschriften
Die in dieser Betriebsanleitung angegebenen
Hinweise und Warnvermerke sind zu beachten
um einen gefahrlosen bestimmungsgemässen
Betrieb sicherzustellen. Diese Betriebsmittel sind
nur für den bestimmungsgemässen Gebrauch
zu verwenden. Sie entsprechen den Bestimmun-
gen EN 60079, insbesondere EN 60079-14
«Elektrische Betriebsmittel für gasexplosionsge-
fährdete Bereiche». Ihre Verwendung ist zuläs-
sig in explosionsgefährdeten Bereichen, die
durch Gase und Dämpfe gefährdet sind, die der
im Typschild angegebenen Explosionsgruppe
und Temperaturklasse zugeordnet sind. Bei der
Errichtung und dem Betrieb der explosionsge-
schützten Steuerungen und Anlagen sind die
zutreffenden nationalen Verordnungen und
Bestimmungen zu beachten.
Allgemeine Hinweise
Arbeiten an unter Spannung stehenden elektri-
schen Anlagen und Betriebsmitteln sind in explo-
sionsgefährdeten Bereichen grundsätzlich ver-
boten. Ausgenommen sind Arbeiten an eigen-
sicheren Stromkreisen. In Sonderfällen können
auch Arbeiten an nicht eigensicheren Stromkrei-
sen durchgeführt werden, wobei sichergestellt
sein muss, dass während der Dauer dieser
Arbeiten keine explosionsfähige Atmosphäre
vorhanden ist.
Die Spannungsfreiheit ist nur mit explosionsge-
schützten zugelassenen Messgeräten zu prüfen.
Erden und Kurzschliessen darf nur vorgenom-
men werden, wenn an der Erdungs- oder Kurz-
schlussstelle keine Explosionsgefahr besteht.
Der einwandfreie und sichere Betrieb dieses
Gerätes setzt sachgemässen Transport, fachge-
rechte Lagerung und Montage sowie sorgfältige
Bedienung und Instandhaltung voraus. Jede
Arbeit am Gerät darf nur von fachlich geschultem
Personal durchgeführt werden.
1 Instructions pour l’usage d’appareils
Domaine d’application et règlements
Il faut respecter les indications et les avertisse-
ments mentionnés dans ce mode d’emploi afin
de garantir un fonctionnement conforme au
règlement et sans danger. Ces matériaux d’ex-
ploitation doivent être utilisés uniquement pour
garantir une utilisation conforme au règlement.
Ils correspondent aux règlements EN 60079, en
particulier EN 60079-14 «matériaux d’exploita-
tion électriques pour les domaines protégés
contre les explosions dues à des gaz». Leur uti-
lisation est autorisée dans les domaines soumis
à un risque d’explosion due à des gaz et à des
vapeurs, et faisant partie de la catégorie du
groupe d’explosion et la catégorie de tempéra-
ture inscrits sur le panneau type. Il faut respecter
les décrets nationaux correspondant et les règle-
ments lors de la mise en place et de l’utilisation
des commandes protégées contre les explo-
sions.
Indications générales
Il est interdit de travailler sur des installations et
des matériaux d’exploitation sous tension élec-
trique dans des domaines soumis à un risque
d’explosion. A l’exception de travaux sur des cir-
cuits de sécurité intrinsèque. Dans des cas par-
ticuliers, on peut réaliser des travaux sur des cir-
cuits sans sécurité intrinsèque en s’assurant que
l’atmosphère n’est pas soumise à un risque
d’explosion pendant la durée des travaux.
Il faut vérifier l’absence de tension uniquement
à l’aide d’instruments de mesure autorisés et
protégés contre les explosions. On ne peut pro-
céder à la mise à la terre et en court circuit que
quand il n’y a pas de risque d’explosion à l’en-
droit de mise à la terre ou en court circuit.
Le fonctionnement fiable et sans défaut de ce
dispositif suppose un transport, un stockage et
un montage spécialisé ainsi qu’une utilisation et
un entretien réalisé avec soin. Tous les travaux
réalisés sur le dispositif doivent être effectués
uniquement par un personnel formé et spéciali-
sé.

Manual BVS 19 ATEX E 080 X 3
Edition March 2020 thuba Ltd., CH-4002 Basel
Copyright Switzerland
1 Operation instruction for Explosion
protected device
Application and Standards
This instruction manual applies to explosion-pro-
tected devices of types below. This apparatus is
only to be used as defined and meets require-
ments of IEC 60079 particularly IEC 60079-14
"electrical apparatus for potentiality explosive
atmospheres".
Use this manual in hazardous locations, which
are hazardous due to gases and vapours ac-
cording to the explosion group and temperature
class as stipulated on the type label. When
installing and operating the explosion protected
distribution and control panels you should
observe the respective nationally valid regula-
tions and requirements.
General Instructions
Work on electrical installations and apparatus in
operation is generally forbidden in hazardous
locations, with the exception of intrinsically safe
circuits. In special cases work can be done on
non-intrinsically safe circuits, on the condition
that during the duration of such work no explo-
sive atmosphere exists.
Only explosion protected certified measuring
instruments may be used to ensure that the ap-
paratus is voltage-free. Grounding and short-cir-
cuiting may only be carried out, if there is no
explosion hazard at the grounding or short circuit
connection.
To achieve an impeccable and safety device
operation, please take care for adept transporta-
tion, storage and mounting, as well as accurate
service and maintenance. Operation of this
device should only be implemented by autho-
rised persons and in strict accordance with local
safety standards.
The electrical data on the type label and if appli-
cable, the "special conditions" of the test certif-
icates BVS 19 ATEX E 080 X and IECEx BVS
19.0067X are to be observed.

