Toledo TBS-800 User manual

Toledo • P.O. Box 30159 • 8003 CD Zwolle • NL • www.toledo.nl 0312-02
UK Subjecttochange
DÄnderungenvorbehalten
NL Wijzigingenvoorbehouden
FSousréservedemodifications
SÄndringarförbehålles
SF Pidätämmeoikeudenmuutoksiin
NRetttillendringerforbeholdes
DK Rettilændringerforbeholdes
EReservadoelderechode
modificacionestechnicas
IConreservadimodifiche
HVáltoztatásjogátfenntartjuk
CZ Změnyvyhrazeny
RäÓÏ·ÌËflFermÔÓÒÚÓflÌÌÓÒӂ¯ÂÌÒÚ‚Û
ÂÚ ‚˚ÔÛÒ͇ÂÏÛ ˛ ² ÔÓ‰ÛÍˆË˛.
èÓÁÚÓÏÛ ‚ ÚÂıÌ˘ÂÒË ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍË
ÏÓ„ÛÚ ‚ÌÓÒËÚ¸Òfl ·ÂÁ Ô‰‚‡ËÚÂθÌÓ„Ó
ۂ‰ÓÏÎÂÌËfl.
TBS-800
Art.nr.BSM2002
Båndpudser
Lijadora de banda
Smerigliatrice a nastro
Szalagcsiszológép
Pásová bruska
ãÂÌÚӘ̇fl¯ÎËÙχ¯ËÌ͇
BRUGERVEJLEDNING 26
MODEODE EMPLEO 30
MANUALEUTILIZZATI 33
HASZNÁLATIUTASÍTÁS 37
NÁVODK POUŽITÍ 40
êìäéÇéÑëíÇé èé ùäëèãìÄíÄñàà 44
USERSMANUAL 02
GEBRAUCHSANWEISUNG 05
GEBRUIKSAANWIJZING 09
MODED’EMPLOI 12
BRUKSANVISNING 16
KÄYTTÖOHJE 19
BRUKSANVISNING 23
Belt sander
Bandschleifer
Bandschuurmachine
Ponceuse à bande
Bandputsmaskin
Nauhahiomakone
Båndsliper

BELTSANDER
TECHNICALSPECIFICATIONS
PRODUCTINFORMATION
Fig. A
The belt sander is the perfect tool to sand wood and to
grindiron,plasticorsimilarmaterials.
The belt sander must be used for the rough work, for the
normalsandingworkanorbitalsandermustbeused.
1. On/offswitch
2. Fronthandle
3. Rearhandle
4. Blockingswitch
5. Dustcollectionopening
6Adjustingknob
7. Sandingbeltfastener
8. Frontbeltroller
9. Directionindicator
10. Drivebeltcover
11. Dustbag
PACKAGECONTENTS
1Beltsander
3 Sandingbelts
1 Dustcollectionbag
1Instructionmanual
1Safetyinstructions
1Guaranteecard
Check the machine, loose parts and accessories for
transportdamage.
SAFETYINSTRUCTIONS
The following pictograms are used in these instructions
foruse:
Denotes risk of personal injury, loss of life or
damage to the tool in case of non-observance of the
instructions in this manual.
Denotes risk of electric shock.
Carefully read this manual before using the machine.
Makesurethat you know how the machine functions and
how to operate it. Maintain the machine in accordance
with the instructions to make sure it functions properly.
Keep this manual and the enclosed documentation with
themachine.
When using electric machines always observe the
safety regulations applicable in your country to
reduce the risk of fire, electric shock and personal
injury.
Read the following safety instructions and also the
enclosed safety instructions.
•If you are working with the sanding machine, wear
alwaysearprotectorsanddustmask.
•Thesandingmachineisnotsuitableforwetsanding.
•Check if the switch is not in position “ON”, before
youconnectthemainsplugtothemainsvoltage.
•Keep the mains lead always away from moving parts
ofthetools.
•Use safety glasses, especially when you sand above
yourhead.
•Do not bring pressure to your machine, this will only
delaythesanding.
IMMEDIATELY SWITCH OFF THE MACHINE
WHEN:
•Excessive sparking of the carbon brushes and vertici-
liosisinthecollector.
•Interruption of the mains plug, mains lead or mains
leaddamage.
•Defectswitch
•Smokeorstenchofscorchedisolation
2
3
8
10
6
9
1
7
4115
Voltage | 230V~
Frequency | 50Hz
Powerinput | 800W
Noloadsanderpaperspeed | 280m/min
Sandingbeltsize | 75x533mm
Sandingpadsize | 75x1360 mm
Weight | 3.0 kg
Lpa(Soundpressure) | 88.6dB(A)
Lwa(Soundpowerlevel) | 101.6dB(A)
Vibrationvalue | 3.511m/s2
2Toledo Toledo 51
EXPLODED VIEW

50 Toledo
SPARE PARTS LIST TBS-800
REFNR DESCRIPTION TOLEDONR
01+02 CARBONBRUSHHOLDER 409000
03+04 CARBONBRUSHSET 409001
05 BELTWHEEL 409002
06 BEARING608-2Z 800608
08 ROTOR 409003
16 STATOR 409004
17 BEARING626-2Z 800626
21+50 NEEDLEBEARINGHK081210 801211
22 SPINDLE 409005
23 ROLL 409006
26 SWITCH 409007
31 BASEPLATE 409008
41 BELTWHEEL 409009
43+45 BEARING627-2Z 800627
44 SPIRALGEAR 409010
47 BIGGEAR 409011
53 DRUM 409012
55 ADJUSTINGKNOB 409013
73 BELTCOVER 409014
67+68 DUSTBAGCOMPLETE 409015
61 DRIVINGBELT 409016
ELECTRICALSAFETY
Always check that the power supply corresponds
with the voltage on the rating plate.
Themachineis double insulated inaccordancewith
EN-50144; therefore no earth wire is required.
Replacingcablesorplugs
Immediately throw away old cables or plugs when they
have been replaced by new ones. It is dangerous to insert
theplugofaloosecableinthewalloutlet.
Usingextensioncables
Only use an approved extension cable suitable for the
power input of the machine. The minimum conductor
size is 1.5 mm2. When using a cable reel always unwind
thereelcompletely.
OPERATION
Always observe the safety instructions and applica-
ble regulations.
CHOICEOFTHESAND-PAPER
Coarsesand-paper(grain50) removes in general the big-
gerpartof the materialandfine sand-paper is usedforthe
finishing. If the surface is not even, then start with rough
sand-paper. Further you use middle coarse sand-
paper(grain 80) to remove the scratches left behind by
the coarse sand-paper and finally you take fine sand-
paper(grain120)forthefinishing.
REMOVING AND INSTALLING THE SAN-
DINGBELT
Before assembly the sanding belt always remove
the plug from the mains.
•Put the machine on its side, with the drive belt cover
(10,Fig.A)downwards.
•Loosenthesandingbeltfastener(7,FigA).
•Removethesandingbeltfromthemachine
•Put a new sanding belt on the machine, make sure
that the direction arrows on the sanding belt are
pointing in the same direction as the direction indica-
tor(9,Fig.A).
•Fastenthesandingbeltfasteneragain(7,Fig.A).
ALIGNINGTHESANDINGBELT
If the sanding belt doesn’t run parallel with the outer
edge of the housing, the sanding belt must be aligned.
Move the sanding belt in the correct position with the
adjusting knob (6, Fig. A). By turning the adjusting knob
clockwise the sanding belt will move to the inside and by
turning anti-clockwise the sanding belt will move to the
outside.
SWITCHINGONANDOFF
•To switch the machine on press the on/off switch (1,
Fig.A).
•To switch the machine off release the on/off switch
(1, Fig.A).
If continuous operation is required the blocking
switch(4fig.A)mustbeused:
•Switchthemachineontopresstheon/offswitch.
•Press the blocking switch (4, Fig. A) and release the
on/offswitch.
•To switch the machine off press the on/off switch
againandreleasetheon/offswitch.
MOUNTINGDUSTBAG
Use the dust bag to collect dust which is released during
sanding.
•Putthedust bag on the dustcollectionopening(5, Fig.
A).
•Emptythedust bag regularly inorderto obtain an effi-
cientdustextraction.
Toledo 3

Toledo 49
GRIP
The use of the belt sander is made easier because of the
two grips one on the front side and one on the back.
Through that you can hold the machine with two hands,
you have a better control of the machine and there is less
risk to becoming in touch with the moving parts. Hold
thebeltsanderalwayswithbothhands.
OPERATINGINSTRUCTIONS
Make sure that the machine has reached its full speed
before placing the machine on the work piece. This will
preventanoverloadofthemachine.
For sanding wood, place the machine approximately 15°
outofthe grains ofthewood. Move thebeltsander conti-
nuousovertheworkpiece.
TROUBLESHOOTING
In case the belt sander does not work well, we give you
somepossiblecausesandsolutions.
Theelectromotorgetshot
•The cool ventilation slots in the motor are stopped
upwithdirt.
Clean the cool ventilation slots.
•Themotorisdefect.
Have your belt sander repaired or checked by your
local Toledo dealer.
Theconnectedmachinedoesnotwork
•Interruptioninthemainsconnection.
Check mains connection for fracture.
Have your belt sander repaired or checked by your
local Toledo dealer.
Thedustisnotabsorbed
•Thiscanbecausedbyastoppedupdustextraction
Clean your dust collection opening
Repairing of electric appliances may be carried out
only by experts.
MAINTENANCE
Make sure that the machine is not live when car-
rying out maintenance work on the motor.
The Toledo machines have been designed to operate
over a long period of time with a minimum of mainte-
nance. Continuous satisfactory operation depends upon
propermachinecareandregularcleaning.
Cleaning
Keep the ventilation slots of the machine clean to pre-
ventoverheatingofthemotor.
Regularly clean the machine housing with a soft cloth,
preferably after each use. Keep the ventilation slots free
fromdustanddirt.
If the dirt does not come off use a soft cloth moistened
with soapy water. Never use solvents such as petrol,
alcohol, ammonia water, etc. These solvents may
damagetheplasticparts.
Lubrication
Themachinerequiresnoadditionallubrication.
Faults
Should a fault occur, e.g. after wear of a part, please con-
tactyourlocalToledodealer.
In the back of this manual you find an exploded view
showingthepartsthatcanbeordered.
ENVIRONMENT
In order to prevent the machine from damage during
transport, it is delivered in a sturdy packaging. Most of
the packaging materials can be recycled. Take these
materialstotheappropriaterecyclinglocations.
Take your unwanted machines to your local Toledo-
dealer. Here they will be disposed of in an environmen-
tallysafeway.
4Toledo

GUARANTEE
The guarantee conditions can be found on the separately
enclosedguaranteecard.
Wedeclareunderoursoleresponsibilitythatthis
productisinconformitywiththefollowing
standardsorstandardizeddocuments
EN50144-1, EN50144-2-4. EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
inaccordancewiththeregulations.
98/37EEC
73/23/EEC
89/336EEC
from18-09-2002
GENEMUIDENNL
W.Kamphof
Qualitydepartment
BANDSCHLEIFER
TECHNISCHEDATEN
KENZEICHNEN
Abb. A
DerBandschleiferistdasgeeigneteWerkzeugzum
Schleifen von Holz, Metall, Kunststoff und ähnlichen
Werkstoffen. Der Bandschleifer ist für grobe Schleifar-
beiten vorgesehen. Für normale Flachschleifarbeiten
musseinSchwingschleiferbenutztwerden.
1. Betriebsschalter
2. Haltegriffvorne
3. Haltegriffhinten
4. Feststellknopf
5. Schleifstaubauswurf
6 Einstellknopf
7. Schleifbandbefestigung
8. VordereBandrolle
9. Richtungsanzeige
10. Schleifbandabdeckung
11. Staubsack
2
3
8
10
6
9
1
7
4115
Spannung | 230V~
Frequenz | 50Hz
AufgenommeneLeistung | 800W
Drehzahlunbelastet | 280m/min
Schleifbandmaße | 75x533mm
Schleifbandauflagefläche | 75x160mm
Gewicht | 3.0kg
Lpa(Schalldruckpegel) | 88.6dB(A)
Lwa(Schallleistungspegel) | 101.6dB(A)
Vibrationswert | 3.511m/s2
CE
ı
DECLARATIONOFCONFORMITY (UK)
Toledo 548 Toledo

ÉÄêÄçíàü
ɇ‡ÌÚËÈÌ˚ ÛÒÎÓ‚Ëfl Ô˂‰ÂÌ˚ ‚ „‡‡ÌÚËÈÌÓÏ
Ú‡ÎÓÌÂ, ÍÓÚÓ˚È ÔË·„‡ÂÚÒfl ÓÚ‰ÂθÌÓ.
å˚ Á‡fl‚ÎflÂÏ Ò Â‰ËÌÓ΢ÌÓÈ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸˛,
˜ÚÓ ‰‡ÌÌÓ ËÁ‰ÂÎË ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ
ÌËÊÂÒÎÂ‰Û˛˘ËÏ ÌÓÏ‡Ï ËÎË
ÌÓχÚË‚Ì˚Ï ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡Ï:
EN50144-1, EN50144-2-4. EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
Òӄ·ÒÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌËflÏ ‰ËÂÍÚË‚:
98/37EEC
73/23/EEC
89/336EEC
18-09-2002 „.
ÉÖçÖåéâÑÖç
çˉ·̉˚
W. Kamphof
CE
ı
ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ ВЕЛИКОБРИТАНИЯ
(RU)
Toledo 47
VERPACKUNGSINHALT
1 Bandschleifer
3 Schleifbänder
1 Staubsack
1 Bedienungsanleitung
1 Sicherheitsvorschriften
1 Garantiekarte
Prüfen Sie die Maschine, die losen Teile und Zubehör-
teileaufTransportschäden.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
In dieser Betriebsanleitung erscheinen folgende Pikto-
gramme:
Verweist auf Verletzungsgefahr, Gefahr für Leben
und mögliche Beschädigung der Maschine, falls die
Anweisungenindieser Betriebsanleitung nicht befolgtwerden.
Deutet das Vorhandensein elektrischer Spannung
an.
Lesen Sie diese Betriebsanleitung aufmerksam, bevor Sie
die Maschine in Betrieb nehmen. Machen Sie sich vertr-
aut mit der Funktionsweise und der Bedienung. Warten
Sie die Maschine entsprechend den Anweisungen, damit
sie immer einwandfrei funktioniert. Die Betriebsanlei-
tung und die dazugehörende Dokumentation müssen in
derNähederMaschineaufbewahrtwerden.
Beachten beim Benutzen von Elek tromaschinen
immer die örtlichen Sicherheitsvorschriften bezüg-
lich Feuerrisiko, Elektroschock und Verletzung.
Lesen Sie außer den folgenden Hinweisen ebenfalls
die Sicherheitsvorschriften im einschlägigen Sonder-
teil.
Die Hinweise müssen sicher aufbewahrt werden!
•Tragen Sie immer Gehörschutz und Staubmaske
beimArbeitenmitdemBandschleifer.
•DerBandschleiferistnichtgeeigenetfürNaß-
schleifen.
•Kontrollieren Sie ob der Schalter nicht in ‘AN’-posi-
tion ist geschaltet, bevor Sie den Netzstecker in der
Wandsteckdosestecken.
•Halten Sie immer das Schnur weg von bewegende
TeiledesGerätes.
BenützenSieimmereineSicherheitsbrille.
DASGERÄTSOFORTAUSSCHALTENBEI:
•Übermäßigen Funken der Kohlebürsten und Ringf-
euerimKollektor.
•Störung im Netzstecker, dem Netzkabel oder
Schnurbeschädigung.
•DefektemSchalter.
•RauchoderGestankverschmorterIsolation.
ELEKTRISCHESICHERHEIT
Überprüfen Sie immer, ob Ihre Netzspannung der
des Typenschilds entspricht.
Die Maschine ist nach EN 50144 doppelisoliert;
daher ist Erdung nicht erforderlich.
AustauschenvonKabelnoderSteckern
Entsorgen Sie alte Kabel oder Stecker, unmittelbar nach-
dem Sie durch neue ersetzt sind. Das Anschließen eines
Steckerseines losenKabelsan eineSteckdoseist gefährlich.
VerwendungvonVerlängerungskabeln
Benutzen Sie nur ein genehmigtes Verlängerungskabel,
das der Maschinenleistung entspricht. Die Ader müssen
einen Mindestquerschnitt von 1,5 mm2haben. Befindet
das Kabel sich auf einem Haspel. muß es völlig abgerollt
werden.
6Toledo

