Tonutti RAPTOR Series Operating instructions

2-4GW
Hay rake - Sternradschwader - Andaineurs solaires á roues
OMFR01RAP-0511
Head Office
Via Gino Tonutti, 3
33047 Remanzacco (Italy)
Phone ++39-0432-667015
Fax ++39-0432-668282
Factories
Remanzacco (UD)
Rivignano (UD)
Vezzano (RE)
TONUTTI U.S.A.
S&T Distributing Co.
1909 Thomas Road
Memphis TN.38134
Phone 901-385-8841
Fax 901-385-8288
TONUTTI RUSSIA
G.M.T.Limited
3 Tekhnicheskaja Street
Perm,614070
Phone 3422-90-90-96
Fax 3422-90-90-96
e-mail:[email protected] web site:www.tonutti.it
Krasnokamsk (RU)
Read these operating
instructions carefully before
using the machine.
Lesen Sie die Bedienungsanleitung
sorgfältig durch, bevor Sie mit dem
Gerät arbeiten.
Avant de commencer le travail,
lire attentivement les
consignes d’utilisation.
GB
Operating and maintenance manual
DE
Bedienungs- und Wartungsanleitung
FR
Manuel d’utilisation et d’entretien

Data shown on the machine identification plate
Angaben auf dem Typenschild der Maschine
Données figurant sur la plaque d’identification de la machine
Model:
Maschinenmodell:
Modèle de la machine:
Year of fabrication:
Baujahr:
Anno di costruzione:
Serial number:
Seriennummer:
Numéro de matricule:
Date of delivery:
Lieferdatum der Maschine:
Date de livraison de la machine:
Dealer:
Gebietshändler:
Concessionnaire de zone:
Technical assistence center authorized by «TONUTTI» to be
contacted for all technical assistance needs
Von der Firma «TONUTTI » autorisierte Kundendienstwerkstatt
Atelier de réparation agréé par «TONUTTI »
TONUTTI SpA
33047 Remanzacco (UD)Italia -Via Gino Tonutti, 3
Tel.++39 0432 667015 -Fax ++39 0432 668282

OMFR01RAP-0511
ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS
- 3-
INDEX
SECTION 1
Description and features of the machine
1.1 Foreword …………………………………
1.2 Warranty ………………………………….
1.3 Machine description ……………..……..
1.4 Use ………………………………….…….
1.5 Technical specifications ………….……..
SECTION 2
General safety notes
2.1 Safety …………………………………….
2.2 Safety decals …………………………….
SECTION 3
Movement and handling
3.1 Generality ………………………………...
3.2 Loading/unloading..……………………...
SECTION 4
Operation
4.1 Before using …………………………….
4.2 Before transporting………………..…....
4.3 Tractor requirements…………………...
4.4 Hitching to tractor……………………….
4.5 Wheels……………………………………
4.6 Working position…..…………………….
4.7 Use of the Rake wheels………………..
4.8 Adjustments ……………………………..
4.9 During work …………………………..…
4.10 Road circulation ……………………….
4.11 After use ………………………………
SECTION 5
Routine maintenance
5.1 Maintenance …………………………….
5.2 Storage …………………………….……
5.3 Dismantling ……………………………..
Warranty registration information…..……..
4
5
9
9
10
11
15
17
18
19
19
19
20
21
21
21
21
24
26
27
28
31
31
INHALT
ABSCHNITT 1
Beschreibung und Eigenschaften
1.1 Vorwort…………………………...……..
1.2 Garantie………………………....………
1.3 Maschinenbeschreibung.......….………
1.4 Verwendungszweck..………………….
1.5 Technische Daten...……………………
ABSCHNITT 2
Allgemeine Sicherheitsbestimmungen
2.1 Sicherheit…………..……………………..
2.2 Sicherheitssymbole.………………………
ABSCHNITT 3
Fortbewegung
3.1 Allgemeines……………………………....
3.2 Beladen/Abladen .....………………….....
ABSCHNITT 4
Einsatz
4.1 Vor dem Gebrauch......………………….
4.2 Vor dem Transport …….………………....
4.3 Schleppereigenschaften …………………
4.4 Anbau am Schlepper ….........……………
4.5 Räder ………………………………………
4.6 Arbeitsposition ……………………………
4.7 Gebrauch des Sternradschwaders .……
4.8 Einstellungen………….………………….
4.9 Während der Arbeit.......…………………
4.10 Straßentransport....………………………
4.11 Nach dem Gebrauch.……………………
ABSCHNITT 5
Planmäßige Wartung
5.1 Wartung……………….........…………….
5.2 Einlagerung..……………………………...
5.3 Demontage.......…….…………………….
Online-Registrierung für die Garantie ……....
4
5
9
9
10
11
15
17
18
19
19
19
20
21
21
21
21
24
26
27
28
31
31
SOMMAIRE
SECTION 1
Description et caractéristiques de la machine
1.1 Avant-propos…..………………………..
1.2 Garantie…………………………………
1.3 Description de la machine………………..
1.4 Utilisation………………………………….
1.5 Caractéristiques techniques……………
SECTION 2
Consignes de sécurité générales
2.1 Sécurité…….………………………………..
2.2 Signaux de sécurité……………………….
SECTION 3
Manutention
3.1 Généralités………………………………....
3.2 Chargement/déchargement ..…………....
SECTION 4
Utilisation
4.1 Avant l’utilisation………………………….
4.2 Avant le transport ………………………...
4.3 Caractéristiques du tracteur …………….
4.4 Attelage au tracteur ………………………
4.5 Roues ………………………………………
4.6 Position de travail …………………………
4.7 Utilisation des roues solaires .………..…
4.8 Réglages…….…………………………….
4.9 Pendant le travail…………………………
4.10 Transport sur route….…………………
4.11 Après l’utilisation…………………………
SECTION 5
Entretien courant
5.1 Entretien…………………………………….
5.2 Remisage…….…………………………...
5.3 Démantèlement…………………………….
Enregistrement en ligne pour la garantie ……
4
5
9
9
10
11
15
17
18
19
19
19
20
21
21
21
21
24
26
27
28
31
31