Les caractéristiques électriques du panneau
type et du certificat de contrôle BVS 19 ATEX
E 080 X et IECEx BVS 19.0067X, ainsi que le
cas échéant leurs conditions particulières doi-
vent être respectées.
En cas d’installation en plein air, il est recom-
mandé de protéger le dispositif des influences
atmosphériques directes, par ex. avec un toit de
protection. Sauf autre indication, la température
ambiante maximale autorisée est de 40°C.
Boîtier de connexion à sécurité augmentée
En fermant le boîtier, il faut observer que les
joints du boîtier de connexion restent efficaces,
afin de garantir le type de protection IP 54. Les
ouvertures non utilisées pour l’entrée de câbles
doivent être fermées par des bouchons de fer-
meture bloqués contre les torsions, résistants au
choc et contrôlés.
Travaux d’entretien
Il faut contrôler l’état des joints d’étanche des
boîtiers Ex et, s’ils sont détériorés, les rempla-
cer. Il faut resserrer les bornes en particulier
dans le compartiment Ex e. Les changements
de couleurs éventuels indiquent une températu-
re élevée. Il faut contrôler l’étanchéité et l’assise
stable des bouchons de raccords, de fermeture
et des brides.
Circuits de sécurité intrinsèque
Il faut respecter les indications des attestations
d’examen des matériaux de sécurité intrinsèque.
Les valeurs électriques concernant les tech-
niques de sécurité mentionnées sur le tableau
type ne doivent pas être dépassées dans le cir-
cuit de sécurité intrinsèque. Lors de l’intercon-
nexion de circuits de sécurité intrinsèque, il y a
lieu de vérifier les éventuelles surtensions et/ou
surintensité. La sécurité intrinsèque des circuits
interconnectés doit être garantie. (EN 60079-14,
Paragraphe 12).
Die elektrischen Kennwerte des Typenschildes
und der Prüfungsscheine BVS 19 ATEX E 080 X
und IECEx BVS 19.0067X, sowie gegebenen-
falls deren besondere Bedingungen, sind zu
beachten.
Bei Aufstellung im Freien wird empfohlen, das
explosionsgeschützte Gerät vor direktem Witte-
rungseinfluss zu schützen, z.B. durch ein
Schutzdach. Die maximal zulässige Umge-
bungstemperatur beträgt, wenn nicht anders
angegeben, 40°C.
Anschlussgehäuse in Erhöhter Sicherheit
Beim Schliessen ist zu beachten, dass die Dich-
tungen der Anschlussgehäuse wirksam bleiben,
um die Schutzart IP 54 zu gewährleisten. Nicht
benutzte Öffnungen für Leitungseinführungen
sind durch geprüfte schlagfeste, durch gegen
Selbstlockern und Verdrehen gesicherte Ver-
schlussstopfen zu verschliessen.
Wartungsarbeiten
Die Dichtung bei Ex-e-Gehäusen ist auf Beschä-
digungen zu überprüfen und gegebenenfalls
auszutauschen. Klemmen, insbesondere im Ex
e-Raum, sind nachzuziehen. Evtl. Verfärbungen
deuten auf erhöhte Temperatur. Stopfbuchsver-
schraubungen, Verschlussstopfen und Flansche
auf Dichtheit und festen Sitz prüfen.
Eigensichere Stromkreise
Die Errichtungshinweise in den Prüfungsschei-
nen der eigensicheren elektrischen Betriebsmit-
tel sind zu beachten. Die im Typschild angege-
benen sicherheitstechnischen elektrischen Wer-
te dürften im eigensicheren Stromkreis nicht
überschritten werden. Beim Zusammenschalten
eigensicherer Stromkreise ist zu prüfen, ob eine
Spannungs- und/oder Stromaddition eintritt. Die
Eigensicherheit der zusammen geschalteten
Stromkreise ist sicherzustellen (EN 60079-14,
Abschnitt 12).
Manual BVS 19 ATEX E 080 X 4
Edition March 2020 thuba Ltd., CH-4002 Basel
Copyright Switzerland