BEDIENUNG
Befolgen Sie stets die Sicherheitsanweisungen und
die gültigen Vorschriften.
AUSWAHLDESSANDPAPIERS
General gesprochen, wird mit einem grobkörnigen
Papier viel Material abgetragen und mit einem feinkörni-
gen Papier die Endbearbeitung vorgenommen. Ein unge-
leichmäßige Oberfläche wird zunächst mit grobkörnigen
Papier abgeschliffen, bis sie nicht mehr rauh ist. Ansch-
ließend werden mit einem mittelkörnigen Papier die
Kratzerentferntunddann mit einem feinkörnigen Papier
fertiggeschliffen. Schleifen Sie ab, bis die Oberfläche ganz
glattist.
ABNEHMEN UND EINSETZEN DES SCHLEIF-
BANDES
Ziehen Sie immer den Netzstecker, bevor Sie mit
dem Schleifband hantieren.
•Legen Sie die Maschine auf die Seite, so dass sich die
Schleifbandabdeckunguntenbefindet(10,Abb. A).
•LösenSiedieSchleifbandbefestigung(7,Abb.A).
•EntfernenSiedasSchleifband
•Legen Sie ein neues Schleifband ein und vergewissern
Sie sich dabei, dass die Pfeile auf dem Schleifband in
diegleiche Richtung wie der Richtungspfeil zeigen, (9,
Abb.A).
•Schließen Sie die Schleifbandbefestigung wieder, (7,
Abb.A).
AUSRICHTENDESSCHLEIFBANDES
Wenn das Schleifband nicht mit dem Außenrand des
Gehäuses parallel läuft, muss es ausrichtet werden.
Hierzu drehen Sie den Einstellknopf (6, Abb. A) nach
links oder rechts. Durch Drehen des Knopfes im Uhrzei-
gersinn wird das Schleifband nach innen und durch Dre-
hengegendenUhrzeigersinnnachaußenversetzt.
EINSCHALTENUNDAUSSCHALTEN
•Zum Einschalten drücken Sie den Betriebsschalter
(1, Abb.A)undhaltenihngedrückt.
•Zum Ausschalten lassen Sie den Betriebsschalter
wiederlos,(1, Abb.A)
ZumDauerbetriebmussderFeststellknopf
(4,Abb.A)gedrücktwerden.
•Schalten Sie die Maschine mit dem Betriebsschalter
ein.
•Drücken Sie den Feststellknopf (4, Abb. A) und las-
senSiedenBetriebsschalterlos.
•Zum Ausschalten der Maschinen drücken Sie wieder
den Betriebsschalter und lassen den Feststellknopf
los.
ANBRINGENDESSTAUBSACKS
Der Staubsack dient zum Auffangen des anfallenden Sch-
leifstaubs.
•Stecken Sie den Staubsack auf den Staubausblasstut-
zen.
•Leeren Sie den Staubsack regelmäßig, um eine ord-
nungsgemäßeStaubabsaugungzugewährleisten.
HANDGRIFFE
Zur sicheren Handhabung des Bandschleifers dienen der
hintere und die beiden vorderen Handgriffe. Damit kön-
nenSiedie Maschine richtig haltenundführenund es bes-
teht kaum die Gefahr, dass Sie versehentlich bewegende
Teile berühren. Halten Sie den Bandschleifer immer mit
beidenHändenfest.
BEDIENUNGSANLEITUNGEN
Bevor Sie die Maschine zum Schleifen ansetzen, muss sie
ihre volle Drehzahl erreicht haben. Dadurch wird eine
Überlastung der Maschine vermieden. Beim Schleifen
von Holz, führen Sie die Maschine im Winkel von etwa
15° zur Holzmaserung. Bewegen Sie den Bandschleifer
gleichmäßigüberdasWerkstück.
STÖRUNGEN
Im Fall das das Gerät nicht gut funktioniert, geben wir
jetzteinigemöglicheUrsachenundLösungen:
ErhitzendesMotors
•DieEntlüftungsschlitzesindverstopftmitSchmutz.
Saubern Sie die Entlüftungsschlitze.
•DerMotoristdefekt.
Bieten Sie das Gerät zur Reperation an bei Ihren
Toledo-Händler.
DaseingeschalteteGerätfunktioniertnicht
•BruchimNetzanschluß.
Kontollieren Sie die Netzanschluß.
Bieten Sie das Gerät zur Reparation an bei Ihren
Toledo-Händler.
DasStaubwirdnichtweggesogen
•DieStaubsauganlageistverstopft.
Saubern Sie die Öfnung der Sauganlage.
Reparaturen dürfen nur von einer Elektrofach-
mann ausgeführt werden.
Toledo 7
ìëíÄçéÇäÄ èõãÖëÅéêçéÉé åÖòäÄ
ÑÎfl Ò·Ó‡ Ó·‡ÁÛ˛˘ÂÈÒfl ‚ ÔÓˆÂÒÒ ¯ÎËÙÓ‚ÍË Ô˚ÎË
ËÒÔÓθÁÛÈÚ Ô˚ÎÂÒ·ÓÌ˚È Ï¯ÓÍ.
•ÇÒÚ‡‚¸Ú Ô˚ÎÂÒ·ÓÌ˚È Ï¯ÓÍ ‚ Ô‡ÚÛ·ÓÍ ‰Îfl
ÓÚ‚Ó‰‡ Ô˚ÎË (5 -ËÒ.Ä).
•ê„ÛÎflÌÓ ÓÔÓÓÊÌflÈÚ Ô˚ÎÂÒ·ÓÌ˚È Ï¯ÓÍ,
˜ÚÓ·˚ Ó·ÂÒÔ˜ËÚ¸ ÌÓχθÌÓ ۉ‡ÎÂÌË Ô˚ÎË.
êìäéüíäà
è‰Ìflfl Ë Á‡‰Ìflfl ÛÍÓflÚÍË ÒÎÛÊ‡Ú ‰Îfl Û‚ÂÂÌÌÓ„Ó
ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl ÎÂÌÚÓ˜ÌÓÈ ¯ÎËÙχ¯ËÌÍÓÈ. Å·„Ó‰‡fl
˝ÚÓÏÛ Ç˚ ÏÓÊÂÚ ̇‰fiÊÌÓ Âfi Û‰ÂÊË‚‡Ú¸, Ë ‚fl‰ ÎË
‚ÓÁÌËÍÌÂÚ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸, ˜ÚÓ Ç˚ ÔÓ ÌÂÓÒÚÓÓÊÌÓÒÚË
ÔËÍÓÒÌÂÚÂÒ¸ Í ‰‚ËÊÛ˘ËÏÒfl ‰ÂÚ‡ÎflÏ. ÇÒ„‰‡ Ó·ÂËÏË
Û͇ÏË ÍÂÔÍÓ ‰ÂÊËÚ ÎÂÌÚÓ˜ÌÛ˛ ¯ÎËÙχ¯ËÌÍÛ.
ìäÄáÄçàü èé ùäëèãìÄíÄñàà
è‰ ÚÂÏ, Í‡Í ÔÓÏÂÒÚËÚ¸ χ¯ËÌÍÛ Ì‡ Á‡„ÓÚÓ‚ÍÛ ‰Îfl
¯ÎËÙÓ‚ÍË, ÂÈ Ì‡‰Ó ‰‡Ú¸ ‡Á‚ËÚ¸ Ò‚Ó˛ χÍÒËχθÌÛ˛
ÒÍÓÓÒÚ¸ ‚‡˘ÂÌËfl. Å·„Ó‰‡fl ˝ÚÓÏÛ ÏÓÊÌÓ
ËÁ·Âʇڸ Ô„ÛÁÍË Ï‡¯ËÌÍË. ÇÓ ‚ÂÏfl ¯ÎËÙÓ‚ÍË
‰Â‚‡ ‚‰ËÚ χ¯ËÌÛ ÔËÏÂÌÓ ÔÓ‰ Û„ÎÓÏ 15° Í
ÚÂÍÒÚÛ ‰Â‚ÂÒËÌ˚. ꇂÌÓÏÂÌÓ ÔÂÂÏ¢‡ÈÚÂ
ÎÂÌÚÓ˜ÌÛ˛ ¯ÎËÙχ¯ËÌÍÛ ÔÓ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË
Á‡„ÓÚÓ‚ÍË.
ÇéáåéÜçõÖ çÖèéãÄÑäà
ç‡ ÒÎÛ˜‡È, ÂÒÎË ÔË·Ó Ì ‡·ÓÚ‡ÂÚ ‰ÓÎÊÌ˚Ï
Ó·‡ÁÓÏ, ÒÛ˘ÂÒÚ‚Û˛Ú ÒÎÂ‰Û˛˘Ë ‚ÓÁÏÓÊÌ˚Â
Ô˘ËÌ˚ Ë ÒÔÓÒÓ·˚ Ëı ÛÒÚ‡ÌÂÌËfl:
è„‚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl
•ÇÂÌÚËÎflˆËÓÌÌ˚ ÓÚ‚ÂÒÚËfl Á‡·ËÚ˚ „flÁ¸˛.
èÓ˜ËÒÚËÚ ‚ÂÌÚËÎflˆËÓÌÌ˚ ÓÚ‚ÂÒÚËfl.
•т˄‡ÚÂθ ÌÂËÒÔ‡‚ÂÌ.
ÑÓÒÚ‡‚¸Ú ÔË·Ó ‰Îfl ÂÏÓÌÚ‡ ‚ ÚÓ„Ó‚Û˛
Ó„‡ÌËÁ‡ˆË˛ Toledo, „‰Â Ç˚ Â„Ó ÔËÓ·ÂÎË.
ÇÍβ˜ÂÌÌ˚È ÔË·Ó Ì ‡·ÓÚ‡ÂÚ
•é·˚‚ ‚ ÒÂÚ‚ÓÏ ÔÓ‰Íβ˜ÂÌËË
èӂ¸Ú ÒÂÚ‚Ó ÔÓ‰Íβ˜ÂÌË ̇ Ó·˚‚
ÑÓÒÚ‡‚¸Ú ÔË·Ó ‰Îfl ÂÏÓÌÚ‡ ‚ ÚÓ„Ó‚Û˛
Ó„‡ÌËÁ‡ˆË˛ Toledo, „‰Â Ç˚ Â„Ó ÔËÓ·ÂÎË.
è˚θ Ì ۉ‡ÎflÂÚÒfl
•è˚ÎÂÒ·Ó̇fl ÒËÒÚÂχ Á‡ÒÓË·Ҹ.
èÓ˜ËÒÚËÚ ԇÚÛ·ÓÍ ÒËÒÚÂÏ˚ Ô˚ÎÂÛ‰‡ÎÂÌËfl.
ꇷÓÚ˚ ÔÓ ÂÏÓÌÚÛ ˝ÎÂÍÚÓÓ·ÓÛ‰Ó‚‡ÌËfl
‡Á¯‡ÂÚÒfl ÔÓ‚Ó‰ËÚ¸ ÚÓθÍÓ
Í‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡ÌÌÓÏÛ ÒÔˆˇÎËÒÚÛ-˝ÎÂÍÚËÍÛ.
íÖïçàóÖëäéÖ
éÅëãìÜàÇÄçàÖ
éÚÒÓ‰ËÌËÚ χ¯ËÌÛ ÓÚ ÒÂÚË, ÂÒÎË Ç‡Ï
ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÔÓËÁ‚ÂÒÚË ‡·ÓÚ˚ ÔÓ
ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÏÛ Ó·ÒÎÛÊË‚‡Ì˲ ÏÂı‡ÌËÁχ.
凯ËÌ˚ ÍÓÏÔ‡ÌËË Toledo ÒÔÓÂÍÚËÓ‚‡Ì˚ ‰Îfl
·ÂÁÛÔ˜ÌÓÈ ‡·ÓÚ˚ Ë ÔË ÏËÌËχθÌÓÏ
ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÏ Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËË Ì‡ ÔÓÚflÊÂÌËË
ÔÓ‰ÓÎÊËÚÂθÌÓ„Ó ‚ÂÏÂÌË. ê„ÛÎflÌÓ Ó˜Ë˘‡fl
χ¯ËÌÛ Ë Ó·‡˘‡flÒ¸ Ò ÌÂÈ ÚÂıÌ˘ÂÒÍË „‡ÏÓÚÌÓ, Ç˚
ÔÓ‰ÎËÚ ÒÓÍ Âfi ÒÎÛÊ·˚.
é˜ËÒÚ͇
ê„ÛÎflÌÓ, Ô‰ÔÓ˜ÚËÚÂθÌÓ ÔÓÒΠ͇ʉӄÓ
ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl, ÔË ÔÓÏÓ˘Ë Ïfl„ÍÓÈ Ò‡ÎÙÂÚÍË
Ó˜Ë˘‡ÈÚ ÍÓÔÛÒ Ï‡¯ËÌ˚. ÇÂÌÚËÎflˆËÓÌÌ˚Â
ÓÚ‚ÂÒÚËfl ‰ÓÎÊÌ˚ ·˚Ú¸ Ò‚Ó·Ó‰Ì˚ ÓÚ Á‡„flÁÌÂÌËÈ Ë
Ô˚ÎË.
ìÒÚÓȘ˂˚ Á‡„flÁÌÂÌËfl Û‰‡ÎflÈÚÂ Ò ÔÓÏÓ˘¸˛
Ïfl„ÍÓÈ Ò‡ÎÙÂÚÍË, ÒÏÓ˜ÂÌÌÓÈ Ï˚θÌÓÈ ‚Ó‰ÓÈ. çÂ
ËÒÔÓθÁÛÈÚ ڇÍË ‡ÒÚ‚ÓËÚÂÎË, Í‡Í ·ÂÌÁËÌ, ÒÔËÚ,
‡ÏÏˇ˜Ì˚È ‡ÒÚ‚Ó Ë Ú.Ô. èÓ‰Ó·Ì˚ ‚¢ÂÒÚ‚‡
̇ÌÓÒflÚ Û˘Â· ‰ÂÚ‡ÎflÏ ËÁ Ô·ÒÚχÒÒ˚.
ëχÁ͇
àÌÒÚÛÏÂÌÚ Ì ÌÛʉ‡ÂÚÒfl ‚ ‰ÓÔÓÎÌËÚÂθÌÓÈ ÒχÁÍÂ.
çÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚË
Ç ÒÎÛ˜‡Â ‚ÓÁÌËÍÌÓ‚ÂÌËfl Ò·Ó‚ ‚ ‡·ÓÚÂ, ̇ÔËÏÂ,
‚ÒΉÒÚ‚Ë ËÁÌÓÒ‡ ‰ÂÚ‡ÎË, Ó·‡˘‡ÈÚÂÒ¸ ‚ ÚÓ„Ó‚Û˛
Ó„‡ÌËÁ‡ˆË˛ Toledo, „‰Â Ç˚ ÔËÓ·ÂÎË Ç‡¯
ËÌÒÚÛÏÂÌÚ.
Ç ÍÓ̈ ˝ÚÓ„Ó ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡ ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË Ç˚
̇ȉÂÚ ˜ÂÚfiÊ Ò Ô˜ÌÂÏ Ëϲ˘ËıÒfl ‰Îfl Á‡Í‡Á‡
Á‡Ô˜‡ÒÚÂÈ.
áÄôàíÄ éäêìÜÄûôÖâ ëêÖÑõ
óÚÓ·˚ Ô‰ÓÚ‚‡ÚËÚ¸ ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl ÔË
Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚ÍÂ, ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÔÓÒÚ‡‚ÎflÂÚÒfl ‚
ÔÓ˜ÌÓÈ ÛÔ‡ÍÓ‚ÍÂ. ìÔ‡Íӂ͇ ÒÓÒÚÓËÚ ‚ ÓÒÌÓ‚ÌÓÏ ËÁ
χÚ¡ÎÓ‚, Ô˄ӉÌ˚ı ‰Îfl ‚ÚÓ˘ÌÓÈ Ô‡·ÓÚÍË.
èÓ˝ÚÓÏÛ ËÒÔÓθÁÛÈÚ ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚ¸ ‰Îfl Ëı
‚ÚÓ˘ÌÓÈ Ô‡·ÓÚÍË. èË Á‡ÏÂÌ ‚˚¯Â‰¯Â„Ó ËÁ
ÛÔÓÚ·ÎÂÌËfl ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ‰ÓÒÚ‡‚¸ÚÂ Â„Ó ‚ ÏÂÒÚÌÛ˛
‡‚ÚÓËÁÓ‚‡ÌÌÛ˛ ÚÓ„Ó‚Û˛ Ó„‡ÌËÁ‡ˆË˛ ÙËÏ˚
Toledo. í‡Ï ÔÓÁ‡·ÓÚflÚÒfl Ó· ˝ÍÓÎӄ˘ÂÒÍË ˜ËÒÚÓÈ
Ô‡·ÓÚÍ LJ¯Â„Ó ÒÚ‡Ó„Ó ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡.
46 Toledo