OMFR01RAP-0511
ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS
- 4-
SECTION 1
Description and features of the
machine
1.1 FOREWARD
This manual contains the
instructions on how to use and
maintain the Finger Wheel Rake
mod. “RAPTOR”(hereinafter
referred to as machine)
manufactured by TONUTTI SPA of
Remanzacco (UD), Italy (hereinafter
referred to as Manufacture)
The material in this manual is not
intended to be a complete
description of the parts nor a
detailed explanation of their
operation.
The user, however, will find the kind
of information normally required to
operate the machine correctly and
safely and also to keep it in good
working condition.
Compliance with and observance of
what is described in the manual is
an essential condition for the
trouble-free operation, long life and
cost effective performance of the
machine.
Failure to observe the prescriptions
given in this manual, negligence,
incorrect or improper use of the
machine can be cause of machine
warranty coverage cancellation by
manufacturer.
Service work or overhauls involving
complex operations must be
entrusted to authorised Technical
Assistance Centres which have the
necessary specialised personnel or
directly to Manufacturer who is at
your complete disposal to ensure
fast and complete technical
assistance and anything else that
can promote improved operation
and optimum performance by the
machine.
ATTENTION
This Manual must be kept in a
safe place at operator and service
engineer disposal for
consultation at any time during
the machine’s entire working life.
It should be delivered with the
machine if this latter is sold.
ABSCHNITT 1
Beschreibung und Eigenschaften der
Maschine
1.1 VORWORT
Dieses Handbuch enthält die
Bedienungs- und Wartungsanleitungen
für den Sternradschwader mod.
“RAPTOR”(im Folgenden auch
Maschine genannt), die von der Firma
TONUTTI SpA in Remanzacco (UD)
Italien hergestellt wird (im Folgenden
auch Hersteller genannt).
Bei den Angaben in diesem Handbuch
handelt es sich um keine vollständige
Beschreibung der einzelnen
Maschinen-teile und keine detaillierte
Erläuterung ihrer Funktionsweise.
Dennoch findet der Benutzer hier alle
nützlichen Informationen für den
sicheren Betrieb und die
ordnungsgemäße Instand-haltung der
Maschine.
Von der Beachtung und Einhaltung der
in diesem Handbuch enthaltenen
Angaben sowie von einer sorgfältigen
Wartung hängt die einwandfreie
Funktion, die Lebensdauer und die
Wirtschaftlichkeit der Maschine ab.
Bei Nichtbeachtung dieser Angaben,
bei Nachlässigkeit, unsachgemäßem
Gebrauch der Maschine oder
Durchführung nicht genehmigter
Änderungen kann der Hersteller die
von ihm gewährte Maschinengarantie
für ungültig erklären.
Maschinenreparaturen oder-
überholungen, die mit Arbeiten von
einer gewissen Komplexität verbunden
sind, dürfen nur von autorisierten
Kundendienstwerkstätten mit
entsprechendem Fachpersonal oder
direkt vom Hersteller durchgeführt
werden. Der Hersteller steht in jedem
Fall zur Verfügung, um einen prompten
und akkuraten Kundendienst sowie
jede sonstige Hilfe für die einwandfreie
Funktion und größtmögliche
Wirtschaftlichkeit der Maschine zu
gewährleisten.
ACHTUNG
Dieses Handbuch ist an einem
sicheren Ort aufzubewahren, damit
es während der gesamten
Lebensdauer der Maschine jederzeit
zur Hand ist und konsultiert werden
kann.
SECTION 1
Description et caractéristiques de
la machine
1.1 AVANT-PROPOS
Ce manuel contient les instructions
pour l’utilisation et l’entretien
Andaineurs solaires mod.
“RAPTOR”(ci-après dénommé
également la machine) fabriqué
par TONUTTI S.p.A. de
Remanzacco (Udine) Italie,
dénommé ci-après le Fabricant.
L’utilisateur trouvera dans ce
manuel tout ce qu’il est utile de
savoir pour l’utilisation en toute
sécurité de la machine et sa bonne
conservation, même si les
descriptions des organes et de leur
fonctionnement ne sont pas
détaillées.
Le fonctionnement correct, la
durée de vie et l’économie
d’exercice de la machine
dépendent du respect des
indications contenues dans ce
manuel et d’un entretien correct.
Le non-respect des indications
reportées dans ce manuel, la
négligence, une utilisation
incorrecte de la machine et
l’exécution de modifications non
autorisées peuvent entraîner la
perte de la garantie accordée par
le Fabricant.
Pour les réparations ou les
révisions qui comportent des
opérations complexes, il faut
s’adresser aux Centres Après-
Vente agréés qui disposent de
personnel spécialisé ou
directement au Fabricant. Celui-ci
est dans tous les cas disponible
afin de fournir une assistance
rapide et complète et tout ce qui
peut être utile pour un meilleur
fonctionnement et un rendement
optimal de la machine.
ATTENTION
Ce manuel doit être rangé dans
un endroit sûr afin d’être
conservé et de pouvoir être
consulté pendant toute la durée
de vie de la machine.