For outdoor installation it is recommended to
protect the explosion protected distribution and
control panel against direct climatic influence,
e.g. with a protective roof. The maximum ambi-
ent temperature is 40°C, if not stipulated other-
wise.
Terminal compartment in Increased Safety
When closing, it is to be ensured that the gaskets
of the terminal compartment remain effec- tive,
thus maintaining degree of protection IP 54.
Close unused entries by impact-proof stopping
plugs, which are secured against self-loosening
and turning.
Maintenance Work
The gaskets of Ex e enclosures are to be
checked for damages and replaced, if required.
Terminals, especially in the Ex e chamber are to
be tightened. Possible changes in colour point to
increased temperature. Cable glands, stopping
plugs and flanges are to be tested for tightness
and secure fitting.
Intrinsically Safe Circuits
Erection instructions in the testing certificates of
intrinsically safe apparatus are to be observed.
The electrical safety values stipulated on the
type label must not be exceeded in the intrinsi-
cally safe circuit. When interconnecting intrinsi-
cally safe circuits it is to be tested, whether a
voltage and/or current addition occurs. The
intrinsic safety of interconnected circuits is to be
ensured. (IEC 60079-14, section 12)
Manual BVS 19 ATEX E 080 X 5
Edition March 2020 thuba Ltd., CH-4002 Basel
Copyright Switzerland

Manual BVS 19 ATEX E 080 X 6
Edition March 2020 thuba Ltd., CH-4002 Basel
Copyright Switzerland
2 Allgemeine Bedingungen zum Über-
druckkapselungssystem PS 830
Das Ex pzc-Gehäuse soll hier nur durch Anfor-
derungen beschrieben werden, so dass der
Errichter das Überdruckkapselungssteuergerät
(PS 830) mit einem beliebigen Gehäuse, das
diese Anforderungen erfüllt kombinieren kann.
2.1 Generelle Bedingungen
1 Das Ex pzc-System muss von einer sach-
kundigen Person auf Übereinstimmung mit
der EN 60079-2, EN 60079-14 und dieser
Betriebsanleitung geprüft werden.
2 Spülmittelventile und Steuergerät sind am
Ex pzc-Gehäuse mit möglichst grosser
Distanz zueinander zu montieren (z.B. An-
ordnung in der Raumdiagonalen)
3 Der Betreiber darf keinerlei technische
Änderungen am Steuergerät PS 830 selbst
vornehmen. Jede Änderung führt zum Erlö-
schen der EG-Baumusterprüfbescheini-
gung.
4 Reparaturen am PS 830 dürfen ausschlies-
slich vom Hersteller vorgenommen wer-
den.
5 Beschädigte Ex p-Schlauchverbindungen
müssen unmittelbar instand gesetzt wer-
den.
6 Die Einleitung von brennbaren Gasen in
das Ex pzc Gehäuse, z.B. zu Analyse-
zwecken, ist verboten.
2.2 Mechanische Anforderungen an das Ex
pzc-Gehäuse
1 Es ist insbesondere der Abschnitt 7, der EN
60079-2 zu beachten
2 Das Ex pzc-Gehäuse muss mindestens
dem 1,5-fachen Druck standhalten, der im
Ex pzc-Gehäuse auftreten kann, aber min-
destens 2 mbar. Der Errichter muss einen
maximalen Druck für das Ex pzc-Gehäuse
festlegen, im PS 830 programmieren und
sicherstellen, dass das Gehäuse diesem
maximalen Druck mal 1,5 standhält.
3 Das Ex pzc-Gehäuse muss die Schlagprü-
fung nach EN 60079-0 bestehen.
4 Die Schutzart des Ex pzc-Gehäuses muss
≥ IP54 sein.
2 Conditions d’utilisation du contrôleur
de pressurisation PS 830
Le PS 830 peut être combiné avec toutes les
armoires Ex pzc qui répondent aux conditions
suivantes.
2.1 Conditions d’utilisation
1 Le système Ex pzc doit être inspecté par
une personne habilitée en accord avec la
norme EN 60079-2, EN 60079-14 et en sui-
vant ce manuel.
2 Montez l’électrovanne (entrée du gaz de
rinçage) et l’unité PS 830 en les séparant
au maximum (en diagonale).
3 L’opérateur ne peut apporter aucune modi-
fications à l’unité PS 830. Ceci aurait pour
conséquence d’invalider la certification de
conformité délivrée à l’appareil.
4 Toutes les activités de maintenance doivent
être réalisées par le fabricant.
5 Les tubes et raccords endommagés doivent
être réparés.
6 Il est interdit d’entrer des gaz inflammables
dans l’armoire Ex pcz (par exemple d’un
analyseur).
2.2 Contraintes mécaniques pour une
armoire Ex pzc
1 Relisez particulièrement la norme EN
60079-2, section 7
2 L’armoire Ex pzc doit pouvoir supporter 1,5
la pression maximale qui peut lui être appli-
quée avec un minimum de 2 mbar. L’opéra-
teur doit fixer la pression maximale qui sera
appliquée et la programmer comme pres-
sion max. contrôlée par le PS 830.
3 L’armoire Ex pzc doit passer le test d’impact
comme défini dans la norme EN 60079-0.
4 La classe de protection de l’armoire Ex pzc
doit être plus grande que IP54.