çÖåÖÑãÖççé Çõäãûóàíú åÄòàçäì
èêà:
•óÂÁÏÂÌÓÏ ËÒÍÂÌËË Û„ÓθÌ˚ı ˘ÂÚÓÍ ËÎË
ÍÓθˆÂ‚ˉÌÓÏ Ó„Ì ‚ ÍÓÎÎÂÍÚÓÂ.
•çÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚË ‚ ÒÂÚ‚ÓÈ ‚ËÎÍÂ, ÒÂÚ‚ÓÏ ¯ÌÛÂ
ËÎË ÔÓ‚ÂʉÂÌËË ¯ÌÛ‡.
•çÂËÒÔ‡‚ÌÓÏ ‚˚Íβ˜‡ÚÂÎÂ.
•èÓfl‚ÎÂÌËË ‰˚χ ËÎË Á‡Ô‡ı „ÓÂÎÓÈ ËÁÓÎflˆËË.
ùãÖäíêàóÖëäÄü ÅÖáéèÄëçéëíú
ÇÒ„‰‡ ÔÓ‚ÂflÈÚÂ, ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ ÎË Ç‡¯Â
ÒÂÚ‚Ó ̇ÔflÊÂÌË ̇ÔflÊÂÌ˲ ̇
Á‡‚Ó‰ÒÍÓÈ Ú‡·Î˘ÍÂ.
Ç ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò Ú·ӂ‡ÌËflÏË EN 50144
χ¯Ë̇ ӷ·‰‡ÂÚ ‰‚ÓÈÌÓÈ ËÁÓÎflˆËÂÈ;
ÔÓ˝ÚÓÏÛ Á‡ÁÂÏÎÂÌËfl Ì Ú·ÛÂÚÒfl.
á‡ÏÂ̇ ÒÂÚ‚˚ı ¯ÌÛÓ‚ Ë ¯ÚÂÍÂÌ˚ı ‚ËÎÓÍ
ìÚËÎËÁÛÈÚ ÒÚ‡˚ ¯ÌÛ˚ Ë ¯ÚÂÍÂÌ˚ ‚ËÎÍË
ÌÂÔÓÒ‰ÒÚ‚ÂÌÌÓ ÔÓÒΠÚÓ„Ó, Í‡Í ÓÌË Á‡ÏÂÌÂÌ˚
ÌÓ‚˚ÏË. ëÎÛ˜‡ÈÌÓ ÔÓ‰Íβ˜ÂÌË ¯ÚÂÍÂÌÓÈ ‚ËÎÍË
ÌÂÔÓ‰Íβ˜ÂÌÌÓ„Ó ¯ÌÛ‡ Í ÒÂÚ‚ÓÈ ÓÁÂÚÍ ÓÔ‡ÒÌÓ.
àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ۉÎËÌËÚÂθÌ˚ı ͇·ÂÎÂÈ
àÒÔÓθÁÛÈÚ ÚÓθÍÓ ‡Á¯ÂÌÌ˚È Û‰ÎËÌËÚÂθÌ˚È
͇·Âθ, ÍÓÚÓ˚È ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ ÏÓ˘ÌÓÒÚË Ï‡¯ËÌ˚.
ÜËÎ˚ ‰ÓÎÊÌ˚ ËÏÂÚ¸ ÏËÌËχθÌÓ ÔÓÔ˜ÌÓÂ
Ò˜ÂÌË 1,5 ÏÏ2.
ÖÒÎË Í‡·Âθ ̇ıÓ‰ËÚÒfl ̇ ͇ÚÛ¯ÍÂ, ÓÌ ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸
ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ‡ÁÏÓÚ‡Ì.
ùäëèãìÄíÄñàü
ÇÒ„‰‡ ÒΉÛÈÚ ËÌÒÚÛ͈ËflÏ Ë
‰ÂÈÒÚ‚Û˛˘ËÏ Û͇Á‡ÌËflÏ ÔÓ ÚÂıÌËÍÂ
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË.
ÇõÅéê çÄÜÑÄóçéâ ÅìåÄÉà
é·˚˜ÌÓ, Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ ÍÛÔÌÓÁÂÌËÒÚÓÈ (ÁÂÌÓ 50)
̇ʉ‡˜ÌÓÈ ·Ûχ„Ë ÒÌËχÂÚÒfl Á̇˜ËÚÂθÌ˚È ÒÎÓÈ
χÚ¡·, ‡ ÔË ÔÓÏÓ˘Ë ÏÂÎÍÓÁÂÌËÒÚÓÈ
̇ʉ‡˜ÌÓÈ ·Ûχ„Ë ÓÒÛ˘ÂÒÚ‚ÎflÂÚÒfl ˜ËÒÚÓ‚‡fl
(ÙËÌ˯̇fl) Ó·‡·ÓÚ͇. çÂӂ̇fl ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚ¸
Ò̇˜‡Î‡ ‚˚‡‚ÌË‚‡ÂÚÒfl ÍÛÔÌÓÁÂÌËÒÚÓÈ Ì‡Ê‰‡˜ÌÓÈ
·Ûχ„ÓÈ. ÇÒΉ Á‡ ˝ÚËÏ, Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ Ò‰ÌÂÁÂÌËÒÚÓÈ
̇ʉ‡˜ÌÓÈ ·Ûχ„Ë (ÁÂÌÓ 80) Û‰‡Îfl˛ÚÒfl ˆ‡‡ÔËÌ˚, ‡
Á‡ÚÂÏ ÏÂÎÍÓÁÂÌËÒÚÓÈ ·Ûχ„ÓÈ (ÁÂÌÓ 120)
ÓÒÛ˘ÂÒÚ‚ÎflÂÚÒfl ˜ËÒÚÓ‚‡fl ¯ÎËÙӂ͇.
ùÄåÖçÄ òãàîéÇÄãúçéâ ãÖçíõ
Ç˚̸Ú ‚ËÎÍÛ ËÁ ÒÂÚ‚ÓÈ ÓÁÂÚÍË, ÔÂʉÂ
˜ÂÏ Ì‡˜Ë̇ڸ Á‡ÏÂÌÛ ¯ÎËÙÓ‚‡Î¸ÌÓÈ ÎÂÌÚ˚.
•èÓÎÓÊËÚ χ¯ËÌÍÛ Ì‡ ·ÓÍ Ú‡Í, ˜ÚÓ·˚ ÍÓÊÛı
¯ÎËÙÓ‚‡Î¸ÌÓÈ ÎÂÌÚ˚ (10, êËÒ. Ä) ̇ıÓ‰ËÎÒfl
‚ÌËÁÛ.
•éÒ··¸Ú ÍÂÔÎÂÌË ¯ÎËÙÓ‚‡Î¸ÌÓÈ ÎÂÌÚ˚
(7, êËÒ. Ä).
•ëÌËÏËÚ ¯ÎËÙÓ‚‡Î¸ÌÛ˛ ÎÂÌÚÛ.
•ÇÒÚ‡‚¸Ú ÌÓ‚Û˛ ÎÂÌÚÛ Ú‡Í, ˜ÚÓ·˚ ÒÚÂÎ͇ ̇
¯ÎËÙÓ‚‡Î¸ÌÓÈ ÎÂÌÚ Û͇Á˚‚‡Î‡ ‚ ÚÛ Ê ÒÚÓÓÌÛ,
˜ÚÓ Ë ÒÚÂÎ͇-Û͇Á‡ÚÂθ ̇ԇ‚ÎÂÌËfl ‚‡˘ÂÌËfl
(9, êËÒ. Ä).
•á‡ÊÏËÚ ÍÂÔÎÂÌË ¯ÎËÙÓ‚‡Î¸ÌÓÈ ÎÂÌÚ˚
(7, êËÒ.Ä).
êÖÉìãàêéÇäÄ òãàîéÇÄãúçéâ
ãÖçíõ
ÖÒÎË ¯ÎËÙÓ‚‡Î¸Ì‡fl ÎÂÌÚ‡ ‰‚ËÊÂÚÒfl ÌÂÔ‡‡ÎÎÂθÌÓ
‚̯ÌÂÈ ÍÓÏÍ ÍÓÔÛÒ‡, ÚÓ Âfi Ú·ÛÂÚÒfl ̇ÒÚÓËÚ¸
(ÓÚˆÂÌÚÓ‚‡Ú¸). Ç ÌÛÊÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌË ÎÂÌÚ‡
ÔÂÂÏ¢‡ÂÚÒfl ÔÓÒ‰ÒÚ‚ÓÏ Â„ÛÎËÓ‚Ó˜ÌÓÈ Û˜ÍË
(6, êËÒ.Ä). èË ‚‡˘ÂÌËË Û˜ÍË ÔÓ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍÂ
ÎÂÌÚ‡ ÔÂÂÏ¢‡ÂÚÒfl ‚Ó‚ÌÛÚ¸, ÔË ‚‡˘ÂÌËË ÔÓÚË‚
˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍË - ̇ÛÊÛ.
ÇäãûóÖçàÖ à ÇõäãûóÖçàÖ
•ÑÎfl ‚Íβ˜ÂÌËfl ̇ÊÏËÚÂ Ë Û‰ÂÊË‚‡ÈÚÂ
ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ «Çäã/Çõäã» (1, êËÒ. Ä).
•ÑÎfl ‚˚Íβ˜ÂÌËfl ÓÚÔÛÒÚËÚ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ
«Çäã/Çõäã» (1, êËÒ. Ä).
ÑÎfl ÂÊËχ ÔÓ‰ÓÎÊËÚÂθÌÓ„Ó ‚Íβ˜ÂÌËfl
ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ Ì‡Ê‡Ú¸ ·ÎÓÍËÓ‚Ó˜ÌÛ˛ ÍÌÓÔÍÛ
(4, PËÒ. Ä):
•ÇÍβ˜ËÚ χ¯ËÌÛ ÔË ÔÓÏÓ˘Ë ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂÎfl
ÂÊËÏÓ‚.
•ç‡ÊÏËÚ ·ÎÓÍËÓ‚Ó˜ÌÛ˛ ÍÌÓÔÍÛ (4, êËÒ. Ä) Ë
ÓÚÔÛÒÚËÚ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ÂÊËÏÓ‚.
•ÑÎfl ÓÚÍβ˜ÂÌËfl χ¯ËÌ˚ ̇ÊÏËÚ ‚ÌÓ‚¸
ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ÂÊËÏÓ‚ ‡·ÓÚ Ë ÓÚÔÛÒÚËÚÂ
·ÎÓÍËÓ‚Ó˜ÌÛ˛ ÍÌÓÔÍÛ.
Toledo 45
WARTUNG
Trennen Sie die Maschine vom Netz, wenn Sie am
MechanismusWartungsarbeiten ausführenmüssen.
Die Maschinen von Toledo sind entworfen, um während
einer langen Zeit problemlos und mit minimaler War-
tung zu funktionieren. Sie Verlängern die Lebensdauer,
indem Sie die Maschine regelmäßig reinigen und fachge-
rechtbehandeln.
Reinigen
Reinigen Sie das Maschinengehäuse regelmäßig mit
einem weichen Tuch, vorzugsweise nach jedem Einsatz.
HaltenSiedieLüfterschlitzefreivonStaubundSchmutz
Entfernen Sie hartnäckigen Schmutz mit einem weichen
Tuch, angefeuchtet mit Seifenwasser. Verwenden Sie
keine Lösungsmittel wie Benzin, Alkohol, Ammonia,
usw.DerartigeStoffebeschädigendieKunststoffteile.
Schmieren
DieMaschinebrauchtkeinezusätzlicheSchmierung.
Störungen
Wenden Sie sich in Störungsfällen, z.B. durch Verschleiß
einesTeils,anIhrenörtlichenToledo-Vertragshändler.
Am Ende dieser Betriebsanleitung finden Sie eine Zeich-
nungdererhältlichenErsatzteile.
UMWELT
Um Transportschäden zu verhinderen, wird die
Maschine in einer soliden Verpackung geliefert. Die Ver-
packung besteht weitgehend aus verwertbarem Mate-
rial. Benutzen Sie also die Möglichkeit zum Recyclen der
Verpa-ckung.
Bringen Sie bei Ersatz die alten Maschinen zu Ihren örtli-
chen Toledo-Vertagshändler. Er wird sich um eine
umwelt-freundliche Verarbeitung ïhrer alten Maschine
bemühen.
GARANTIE
Lesen Sie die Garantiebedingungen auf der separat bei-
gefügtenGarantiekarte.
WirerkläreninalleinigerVerantwortung,daß
diesesProduktmitdenfolgendenNormenoder
normativenDokumentenübereinstimmt:
EN50144-1, EN50144-2-4. EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
gemäßdenBestimmungenderRichtlinien:
98/37/EWG
73/23/EWG
89/336/EWG
ab18-09-2002
GENEMUIDENNL
W.Kamphof
Qualitydepartment
CE
ı
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (D)
8Toledo