OMFR01RAP-0511
ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS
- 5-
1.2 WARRANTY
Tonutti Spa (hereafter referred to
as the “manufacturer”), warrants to
the original purchaser of each new
agricultural machine (hereafter
referred to as the “product”) that
such product will be free from
defects in materials and/or
workmanship for one full year after
delivery to the original purchaser if
the product has been properly set
up and operated in accordance
with the recommendations
contained in the instruction
manual.
This limited warranty applies only
to complete machines.
A Tonutti machine will qualify for
the Tonutti limited warranty only if
the product has been registered
on-line no later than 10 (ten) days
from the date of purchase.
If the product is registered after 10
(ten) days from purchase, the
warranty will automatically be
voided. Parts and accessories not
manufactured by Tonutti will be
warranted only to the extent of
their original manufacturer’s
warranty.
During the warranty period, the
authorized Tonutti dealer will
furnish replacement parts at no
charge if the product fails because
of defects in materials and/or
workmanship.
No products or parts may be
repaired, replaced or returned
without prior written authorization
from Tonutti.
The manufacturer’s sole liability
during the warranty period will be
for the repair or replacement of
defective products in the manner
prescribed by this warranty.
In no event will the manufacturer’s
liability exceed the purchase price
of the product.
The manufacturer will not be liable
in any way for incidental or
consequential damages (including,
but not limited to, loss of profits)
that occur for any reason and at
any time. This limited warranty
does not obligate the manufacturer
to be responsible for transportation
costs deriving from the repair or
replacement of defective products.
The manufacturer will not be
responsible for labor or other costs
deriving from the removal or
installation of component parts that
1.2 GARANTIE
Die Firma Tonutti Spa (“Hersteller”)
garantiert dem Erstkäufer jeder neuen
landwirtschaftlichen Maschine aus
ihrer Produktion (“Produkt”) für die
Dauer von einem Jahr ab dem
Verkaufsdatum an den Erstkäufer,
dass das Produkt frei von Material-
und Verarbeitungsfehlern ist, wenn es
entsprechend den im
Bedienerhandbuch enthaltenen
Anweisungen montiert und eingesetzt
wird.
Diese begrenzte Garantie gilt nur für
komplette Maschinen.
Das Produkt ist nur durch die
begrenzte Tonutti-Garantie gedeckt,
wenn die Online-Registrierung der
Garantie binnen 10 (zehn) Tagen
nach dem Kauf erfolgt.
Bei Eingang der Garantieregistrierung
nach Ablauf der Frist von 10 (zehn)
Tagen ab Kaufdatum erlischt die
Garantie automatisch. Nicht von der
Firma Tonutti hergestellte Bau- und
Zubehörteile werden nur im Rahmen
der Garantie des jeweiligen
Originalherstellers gewährleistet.
Während der Garantiezeit liefert der
autorisierte Tonutti-Händler kostenlos
Ersatzteile, wenn ein Produkt infolge
von Material- oder
Verarbeitungsfehlern Schäden
aufweist.
Ohne die vorherige schriftliche
Zustimmung der Firma Tonutti darf
kein Produkt oder Bauteil repariert,
ersetzt oder zurückgesandt werden.
Während der Garantiezeit kann der
Hersteller nur und ausschließlich für
die Reparatur oder den Ersatz von
defekten Bauteilen gemäß den hier
genannten Garantiebestimmungen
belangt werden.
Der Hersteller kann auf keinen Fall für
einen den Kaufpreis des Produktes
übersteigenden Betrag haftbar
gemacht werden.
Der Hersteller haftet gegenüber
Personen keinesfalls für Unfall- oder
Folgeschäden (einschließlich, aber
nicht beschränkt auf Verdienstausfall),
die aus irgendeinem Grund und zu
irgendeinem Zeitpunkt verursacht
werden. Diese Garantie verpflichtet
den Hersteller nicht zur Übernahme
von Versandkosten im
Zusammenhang mit der Reparatur
oder dem Austausch von defekten
Produkten.
Der Hersteller ist nicht verpflichtet,
Arbeitskosten oder andere
1.2 GARANTIE
Tonutti Spa (le “Fabricant”) garantit
au premier acheteur de chaque
machine agricole neuve de sa
production (le “Produit”) que le
Produit est exempt de défauts de
matériaux et/ou usinage, à
condition que celui-ci soit
assemblé et utilisé conformément
aux instructions reportées dans le
manuel de l’opérateur, pour la
période d’un an à partir de la date
de vente au premier acheteur.
Cette garantie limitée s’applique
uniquement aux machines
complètes.
Le Produit est couvert par la
garantie limitée Tonutti
uniquement si l’enregistrement en-
ligne pour la garantie est effectué
sous 10 (dix) jours de la date
d’achat.
Si l’enregistrement de la garantie
est effectué après 10 (dix) jours de
la date d’achat, cela comporte
l’annulation automatique de la
garantie. Pour les composants et
accessoires qui ne sont pas
fabriqués par Tonutti, c’est la
garantie de leur fabricant d’origine
qui s’applique. Si un Produit subit
des dommages à cause de défauts
de matériaux et/ou usinage au
cours de la période de garantie, le
revendeur agréé Tonutti fournira
les pièces de rechange à titre
gratuit.
Aucun Produit ou composant ne
sera réparé, remplacé ou retourné
sans autorisation écrite préalable
de la part de Tonutti.
Au cours de la période de garantie,
l’unique action possible vis-à-vis
du Fabricant est la demande de
réparation ou remplacement de
composants défectueux selon les
termes fixés par la garantie.
Le Fabricant ne sera en aucun cas
responsable pour toute valeur
supérieure au prix de vente du
Produit.
Le Fabricant décline toute
responsabilité pour tout dommage
accidentel ou consécutif aux
personnes (y compris, à titre
d’exemple, le manque à gagner),
quels qu’en soient la cause et le
moment où il se produit. La
présente garantie n’oblige pas le
Fabricant à se charger des frais de
transport liés à la réparation ou au
remplacement des Produits

OMFR01RAP-0511
ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS
- 6-
have been repaired or replaced
under this limited warranty.
This warranty will not apply to any
machine which has been repaired
or modified without the
manufacturer’s advance written
approval; or which has been
subjected to improper use,
negligence or accident; or which
has not been operated in
accordance with the
manufacturer’s printed instructions;
or which has been operated
beyond the recommended capacity
specified by the manufacturer.
This warranty will not apply to
items defined as being subject to
normal wear. Such items include,
but are not limited to: belts, discs,
stone guards, clutches, drive
shafts and universal joints, blades,
and tine holders.
The decision of Tonutti S.p.A as to
warranty claims will be final, and
the original purchaser agrees to
accept the company’s decision
regarding defects and replacement
of parts.
No agent, employee or
representative of Tonutti has the
authority to commit the company to
any additional warranty terms that
differ from what is specifically
expressed in this warranty.
Tonutti reserves the right to modify
or improve any of its products
without incurring any obligation to
replace previously sold products
which do not have said
modifications or improvements.
Aufwendungen in Verbindung mit dem
Aus- und Wiedereinbau eines gemäß
den Bestimmungen dieser begrenzten
Garantie reparierten oder ersetzten
Bauteils zu übernehmen.
Diese Garantie gilt nicht für
Maschinen, die außerhalb des
Herstellerwerkes und ohne die
schriftliche Zustimmung des
Herstellers repariert oder verändert
wurden. Sie gilt auch nicht für
Maschinen, die durch
unsachgemäßen Gebrauch,
Nachlässigkeit oder Unfall beschädigt
wurden, oder für Maschinen, die nicht
gemäß den gedruckten Anleitungen
des Herstellers bzw. nicht innerhalb
der vom Hersteller empfohlenen
Leistungsangaben verwendet wurden.
Diese Garantie gilt nicht für normale
Verschleißteile. Zu diesen
Verschleißteilen zählen unter
anderem Riemen, Scheiben, Messer,
Steinschutzvorrichtungen,
Kupplungen, Gelenkwellen, Klingen,
Zinkenhalter.
In allen Garantiefällen ist die
Entscheidung des Herstellers
endgültig und abschließend und der
Erstkäufer akzeptiert die
Entscheidungen des Herstellers in
allen Fragen bezüglich
Fehlerhaftigkeit und Austausch von
Bauteilen.
Kein Agent, Mitarbeiter oder Vertreter
der Firma Tonutti ist ermächtigt,
weitere von den in dieser Garantie
ausdrücklich genannten Zusagen
abweichende Garantie-
verpflichtungen für die Firma Tonutti
einzugehen.
Die FirmaTonutti behält sich das
Recht vor, Änderungen und
Verbesserungen an jedem beliebigen
Produkt vorzunehmen, ohne dass sie
in diesem Fall verpflichtet ist, ein
zuvor ohne diese Änderung oder
Verbesserung verkauftes Produkt
auszutauschen.
défectueux.
Le Fabricant est soulevé de
l’obligation de reconnaître les frais
de main-d’oeuvre ou d’autres frais
liés à la dépose et au remontage
d’un composant réparé ou
remplacé selon les termes de la
présente garantie limitée.
Cette garantie ne sera pas
appliquée aux machines ayant
subi des réparations ou
modifications ailleurs qu’au siège
du Fabricant et sans l’autorisation
écrite de celui-ci ; elle ne sera pas
non plus appliquée aux machines
utilisées incorrectement, ayant fait
l’objet de négligence ou subi des
accidents, ni aux machines
utilisées de manière non conforme
aux instructions imprimées par le
Fabricant ou utilisées au-delà des
capacités indiquées dans les
recommandations du Fabricant.
Cette garantie ne couvre pas les
composants sujets à usure
normale. Ces composants
comprennent, à titre d’exemple, les
courroies, les disques, les
couteaux, les protecteurs pare-
pierres, les embrayages, les
cardans, les lames, les porte-
dents.
Le jugement du Fabricant au sujet
de tous les cas concernant les
garanties sera sans appel et le
premier acheteur déclare accepter
toutes les décisions du Fabricant
concernant les questions relatives
aux défauts et remplacements des
composants.
Aucun agent, employé ou
représentant de Tonutti n’a
l’autorité d’engager Tonutti en ce
qui concerne les garanties avec
des obligations autres que celles
expressément fixées dans la
présente garantie.
Tonutti se réserve le droit de
modifier et d’apporter des
améliorations sur les Produits sans
que cela comporte aucune
obligation de remplacer un Produit
vendu précédemment sans la
modification ou amélioration en
question.