2 General requirements to pressurized
enclosure system PS 830
The pressurized enclosure control device PS
830 can be combined with every Ex pzc-housing
that full fills the following requirements.
2.1 General requirements
1 The Ex pzc-system must be inspected by a
skilled person of accordance to IEC 60079-
2, IEC 60079-14 and this manual.
2 Mount the solenoid valve (purging medium
input) and control unit PS 830 to an maxi-
mum of distance (optimal arrangement is
diagonal)
3 The operator must not do any technical
changes to the control unit PS 830. Any
change will invalidate the conformity state-
ment BVS 15 ATEX E 069 X and IECEx
BVS 15.0061 X.
4 Any maintenance activities has to be done
by the manufacturer.
5 Corrupt Ex p-pipe connections have to be
repaired immediately
6 The introduction of flammable gas into the
Ex pzc-housing, e.g. for gas analyser appli-
cation, is prohibited.
2.2 Mechanical requirements to the Ex pzc-
housing
1 Regard particularly IEC 60079-2, section 7
2 The Ex pzc-housing must hold the 1,5-fold
of the maximum pressure, which can be
reached inside of the cabinet, 2 mbar at
least. The operator has to define the maxi-
mum pressure of the housing and has to
program this pressure value as monitored
max. pressure into the PS 830.
3 The Ex pzc-housing must pass a impact
test according IEC 60079-0.
4 The protection class of the Ex pzc-housing
must be greater than IP54.
Manual BVS 19 ATEX E 080 X 7
Edition March 2020 thuba Ltd., CH-4002 Basel
Copyright Switzerland

Manual BVS 19 ATEX E 080 X 8
Edition March 2020 thuba Ltd., CH-4002 Basel
Copyright Switzerland
5 Kabel müssen durch Verschraubungen mit
einer Schutzart ≥ IP54 eingeführt werden.
6 Wenn das Ex pzc-Gehäuse Oberflächen
aus Kunststoff (z.B. Sichtscheiben) enthält,
welche grösser als 100 cm2sind, so ist ein
Warnhinweis gegen statische Aufladung
anzubringen.
Achtung!
Gefahr statischer Aufladung. Nur mit feuch-
tem Tuch reinigen!
7 Wenn die Kunststoffoberfläche aus einer
Folie (z.B. Tastatur) besteht, deren Dicke
kleiner als 0,2 mm (Gruppe IIC) bzw. 2 mm
(Gruppe IIB) ist und auf einen metallischen
Träger aufgeklebt ist, so besteht keine
Gefahr einer statischen Aufladung.
8 Wenn das Ex pzc-Gehäuse tote Räume
(Geschlossene Räume, Bereich die offen-
sichtlich nicht durchspült werden) aufweist
gelten die folgenden Bedingungen:
a) Tote Räume mit einem Volumen <20 cm³
werden nicht berücksichtigt, solange die
Summe aller dieser toten Räume <1%
des Gesamtvolumens beträgt.
b) Pro 1000 cm³ Volumen werden Öffnun-
gen von min. 1 cm² geschaffen (Quelle
EN 60079-2; Abs. 5.5.2)
c) Die Bohrungen werden in einer raumdia-
gonalen Anordnung angebracht, so dass
der tote Raum komplett gespült wird. Die
Einzelbohrung muss dabei min. 6,3 mm
betragen. Prinzip:
d) Alternativ dazu können auch Abdeckble-
che oder Klemmenraumdeckel von
deren Gehäuse entfernt werden, wenn
diese vergleichbare Öffnungsquerschnit-
te erbringen.
5 Les presse étoupe doivent avoir un degré
de protection supérieur à IP54.
6 Si l’armoire Ex pzc a des surfaces réalisées
en matière synthétique (par ex. des
fenêtres) avec une surface de plus de 100
cm², alors un marquage particulier doit être
aposé informant qu’un risque de décharge
électrostatique est possible.
ATTENTION!
Danger de décharge électrostatique.
Nettoyez uniquement avec un linge humide!
7 Le risque de décharge électrostatique est
nul si la surface synthétique à une épais-
seur de ≤ 0,2 mm (Groupe IIC) ou 2 mm
(Groupe IIB) ou moins et si elle est montée
sur un support métallique mis à la terre.
8 Si des compartiments ou des volumes clos
existent dans l’armoire Ex pzc l’installateur
doit respecter les règles suivantes:
a) Les composants avec un volume inter-
ne libre de <20 cm³ ne sont pas consi-
dérés comme des compartiments
internes exigeant le rinçage aussi long-
temps que le volume total de tous ces
composants n'est pas supérieur à 1%
du volume interne libre de l'appareil
pressurisé.
b) Prévoir un trou de 1 cm² par 1000 cm³,
avec un trou minimum de 6,3 mm de
diamètre pour permettre la rinçage. (EN
60079-2; para. 5.5.2)
c) Placez les trous en diagonale comme
montré sur le dessin ci-dessous avec un
diamètre minimal de 6.3mm. (vents =
trous)
trous
trous