BANDSCHUURMACHINE
TECHNISCHESPECIFICATIES
PRODUCTINFORMATIE
Fig. A.
De bandschuurmachine is het ideale gereedschap voor
het schuren van hout, ijzer, plastic of ander dergelijk
materiaal.
De bandschuurmachine is voor het ruwe werk. Gebruik
voornormaalschuurwerkeen vlakschuurmachine.
1. Aan/uitschakelaar
2. Voorstehandgreep
3. Achterstehandgreep
4. Blokkeerschakelaar
5. Openingvoordestofzak
6 Instelknop
7. Schuurbandbevestigingspal
8. Voorstebandrol
9. Richtingindicatie
10. Kapaandrijfriem
11. Stofzak
INHOUDVANDEVERPAKKING
1 Bandschuurmachine
3 Schuurbanden
1 Stofzak
1 Handleiding
1 Veiligheidsvoorschriften
1 Garantiekaart
Controleer de machine, de losse onderdelen en de
accessoiresoptransportschade.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
In deze gebruiksaanwijzing worden de volgende picto-
grammengebruikt:
Duidt op mogelijk lichamelijk letsel, levensgevaar
of kans op beschadiging van de machine indien de
instructies in deze gebruiksaanwijzing worden genegeerd.
Geeft elektrische spanning aan.
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door voor u de
machine in gebruik neemt. Zorg dat u kennis heeft van de
werking van de machine en op de hoogte bent van de
bediening. Onderhoud de machine volgens de instruc-
ties opdat deze altijd goed functioneert. Bewaar deze
gebruiksaanwijzing en de bijgevoegde documentatie bij
demachine.
Neem bij het gebruik van elektrische machines altijd
de plaatselijk geldende veiligheidsvoorschriften in
acht in verband met brandgevaar, gevaar voor elek-
trische schokken en lichamelijk letsel. Lees behalve
onderstaande instructies ook de veiligheidsvoor-
schriften in het apart bijgevoegde veiligheidskatern
door.
Bewaar de instructies zorgvuldig!
•Draag tijdens het werken met de bandschuurma-
chinealtijdgehoorbeschermersenstofmasker.
•De bandschuurmachine is niet geschikt voor nat-
schuren.
•Controleer dat de schakelaar niet in de AAN-stand
staat vergrendeld voordat u de netstekker op de net-
spanningaansluit.
•Houd het netsnoer altijd uit de buurt van bewegende
delenvanhetgereedschap.
•Gebruik een veiligheidsbril, zeker als u boven het
hoofdschuurt.
•Oefengeendrukuitopuwmachine,dit vertraagd het
schurenalleenmaar.
HET APPARAAT ONMIDDELLIJK UITZET-
TENBIJ:
•Overmatigvonkenvan de koolborstels enringvuurin
decollector.
•Storing in de netstekker, netsnoer of snoerbeschadi-
ging.
•Defecteschakelaar.
•Rookofstankvanverschroeideisolatie.
2
3
8
10
6
9
1
7
4115
Spanning | 230V~
Frequentie | 50Hz
Opgenomenvermogen | 800W
Onbelasteschuurbandsnelheid | 280m/min
Afmetingenschuurband | 75x533mm
Afmetingenschuurvlak | 75x160mm
Gewicht | 3.0kg
Lpa(geluidsdrukniveau) | 88.6 dB(A)
Lwa(Geluidsvermogensniveau) | 101.6dB(A)
Vibratiewaarde | 3.511m/s2
Toledo 9
ãÖçíéóçÄü òãàîåÄòàçäÄ
íÖïçàóÖëäàÖ ïÄêÄäíÖêàëíàäà
ìëíêéâëíÇé à éÅéáçÄóÖçàü
êËÒ. A
ãÂÌÚӘ̇fl ¯ÎËÙχ¯ËÌ͇ fl‚ÎflÂÚÒfl ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ
‰Îfl ¯ÎËÙÓ‚ÍË ‰Â‚‡, ÏÂڇη, Ô·ÒÚχÒÒ˚ Ë
ÔÓ‰Ó·Ì˚ı χÚ¡ÎÓ‚.ãÂÌÚӘ̇fl ¯ÎËÙχ¯ËÌ͇
Ô‰̇Á̇˜Â̇ ‰Îfl „Û·ÓÈ ¯ÎËÙÓ‚ÍË. ÑÎfl Ó·˚˜ÌÓÈ
¯ÎËÙÓ‚ÍË Ó‚ÌÓÈ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË ÒΉÛÂÚ
ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ÙËÌ˯ÌÛ˛ ‚Ë·Ó¯ÎËÙχ¯ËÌÍÛ.
1. èÂÂÍβ˜‡ÚÂθ «Çäã/Çõäã»
2. êÛÍÓflÚ͇ (Ô‰Ìflfl)
3. êÛÍÓflÚ͇ (Á‡‰Ìflfl)
4. ÅÎÓÍËӂӘ̇fl ÍÌÓÔ͇
5. éÚ‚ÂÒÚË ÓÚ‚Ó‰‡ ‰Â‚ÂÒÌÓÈ Ô˚ÎË
6. ê͇ۘ „ÛÎËÓ‚ÍË ÎÂÌÚ˚
7. äÂÔÎÂÌË ¯ÎËÙÓ‚‡Î¸ÌÓÈ ÎÂÌÚ˚
8. è‰ÌËÈ ÎÂÌÚÓ˜Ì˚È ÓÎËÍ
9. à̉Ë͇ˆËfl ̇ԇ‚ÎÂÌËfl
10. äÓÊÛı ¯ÎËÙÓ‚‡Î¸ÌÓÈ ÎÂÌÚ˚
11. è˚ÎÂÒ·ÓÌ˚È Ï¯ÓÍ
äéåèãÖäí èéëíÄÇäà
1ãÂÌÚӘ̇fl ¯ÎËÙχ¯ËÌ͇
3òÎËÙÓ‚‡Î¸Ì˚ ÎÂÌÚ˚
1è˚ÎÂÒ·ÓÌ˚È Ï¯ÓÍ
1êÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË
1ÇÍ·‰˚¯ Ò Ô‡‚Ë·ÏË
1ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË
1ɇ‡ÌÚËÈÌ˚È Ú‡ÎÓÌ
èӂ¸Ú χ¯ËÌÛ, ÌÂÁ‡ÍÂÔÎÂÌÌ˚ ˝ÎÂÏÂÌÚ˚ Ë
ÍÓÏÔÎÂÍÚÛ˛˘Ë ËÁ‰ÂÎËfl ̇ Ô‰ÏÂÚ Ú‡ÌÒÔÓÚÌ˚ı
ÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ.
èêÄÇàãÄ íÖïçàäà
ÅÖáéèÄëçéëíà
Ç ‰‡ÌÌÓÏ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË Ô˂ӉflÚÒfl
ÒÎÂ‰Û˛˘Ë ÔËÍÚÓ„‡ÏÏ˚:
ì͇Á˚‚‡ÂÚ Ì‡ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸, ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ‰Îfl
ÊËÁÌË Ë ‚ÓÁÏÓÊÌ˚ ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl χ¯ËÌ˚ ÔË
̇ۯÂÌËË ËÌÒÚÛ͈ËÈ ‰‡ÌÌÓ„Ó ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡ ÔÓ
˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË.
ì͇Á˚‚‡ÂÚ Ì‡ ̇΢ˠ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍÓ„Ó
̇ÔflÊÂÌËfl.
è‰ ̇˜‡ÎÓÏ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË Ï‡¯ËÌ˚ ‚ÌËχÚÂθÌÓ
ÔÓ˜ÚËÚ ‰‡ÌÌÓ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË.
éÁ̇ÍÓϸÚÂÒ¸ Ò ÔË̈ËÔÓÏ ‡·ÓÚ˚ Ë ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl.
éÒÛ˘ÂÒÚ‚ÎflÈÚ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ ӷÒÎÛÊË‚‡ÌË χ¯ËÌ˚
‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò ‰‡ÌÌ˚ÏË ËÌÒÚÛ͈ËflÏË ‰Îfl Âfi
‰ÎËÚÂθÌÓÈ ·ÂÁÛÔ˜ÌÓÈ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË. ç‡ÒÚÓfl˘ÂÂ
ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó Ë ÒÓÔÛÚÒÚ‚Û˛˘‡fl ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆËfl
‰ÓÎÊÌ˚ ı‡ÌËÚ¸Òfl ÔÓ·ÎËÁÓÒÚË ÓÚ Ï‡¯ËÌ˚.
ÇÒ„‰‡ Òӷ≇ÈÚ ÔË ÔÓθÁÓ‚‡ÌËË
˝ÎÂÍÚÓÔË·Ó‡ÏË ÏÂÒÚÌ˚ Ú·ӂ‡ÌËfl Í
ÚÂıÌËÍ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ÓÚÌÓÒËÚÂθÌÓ ËÒ͇
‚ÓÁÌËÍÌÓ‚ÂÌËfl ÔÓʇ‡, ÔÓÎÛ˜ÂÌËfl
˝ÎÂÍÚÓ¯Ó͇ Ë ÚÂÎÂÒÌ˚ı ÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ. èÓÏËÏÓ
ÒÎÂ‰Û˛˘Ëı Û͇Á‡ÌËÈ, ÔÓ˜ÚËÚ ڇÍÊÂ
Ú·ӂ‡ÌËfl ÔÓ ÚÂıÌËÍ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ‚
ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘ÂÈ ÓÚ‰ÂθÌÓ ÔË·„‡ÂÏÓÈ
ÎËÒÚÓ‚ÍÂ.
•ÇÒ„‰‡ ËÒÔÓθÁÛÈÚ Ò‰ÒÚ‚‡ Á‡˘ËÚ˚ Ó„‡ÌÓ‚
ÒÎÛı‡ Ë ‰˚ı‡ÌËfl ÔË ‡·ÓÚÂ Ò ÎÂÌÚÓ˜ÌÓÈ
¯ÎËÙχ¯ËÌÍÓÈ.
•ãÂÌÚӘ̇fl ¯ÎËÙχ¯ËÌ͇ Ì ‡ÒÒ˜Ëڇ̇ ̇
‚·ÊÌÛ˛ ¯ÎËÙÓ‚ÍÛ.
•èӂ¸ÚÂ, Ì ̇ıÓ‰ËÚÒfl ÎË ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ ‚
ÔÓÎÓÊÂÌËË “ON” (“Çäã”), ÔÂʉ ˜ÂÏ ‚Íβ˜ËÚ¸
¯ÚÂÍÂÌÛ˛ ‚ËÎÍÛ ‚ ÓÁÂÚÍÛ.
•ì‰ÂÊË‚‡ÈÚ ¯ÌÛ ‚Ò„‰‡ ̇ Û‰‡ÎÂÌËË ÓÚ
ÔÓ‰‚ËÊÌ˚ı ˜‡ÒÚÂÈ ÔË·Ó‡.
•ÇÒ„‰‡ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ Á‡˘ËÚÌ˚ÏË Ó˜Í‡ÏË,
ÓÒÓ·ÂÌÌÓ ‡·ÓÚ‡fl ̇‰ „ÓÎÓ‚ÓÈ.
•ç ÒΉÛÂÚ ‰‡‚ËÚ¸ ̇ χ¯ËÌÍÛ, ˝ÚÓ Î˯¸ Á‡Ï‰ÎËÚ
Âfi ‡·ÓÚÛ.
2
3
8
10
6
9
1
7
4115
ç‡ÔflÊÂÌË ÔËÚ‡ÌËfl | 230 Ç~
ó‡ÒÚÓÚ‡ ÚÓ͇ | 50 Ɉ
èÓÚ·ÎflÂχfl ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸ | 800 ÇÚ
ëÍÓÓÒÚ¸ ÎÂÌÚ˚ ·ÂÁ ̇„ÛÁÍË | 280 Ï/ÏËÌ
ê‡ÁÏ ¯ÎËÙÓ‚‡Î¸ÌÓÈ ÎÂÌÚ˚ | 75 x 533 ÏÏ
ꇷӘ‡fl ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚ¸ ÎÂÌÚ˚ | 75 x 160 ÏÏ
å‡ÒÒ‡ | 3.0 Í„
ч‚ÎÂÌË ¯Ûχ (Lpa ) | 88.6 ‰Å(A)
á‚ÛÍÓ‚‡fl ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸ ¯Ûχ(Lwa ) | 101.6 ‰Å(A)
ìÓ‚Â̸ ‚Ë·‡ˆËË | 3.511 Ï/Ò2
44 Toledo

ÚDRŽBA
Při provádní údržby motoru dbejte vždy na to, aby
přístrojnebylpodnaptím.
Přístroje značky Toledo jsou konstruovány pro dlou-
hodobé používání při minimální údržbě. Budou fungovat
bez problémů, pokud se jim bude věnovat náležitá péče a
pokud budou pravidelně čištěny.
iatní
Kryt přístroje pravidelně čistěte měkkým hadříkem
(nejlépe po každém použití). Odstraňujte prach a špínu z
otvorů ventilace.
Pokud se apínu nepodaří odstranit, použijte měkký
hadřík namočený v mýdlové vodě. Zásadně nepoužívejte
rozpouaštděla, jako jsou benzin, alkohol, čpavek apod.
Tato rozpouštědla by mohla poškodit umlěohmotné
součásti přístroje.
Mazání
Přístroj nevyžaduje žádné dodatečné mazání.
Poruchy
Jestliže dojde k poruše, např. v důsledku opotřebování
některé součásti, obraťte se na zástupce firmy Toledo.
Na konci této příručky se nachází nákres přístroje
rozloženého na jednotlivé díly, které je možné objednat.
ŽIVOTNģPROSTŘEDÍ
Přístroj je dodáván v odolném balení, které zabraňuje
jeho poškození během přepravy. Většinu z materiálů,
které jsou na balení použity, lze recyklovat. Zbavujte se
jich proto pouze na místech určených pro odpad
příslušných látek.
Přístroje, které nepotřebujete, odneste k nejbližšímu
zástupci firmy Toledo ve vašem okolí. Zde dojde k jejich
likvidaci v souladu se zásadami ochrany životního
prostředí.
ZÁRUKA
Záruka je poskytována za podmínek, jež najdete na
samostatném záručním listu, který je přiložen k výrobku.
Prohlašujeme na vlastní odpovědnost, že
tento výrobek odpovídá následujícím
normám a standardizovaným dokumentům:
EN50144-1, EN50144-2-4. EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
v souladu se směrnicemi:
98/37/EEC
73/23/EEC
89/336/EEC
od 18-09-2002
GENEMUIDENNL
W. Kamphof
Oddělení kvality
CE
ı
PROHLÁŠENÍOSPLNĚNÍNOREM (CZ)
Toledo 43
ELEKTRISCHEVEILIGHEID
Controleer altijd of uw netspanning overeenkomt
met de waarde op het typeplaatje.
De machine is dubbel geïsoleerd overeenkomstig
EN 50144; een aardedraad is daarom niet nodig.
Bijvervangingvansnoerenofstekkers
Gooioudesnoerenofstekkersdirectwegzodrazedoor
nieuwe exemplaren zijn vervangen. Het is gevaarlijk om
de stekker van een los snoer in het stopcontact te ste-
ken.
Bijgebruikvanverlengsnoeren
Gebruik uitsluitend een goedgekeurd verlengsnoer, dat
geschikt is voor het vermogen van de machine. De aders
moeten een doorsnede hebben van minimaal 1,5 mm2.
Wanneer het verlengsnoer op een haspel zit, rol het
snoerdanhelemaalaf.
BEDIENING
Neem altijd de veiligheidsvoorschriften en andere
van toepassing zijnde voorschriften in acht.
KEUZEVANHETSCHUURPAPIER
Grof schuurpapier (korrel 50) verwijdert over het alge-
meen het meeste materiaal en fijn schuurpapier wordt
gebruikt voor de afwerking. Als het oppervlak oneffen is,
begint u met grof schuurpapier. Vervolgens gebruikt u
middelgrof schuurpapier (korrel 80) om de krassen die
het eerste papier heeft achtergelaten te verwijderen en
tenslotte neemt u fijn schuurpapier (korrel 120) voor de
afwerking.
HET VERWIJDEREN EN AANBRENGEN VAN
DESCHUURBAND
Haal voor het verwisselen van de schuurband altijd
eerst de stekker uit het stopcontact.
•Leg de machine op de zijkant, met de kap van de aan-
drijfriem(10,Fig.A)naarbeneden.
•Maakdeschuurbandbevestigingspal(7,Fig.A)los.
•Verwijderdeoudeschuurbandvandemachine.
•Brengeennieuwe schuurband opdemachine aan. Let
er hierbij op, dat de richtingspijlen op de schuurband
indezelfderichtingwijzenalsderichtingindicatie
(9,Fig.A).
•Maakdeschuurbandbevestigingspalweervast
(7,Fig.A).
HET IN LIJN BRENGEN VAN DE SCHUUR-
BAND
Als de schuurband niet met de buitenrand van de behui-
zing parallel loopt, dan moet deze in lijn worden
gebracht. Verplaats de schuurband met de instelknop (6,
Fig. A) naar de juiste stand. De schuurband gaat naar bin-
nen als u de instelknop met de klok mee draait, en hij gaat
naarbuitenalsudeinstelknoptegendeklokindraait.
AAN-ENUITSCHAKELEN
•Druk op de aan/uitschakelaar (1, Fig. A) om de
machineaantezetten.
•Als u de aan/uitschakelaar (1, Fig. A) loslaat, gaat de
machineweeruit.
Voor continu bedrijf kunt u de blokkeerschake-
laar(4,Fig.A)gebruiken:
•Druk op de aan/uitschakelaar om de machine aan te
zetten.
•Druk vervolgens op de blokkeerschakelaar (4, Fig. A)
enlaatdeaan/uitschakelaarlos.
•Als u de machine uit wilt zetten, dient u opnieuw op
de aan/uitschakelaar te drukken, waarna deze vrij-
komt.
AANBRENGENVANDESTOFZAK
De stofzak dient om tijdens het schuren de vrijkomende
stofoptevangen.
•Duwdestofzakoverdebetreffendeopening
(5,Fig.A).
•Maak voor doeltreffende stofafzuiging de stofzak
regelmatigleeg.
10 Toledo

HANDGREPEN
De aanwezigheid van twee handgrepen (voor en achter)
maakt het gebruik van de bandschuurmachine gemakke-
lijker. U kunt de machine nu met beide handen vasthou-
den, waardoor u een betere beheersing over de machine
krijgt en het gevaar dat u met bewegende delen in aanra-
king zou komen, kleiner wordt. Houd de bandschuurma-
chinedaaromaltijdmetbeidehandenvast.
AANWIJZINGENVOORGEBRUIK
Laat de machine altijd eerst volledig op toeren komen,
voordat u de machine op het werkstuk plaatst. Daarmee
voorkomtudatdemachineoverbelastraakt.
Bijhetschuren van hout dientude machine ongeveer 15°
uit de richting van de houtnerf te houden. Beweeg de
bandschuurmachine zonder onderbrekingen over het
werkstuk.
STORINGEN
In het geval de machine niet naar behoren functioneert,
geven wij onderstaand een aantal mogelijke oorzaken en
debijbehorendeoplossingen.
Deelektromotorwordtheet
•De koelluchtsleuven in de motor zijn verstopt met
vuil.
Reinig de koelluchtsleuven.
•Demotorisdefect.
Bied de machine aan bij uw Toledo-dealer voor con-
trole en/of reparatie.
Deingeschakeldemachinewerktniet
•Onderbrekingindenetaansluiting.
Netaansluiting controleren op breuk.
Bied de machine aan bij uw Toledo-dealer voor con-
trole en/of reparatie.
Hetstofwordnietopgezogen
•Dit is mogelijk te wijten aan een verstopte stofafzui-
ging.
Reinig de stofafzuig-opening.
Laat reparaties altijd uitvoeren door een erkend
installateur of reparatiebedrijf.
ONDERHOUD
Zorg dat de machine niet onder spanning staat
wanneer onderhoudswerkzaamheden aan het
mechaniek worden uitgevoerd.
De machines van Toledo zijn ontworpen om gedurende
lange tijd probleemloos te functioneren met een mini-
mum aan onderhoud. Door de machine regelmatig te
reinigen en op de juiste wijze te behandelen, draagt u bij
aaneenhogelevensduurvanuwmachine.
Reinigen
Reinig de machine-behuizing regelmatig met een zachte
doek, bij voorkeur iedere keer na gebruik. Zorg dat de
ventilatiesleuvenvrijvanstofenvuilzijn.
Gebruik bij hardnekkig vuil een zachte doek bevochtigd
met zeepwater. Gebruik geen oplosmiddelen als ben-
zine, alcohol, ammonia, etc. Dergelijke stoffen beschadi-
gendekunststofonderdelen.
Smeren
Demachineheeftgeenextrasmeringnodig.
Storingen
Indien zich een storing voordoet als gevolg van bijvoor-
beeld slijtage van een onderdeel, neem dan contact op
metuwplaatselijkeToledo-dealer.
Achterin deze gebruiksaanwijzing vindt u een onderde-
lentekeningmetdenatebestellenonderdelen.
MILIEU
Om transportbeschadiging te voorkomen, wordt de
machine in een stevige verpakking geleverd. De verpak-
king is zo veel mogelijk gemaakt van recyclebaar materi-
aal.Maakdaaromgebruik van de mogelijkheid om dever-
pakkingterecyclen.
Breng oude machines wanneer u ze vervangt naar uw
plaatselijke Toledo-dealer. Daar zal de machine op
milieuvriendelijkewijzewordenverwerkt.
Toledo 11
POUŽITÍ
Řiďte se vždy bezpečnostními pokyny a dalšími
nařízeními, které se vztahují na konkrétní případ
používánípřístroje.
ZVOLENÍBRUSNÉHOPAPÍRU
Hrubý brusný papír (zrnitost 50) všeobecně odstraňuje
více materiálu a jemný brusný papír se používá pro
konečnou úpravu. Pokud je povrch nerovnoměrný
začněte práci s hrubým brusným papírem. Potom
použijte středné hrubý brusný papír (zrnitost 80) aby se
odstranili rýhy zanechané po použití hrubého brusného
papíru a pro konečnou úpravu povrchu použijte jemný
brusný papír (zrnitost 120).
ODEJMUTÍANASAZENÍBRUSNÉHOPÁSU
Pred nasazováním brusného pásu vždy
vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
•Položte přístroj na bok s krytem hnacího řemene
(10, Obr. A) směrem dolů.
•Uvolněte páčku na dotažení brusného pásu
(7, Obr A).
•Odejměte brusný pás z přístroje.
•Položte na přístroj nový brusný pás. Dejte přitom
pozor, aby směrové šipky na brusném pásu ukazovaly
ve stejném směru jako ukazatel směru (9, Obr. A).
•Páčku na dotažení brusného pásu opět utáhněte
(7, Obr. A).
VYROVNÁNÍSMůRUBRUSNÉHOPÁSU
Jestliže se brusný pás neotáčí přesně rovnoběžně s vnější
hranou krytu přístroje, musí být směr pásu vyrovnán.
Posuňte brusný pás do správné pozice pomocí nastavo-
vacího knoflíku (6, Obr. A). Otáčením nastavovacího
knoflíku ve směru hodinových ručiček se bude brusný
pás posunovat směrem dovnitř a otáčením proti směru
hodinových ručiček se bude brusný pás posunovat smě-
rem ven.
ZAPNUTÍAVYPNUTÍPřÍSTROJE
•Ktomu, abyste přístroj zapnuli, stiskněte vypínač
(1, Obr. A).
•Abyste přístroj vypnuli, vypínač uvolněte (1, Obr. A).
Je-li potřeba pracovat nepřetržite, pak se musí
použítaretačnítlačítko(4,Obr.A):
•Zapněte přístroj stisknutím vypínače.
•Stiskněte aretační tlačítko (4, Obr. A) a uvolněte
vypínač.
•Abyste přístroj vypnuli, vypínač opět stiskněte a
uvolněte.
NAMONTOVÁNÍPRACHOVÉHOSÁŐKU
Prachový sáček použijte k zachycení prachu, který se
uvolňuje během broušení.
•Nasaďte prachový sáček na otvor prachového
vývodu (5, Obr. A).
•Prachový sáček pravidelně vyprazdňujte, aby
odsávání prachu bylo účinné.
RUKOJEť
Používání pásové brusky je usnadněno pomocí dvou
rukojetí.Jednaz nich je umístěna napřednístraně a druhá
na zadní straně přístroje. Tím, že můžete přístroj držet
oběma rukama, budete nad ním mít lepší kontrolu a
zmenšíte tak riziko, že se dotknete pohybujících se částí.
Pásovou brusku vždy držte oběma rukama.
NÁVODKPOUžITÍ
Ubezpečte se, že přístroj dosáhl maximálních otáček
dříve, než jej položíte na opracovávaný předmět. Tím se
vyhnete přetížení přístroje.
Dřevo obrušujte přibližně pod úhlem 15° vzhledem k
jeho vláknům. Pohybujte pásovou bruskou plynule po
opracovávaném předmětu.
VYHLEDÁVÁNÍ ZÁVAD
V případě, že Vaše bruska nepracuje dobře uvedeme
některé příčiny závad a jejich odstranění.
Elektromotorsezahřívá
•Větrací vzdušné štěrbiny na motoru jsou zablo-
kovány nečistotou.
Vyčistětevětracívzdušnéštěrbiny
•Motor je poruchovy.
Nechejte brusku opravit nebo zkontrolovat místním
zástupcemfirmyTOLEDO.
Zapnutystrojnepracuje
•Porucha v přívodu el. proudu.
-Zkontrolujte,zdanenípřívodel.proudupřerušen;
-Nechejte brusku opravit/zkontrolovat místním
zástupcemfirmyToledo.
Prachneníodsáván
•To může být způsobeno zanesením odsávače prachu.
Vyčistěteodsávacíotvor
Opravy elektrického příslušenství mohou být
prováděnypouzeodborníkem.
42 Toledo

OBSAHBALENÍ
1Pásová bruska
3 Brusné pásy
1 Prachový sáček
1Návod k použití
1Bezpečností pokyny
1Záruční list
Zkontrolujte přistroj, volné části a příslušenství, zdali
nebyly poškozeny dopravou.
BEZPEČNOSTNĺPOKYNY
V příručce budou používány následující symboly:
Označuje nebezpečí (smrtelného) zranéní nebo
poškození nástroje, k nimž může dojít, pokud se
nebudedbátpokynůobsaženżýchvtétopříručce
Označuje nebezpečí zasažení elektrickým prou-
dem
Než začnete nástroj používat, pečlivě pročtěte tuto př
íručku.Seznamtese s tím, jaknástrojfunguje a jaká je jeho
obsluha. K tomu, aby nástroj náležitě fungoval, je třeba
provádět jeho údržbu v souladu s pokyny obsaženými v
této příručce. Příručku i další dokumentaci mějte
uloženy v blízkosti nástroje.
Při používání elektrických přístrojů je vždy třeba
dodržovat bezpečnostní předpisy platné ve vašem
státě. Sníží se tím nebezpečí požáru, zasažení elek-
trickým proudem a zranní osob. Pročtěte zde uve-
dené bezpečnostní pokyny a seznamte se i s bezpeč-
nostními pokyny přiloženými k nástroji. Uložte tyto
pokyny na bezpečném místě.
•Jestliže pracujete s brousícím strojem vždy
používejte chránič proti hluku a prachovou ochran-
nou masku.
•Brousící stroj není vhodný pro broušení za mokra.
•Zkontrolujte než zapojíte zástrčku do hlavního el.
přívodu jestli vypínač není v posici "ON" (Zapnuto).
•Držte přívodní kabel v bezpečné vzdálenosti od
pohybujících se části nástroje.
•Používejte bezpečnostní brýle, zvláště když brousíte
nad Vaší hlavou.
•Netlačte na Váš stroj, tím jenom zpomalíte broušení.
OKAMŽITŰ VYPNŰTE STROJ JESTLIŽE SE
OBJEVÍ:
• Nadměrné jiskření uhlíkových kartáčů v kolektoru.
• Porucha zástrčky hlavního el. přívodu, přívodního
kabelu a nebo poškození přívodního kabelu.
• Vadný vypínač.
•Kouř nebo zápach ze spálené izolace.
BEZPEŐNOSTPřIPRÁCISELEKTřINOU
Vždykontrolujte,jestlinapájeníodpovídánapětína
typovémštítku.
Váš přístroj má v souladu s EN 50144 dvojitou izo-
laci;uzemňovacívodičprotonenízapotřebí.
Výměnakabelůazástrček
Staré kabely nebo zástrčky po výměně za nové okamžitě
vyhoďte. Je nebezpečné používat zástrčky s uvolnnými
kabely.
Používáníprodlužovacíchkabelů
Používejte pouze schválené prodlužovací kabely
odpovídající příkonu přístroje. Minimální průřez vodiče
je 1,5 mm2. Používáte-li kabelový naviják, vždy ho odviňte
celý.
Toledo 41
GARANTIE
Lees voor de garantievoorwaarden de apart bijgevoegde
garantiekaart.
Wijverklarendatditproduct
voldoetaandevolgende
normenofnormatievedocumenten
EN50144-1, EN50144-2-4. EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
overeenkomstigdebepalingeninderichtlijnen
98/37/EEG
73/23/EEG
89/336/EEG
vanaf18-09-2002
GENEMUIDENNL
GW.Kamphof
Qualitydepartment
PONCEUSEÀ BANDE
SPECIFICATIONSTECHNIQUES
DESCRIPTION
Fig. A.
La ponceuse à bande est l'outil idéal pour poncer le bois
et pour meuler le fer, le plastique et autres matériaux
similaires. Une ponceuse à bande sert aux travaux de
dégrossissage; pour le ponçage normal, utiliser de préfé-
renceuneponceuseexcentrique.
1. Boutonmarche/arrêt
2. Poignéeavant
3. Poignéearrière
4. Boutondeverrouillage
5. Ouvertured'expulsiondelapoussière
6Molettederéglage
7. Fixationdelabande
8. Rouleauavantdelabande
9. Indicateurdusensderotation
10. Capotdelacourroied'entraînement
11. Sacàpoussière
2
3
8
10
6
9
1
7
4115
Tension | 230V~
Fréquence | 50Hz
Puissanceconsommée | 800W
Vitessedelabandesanscharge | 280m/min
Dimensiondelabande | 75x533mm
Dimensiondupatindeponçage | 75x 160 mm
Poids | 3.0kg
Lpa(pressionsonore) | 88.6dB(A)
Lwa(niveausonore) | 101.6dB(A)
Valeurvibratoire | 3.511m/s2
CE
ı
CONFORMITEITSVERKLARING (NL)
12 Toledo