Manual BVS 19 ATEX E 080 X 9
Edition March 2020 thuba Ltd., CH-4002 Basel
Copyright Switzerland
5 Cable glands must have a protection class
greater than IP54.
6 If the Ex pzc-housing has surface made of
synthetics (e.g. windows) with an area
greater than 100 cm², than a warning sign
against electro static discharge is neces-
sary.
Caution ! Danger of static discharge. Clean
only with humid cloth!
7 There is no danger of static discharge, if the
synthetic surface has a thickness of ≤ 0,2
mm (Group IIC) respectively 2 mm (Group
IIB) or less and it is mounted on a metallic
ground.
8 If the Ex pzc-housing posses internal com-
partments the installer has to obey the fol-
lowing rules:
a) Components with a free internal volume
less than 20 cm³ are not considered to
be internal compartments requiring
purging as long as the total volume of all
such components is not more than 1%
of the free internal volume of the pres-
surized apparatus. (IEC 60079-2; Abs.
5.5.4)
b) Provide not less than 1 cm² of vent area
for each 1000 cm³, with a minimum vent
size of 6,3 mm diameter should be allow
for adequate purging. (IEC 60079-2;
Abs. 5.5.2)
c) Place the vents in a diagonal order, as
shown on the picture below, with a min-
imum vent size of 6,3 mm diameter
drillings

Manual BVS 19 ATEX E 080 X 10
Edition March 2020 thuba Ltd., CH-4002 Basel
Copyright Switzerland
e) In das Gehäuse des nicht gespülten
Betriebsmittels werden Spülanschlüsse
angebracht. Durch diese Spülanschlüs-
se wird ein Teilvolumenstrom des Spül-
gases geleitet. Der Teilvolumenstrom
wird so eingestellt, dass in dem nicht
gespültem Betriebsmittel min. ein 10-
facher Spülgaswechsel erfolgt.
Beispiel:
2.3 Festlegung einer Spülphase
Kann beim Einschalten der Spannungsversor-
gung des «Nicht Ex-Gerätes» nicht sicherge-
stellt werden, dass 25% UEG innerhalb des Ex
pzc-Gehäuse unterschritten sind, muss das Ge-
häuse gespült werden. Zusätzlich können Gas-
detektoren zur Prüfung verwendet werden, ob
das Gas in dem überdruckgekapselten Gehäuse
zündfähig ist. (Vergl. EN 60079-14: 2006; Abs.
13.1.5)
2.4 Anforderungen an das Spülgas
1 Das Spülgas muss aus dem nicht Ex-Be-
reich kommen, es darf nicht verunreinigt
sein (trocken, ölfrei, staubfrei).
2 Die Temperatur des Spülgases sollte nicht
mehr als 40°C betragen.
3 Wenn ein anderes Gas als Luft verwendet
wird, so ist darauf zu achten, dass der Min-
destsauerstoffgehalt im Raum nicht unter-
schritten wird. Eventuell muss eine Abgas-
leitung vom Auslass des PS 830 ins Freie
vorgesehen werden.
4 Die Einleitung des Spülgases in das Ex
pzc-Gehäuse und das PS 830 sollten an
d) L’installateur peut aussi enlever les
capots ou couvercles si cela procure
suffisamment de ventilation des appa-
reils installés.
e) Si cela n’est pas réalisable, alors un
tuyautage séparé doit être réalisé sur le
composant interne. Le medium de rin-
çage doit alors passer à travers le com-
posant pendant un temps suffisant que
pour rincer dix fois le volume.
Par exemple:
2.3 Détermination du temps de rinçage
Si vous n’êtes pas sûr, au moment de la mise en
route, que l’atmosphère dans l’armoire et dans
les tuyaux est inférieure de 25% au point limite
d’explosivité (LEL) (EN 60079-14 chapitre
13.1.5), il est nécessaire de réaliser un rinçage
de l’armoire.
2.4 Contraintes concernant le medium de
rinçage
1 Le medium de rinçage ne peut pas être pui-
sé dans l’air à risque d’explosion, il ne peut
être contaminé (sec, déshuilé, sans pous-
sière)
2 La température du medium de rinçage ne
peut excéder 40°C.
3 Si un autre medium que l’air est utilisé il est
important de vérifier que le rejet ne va pas
diminuer la concentration de l’oxygène
ambiant. Dans le cas contraire, un tuyau
d’échappement vers l’extérieur doit être
monté sur le PS 830.
PS840
PS840
PS840
boîtier ex pzc
buses pour la
distribution
d’air
soupape
volume clos

Manual BVS 19 ATEX E 080 X 11
Edition March 2020 thuba Ltd., CH-4002 Basel
Copyright Switzerland
d) Installer can also remove covers or
doors of internal housings if they pro-
vide adequate vent diameters alterna-
tively.
e) If the topics above are not applicable, a
separate piping must be added to the
internal compartment. The purge medi-
um flow through the compartment must
be high enough to make sure that the air
in the compartment is exchanged at
least 10 times higher.
For instance:
2.3 Determination of pre-purging period
If its not sure, at power up, that the atmosphere
inside of the enclosure and the appropriate pipes
is below 25% of the lower explosive limit (LEL)
(IEC 60079-14 chapter 13.4), a prepurging of the
pressurized enclosure is necessary.
The pre purging of the housing is prohibited, by
an Ex pD system (pressurized enclosure in zone
22).
2.4 Purge medium requirements
1 The purging medium must not be derived
from hazardous area, it must be contamina-
tion free (dry, free of oil and dust)
2 The temperature of the purge medium
should not exceed 40°C.
3 If another purge medium than air is used, it
is important to regard the minimum oxygen
content of the ambient. Maybe it is neces-
sary to install a exhaust pipe from the PS
830 to out-of-door.
PS840
Ex pzc housing
nozzles for air
distribution
internal compartment
valve