CONTENUDELABOITE
1Ponceuseàbande
3 Bandesdeponçage
1 Sacàpoussière
1Manueld'utilisation
1Consignesdesécurité
1Bondegarantie
Vérifier la machine, les pièces et accessoires mobiles
pourdétecterlesdommageséventuels.
CONSIGNESDE SÉCURITÉ
Dans ce mode d’emploi, il est fait usage des pictogram-
messuivants:
Indique un éventuel risque de lésion corporelle, un
danger de mort ou un risque d’endommagement
de la machine si les instructions de ce mode d’emploi ne sont
pas respectées.
Indique la présence de tension électrique.
Lisez attentivement ce mode d’emploi avant d’utiliser la
machine. Assurez-vous d’avoir bien pris connaissance du
fonctionnement de la machine et de son utilisation.
Entretenez la machine conformément aux instructions
afin qu’elle fonctionne toujours correctement. Conser-
vezcemoded’emploietladocumentationjointeà proxi-
mitédelamachine.
Lors d’utilisation de machines électriques, observez
les consignes de sécurité locales en vigueur en
matière de risque d’incendie, de chocs électriques et
de lésion corporelle. En plus des instructions ci-des-
sous, lisez entièrement les consignes de sécurité con-
tenues dans le cahier de sécurité fourni à part.
Conservez soigneusement ces instructions!
•Portez toujours des protecteurs pour l’ouïe si vous
travaillezaveclaponceuseàbande.
•Laponceuseà bande n’estpasfacilepour poncer sous
liquide.
•Contrôlez si l’interrupteur n’est pas dans la postion
“MARCHE” avant de brancher la fiche-secteur sur la
tensionduréseau.
•Tenez le fil d’alimentation toujours loin de parties
mouvantesdesoutils.
•Utilisez des lunettes de sécurité, surtout si vous pon-
cezau-dessusdelatête.
•N’exercez pas de la pression sur votre machine, ceci
seulementretardleponcer.
ARRÊTER IMMÉDIATEMENT L’APPAREIL EN
CASDE:
•Étinceler démesurément des balais et feu annulaire
danslecollecteur.
•Court-circuit de la fiche-secteur ou du fil d’alimenta-
tionouendommagementdufild’alimentation.
•Interrupteurdéfectueux.
•Fuméeouodeurd’isolantbrûlé.
SÉCURITÉÉLECTRIQUE
Vérifiez toujours si la tension de votre réseau corre-
spond à la valeur mentionnée sur la plaque signalé-
tique.
Lamachineest doublement isolée conformément à
la norme EN 50144 ; un fil de mise à la terre n’est
pas donc pas nécessaire.
Encasdechangementdecâblesoudefiches
Jetez immédiatement les câbles ou fiches usagés dès
qu’ils sont remplacés par de nouveaux exemplaires. Il est
dangereux de brancher la fiche d’un câble défait dans une
prisedecourant.
Encasd’emploidecâblesprolongateurs
Employez exclusivement un câble pro longateur homo-
logué, dont l’usage est approprié pour la puissance de la
machine. Les fils conducteurs doivent avoir une section
minimale de 1,5 mm2. Si le câble prolongateur se trouve
dansundévidoir,déroulezentièrementlecâble.
Toledo 13
GARANCIA
A garanciális feltételeket a kézikönyvhöz csatolt garan-
ciakártya tartalmazza.
Igazoljuk, hogy ez a termék eleget tesz a
következő szabványoknak, illetve műszaki
dokumentumoknak:
EN50144-1, EN50144-2-4. EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
megegyezik a következő műszaki irányvonalak
előírásaival:
98/37/EEC
73/23/EEC
89/336/EEC
18-09-2002-tól
GENEMUIDENNL
W. Kamphof
minőségellenőrző
osztály
PÁSOVÁBRUSKA
TECHNICKÉÚDAJE
INFORMACEOVÝROBKU
Obr. A.
Pásová bruska je ideální přístroj k broušení dřeva a
leštění železa, plastických hmot a příbuzných materiálů.
Pásová bruska se musí používat pro hrubou brousící
práci. Pro běžné broušení slouží okružní bruska musí být
použita.
1. Vypínač
2. Přední rukojeť
3. Zadní rukojeť
4. Aretační tlačítko
5. Otvor pro prachový sáček
6Knoflík nastavení polohy brusného pásu
7. Páčka dotažení brusného pásu
8. Přední válec pásové brusky
9. Ukazatel směru
10. Kryt hnacího řemene
11. Prachový sáček
2
3
8
10
6
9
1
7
4115
Napětí | 230 V~
Kmitočet | 50 Hz
Příkon | 800 W
Počet otáček bez brusného papíru | 280m/min
Rozměry brusného pásu | 75x 533 mm
Rozměry brusné plochy | 75 x 160 mm
Poids | 3.0 kg
Lpa (akustický tlak) | 88.6 dB(A)
Lwa (hladina emise hluku) | 101.6 dB(A)
Vibrace | 3.511 m/s2
CE
ı
MEGFELELŐSÉGIGAZOLÁSA (H)
40 Toledo

AGÉPTARTÁSA
A szalagcsiszológép az elülső és hátsó fogantyúk által
kényelmesen használható. Ezekkel a gépet két kézzel
tarthatjuk, biztosabban vezethetjük és a mozgó részek
érintésének veszélye csekély. A szalagcsiszológépet tart-
suk mindig két kézzel.
HASZNÁLATIÚTMUTATÓ
Ügyeljünk rá, hogy a gép elérje teljes sebességét mielőtt a
munkadarabra helyezzük. Ezzel elkerüljük a gép túlter-
helését.
Fa megmunkálásakor a csiszolást az anyag szálirányához
képest kb.15°-os szögben végezzük. A szalagcsiszológé-
pet mozgassuk egyenletesen a mintadarabon.
ÜZEMZAVAR
Megadunk néhány lehetséges okot és megoldást arra az
esetre, ha a szalagcsiszológép nem működne meg-
felelően.
Amotorfelforrósodik
•Aszellözőnyílások eldugultak.
Tisztítsakiaszellözőnyílásokat.
•Amotor meghibásodott.
Adja át a gépet a Toledo-kereskedönek javításra.
Abekapcsoltgépnemmüködik
•Törés a hálózatban.
Ellenörizze a vezetékeket.
Adja át a gépet a Toledo-kereskedönek javításra.
Apornemszívódikel
•Aporelszívó eldugult.
Tisztítsa meg a porelszívó-csatlakozót.
A villamos gépek javítását mindig képzett elektro-
mosszakemberrebízza.
KARBANTARTÁS
A karbantartási munkák megkezdése előtt min-
den esetben győződjön meg róla, hogy a gép nincs-
eáramalatt.
A Toledo gépek megtervezésüknek és összeállításuknak
köszönhetően hosszú ideig és minimális karbantartással
üzemeltethetők. A folyamatos jó működés a gép helyes
kezelésével és rendszeres tisztításával biztosítható.
Tisztítás
A gép külső burkolatát puha kendővel rendszeresen –
lehetőleg minden használat után – törölje le. Ügyeljen
arra, hogy a szellőzőnyílásokat ne zárja el por vagy egyéb
szennyeződés!
Amennyiben a szennyeződés nem távolítható el azonnal,
használjon szappanos vízbe mártott puha kendőt! Soha
ne használjon oldószereket, mint például benzint, alko-
holt, szalmiákszeszt stb. Ezek az oldószerek károsít-
hatják a műanyag részeket.
Olajozás
A gép külön olajozást nem igényel.
Meghibásodás
A gép - pl. egy alkatrész kopása miatt bekövetkező - meg-
hibásodása esetén kérjük vegye fel a kapcsolatot a helyi
Toledo-forgalmazóval.
A kézikönyv hátulján található bontott részábrán vala-
mennyi megrendelhető alkatrész és tartozék látható.
KÖRNYEZET
A szállítás során bekövetkező esetleges sérülések
elkerülése érdekében a gép meglehetősen erős csomag-
olásban kerül leszállításra. A csomagoláshoz felhasznált
anyagok nagy része újrafeldolgozható. Kérjük, hogy eze-
ket az anyagokat vigye a megfelelő szemétfeldolgozó
telepekre!
Amennyiben gépét nem kívánja tovább használni, kérjük
adja le a helyi Toledo-forgalmazónál. A gépek hulladéka-
nyagként való eltávolítása itt minden esetben környe-
zetkímélő módon történik.
Toledo 39
OPERATION
Toujours respecter les consignes de sécurité et les
réglementations en vigueur.
CHOIXDUPAPIERABRASIF
Du papier abrasif gros (grain 50) éloigne généralement le
plus matérial et papier abrasif fin est utilisé pour le finis-
sage. Si la surface est inégale, vous commencez avec du
papier abrasif gros. Ensuite vous utilisez du papier abrasif
gros à demi (grain 80) pour éloigner les rayures par le
premierpapieretfinalement vous prenez du papierabra-
siffin(grain120)pourlefinissage.
RETRAIT ET INSTALLATION DE LA BANDE
DEPONÇAGE
Avant de monter la bande, il faut toujours débran-
cher la machine.
•Poser la machine sur le côté, avec le capot de la cour-
roied'entraînement(repère10,Fig.A)enbas.
•Desserrerlafixationdelabandedeponçage
(repère7,Fig.A).
•Retirerlabandedeponçagedelamachine.
•Mettre en place une bande neuve, vérifier que les
flèchesdusensderotationsurlabandepointentdans
lemêmesensquel'indicateursurlamachine.
•Resserrerlafixationdelabandedeponçage
(repère7,Fig.A).
ALIGNEMENTDELABANDEDEPONÇAGE
Silabande ne tournepasparallèlementau bord extérieur
du boîtier, il faut l'aligner. Déplacer la bande de ponçage
jusqu'à la bonne position à l'aide de la molette de réglage
(repère 6, Fig. A). Tourner la molette de réglage dans le
sens horaire pour déplacer la bande vers l'intérieur et
tourner la molette dans le sens antihoraire pour
déplacerlabandeversl'extérieur.
MISEENMARCHEETARRÊT
•Pour mettre la machine en marche, appuyer sur le
boutonmarche/arrêt(repère1,Fig.A).
•Pour arrêter la machine, appuyer de nouveau sur le
boutonmarche/arrêt(repère1,Fig.A).
Pour un fonctionnement en continu, utiliser le
boutondeverrouillage(repère4,Fig.A):
•Mettre la machine en marche en maintenant le bou-
tonmarche/arrêtenfoncé.
•Appuyersurleboutondeverrouillage
(repère4fig.A)etrelâcherleboutonmarche/arrêt.
•Pour arrêter la machine, appuyer de nouveau sur le
boutonmarche/arrêtetrelâcher.
INSTALLATIONDUSACÀPOUSSIÈRE
Utiliser le sac à poussière pour recueillir la poussière
produitependantleponçage.
•Placer le sac sur l'ouverture d'expulsion de la pous-
sière(repère5,Fig.A).
•Vider le sac régulièrement pour conserver une
extractionefficacedelapoussière.
POIGNÉES
L'utilisation de cette ponceuse est facilitée par les deux
poignées,l'uneà l'avant et l'autreàl'arrière de la machine.
Cela permet de maintenir la machine à deux mains et
ainsi de mieux la contrôler tout en réduisant les risques
de toucher les parties en mouvement. Maintenir tou-
jourslaponceuseàbandeaveclesdeuxmains.
INSTRUCTIONSD'UTILISATION
S'assurer que la machine à atteint sa vitesse maximale
avant de la poser sur la pièce à poncer. Cela évite de sur-
chargerlamachine.
Pourponcerdu bois, positionnerlamachine à unanglede
15°environparrapportausensdubois.Déplacerlapon-
ceusedemanièrecontinuesurlapièceàtravailler.
PANNES
Si la machine ne fonctionne pas bon, nous indiquons ci-
dessousquelquespossiblesraisonsetsolutionsassortis.
Lemoteurélectriqueestchaud
•Les encoches d’air frais dans le moteur sont bouchés
avecdusale.
Nettoyez les encoches d’air frais.
•Lemoteurestdéfectueux.
Donnez la ponceuse à réparer à votre distributeur
Toledo.
Lamachinebranchéenefonctionnepas
•Interruptiondansleraccordementduréseau.
Contrôlezsileraccordementdu réseau a une rupture.
Donnez la ponceuse à réparer ou à contrôler à votre
distributeur Toledo.
Lapoussièren’estpasaspirée
•Celapeutàtredûàuneaspirationdépoussière.
Nettoyez l’ouverture de l’aspiration dépoussière.
Touteréparationdoit être faite par unspécialisteet
uniquement avec des pièces d’origine!
14 Toledo

ELEKTROMOSBIZTONSÁG
Mindig ellenűrizze, hogy a gépre kapcsolt áram
feszültsége megegyezik-e a géptörzslapon feltünt-
etettadattal!
Gépe az EN 50144 normának megfelelően kettő-
sen szigetelt; földelővezeték éppen ezért nem
szükséges.
Avezetékekésadugaszokcseréje
A lecserélt vezetékeket és dugaszokat azonnal dobja el!
Nem csatlakoztatott illetve nem szigetelt végű vezeték
dugaszát fali konnektorba dugni rendkívül veszélyes!
Hosszabbítózsinórhasználata
Kizárólag jóváhagyott és a gép bemenőteljesítményének
megfelelő hosszabbítózsinórt használjon! A minimális
vezetékméret 1,5 mm2. Amennyiben kábeldobot
használ, mindig teljesen tekerje le.
HELYEZÉS
A biztonsági előírásokat és rendszabályokat min-
denkortartsukbe.
ÜZEMBEHELYEZÉSELŐTT
Durva csiszolópapír (50-es szemcse) eltünteti a legtöbb
fajta anyagot, a finom csiszolópapírt finomcsiszolásra ill. a
befejezõ munkálatokra használják. Ha a munkadarab
felszíne szabálytalan, akkor durva csiszolópapírral
kezdjük a munkát. Ezután egy közepes csiszolópapírral
(80-as szemcse) eltüntetjük a durva csiszolópapír okozta
karcolásokat.
Majd ezután finom csiszolópapírral (120-as szemcse)
elvégezzük az utolsó simításokat.
ACSISZOLÓSZALAGLE-ÉSFELSZERELÉSE
Mielőtt a csiszolószalag szereléséhez kezdenénk,
acsatlakozóthúzzukkiakonnektorból.
•Helyezzük le a gépet az oldalára úgy, hogy a szíjhajtás
(A ábra, 10) fedele lefelé legyen
•Aszalagfeszítőt lazítsuk meg (A ábra, 7)
•Acsiszolószalagot emeljük le a gépről
•Helyezzük rá a gépre az új csiszolószalagot, ügyelve
arra, hogy a szalagon lévő nyilak az (A ábra, 9) irány-
jelzőnek megfelelően álljanak
•A, 7 szalagfeszítőt feszítsük meg újra (A ábra).
ACSISZOLÓSZALAGEGYENESBE
állítása
Ha a csiszolószalag a gép burkolatával nem fut párhuza-
mosan,akkoraszalagot egyenesbe kell állítani. A szalagot
az(Aábra, 6) szalagállítógombbalhozzuk megfelelő pozí-
cióba). A szalagállító gombot az óra járásával egyező irá-
nyban forgatva a szalag befelé, ellenkező irányban for-
gatva pedig kifelé fog elmozdulni.
BE-ÉSKIKAPCSOLÁS
•Agép bekapcsolása az On/Off kapcsoló benyomásá-
val történik (A ábra, 1).
•Agép kikapcsolása az On/Off kapcsoló kiengedésé-
vel történik (A ábra, 1).
Folyamatos csiszoláshoz a reteszelő kapcsolót
használjuk(Aábra(4)):
•Agépet bekapcsoljuk az On/off kapcsolóval
•Benyomjuk a reteszelő kapcsolót (A ábra, 4) és kien-
gedjük az On/Off kapcsolót.
•Agép kikapcsolásához nyomjuk meg újra majd
engedjük ki az On/off kapcsolót.
APORZSÁKFELSZERELÉSE
A pozsák a csiszolás közben képződő por kiszűrésére
szolgál.
•Helyezzükaporzsákot a porgyűjtő nyílásra (Aábra,5).
•Ahatásos porszűrés érdekében a porzsákot ürítsük
rendszeresen.
38 Toledo
ENTRETIEN
Assurez-vousquelamachinen’est pas sous tension
si vous allez procéder à des travaux d’entretien
dans son système mécanique.
Les machines de Toledo ont été conçues pour fonction-
ner longtemps sans problème avec un minimum d’entre-
tien. En nettoyant régulièrement et correctement la
machine, vous contribuerez à une longue durée de vie de
votremachine.
Nettoyage
Nettoyez régulièrement le carter au moyen d’un chiffon
doux, de préférence à l’issue de chaque utilisation. Veil-
lez à ce que les fentes d’aération soient indemnes de
poussièreetdesaletés.
En présence de saleté tenace, employez un chiffon doux
humecté d’eau savonneuse. Proscrivez l’emploi de sol-
vants comme l’essence, l’alcool, l’ammoniaque etc. car
cessubstancesattaquentlespiècesenplastique.
Graissage
Cette machine ne nécessite pas de graissage supplémen-
taire.
Pannes
En cas de panne survenue par exemple à la suite de l’us-
ure d’une pièce, contactez votre distributeur Toledo
local.
Au dos de ce mode d’emploi, vous trouverez un dessin
des pièces avec les pièces dont vous pouvez renouveler
lacommande.
ENVIRONNEMENT
Pour éviter les dommages liés au transport, la machine
est livré dans un emballage robuste. L’emballage est
autant que possible constitué de matériau recyclable.
Veuillez par conséquent destiner cet emballage au recy-
clage.
Si vous allez changer de machines, apportez les machines
usagées à votre distributeur Toledo local qui se chargera
delestraiterdelamanièrelaplusécologiquepossible.
GARANTIE
Pour les conditions de garantie, lisez le certificat de
garantiejointàpart.
Nousdeclaronssousnotrepropreresponsabilité
queceproduitestenconformitéaveclesnormes
oudocumentsnormaliséssuivants
EN50144-1, EN50144-2-4. EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
conformeauxréglementations:
98/37/CEE
73/23/CEE
89/336/CEE
le18-09-2002
GENEMUIDENNL
W.Kamphof
Qualitydepartment
CE
ı
DÉCLARATIONDECONFORMITÉ (F)
Toledo 15

SZALAGCSISZOLÓGÉP
MŰSZAKIADATOK
TERMÉKISMERTETŐ
A. ábra
A szalagcsiszológép kiváló eszköz fa csiszolására, vas,
műanyag és egyéb anyagok köszörülésére. A szalagcsis-
zológépet a durva munkákra használjuk, a simító-csis-
zolásra lengőcsiszológépet használjunk.
1. On/off (be/ki)kapcsoló
2. Elülső fogantyú
3. Hátsó fogantyú
4. Reteszelő kapcsoló
5. Porgyűjtőnyílás
6Szalagállító gomb
7. Csiszolószalag-feszítő
8. Elülső szalaggörgő
9. Irányjelző
10. Szíjhajtás fedele
11. Porzsák
ACSOMAGTARTALMA
1 Szalagcsiszológép
3 Csiszolószalagok
1 Porzsák
1Használati útmutató
1Biztonsági tájékoztató
1 Garancialevél
Ellenőrizze a gépet, tartozékait és kiegészítőit hogy a
szállítás közben nem sérültek-e meg.
BIZTONSÁGIUTASÍTÁSOK
A kézikönyv az alábbi szimbólumokat alkalmazza:
A kézikönyvben foglalt utasítások be nem tartása
esetén fenálló, esetleges személyi sérülést illetve a
gépkárosodásátokozóveszélyekjele.
Azáramütésveszélyénekjele.
A gép használatát megelőzően figyelmesen olvassa el a
kézikönyvet. Fontos, hogy pontosan ismerje a gép
működésének illetve működtetésének feltételeit és
szabályait. A problémamentes működés biztosítása
érdekében a gép karbantartását mindig az utasításoknak
megfelelően végezze. A kézikönyvet és a hozzá tartozó
dokumentációt tartsa mindig a gép közelében.
Villamos gépek használatakor a tűzveszély illetve a
személyi sérülések és az áramütés veszélyének
elkerülése érdekében mindig pontosan tartsa be az
országában érvényben lévő biztonsági rendszabály-
okat! Figyelmesen olvassa el az alábbiakban fels-
orolt illetve a kézikönyvhöz csatolt biztonsági
utasításokat! Tárolja ezeket az utasításokat biz-
tonságos helyen!
•Acsiszológép használata közben mindig viseljen hal-
lásvédőt és pormaszkot.
•Nedves csiszolásra nem alkalmas.
•Ellenőrizze, hogy a kapcsoló ne legyen bekapcsolva,
amikor a gépet áram alá helyezi.
•Avezetéket tartsa távol a gép mozgó részeitől.
•Használjon védőszemüveget, fõleg ha fej fölött dolg-
ozik.
•Ne nyomja a gépet, az csak megnehezíti a csiszolást.
AGÉPETAZONNALKAPCSOLJAKI,HA:
•Aszénkefék túlságosan szikráznak ill. tüz keletkezne
a kollektorban.
•Zárlat vagy meghibásodás esetén a vezetékben, a
csatlakozó dugóban vagy hálózatban.
•Akapcsoló meghibásodása esetén.
•Amegperzselődött szigetelés büzlik vagy füstöl.
2
3
8
10
6
9
1
7
4115
Feszültség | 230 V~
Frekvencia | 50 Hz
Bemenőteljesítmény | 800 W
Csiszolószalag |
sebessége terheletlenül | 280 m/perc
Csiszolószalag mérete | 75 x 533 mm
Csiszolópárna mérete | 75 x 160 mm
Tömeg | 3.0 kg
Lpa (hangnyomás) | 88.6 dB(A)
Lwa (hangteljesítményszint) | 101.6 dB(A)
Rezgésérték | 3.511 m/s2
HMagyar
Toledo 37
BANDPUTSMASKIN
TEKNISKASPECIFIKATIONER
BESKRIVNING
Fig. A.
Bandputsmaskinen är det perfekta redskapet för pole-
ring av trä och slipning av järn, plast eller liknande mate-
rial. Bandputsmaskinen måste användas för grovarbetet.
Förvanligtputsningsarbetemåste
enomloppsputsmaskinanvändas.
1. På/av-knapp
2. Främrehandtag
3. Bakrehandtag
4. Spärrbrytare
5. Damminsamlingsöppning
6 Justeringsknapp
7. Sandputsbandslås
8. Rulle,främreband
9. Riktningsindikator
10. Drivbandsskydd
11. Dammpåse
FÖRPACKNINGENSINNEHÅLL
1 Bandputsmaskin
3 Sandputsband
1 Damminsamlingspåse
1 Instruktionsbok
1 Säkerhetsinstruktioner
1 Garantibevis
Kontrollera maskinen, lösa delar och tillbehör så att de
inteskadatsvidtransport.
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
Idennabruksanvisninganvändsföljandesymboler:
Anger att det föreligger risk för kroppsskada, livs-
fara eller risk för skador på maskinen om instruk-
tionerna i denna bruksanvisning inte efterlevs.
Anger elektrisk spänning.
Läs igenom denna bruksanvisning noggrant innan maski-
nen tas i bruk. Se till att du känner till hur maskinen fun-
gerar och är insatt i hur den skall användas. Följ underhål-
lsinstruktionerna för att maskinen alltid skall fungera på
bästa sätt. Förvara denna bruksanvisning och den bifog-
adedokumentationenvidmaskinen.
Vid användning av elektriska maski ner, iaktta alltid
de säkerhetsföreskrifter som gäller lokalt i samband
med brandfara, fara för elektriska stötar och krop-
psskada. Läs förutom nedanstående instruktioner
även igenom bladet med säkerhetsföreskrifter som
bifogas separat.
Förvara instruktionerna omsorgsfullt!
•Användalltidhörselskydd och ansiktsmaskvidarbete
medbandputsmaskinen.
•Observera att maskinen inte är avsedd för våtslip-
ning.
•Kontrollera före anslutning till elnätet att verktygets
strömbrytareärfrånslagen.
•Senogatillatt elsladden inte kommer nära verktygets
rörligadelar.
•Använd skyddsglasögon. Detta är särskilt viktigt vid
slipningovanförertansikte.
•Anbringa inte för stort tryck på maskinen, detta
fördröjerenbartslutresultatet.
STANNAOMEDELBARTMASKINENNÄR:
•Kollektorns borstar och kransar uppvisar onormal
gnistbildning.
•Elkabel eller kontakter uppvisar någon som helst
defekt,texskadadisolering.
•Strömbrytarenintefungerarsomdenska.
•Rökigellerdåligluktindikerarbrändisolering.
2
3
8
10
6
9
1
7
4115
Spänning | 230V~
Frekvens | 50 Hz
Effektförbrukning | 800W
Bandputshastighetutanladdning| 280 m/min
Bandputsstorlek | 75x533mm
Putsblocksstorlek | 75x160 mm
Vikt | 3.0 kg
Lpa(bullernivå) | 88.6 dB(A)
Lwa(Ljudeffektnivå) | 101.6dB(A)
Vibrationsvärde | 3.511m/s2
16 Toledo

ELEKTRISKSÄKERHET
Kontrollera alltid om din nätspänning överens-
stämmer med värdet på typplattan.
Maskinen är dubbelt isolerad i överensstämmelse
med EN 50144, vilket innebär att det inte behövs
någon jordledare.
Vidutbyteavkablarellerstickkontakter
Släng omedelbart bort gamla kablar eller stickkontakter
så fort de har ersatts av nya exemplar. Det är farligt att
stickainstickkontaktentillenlöskabelivägguttaget.
Vidanvändningavförlängningskablar
Använd uteslutande en godkänd förlängningskabel som
är lämplig för maskinens effekt. Ledarna måste ha en dia-
meterpåminst1,5mm2.Omförlängningskabelnsitterpå
enhaspel,rulladåutdenheltochhållet.
FÖRBEREDELSER
Uppmärksamma alltid säkerhetsinstruktionerna
och gällande föreskrifter.
VALAVSANDPAPPER
Grovt sandpapper används för att slipa ner det mesta av
ytmaterialet medan fint sandpapper används till putsning
och finish. Är ytan ojämn slipas ytan först jämn med ett
grovt sandpapper och därefter slipas repor och andra
spår efter det grova sandpapperet bort med ett medium-
grovt sandpapper. Den slutliga finishen erhålls sedan
medettfintsandpapper.
AVLÄGSNAOCH
INSTALLESANDPUTSBANDET
Före montering av bandputsmaskinen måste
strömmen alltid kopplas bort.
•Placera maskinen på sidan med drivbandsskyddet
(10,Fig.A)nedåt.
•Lossapåsandputslåset(7,Fig.A).
•Avlägsnasandputsbandetfrånmaskinen.
•Placera ett nytt sandputsband i maskinen och
försäkra dig om att riktningspilarna på sandputsban-
det pekar i samma riktning som riktningsindikatorn
(9,Fig.A).
•Låssandputsbandslåsetigen(7,Fig.A).
ANPASSASANDPUTSBANDET
Om sandputsbandet inte går parallellt med höljets yttre
kant måste sandputsbandet riktas in. Flytta sandputsban-
det till korrekt position med hjälp av justeringsknappen
(6, Fig. A). Genom att vrida på justeringsknappen medurs
kommer sandputsbandet att röra sig inåt och genom att
vrida den moturs kommer sandputsbandet att röra sig
utåt.
SÄTTAPÅOCHSTÄNGAAV
•För att sätta på maskinen trycker du på på/av-knap-
pen(1,Fig.A).
•För att stänga av maskinen frigör du på/av-knappen
(1,Fig.A).
Omkontinuerlig drift krävs måste spärrbrytaren
(4,Fig.A)användas:
•Sättpåmaskinengenomatttryckapåpå/av-knappen
•Tryck på spärrbytaren (4, Fig. A) och frigör på/av-
knappen.
•Stäng av maskinen genom att åter igen trycka på
på/av-knappenochfrigördärefterpå/av-knappen.
MONTERADAMMPÅSE
Använd dammpåsen för att samla in damm som lösgörs
underputsningsproceduren.
•Placera dammpåsen på damminsamlingsöppningen
(5,Fig.A).
•Töm dammpåsen regelbundet för att upprätthålla en
effektivdamminsamling.
Toledo 17
MANUTENZIONE
Assicurarsi che la macchina non sia in funzione
mentre si effettuano operazioni di manutenzione
sul motore.
Le macchine Toledo sono state progettate per funzio-
nare per lunghi periodi di tempo, pur richiedendo inter-
venti di manutenzione minimi. Un funzionamento conti-
nuo soddisfacente dipende dall'adeguata conservazione
dellamacchinaedaunapuliziaregolare.
Pulizia
Pulire regolarmente il corpo macchina con un panno
morbido, possibilmente dopo ogni uso. Eliminare pol-
vereesporcodalleferritoiediventilazione.
Se lo sporco non è asportabile, usare un panno morbido
inumidito con acqua saponata. Non usare mai solventi
come benzina, alcool, ammoniaca, ecc, perché potreb-
berodanneggiareicomponentiinplastica.
Lubrificazione
Lamacchinanonrichiedelubrificazioniaggiuntive.
Guasti
In caso di guasti, ad esempio in segui to all'usura di un
componente, contattare il rivenditore Toledo a voi più
vicino.
Sul retro del presente manuale, è riportato un esploso
delleparticheèpossibileordinare.
AMBIENTE
Per evitare che si danneggi durante il trasporto, la
macchina è imballata in un contenitore resistente. La
maggior parte dei componenti dell'imballaggio sono rici-
clabili. Portare tali materiali presso gli appositi centri di
riciclaggio.
Consegnare gli elettroutensili da smaltire al vostro
rivenditore Toledo, che provvederà a portarle in un
centrodiraccoltadifferenziata.
GARANZIA
Le condizioni di garanzia sono esposte nell'apposita
schedaallegataaparte.
Dichiariamo,assumendolapienaresponsabilitádi
taledichiarazione,cheilprodottoèconformealla
seguentinormativeeairelatividocumenti
EN50144-1, EN50144-2-4. EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
inbaseallaprescrizionidelledirettive:
98/37/EEC
73/23/EEC
89/336/EEC
dal18-09-2002
GENEMUIDENNL
W.Kamphof
Qualitydepartment
CE
ı
DICHIARAZIONEDICONFORMITA (I)
36 Toledo