Manual BVS 19 ATEX E 080 X 12
Edition March 2020 thuba Ltd., CH-4002 Basel
Copyright Switzerland
gegenüberliegenden Enden der Raumdia-
gonale des Gehäuses liegen, damit das
gesamte Gehäuse vom Spülgas durch-
strömt wird.
5 Der Druckabfall am Ventil (PVentil) darf
während der Vorspülphase maximal 500
mbar betragen.
2.5 Temperaturklasse des Ex pzc-Gehäu-
ses
Das Ex pzc-Gehäuse muss in eine Temperatur-
klasse eingestuft und eine maximale Um-
gebungstemperatur für diese Temperaturklasse
festgelegt werden. Zur Ermittlung der Tempera-
turklasse, muss unter den ungünstigsten Be-
triebsbedingungen der heisseste Punkt an der
Oberfläche des Ex pzc-Gehäuses ermittelt und
die Temperatur auf die maximal zulässige Umge-
bungstemperatur umgerechnet werden. Als
untere Grenze für diese Einstufung gelten die
Temperaturklasse des PS 830 und seine Ober-
flächentemperatur.
Werden Einbauten im Ex pzc-Gehäuse wärmer
als nach der ermittelten Temperaturklasse zuläs-
sig wäre, so ist die Zeit zu ermitteln, welche die-
se Einbauten benötigen, um nach dem Aus-
schalten auf eine zulässige Temperatur abzu-
kühlen. Auf dem Ex pzc-Gehäuse muss ein
Aufkleber mit folgender Aufschrift angebracht
werden:
Vor dem Öffnen spannungsfrei schalten und
X Minuten Abkühlzeit einhalten!
Dabei ist x die ermittelte Abkühlzeit mal einem
Sicherheitsfaktor von 1,5.
2.6 Besonderheiten beim Einsatz in der
Zone 22 (Staub-Ex)
2.6.1 Spülphase / Gehäusereinigung
Für den Einsatz in der Zone 22 muss die Spül-
phase entfallen. Dazu ist die automatische Spü-
lung am Steuergerät PS 830 zu deaktivieren
(Spülen = nein).
Die im Gas-Ex-Bereich vorgeschaltete Spülpha-
se vor der Inbetriebnahme der eingebauten,
elektrischen nicht-Ex-Betriebsmittel wird in der
Zone 22 durch ein Reinigen des Gehäusein-
neren ersetzt.
4 L’introduction du médium de rinçage dans
l’armoire Ex pzc et le PS 840 doit se faire
aux extrémités d’une diagonale traversant
l’armoire afin que le médium circule dans
tout l’espace.
5 La perte de charge à l’électrovanne (PVanne)
ne peut excéder 500 mbar pendant le rinça-
ge.
2.5 Classe de température de l’armoire
Ex pzc
L’installateur doit déterminer la température
ambiante maximale et en déduire la classe de
température de l’armoire Ex pzc.
Pour déterminer la classe de température,
mesurez, dans les conditions extrêmes, le point
le plus chaud sur la surface de l’armoire Ex pzc
et additionnez le à la température ambiante
maximale. La classe minimale de température
est celle du PS 830 et celle de la température de
surface.
Si certaines parties internes de l’armoire peu-
vent être plus chaude que la classe de tem-
pérature, alors l’installateur doit prévoir un mar-
quage adéquat et doit calculer le temps mis par
ce composant pour se refroidir en dessous de la
classe de température.
Coupez l’alimentation des appareils et atten-
dez X minutes pour le refroidissement!
X est le temps calculé multiplié par un facteur de
1.5
2.6 Contraintes particulières pour la zone
22 (zone poussière)
2.6.1 Rinçage / nettoyage de l’armoire
L’usage en zone 22 du PS 830 ne demande pas
de phase de rinçage. Donc l’action de rinçage
doit être désactivée sur le PS 830.
Le rinçage des équipements installés dans l’ar-
moire est remplacé, en zone 22, par un net-
toyage pour enlever la poussière résiduelle.

Manual BVS 19 ATEX E 080 X 13
Edition March 2020 thuba Ltd., CH-4002 Basel
Copyright Switzerland
4 The inlet and the outlet of the purging gas
should be located as far away to each other
as possible.
5 The pressure lost an the solenoid valve
(PValve) must not be higher than 500 mbar,
while pre-purging.
2.5 Temperature class of the Ex
pzc-housing
The installer has to define the maximum ambient
temperature and the resulting maximum temper-
ature class of the Ex pzc-housing.
To determine the temperature class, measure,
on worst conditions, the hottest point on the sur-
face of the Ex pzc-housing and recalculate it to
the maximum ambient temperature. The mini-
mum temperature class is the one of the PS 830
and its surface temperature.
If some parts inside of the housing get hotter
than the temperature class, the installer has to
determine the time in which the temperature of
those parts falls below the temperature class. He
has to place a sign on the Ex pzc-housing with
the following sentence:
Power off the apparatus and wait for X min-
utes for cool down!
X is the determinate time multiplied with a safety
factor 1.5.
2.6 Particular requirements in zone 22 (Dust
hazardous area)
2.6.1 Pre purging / cleaning of the housing
For the employment in the zone 22 the PS 830
must not initialize a pre purging phase. There-
fore, the automatic purging at the controller PS
830 has to be deactivated.
The purging phase before the start-up of the
inserted, electrical non-ex operational funds,
upstream within the gas ex range, is replaced in
the zone 22 by inside cleaning the housing.

Manual BVS 19 ATEX E 080 X 14
Edition March 2020 thuba Ltd., CH-4002 Basel
Copyright Switzerland
2.6.2 Hinweisschild auf Gehäuse
Auf dem Gehäuse ist an einer gut sichtbaren
Stelle ein Hinweisschild mit folgendem Inhalt
anzubringen:
«WARNUNG: VOR DEM EINSCHALTEN GE-
HÄUSE VON STAUB REINIGEN».
Auf Ex pD-Gehäusen für Zone 22 deren Tür
ohne Werkzeuge geöffnet werden kann, muss
der folgende Hinweis angebracht werden:
«WARNUNG: NICHT UNTER SPANNUNG
ÖFFNEN IN ANWESENHEIT VON STAUB».
2.6.3 Besondere Bedingungen in der Be-
triebsanleitung des Ex pD-Systems
(Zone 22)
In der Betriebsanleitung werden für Ex-p-Appli-
kationen für die Zone 22 die folgenden Punkte
ergänzt:
Der Betrieb der Ex-p-Applikation innerhalb der
Zone 22 muss ohne vorgeschaltete Spülphase
erfolgen. Die automatische Spülung am Steuer-
gerät PS 830 ist deshalb stets zu deaktivieren.
Das System darf nicht mit einem Magnet-Ventil,
sondern nur mit einer Leckausgleichseinrichtung
ohne Spülungseinstellung betrieben werden.
Vor Inbetriebnahme der eingebauten Betriebs-
mittel ist das Innere des Gehäuses vollständig
zu reinigen.
Die Schutzart des Ex pD-Gehäuses muss im
staubexplosionsgefährdeten Bereich mit nicht
leitfähigen Stäuben mindestens IP5X, bei leitfä-
higen Stäuben mindestens IP6X betragen.
2.6.2 Marquage des armoires
Sur les armoires le marquage suivant doit être
appliqué.
«ATTENTION: ENLEVEZ TOUTE POUSSIÈRE
DE L’INTÉRIEUR DE L’ARMOIRE AVANT DE
METTRE SOUS TENSION»
Sur les armoires en zone 22 avec portes équi-
pées de poignées, réaliser le marquage suivant:
«ATTENTION: NE PAS OUVRIR TANT QU’IL Y
A PRÉSENCE DE POUSSIÈRE COMBUS-
TIBLE »
2.6.3 Conditions spéciales pour la zone pous-
sière des systèmes Ex pD
Dans le cas d’applications Ex-pD en zone 22 les
points suivants doivent être ajoutés:
Les applications Ex-pD en zone 22 doivent être
réalisés sans période de rinçage. Cette fonction
doit être toujours être déactivée du contrôleur
PS 830.
Le système ne peut pas être utilisé avec une
électrovanne simple, mais uniquement avec un
mécanisme à fuite contrôlée sans possibilité de
rinçage.
Avant la mise en route des appareils suscep-
tibles de créer des mises à feu, l’intérieur de l’ar-
moire doit être nettoyée complètement.
L’indice de protection de l’armoire Ex pD doit
s’élever au moins à IP5X dans les atmosphères
poussiéreuses explosives avec des poussières
non conductrices et IP6X en cas de poussières
conductrices.

Manual BVS 19 ATEX E 080 X 15
Edition March 2020 thuba Ltd., CH-4002 Basel
Copyright Switzerland
2.6.2 Markings on the housing
On the housing has to be the following markings:
„WARNING: REMOVE ALL DUST FROM THE
INSIDE OF THE ENCLOSURE BEFORE CON-
NECTING OR RESTORING THE ELECTRICAL
SUPPLY“
On ex p-housings for zone 22 with doors without
tools to be opened, must the following reference
be attached:
„WARNING: DO NOT OPEN WHILE ENER-
GIZED UNLESS IT IS OBVIOUS THAT NO
COMBUSTIBLE DUST IS PRESENT“
2.6.3 Special conditions in the manual of the
Ex pD of system (Zone 22)
In the manual for Ex pD applications for the zone
22 the following items are supplemented:
The use of the Ex pD application within the zone
22 must take place without pre purging period
phase. The automatic flushing at the controller
PS 830 is to be therefore always deactivated.
The system may be operated not with a single
solenoid valve, but only with a leakage balance
mechanism without flushing attitude.
Before start-up of the ignition capable apparatus,
the inside of the housing is to be cleaned com-
pletely.
The protective class of the Ex pD housing in dust
explosive area with not leading-capable dust has
to be at least to IP5X, with leading-capable dust
at least IP6X.