PRIMADELLA MESSA INSERVIZIO
Attenersi sempre alle istruzioni di sicurezza e alle
norme in vigore.
CELTADELLACARTAABRASIVA
La carta abrasiva grossa ( grana 50 ) generalmente leva la
parte più importante del materiale e la carta abrasiva fine è
utilizzata per le rifiniture. Se la superficie è omogenea,
cominciatecondellacartaabrasivagrossa.Inseguitoutiliz-
zatedellacartaabrasiva media ( 80 grani ) per levare così le
righe formate dalla prima carta abrasiva e infine prendete
dellacartaabrasiva fine ( 120grani)per le rifiniture.
RIMOZIONEEDINSTALLAZIONEDEL
NASTROLEVIGANTE
Prima del montaggio del nastro levigante, staccare
sempre la spina dalla presa.
•Posizionare la macchina su di un fianco con la coper-
turadelnastroguida(10,Fig. A) rivolta verso il basso.
•Allentare l'elemento di fissaggio del nastro levigante
(7,Fig. A).
•Rimuovereilnastrolevigantedallamacchina.
•Porre un nuovo nastro levigante nella macchina, assi-
curarsi che le frecce di direzione sul nastro levigante
siano rivolte verso la stessa direzione dell'indicatore
didirezione(9,Fig. A).
•Serrarel'elementodifissaggiodelnastrolevigante
(7,Fig. A).
ALLINEAMENTODELNASTROLEVIGANTE
Se il nastro levigante non scorre in modo parallelo al
bordo esterno dell'alloggiamento, è necessario alline-
arlo. Portare il nastro levigante nella posizione corretta
utilizzandoilpomellodiregolazione(6, Fig.A).Ruotando
il pomello di regolazione in senso orario o antiorario, il
nastro levigante si sposterà rispettivamente verso l'in-
ternooversol'esterno.
ACCENSIONEESPEGNIMENTO
•Per accendere la macchina premere l'interruttore di
accensione/spegnimento(1,Fig. A).
•Per spegnere la macchina rilasciare l'interruttore di
accensione/spegnimento(1,Fig. A).
In caso di necessità di utilizzo della macchina in
funzionamento continuo, utilizzare l'interrut-
toredifunzionamentocontinuo(4,Fig.A):
•Accendere la macchina premendo l'interruttore di
accensione/spegnimento.
•Premerel'interruttoredifunzionamentocontinuo
(4,Fig. A)erilasciare l'interruttorediaccensione/speg-
nimento.
•Per spegnere la macchina premere di nuovo l'inter-
ruttorediaccensione/spegnimentoerilasciarlo.
MONTAGGIODELSACCHETTO
RACCOGLIPOLVERE
Utilizzare l'apposito sacchetto per raccogliere la polvere
prodottadurantelalevigatura.
•Posizionare il sacchetto sull'apertura di raccolta della
polvere(5,Fig. A).
•Svuotare il sacchetto regolarmente per ottenere
un'ottimaleaspirazionedellapolvere.
IMPUGNATURA
L'uso della smerigliatrice a nastro è facilitato dalla pre-
senza delle due impugnature, collocate rispettivamente
sul lato anteriore e posteriore della macchina. Ciò per-
mette di impugnare la macchina con due mani e di eserci-
tare un maggiore controllo, riducendo i possibili rischi di
contatto con le parti in movimento. Impugnare la sme-
rigliatriceanastrosempreconentrambelemani.
ISTRUZIONIOPERATIVE
Assicurarsi che la macchina abbia raggiunto la piena velo-
cità prima di posizionarla sul pezzo da lavorare. In tal
modosieviteràilsovraccaricodellamacchina.
Per levigare il legno, posizionare la macchina con inclina-
zione di ca. 15° dalla superficie del legno. Muovere la
smerigliatriceconmotocontinuosulpezzodalavorare.
SOLUZIONEAI PROBLEMI
In caso di malfunzionamento della smerigliatrice, fare
riferimentoallepossibilicauseesoluzioniindicate.
Limotoreelettricoècaldo
•Le aperture per l’aria dentro il motore sono tappate
condellosporco.
Pulite le aperture per l’aria.
•Ilmotoreèdifettoso.
Date la macchina al vostro distributore Toledo.
Lamacchinaaccesanonfunziona
•Interruzionenelraccordoallarete.
Controllate se il raccordo alla rete ha una rottura.
Date la macchina ad aggiustare o a controllare dal
vostro distributore Toledo.
Lapolverenonèaspirata
•Questopuòesseredovutoall’aspiratore.
Pulite le aperture dell’aspiratore.
Ogni riparazione deve essere fatta da uno speciali-
sta e unicamente con pezzi originali.
Toledo 35
GREPP
Två grepp, ett på framsidan och ett på baksidan gör det
läggare att använda sandputsmaskinen. Genom att hålla
maskinen med två händer har du bättre kontroll över
maskinen och risken att du kommer i kontakt med rör-
liga delar minskar. Håll alltid fast sandputsmaskinen med
bådahänderna.
DRIFTSINSTRUKTIONER
Försäkra dig om att maskinen har nått full hastighet före
den placeras på arbetsstycket. Detta förhindrar att mas-
kinenöverbelastas.
För putsning av trä placerar du maskinen ca. 15° utanför
träfibrerna.Förflyttasandputsmaskinenöverarbets-
stycketienoavbrutensekvens.
FELSÖKNING
Nedan anges några problem som kan uppstå samt troliga
orsakerrespektivelämpligaåtgärder.
Motornöverhettas
•Ventilationshålenärigentäppta.
Rengör ventilationshålen.
•Motornär defekt.
Låt er återförsäljare se över verktyget och åtgärda
felet.
Verktygetstartarinte
•Skadadkabelellerkontakt.
Kontrollera och låt vid behov er återförsäljare åtgärda
felet.
•Defektströmställare.
Låt er återförsäljare se över verktyget och åtgärda
felet.
Dammetsugsinteupp
•Sugöppningenärigentäppt.
Rengör sugöppningen.
Reparation för endast utföras av behörig servicete-
kniker.
UNDERHÅLL
Tillse att maskinen inte är spänningsförande när
underhållsarbeten utförs på de mekaniska
delarna.
Ferms maskiner har konstruerats för att under lång tid
fungeraproblemfrittmed ett minimaltunderhåll.Genom
att regelbundet rengöra maskinen och hantera den på
rättsättbidrardutillenlånglivslängdfördinmaskin.
Rengöring
Rengör maskinhöljet regelbundet med en mjuk duk,
företrädesvis efter varje användning. Tillse att ventila-
tionsspringornaärfriafråndammochsmuts.
Använd en mjuk duk fuktad med tvålvatten vid svår
smuts. Använd inga lösningsmedel som bensin, alkohol,
ammoniaketc.Sådanaämnenskadarplastdelarna.
Smörjning
Maskinenbehöveringenextrasmörjning.
Driftstörningar
Om en driftstörning uppträder till exempel till följd av att
en del har blivit sliten, kontakta då din lokala Toledo-
återförsäljare.
Längst bak i denna bruksanvisning finns en ritning med de
delarsomkanefterbeställas.
MILJÖ
För att undvika transportskador levereras maskinen i en
så stadig förpackning som möjligt. Förpackningen har så
långt det är möjligt tillverkats av återvinningsbart mate-
rial. Ta därför tillvara möjligheten att återvinna förpack-
ningen.
Återlämna gamla maskiner till din lokala Toledo-
återförsäljare när du byter ut dem. Där kommer maski-
nenatttasomhandpåettmiljövänligtsätt.
18 Toledo

GARANTI
Garantivillkoren framgår av det separat bifogade garanti-
kortet.
Viintygarochansvararför,attdenna
produktöverensstammermedföljande
normochdokument
EN50144-1, EN50144-2-4. EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
enl.bestämmelserochriktlinjema:
98/37/EEC,
3/23/EEC,
89/336/EEC
fràn18-09-2002
GENEMUIDENNL
W.Kamphof
Qualitydepartment
NAUHAHIOMAKONE
TEKNISETTIEDOT
VARUSTEIDENASENNUS
Kuva A.
Nauhahiomakone on ihannetyökalu puun sekä raudan,
muovin tai vastaavien materiaalien hiomiseen. Nauhahio-
makonetta on käytettävä karkeistyöstöön, kun taas nor-
maaliinhiontaantulee käyttää tavallista hiomakonetta.
1. Käynnistyskytkin
2. Etukahva
3. Takakahva
4. Lukituskytkin
5. Pölynkeräysaukko
6 Säätönuppi
7. Hiomanauhankiinnitin
8. Nauhanetupyörä
9. Suunnanosoitin
10. Käyttönauhansuojus
11. Pölypussi
2
3
8
10
6
9
1
7
4115
Jännite | 230V~
Taajuus | 50Hz
Kulutettuteho | 800W
Hiomapaperinopeusilman |
kuormitusta | 280m/min
Hiomanauhankoko | 75x533mm
Hiomatyynynkoko | 75x160mm
Paino | 3.0kg
Lpa(äänenpaine) | 88.6 dB(A)
Lwa(melutaso) | 101.6dB (A)
Värähtelyarvo | 3.511 m/s2
CE
ı
FÖRSÄKRAN (S)
Toledo 19
10. Coperturanastroguida
11. Sacchettoraccoglipolvere
CONTENUTODELLACONFEZIONE
1Smerigliatriceanastro
3 Nastrileviganti
1 Sacchettoraccoglipolvere
1Manualediistruzioni
1Istruzionidisicurezza
1Cedoladigaranzia
Controllare che la macchina, i componenti sciolti e gli
accessori non siano stati danneggiati durante il tras-
porto.
ISTRUZIONIDI SICUREZZA
All'interno del presente manuale vengono usati i
seguentisimboli:
Indica il rischio di lesioni personali, pericolo di vita o
danno all'utensile in caso di mancata osservanza
delle istruzioni contenute nel presente manuale.
Indica il rischio di folgorazione.
Leggereattentamenteilpresentemanuale prima di usare
la macchina. Assicurarsi di conoscere le funzioni della
macchina e come attivarle. Maneggiare la macchina ris-
pettando le istruzioni per garantirne il funzionamento
corretto. Conservare il presente manuale e la documen-
tazioneallegatainsiemeallamacchina.
Nell'usare utensili elettrici osservare sempre le
norme di sicurezza vigenti nel proprio paese per limi-
tare il rischio di incendio, folgorazione e lesioni per-
sonali. Leggere le presenti istruzioni di sicurezza,
nonché quelle allegate.
•Usate sempre degli occhiali protettivi se lavorate con
lasmerigliatrice anastro.
•La smerigliatrice a nastro non è agevole per levigare
sottodelliquido.
•Controllate che l’interruttore non sia nella posizione
MARCHE prima di introdurre la spina nella presa
elettrica.
•Tenete il filo dell’alimentazione sempre lontano dalle
partimobilidell’utensile.
•Utilizzate gli occhiali di sicurezza, soprattutto se levi-
gatealdisopradellavostratesta.
•Non esercitate pressione sulla vostra macchina,
questoritardasolamentelalevigatura
ARRESTO IMMEDIATO DEL’APPARECCHIO
INCASODI:
•Scintillare smisurato delle spazzole a fuoco anulare
nelcollettore.
•Cortocircuitodella presa odelfilo di alimentazioneo
danneggiamentodelfilodialimentazione.
•Interruttoredifettoso.
•Fumoedodorediisolantebruciato.
NORMEELETTRICHEDISICUREZZA
Accertarsi sempre che l'alimentazione elettrica
corrisponda alla tensione indicata sulla targhetta
dei dati caratteristici.
La macchina presenta un doppio isolamento, ai
sensi della norma EN 50144; pertanto, non è
richiesto alcun filo di terra.
Sostituzionedicaviospine
Gettare immediatamente i cavi o le spine vecchie una
volta sostituiti con elementI nuovi. Inserire la spina di un
cavoapertonellapresaamuroèpericoloso.
Usodicavidiprolunga
L'affilatrice è equipaggiata di un filo di alimentazione a tre
conduttori e una presa con la messa a terra, Ecco perché
si deve sempre utilizzare una presa di corrente con la
messa a terra. Se avete bisogno di una prolunga si deve
utilizzare una prolunga a tre conduttori con messa a
terra provvista di una presa e di una spina femmina prov-
vistediunamessaaterra.
Lamisuraminimadelconduttoreèdi1,5mm2.
34 Toledo

GARANTÍA
Lea atentamente las condiciones de garantía indicadas en
la tarjeta de garantía que aparece en este manual de ins-
trucciones.
Declaramosbajonuestrasolaresponsabilidadque
esteproductoestáenconformidadconlasnormas
odocumentosnormalizadossiguientes
EN50144-1, EN50144-2-4. EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
deacuerdoconlasdirectivas:
98/37/EEC
73/23/EEC
89/336/EEC
apartirde18-09-2002
GENEMUIDENNL
W.Kamphof
Qualitydepartment
SMERIGLIATRICEA NASTRO
SPECIFICHETECNICHE
DESCRIZIONE
Fig. A.
La smerigliatrice a nastro è uno strumento perfetto per
levigare il legno e molare il ferro, la plastica o materiali
equivalenti. Utilizzare la smerigliatrice a nastro per i
lavori di sgrossatura. Per gli ordinari lavori di levigatura
utilizzareunasmerigliatriceorbitale.
1. Interruttorediaccensione/spegnimento
2. Impugnaturaanteriore
3. Impugnaturaposteriore
4. Interruttoredifunzionamentocontinuo
5. Aperturadiraccoltadellapolvere
6Pomellodiregolazione
7. Elementodifissaggionastrolevigante
8. Rullotrasportatoreanteriore
9. Indicatoredidirezione
2
3
8
10
6
9
1
7
4115
Tensione | 230V~
Frequenza | 50Hz
Potenzaassorbita | 800 W
Velocitàsenzacarico |
delnastrodellasmerigliatrice | 280m/min
Dimensionidelnastrolevigante | 75 x 533 mm
Dimensionisuperficielevigante | 75 x 160 mm
Peso | 3.0kg
Lpa(pressionesonora) | 88.6dB(A)
Lwa(livellosonoro) | 101.6dB(A)
Vibrazioni | 3.511m/s2
CE
ı
DÉCLARACIONDECONFORMIDAD (E)
Toledo 33
PAKKAUKSENSISÄLTÖ
1 Nauhahiomakone
3 Hiomanauhaa
1 Pölynkeräyspussi
1 Käyttöohje
1 Turvaohje
1 Takuukortti
Tarkista kone, irralliset osat ja tarvikkeet kuljetusvau-
rioidenvaralta.
TURVAOHJEET
Näissäohjeissakäytetäänseuraaviasymboleja:
Käytetään, kun on olemassa loukkaantumisvaara,
hengenvaara tai koneen rikkoutumisvaara, mikäli
annettuja ohjeita ei noudateta.
Sähköjännite.
Lue nämä ohjeet huolellisesti ennen laitteen käyttöönot-
toa. Tutustu laitteen toimintaan ja käyttöön liittyviin tie-
toihin. Laitteen moitteettoman toiminnan varmistami-
seksilaiteon huollettava näiden ohjeidenmukaisesti.Säi-
lytä nämä ohjeet ja muut tiedot myöhempää käyttöä var-
ten.
Sähkölaitteita käytettäessä on aina noudatettava
paikallisia turvamääräyksiä tulipalon, sähköiskujen
ja loukkaantumisten välttämiseksi. Lue alla olevat
ohjeet ja erilliset turvaohjeet huolellisesti.
Säilytä nämä ohjeet!
•Käytäainakuulon-jahengityksensuojaimia.
•Tasohiomakoneeisovellumärkähiontaan.
•Tarkista, että laitteen kytkin ei ole lukittu PÄÄLLÄ-
asentoon, ennen kuin työnnät pistokkeen pistorasi-
aan.
•Pidä verkkojohto aina poissa laitteen liikkuvista osi-
sta.
•Käytä suojalaseja, varsinkin jos käytät laitetta pään
yläpuolella.
•Älä paina laitetta tarpeettomasti hiottavaa pintaa vas-
ten.Tämävainhidastaahiomista.
PYSÄYTÄKONEVÄLITTÖMÄSTI,JOS:
• Hiiliharjatkipinöivätliikaataikollektoriontulessa.
• Pistoketaijohtoonviallinen.
• Kytkinonviallinen.
• Savuataikäryäerittyy.
SÄHKÖTURVALLISUUS
Tarkistaaina,ovatkoverkkojänniteja koneen tyyp-
pikilvessä ilmoitettu jännite yhteen sopivia.
Koneessa on kaksinkertainen eristys EN 50144:n
mukaan; maadoitusjohto ei ole tarpeellinen.
Johdontaipistokkeenvaihtaminen
Heitä käytöstä poistetut johdot ja pistokkeet heti pois.
On vaarallista työntää irrotetun johdon pistoke pistora-
siaan.
Jatkojohtojenkäyttö
Käytä vain virallisesti hyväksyttyjä jatkojohtoja koneen
teho huomioon ottaen. Johdon ytimien on oltava
vähintään 1,5 mm2. Käytettäessä johtokelaa koko jatko-
johtoonvedettäväkelalta.
20 Toledo
Other manuals for TBS-800
1
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Toledo Sander manuals
Popular Sander manuals by other brands

Virutex
Virutex RT1188T operating instructions

Rupes
Rupes LE71TC Translation of original operating instructions

EINHELL ERGO TOOLS
EINHELL ERGO TOOLS E-VS 280 operating instructions

Worx
Worx WX640.1 Original instructions

Meister
Meister MES 480 E Translation of the original instructions

Makita
Makita 9031 instruction manual