Manual BVS 19 ATEX E 080 X 16
Edition March 2020 thuba Ltd., CH-4002 Basel
Copyright Switzerland
3 Einführung: Vereinfachtes
Überdruckkapselungssystem
Die Zündschutzart «vereinfachte Überdruckkap-
selung» ermöglicht es «nicht Ex-zugelassen»
Geräte im Ex-Bereich der Zone 2 zu betreiben.
Dieser Schutzart liegt der Gedanke zugrunde,
explosionsfähige Gasgemische von dem «nicht
Ex-Gerät» fernzuhalten. Dies wird dadurch er-
reicht, indem das Gerät in einem überdruckge-
kapselten Gehäuse (Ex pzc-Gehäuse) betrieben
wird und dieses Gehäuse, durch einen ständigen
Überdruck mit Luft oder einem Inertgas, vor dem
Eindringen explosiver Gasgemische geschützt
ist.
In der Regel wird das Gehäuse mit reiner Luft
oder Inertgas gespült, um eventuell vorhan-
dene Ex Atmosphäre aus dem Gehäuse zu ver-
drängen. Dieser Vorgang wird (Vor-) Spülphase
bezeichnet.
Das vereinfachte Überdruckkapselungssystem
besteht mindestens aus:
1. Steuergerät PS 830 zum Steuern und Über-
wachen der Überdruckkapselung
2. Einem Spülmittelventil SVD.L.x oder dem
einfachen Lufteinlassdrossel: SD840.
3.1 Überdruckkapselungssystem PS 830
Das Steuergerät PS 830 stellt alle Funktionen
zur Verfügung, welche nach EN 60079-14 Ab-
satz 13, bzw. EN 60079-2 «pzc» für eine Über-
druckkapselung Zone 2, bzw. Z-Purge gefordert
werden: Es misst den Überdruck im Ex pzc-
Gehäuse und alarmiert oder schaltet span-
nungsfrei, wenn der vorgegebene Mindestdruck
unterschritten wird. Optional ist es auch möglich
das Ex pzc-Gehäuse vor dem Einschalten zu
spülen. Dazu verfügt das PS 830 über einen
Ausgang zur Ansteuerung eines 2/2-Wegeven-
tils, welches mit einer Bypassbohrung versehen
ist. Das Spülmittelventil muss eine separate
Zulassung für den Einsatz in der Zone 2 besit-
zen.
3 Introduction: système de
pressurisation d’armoire PS 830
L’utilisation d’armoires pressurisées simplifiées,
permet l’usage d’équipements «non protégés
contre les explosions» en zone 2. La protection
par pressurisation est basé sur le principe de
maintenir une pression constante en utilisant de
l’air ou un gaz protecteur afin de prévenir toute
mélange explosif de se former dans l’armoire,
près des appareils à risque.
Généralement, avant la mise sous tension, l’ar-
moire pressurisée doit être rincée avec de l’air
ou un gaz protecteur afin d’enlever tout mélange
explosif qui pourrait s’y trouver. Cette procédure
est appelée le rinçage.
Une armoire pressurisée simplifiée comporte
deux composants en plus de l’armoire:
1. un contrôleur PS 830 pour la commande du
processus et le contrôle
2. Une électrovanne SVD.L.x ou une vanne
manuelle frittée SD840 pour contrôler l’air
entrant en provenance du réseau
3.1 Système d’armoire pressurisée pour
zone 2
Le contrôleur PS 830 fournit toutes les fonctions
nécessaires pour installer un système pressuri-
sé en accord avec la section 13 de la norme EN
60079-14, et la norme EN 60079-2 «pzc». Le
PS 830 mesure la pression interne et délivre les
alarmes ou l’alimentation de l’appareillage sous
contrôle, si la pression minimale pré-définie est
atteinte. Le PS 830 peut également pré-rinçager
l’armoire avant d’actionner automatiquement la
mise en route des systèmes. Reliez dans ce cas
ci une électrovanne 2/2 aux bornes appropriées.
L’électrovanne doit avoir une certification sépa-
rée pour la zone 2.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Popular Enclosure manuals by other brands

Zaber Technologies Inc.
Zaber Technologies Inc. Sentry 2.0 user manual

Fractal
Fractal Define 7 XL user guide

Lenovo
Lenovo 6190 Product guide

Rosewill
Rosewill LINE user manual

Davis Instruments
Davis Instruments Radiation Shield instruction manual

Heckler Design
Heckler Design WindFall H480 Assembly & installation