OMFR01RAP-0511
ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS
- 7-
IMPORTANT NOTICE :
Determine the right or left side of
the machine by viewing it from
the rear.
Legend:
A) Direction of travel
1) Rear attachment
2) Rear drawbar
3) Front drawbar
4) Drawbar
5) Pantograph arm
6) Opening arm
7) Arm attaching to frame
8) Crazy wheel
9) Machine identification plate
10) Regulating handle for lift rake
wheels
11) Lift tube
12) Tractor attachment
13) Opening Cylinder
14) Lift rake wheel cylinder
WICHTIGER HINWEIS :
Bestimmen Sie die rechte oder
linke Seite der Maschine, indem
Sie diese von hinten betrachten.
Legende:
A) Laufrichtung
1) Hinterer Anschluss
2) Zugstange, hinten
3) Zugstange, vorne
4) Zugstange
5) Pantographenarm
6) Öffnungsarm
7) Rahmenanschlussarm
8) Umlaufrad
9) Typenschilder
10) Einstellkurbel Wenderhub
11) Hubrohr
12) Schlepperanschluss
13) Öffnungszylinder
14) Sternradhubzylinder
AVERTISSEMENT IMPORTANT:
Déterminer le côté droit ou
gauche de la machine en la
regardant depuis l’arrière.
Légende:
A) Sens de marche
1) Raccordement arrière
2) Timon arrière
3) Timon avant
4) Timon de traction
5) Bras du pantographe
6) Bras d’ouverture
7) Bras d’attelage au châssis
8) Roue libre
9) Plaquettes d’identification
10) Poignée de réglage du levage
11) Tube de levage
12) Attelage du tracteur
13) Cylindre d’ouverture
14) Cylindre de levage de la roue
soleil

ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS
- 8-
IMPORTANT NOTICE :
Determine the right or left side of
the machine by viewing it from
the rear.
Legend:
A) Direction of travel
1) Rear attachment
2) Rear drawbar
4) Drawbar
5) Pantograph arm
6) Opening arm
7) Arm attaching to frame
8) Crazy wheel
9) Machine identification plate
10) Regulating handle for lift rake
wheels
11) Lift tube
12) Tractor attachment
13) Opening Cylinder
14) Lift rake wheel cylinder
WICHTIGER HINWEIS :
Bestimmen Sie die rechte oder
linke Seite der Maschine, indem
Sie diese von hinten betrachten.
Legende:
A) Laufrichtung
1) Hinterer Anschluss
2) Zugstange, hinten
4) Zugstange
5) Pantographenarm
6) Öffnungsarm
7) Rahmenanschlussarm
8) Umlaufrad
9) Typenschilder
10) Einstellkurbel Wenderhub
11) Hubrohr
12) Schlepperanschluss
13) Öffnungszylinder
14) Sternradhubzylinder
AVERTISSEMENT IMPORTANT:
Déterminer le côté droit ou
gauche de la machine en la
regardant depuis l’arrière.
Légende:
A) Sens de marche
1) Raccordement arrière
2) Timon arrière
4) Timon de traction
5) Bras du pantographe
6) Bras d’ouverture
7) Bras d’attelage au châssis
8) Roue libre
9) Plaquettes d’identification
10) Poignée de réglage du levage
11) Tube de levage
12) Attelage du tracteur
13) Cylindre d’ouverture
14) Cylindre de levage de la roue
soleil
OMFR01RAP-0511

ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS
- 9-
1.3 MACHINE DESCRIPTION
Model «RAPTOR»hay are
machines which bear «CE »
marking in compliance with the
standards dictated by the
European Union as provided by
Directive 98/37/CE , and described
in the declaration of conformity
with which each machine is
provided.
1.3.1 IDENTIFICATION
Machine identification plate .
The following data are given:
- Manufacturer’s name and
address;
- «CE» marking;
A –Machine model;
B –Serial number;
C –Weight of the machine in Kg;
D –Year of manufacturer.
1.4 USE
The machine has been designed
and built to handle previously
cut forage crops and to form
these into swaths.
It can be hitched to tractors of
ad- equate power and weight.
WARNING
Any other use is prohibited.
The implement must only be used
in adequate natural lighting
conditions, otherwise the tractor to
which it is hitched must be fitted
with adequate lights for the
implement and its immediate
surroundings.
1.3 MASCHINENBESCHREIBUNG
Die Sternradschwader Modell
«RAPTOR» sind mit dem «CE-
Zeichen» versehen in
Übereinstimmung mit den von der
Europäischen Union festgelegten und
in der Richtlinie 98/37/EG enthaltenen
Bestimmungen, wie in der
Konformitätserklärung beschrieben,
die mit jeder Maschine ausgehändigt
wird.
1.3.1 IDENTIFIZIERUNG
Typenschild der Maschine. Es
enthält folgende Angaben:
-Name und Anschrift des Herstellers;
- «CE-Zeichen»;
A –Maschinenmodell;
B –Seriennummer;
C –Maschinengewicht in kg;
D –Baujahr.
1.4 VERWENDUNGSZWECK
Die Maschine wurde zum Lüften
des gemähten Futters und zum
Schwadern desselben entwickelt
und gebaut. Die Maschine kann an
Schlepper mit geeigneter Leistung
udn geeignetem Gewicht
angekuppelt werden.
ACHTUNG
Jede andere Verwendung ist
unzulässig.
Das Gerät darf nur bei ausreichenden
Sichtverhältnissen verwendet werden.
Andernfalls muss der Schlepper mit
geeigneter Beleuchtung für das Gerät
und die unmittelbare Umgebung
ausgerüstet werden.
1.3 DESCRIPTION DE LA MACHINE
Les Andaineurs solaires modèle
«RAPTOR»sont des machines qui
ont la marque “CE ” conformément
aux normes étrablies par l ’Union
Européenne et transcrites dans la
directive 98/37/CE, comme il est écrit
dans la déclaration de conformité qui
accompagne chaque machine.
1.3.1 IDENTIFICATION
Plaquette d’identification de la
machine. Les données indiquent:
- Nom et adresse du Fabricant;
- Marquage «CE »;
A- Modèle de machine;
B- Numéro de matricule;
C- Masse (poids) de la machine en
kg;
D- Année de fabrication.
1.4 EMPLOI
La machine a été projetée et
réalisée pour aérer le fourrage
préalablement coupé et pour
former des andains.Elle est
indiquée pour être attelée à des
tracteurs d ’une puissance et d ’un
poids appropriés.
ATTENTION
Toute autre utilisation doit être
considérée comme interdite.
Cette machine doit être utilisée
uniquement en conditions de lumière
naturelle adéquate; en cas contraire,
prévoir un éclairage artificiel adéquat
sur la machine et immédiatement
autour.
OMFR01RAP-0511

ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS
- 10 -
1.5 TECHNICAL SPECIFICATIONS 1.5 TECHNISCHE DATEN 1.5 CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
OMFR01RAP-0511

ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS
- 11 -
SECTION 2
General safety notes
2.1 SAFETY
The user must be informed about
the risks deriving from use of the
machine, about the safety devices
installed to safeguard the operator
and about the general accident-
prevention regulations established
by the Directives and by the laws
in force in the country where the
machine is used.
You are therefore advised to read
this manual very carefully,
particularly the safety notes, and to
pay great attention to operations
which could be par-ticularly
hazardous.
It is essential to strictly comply with
the instructions to ensure your
safety, that of the persons in the
vicinity of the machine and to
safeguard the environ-ment.
The Manufacturer declines all
and every liability for failure to
comply with the safety and
prevention regulations given in
this manual.
The Manufacturer also declines
all liability for damage caused
by improper use of the machine
or by modifications made
without authorization.
Pay attention to this symbol
when it appears in the manual.It
indicates a possible danger
situation.
ABSCHNITT 2
Allgemeine Sicherheitsbestimmungen
2.1 SICHERHEIT
Der Benutzer muss über die Gefahren
im Umgang mit der Maschine, über
die vorhandenen
Sicherheitsvorrichtungen zum Schutz
des Bedieners und über die
allgemeinen
Unfallverhütungsvorschriften gemäß
den Richtlinien und
Gesetzesbestimmungen im
Verwendungsland der Maschine
informiert werden.
Es wird deshalb empfohlen, dieses
Handbuch und vor allem die
Sicherheitsbestimmungen sehr
sorgfältig durchzulesen und
besonders gefährliche Arbeiten mit
größter Vorsicht durchzuführen.
Zur eigenen Sicherheit, zur Sicherheit
der Personen, die sich in der Nähe
der laufenden Maschine aufhalten,
und zum Schutz der Umwelt müssen
diese Bestimmungen strikt
eingehalten werden.
Der Hersteller lehnt jegliche
Haftung ab, wenn die in diesem
Handbuch angegebenen
Sicherheits- und Unfallverhütungs-
vorschriften nicht beachtet werden.
Des Weiteren lehnt er jede Haftung
ab für Schäden, die durch
unsachgemäßen Gebrauch der
Maschine oder ohne Genehmigung
durchgeführte Änderungen
verursacht werden.
Achten Sie auf dieses im Handbuch
verwendete Symbol. Es weist auf
eine mögliche Gefahrensituation
hin.
SECTION 2
Consignes de sécurité générales
2.1 SÉCURITÉ
L’utilisateur doit être informé sur les
risques qu’il encourt en utilisant la
machine, sur les dispositifs adoptés
pour la sécurité de l’opérateur et sur
les règles générales de sécurité
prévues par les directives et par la
législation du Pays d’utilisation de la
machine.
Il est donc conseillé de lire avec
attention ce manuel, et notamment
les consignes de sécurité, en
accordant une attention spéciale aux
opérations les plus dangereuses.
Ces consignes doivent être
respectées pour la sécurité
personnelle, pour la sécurité des
personnes qui se trouvent à
proximité de la machine et pour
respecter l’environnement.
Le Fabricant décline toute
responsabilité en cas
d’inobservance des consignes de
sécurité et de prévention des
accidents décrites dans ce
manuel.
Il ne sera pas non plus considéré
responsable pour les dommages
provoqués par une utilisation
incorrecte de la machine ou pour
des modifications apportées sans
autorisation.
Faire attention à ce symbole
quand on le rencontre dans le
manuel. Il indique la présence
d’un danger potentiel.
OMFR01RAP-0511

ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS
- 12 -
There are three kinds of danger
notices, which indicate three
levels of danger:
DANGER: This symbol indicates
imminent hazards which will
cause serious personal injury or
death if the instructions described
are not correctly carried out.
WARNING: This symbol indicates
potential hazards which may
cause
serious personal injury or
death if the instructions described
are not correctly carried out.
CAUTION: This symbol advises
potential hazards which may
cause damage to the machine if
the instructions described are not
correctly carried out.
2.1.1 CLOTHING
- Do not wear loose or flapping
gar-ments, necklaces, scarves or
ties.
- Always wear adequate footwear:
it is forbidden to work barefoot or
with sandals, slippers or other
types of footwear that could
hamper the op-erator’s
movements, impair his stability.
The operator must wear suit-able
safety clothing.
Es werden drei Arten von
Gefahrensymbolen verwendet:
GEFAHR: Dieses Symbol weist
darauf hin, dass eine nicht korrekte
Ausführung der beschriebenen
Arbeitsschritte zu schweren
Verletzungen, Tod oder langfristigen
Gesundheitsgefahren führt.
ACHTUNG: Dieses Symbol weist
darauf hin, dass eine nicht korrekte
Ausführung der beschriebenen
Arbeitsschritte zu schweren
Verletzungen, Tod oder langfristigen
Gesundheitsgefahren führen kann.
VORSICHT: Dieses Symbol weist
darauf hin, dass eine nicht korrekte
Ausführung der beschriebenen
Arbeitsschritte Maschinen-schäden
verursachen kann.
2.1.1 ARBEITSKLEIDUNG
-Keine weiten und flatternden
Kleidungsstücke und keine Ketten,
Schals und Krawatten tragen.
-Immer geeignetes Schuhwerk
tragen; es ist vorboten, barfuß oder
mit Sandalen, Schlappen und
anderen Schuhen, die eventuell die
Bewegung und Standhaftigkeit
beeinträchtigen, zu arbeiten. Der
Bediener muss geeignete
Schutzkleidung tragen.
Les signaux de danger sont de
trois niveaux:
DANGER: Ce signal informe que
l’exécution incorrecte des opérations
décrites provoque des lésions
graves, la mort ou des risques à long
terme pour la santé.
ATTENTION: Ce signal informe que
l’exécution incorrecte des opérations
décrites peut provoquer des lésions
graves, la mort ou des risques à long
terme pour la santé.
PRÉCAUTION: Ce signal informe que
l’exécution incorrecte des opérations
décrites peut provoquer des
dommages à la machine.
2.1.1 VÊTEMENTS
-Éviter de porter des vêtements
larges ainsi que des colliers,
écharpes et cravates.
- Il est recommandé de porter des
chaussures adéquates. Il est interdit
de travailler pieds nus ou avec des
sandales, savates ou autres types de
chaussures pouvant compromettre la
mobilité ou la stabilité. L’opérateur doit
porter des vêtements adéquats et
conformes aux normes de sécurité.
OMFR01RAP-0511

ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS
- 13 -
2.1.2 ECOLOGY AND
POLLUTION
- Keep lubricants out of children’s
reach.
Carefully read the
recommendations and precautions
on the lubricant containers.
Thoroughly wash the affected part
if lubricant splashes on to the skin.
Treat used lubricants in
compliance with the anti-pollution
laws in force.
- Comply with the laws in force in
the country where the machine is
used when it comes to using and
disposing of the products used to
clean and service the machine.
- Comply with the anti-pollution
provi-sions in force in the country
of use if the machine must be
dismantled.
2.1.3 SAFE USE
- Persons who have not read and
un-derstood the instructions in this
manual, incompetent persons,
unauthorized persons and those
whose psycho-physical conditions
of health are not good are
absolutely forbid-den to use the
machine.
- Become familiar with the controls
and their functions before
beginning work.
- Before starting the machine,
make sure that both it and the
safety devices are in perfect
conditions.
- It is absolutely forbidden to touch
moving parts or get between them;
keep at a safety distance.
- It is absolutely forbidden for
bystand-ers to stay within the
range of action of the machine.
- Proceed with the utmost care to
pre-vent the machine from
overturning when you work on soft
ground, embankments, ditches or
slopes.
2.1.2 UMWELTSCHUTZ
- Schmierstoffe dürfen nicht in die Hände
von Kindern gelangen.
-Die auf den
Schmierstoffbehältern angegebenen
Hinweise und Vorsichtsmaß-nahmen
aufmerksam lesen. Mit Schmierstoff in
Berührung gekommene Körperstellen
gut abwaschen. Alte Schmierstoffe
gemäß den gesetzlichen
Umweltschutzbestimmungen entsorgen.
-Beim Umgang und bei der
Entsorgung der zur Reinigung und
Wartung der Maschine verwendeten
Produkte sind die im
Verwendungsland der Maschine
geltenden Gesetze zu beachten.
2.1.3 BETRIEBSSICHERHEIT
-Personen, die die Angaben in
diesem Handbuch nicht gelesen und
verstanden haben, die nicht über
das nötige Sachverständnis
verfügen, nicht zum Bedienen der
Maschine zugelassen sind oder
nicht in guter körperlicher und
geistiger Verfassung sind, ist der
Umgang mit der Maschine
strengstens verboten.
-Machen Sie sich mit den
Bedienungsvorrichtungen und deren
Funktion vertraut, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
-Überprüfen Sie den einwandfreien
Zustand der
Sicherheitsvorrichtungen und der
Maschine, bevor Sie diese in Betrieb
nehmen.
- In Bewegung befindliche Teile auf
keinen Fall berühren oder sich
dazwischen stellen; Sicherheitsabstand
einhalten.
-In Reichweite der Maschine
dürfen sich keine fremden Personen
aufhalten.
-Es ist mit größter Vorsicht zu
verfahren, damit die Maschine beim
Arbeiten auf weichen Böden, an
Böschungen, Gräben oder Hängen
nicht umkippt.
2.1.2 ENVIRONNEMENT ET
POLLUTION
-Gardez les lubrifiants hors de la
portée des enfants.
-Lire avec attention les instructions et
les précautions indiquées sur les
récipients des lubrifiants. Se laver
soigneusement en cas de contact.
Traiter et éliminer les lubrifiants
usagés conformément aux
dispositions de la loi pour la protection
de l’environnement.
-En ce qui concerne l’emploi et
l’élimination des produits utilisés pour le
nettoyage et l’entretien de la machine,
respecter les lois en vigueur dans le
Pays où la machine est utilisée.
2.1.3 UTILISATION EN SÉCURITÉ
-L’utilisation de la machine est
formellement interdite aux personnes
n’ayant pas lu et compris le contenu
de ce manuel, non compétentes, non
autorisées à la conduite de la
machine ou qui ne sont pas en
bonnes conditions de santé
psychophysique.
-Avant de commencer le travail,
apprendre à utiliser les dispositifs de
commande et leurs fonctions.
-Avant de mettre la machine en
marche, contrôler que tous les
dispositifs de sécurité et la machine
sont en parfait état.
- Éviter de toucher les organes en
mouvement et de s’interposer entre
ceux-ci; se maintenir à une distance
de sécurité.
-Il est formellement interdit à
toute personne de stationner dans le
rayon d’action de la machine.
-Quand on travaille sur des sols
instables, des talus, des fossés ou des
terrains en pente, procéder
prudemment afin d’éviter que la
machine se renverse.
OMFR01RAP-0511

ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS
- 14 -
2.1.4 SAFETY REGULATIONS
WHEN WORKING WITH
HITCHED IMPLEMENTS
- Before working on implements
hitched to the tractor, disengage
the PTO, stop the engine and
remove the ignition key, apply the
parking brake and lower the
implement to the ground.
- Do not transport passengers on
the machine.
2.1.5 SAFE MAINTENANCE
- Periodically check to make sure
that the entire machine and its
safety devices are in a good
condition.
- Periodically check that the bolts,
nuts and unions are well
tightened.
- Spare parts must comply with the
Manufacturer’s specifications.
Only use genuine spare parts.
- It is absolutely forbidden to
remove or tamper with the safety
devices.
- The machine must be serviced
with the engine off, by qualified
persons and in compliance with
the instruc-tions in this manual.
- The instruction manual must be
read, memorized and kept
through-out the life of the machine
until this latter is completely
dismantled. Order a new copy of
the manual from the Manufacturer
if it is lost or mis-laid.
2.1.4 SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
BEIM ARBEITEN MIT
ANGEHÄNGTEN GERÄTEN
Bevor an den vom Schlepper
angetriebenen Geräten Arbeiten
ausgeführt werden, die Zapfwelle
ausschalten, den Motor abstellen
und den Zündschlüssel abziehen.
Die Feststellbremse des Schleppers
anziehen und das Gerät am Boden
abstellen.
-Keine Personen auf der Maschine
mitnehmen.
2.1.6 SICHERE WARTUNG
-Regelmäßig überprüfen, dass die
Maschine und die
Schutzvorrichtungen unversehrt
sind.
-Schrauben, Muttern und
eventuelle Anschlüsse regelmäßig
auf festen Sitz überprüfen.
-Die Ersatzteile müssen den
Anforderungen des Herstellers
entsprechen.
Nur
Originalersatzteile verwenden.
-Es ist strengstens verboten, die
Sicherheitsvorrichtungen zu
entfernen oder zu verändern.
-Die Wartung der Maschine
darf nur bei abgestelltem Motor von
qualifiziertem Personal und unter
Beachtung der Angaben in diesem
Handbuch durchgeführt werden.
-Die Bedienungsanleitung muss
gelesen, eingeprägt und während
der gesamten Lebensdauer der
Maschine bis zu deren
vollständigen Demontage
aufbewahrt werden.
Falls die Anleitung verloren geht, ist
beim Hersteller unverzüglich ein
neues Exemplar anzufordern.
2.1.4 CONSIGNES DE SÉCURITÉ
POUR TRAVAILLER AVEC DES
ÉQUIPEMENTS ATTELÉS
Avant d’intervenir sur les équipements
actionnés par le tracteur, débrayer la
prise de force, arrêter le moteur et
retirer la clé de contact, puis bloquer le
tracteur avec le frein de stationnement
et poser l’équipement au sol.
-Ne transportez pas de personnes sur
la machine.
2.1.6 ENTRETIEN EN SÉCURITÉ
-Contrôler régulièrement l’état de la
machine dans son ensemble et des
dispositifs de protection.
-Contrôler régulièrement le
serrage et la tenue des vis, des
écrous et des éventuels raccords.
-Les pièces de rechange doivent
satisfaire les exigences définies par
le fabricant de la faucheuse. Utiliser
exclusivement des pièces de
rechange d’origine.
-Il est formellement interdit d’enlever
ou de modifier les dispositifs de
sécurité.
-L’entretien de la machine doit
être exécuté uniquement avec le
moteur du tracteur arrêté, par du
personnel qualifié et en suivant les
indications de ce manuel.
-Le manuel des instructions pour
l’utilisation doit être lu, mémorisé et
conservé pendant toute la durée de
vie de la machine jusqu’à son
démantèlement.
En cas de perte du manuel, demander
immédiatement une copie au
Fabricant.
OMFR01RAP-0511

ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS
- 15 -
OMFR01RAP-0511
2.2 SAFETY DECALS
The machine has been
designed and built in
compliance with all possible
safety standards able to safe
guard those who work with
it.Despite this,there may still
be residue hazards which are
signalled on the machine by
decals.
These decals described in
Fig.2, are affixed to the
machine and indicate the
various situations of
insecurity and danger in a
brief form. Keep the decals
clean and immediately
replace them if they detach or
become damaged.
2.2.1 KEY TO THE SAFETY
DECALS (Fig.2)
1) Read these operating
instructions carefully before
using the machine.
2) Danger of squashing.
Keep a safe distance from
the working range of the
machine.
3) Danger of squashing.
Keep a safe distance from
the machine.
4) Danger of being hooked by
the rake wheels in
movement. Keep people
and animals at a safe
distance from the working
range of the machine.
5) Manufacturers decal
6) Machine Model decal
7) Version of the machine
decal
8) Attachment point decal
2.2 SICHERHEITSSYMBOLE
Zum Schutz derjenigen, die mit der
Maschine arbeiten, wurden bei der
Konstruktion alle möglichen
Sicherheits-vorkehrungen
getroffen. Trotzdem können
Restgefahren bestehen, die durch
Aufkleber an der Maschine
entsprechend gekennzeichnet sind.
Diese in Abb. 2 dargestellten
Symbole sind an der Maschine
angebracht und weisen in knapper
Form auf die verschiedenen
Gefahrensituationen hin. Sie sind
sauber zu halten und bei
Beschädigung unverzüglich zu
ersetzen.
2.2.1 BESCHREIBUNG DER
SICHERHEITSSYMBOLE UND
AUFKLEBER
1) Vor Arbeitsbeginn die
Bedienungs-anleitung sorgfältig
lesen.
2) Quetschgfahr bei Verschliessen.
Nicht in der Reichweite der
Maschine stehenbleiben.
3) Am Mähbalken besteht
Verletzungsgefahr für die
Gliedmaßen.
4) Mitschleppgefahr durch die sich
bewegenden Sternräder. Bei der
Arbeit dafür sorgen, dass sich
keine Personen und Tiere im
Arbeitsbereich aufhalten.
5) Firmenzeichen des Herstellers.
6) Maschinenmodell
7) Maschinenausführung.
8) Kupplungspunkt zum Ausheben
(max. Tragvermögen ist
angegeben).
2.2 SIGNAUX DE SÉCURITÉ
La machine a été réalisée en
adoptant toutes les normes et les
mesures de sécurité pour la
protection de l’opérateur. Malgré
ces précautions, des risques
résiduels sont présents, ils sont
signalés par des symboles au
moyen d’autocollants apposés sur
la machine.
Ces symboles, illustrés sur la Fig.2,
sont apposés sur la machine et
signalent les différentes situations
de risque et de danger sous une
forme essentielle. Il faut les garder
bien propres et les remplacer dès
qu’ils sont abîmés.
2.2.1 LÉGENDE DES SIGNAUX DE
SÉCURITÉ ET DES
AUTOCOLLANTS
1) Avant de commencer le travail,
lire avec attention ce manuel
d’instructions.
2) Risque d’écrasement. Ne vous
approchez pas du champ d’action
de la machine.
3) Risque d’écrasement. Respecter
la distance de sécurité nécessaire
avec la machine.
4) Risque de rester accroché aux
râteaux en mouvement. Éloigner
les personnes et les animaux
durant la phase de travail.
5) Marque du Fabricant.
6) Modèle de la machine.
7) Version de la machine.
8) Point d’attelage pour le levage
(indication de la portée maxi).

ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS
Fig.2
- 16 - OMFR01RAP-0511

ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS
- 17 -
SECTION 3
Transportation and handling.
3.1 GENERALITY
The packing is carried out with
wooden boxes or crates and with
all the devices necessary even
for long distance deliver. The
dimensions of the packing are
variable according to the type
and model of the machine.
The contents of each packing
and its gross weight are indicated
on a label attached to the
wooden box or crate
If the machine must be
transported over a long distance
it can be loaded on to a truck or
other means.
The machine loading and
unloading operations can be
very dangerous unless they
are carried out with the utmost
care.
Have all persons not directly in
volved in the operations move
well clear of the area;clear and
delimit the loading and
unloading zone; make sure the
available means are in a
perfect condition and fit for the
purpose.
Make sure that the zone in
whih the operations take place
is uncluttered and that there is
a sufficient “escape route
”,i.e.a clear and safe zone to
which you can move if the
machine should fall.
Wear safety clothing
(gloves,protective
footwear,helmet,etc.).
The surface on which the
machine is loaded/unloaded
must be perfectly flat to
prevent the load from shifting.
ABSCHNITT 3
Transport und Fortbewegung
3.1 ALLGEMEINES
Die Maschine wird in Holzkisten oder
Lattenverschläge verpackt, die auch
für einen langen Versandweg
geeignet sind. Die Abmessungen der
Verpackungen variieren je nach
Maschinentyp und -modell.
Der Inhalt jeder Packung und das
Bruttogewicht derselben sind auf dem
an der Holzkiste oder dem
Lattenverschlag angebrachten Schild
angegeben.
Für lange Transportwege kann die
Maschine auf einen Lkw oder ein
anderes Transportmittel verladen
werden.
Das Auf- und Abladen der
Maschine kann sehr gefährlich
sein, wenn nicht mit größter
Sorgfalt vorgegangen wird.
Unbefugte Personen müssen den
Gefahrenbereich verlassen. Die
Ladestelle räumen und sichern. Die
verfügbaren Arbeitsmittel müssen
geeignet und in einwandfreiem
Zustand sein.
Es ist sicherzustellen, dass der
Arbeitsbereich frei von
Hindernissen ist und
ü
b
er einen
ausreichenden «Fluchtweg»
verfügt, d.h. über einen frei
zugänglichen Bereich, in dem man
sich schnell in Sicherheit bringen
kann, falls die Maschine
herunterfällt.
Geeignete Schutzausrüstungen
verwenden (Handschuhe,
Sicherheitsschuhe, Helm usw.).
Die Stell- bzw. Ladefläche der
Maschine muss absolut eben sein, um
eine Verschiebung der Last zu
vermeiden.
SECTION 3
Transport et Manutention
3.1 INFORMATIONS GÉNÉRALES
La machine est emballée dans des
caisses ou caisses à claire-voie.
Toutes les mesures nécessaires sont
adoptées, même pour les expéditions
de longue durée. Les dimensions des
emballages varient en fonction du
type de machine et du modèle.
Le contenu de chaque emballage et
son poids brut sont indiqués sur la
plaque fixée sur la caisse à claire-
voie.
S’il faut transporter la machine sur un
long parcours, elle peut être chargée
sur un camion ou sur un autre moyen
de transport.
Les opérations de chargement et
de déchargement peuvent être très
dangereuses si elles ne sont pas
effectuées avec la juste attention.
Éloigner les personnes non
concernées par cette opération.
Libérer et baliser la zone de
chargement ou déchargement.
Contrôler que les moyens à
disposition sont en bon état et
qu’ils sont adaptés.
S’assurer que la zone destinée à
ces opérations est libre et qu’il y a
un “espace de dégagement”
suffisant, c’est-à-dire une zone
libre et sûre où aller rapidement en
cas de chute de la charge.
S’équiper des équipements de
protection individuelle nécessaires
(gants, chaussures de sécurité,
casque, etc.).
Le plancher sur lequel la machine
sera chargée/déchargée doit être
parfaitement plat afin d’éviter tout
déplacement du chargement.
OMFR01RAP-0511

ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS
- 18 -
3.2 LOADING/UNLOADING
Make sure the crane and its
swing arm have adequate lifting
capacity.
Fig.3 shows how to harness the
machine for lifting purposes.
Lift the machine carefully and
transfer it slowly onto the truck or
rail wagon without sharp
movements.
Once the machine has been
loaded onto the truck or rail
wagon, make sure it is tied down
in its transport position.
Block the wheels with adequate
wedges.
Fix the machine firmly to the
transport surface using the fixing
points marked with the «Hook
point» stickers using wires or
chains correctly tensioned at the
anchoring point and sized for the
weight of the machine.
Once the transport operation has
been completed, before releasing
the ma-chine from all its tie-
downs, check to make sure that
the condition and po-sition of the
machine are not danger-ous.
Remove the wedges and unload
the machine using the same
equip-ment needed to load it.
3.2 BE- UND ENTLADEN
Es ist sicherzustellen, dass der
verwendete Kran und der
Auslegerarm über eine ausreichende
Tragfähigkeit verfügen.
Wie das Gerät anzuheben ist, wird in
Abb. 3 dargestellt.
Die Maschine sehr vorsichtig anheben
und langsam ohne abrupte
Bewegungen auf den Lkw oder den
Eisenbahnwaggon verladen.
Nach dem Verladen der Maschine ist
sicherzustellen, dass sie in der
Transportstellung arretiert ist.
Die Räder sind mit Keilen zu
blockieren.
Die Maschine ist an den dafür
vorgesehenen und mit dem «Haken»-
Zeichen markierten Punkten mit
Seilen oder Ketten an der Ladefläche
zu befestigen. Die Seile oder Ketten
müssen gut gespannt sein und dem
Maschinengewicht standhalten.
Nach dem Transport und bevor die
Transportsicherungen entfernt
werden, ist der Zustand und die
Position der Maschine zu prüfen, um
sicher zu gehen, dass keine Gefahr
besteht.
Die Seile und Keile entfernen und die
Maschine abladen; dabei ist wie beim
Verladen zu verfahren.
3.2 CHARGEMENT/DÉCHARGEMENT
Utiliser une grue et un palonnier de
capacité adéquate pour le levage de
la machine.
Les modalités d’élingage de la
machine pour le levage sont
indiquées sur la Fig. 3.
Soulever la machine avec précaution
et la transférer lentement, sans faire
de mouvements brusques, sur le
camion ou le wagon.
Une fois la machine chargée sur le
camion ou le wagon, s’assurer qu’elle
reste bloquée à sa place.
Bloquer les roues avec des cales
adéquates.
Fixer fermement la machine sur le
plancher en utilisant les points prévus
à cet effet, signalés par l’autocollant
«crochet». Utiliser des câbles ou des
chaînes en mesure de retenir la
masse et de bloquer son mouvement;
veiller à les tendre et les bloquer
correctement dans les points de
fixation du moyen de transport.
Une fois le transport terminé et avant
de libérer la machine de l’arrimage,
vérifier que son état et sa position ne
constituent pas un danger.
Enlever les câbles et les cales, puis
décharger la machine avec les
moyens et les modalités déjà adoptés
pour le chargement.
OMFR01RAP-0511

ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS
- 19 -
SECTION 4
Operation
4.1 BEFORE USING
WARNING
Before running the machine,
the operator must have read
and understood all the
sections of this Manual
especially Section 2 -Safety.
Before beginning work, check to
make sure that the machine is in
good op-erational condition with
all lubricating oil levels correct
and all work parts subject to wear
and tear in good work-ing
condition.
DANGER
The operations required to
adjust the machine and
prepare it for work must
always be carried out with the
tractor off and blocked.
4.2 BEFORE TRANSPORTING
WARNING
Check the state of the hydraulic
hoses and fittings. Replace if worn.
Check the state of the wheels.
Replace if worn. Check the tire
pressure. Inflate to recommended
pressure. Check all safety devices
(chains, guards etc.).
4.3 CHARACTERISTICS OF
THE TRACTOR
WARNING:
Do not operate or transport the
rake with a tractor which does
not fulfil the following
requirements:
Miminum required power
*· Vertical muffler
- 22,4 kw (HP 30)
- 70 hpascal h minimum
hydraulic pressure
- suitable brakes, suitable tyre
pressure and good controllability.
ABSCHNITT 4
Einsatz
4.1 VOR DEM GEBRAUCH
ACHTUNG
Vor Inbetriebnahme der Maschine
muss der Bediener alle Teile dieses
Handbuches und insbesondere den
«Abschnitt 2 » über die Sicherheit
gelesen und verstanden haben.
Vor Arbeitsbeginn den einwandfreien
Zustand der Maschine, den Füllstand
der Schmieröle und die
Funktionstüchtigkeit aller
Verschleißteile überprüfen.
GEFAHR
Die Einstellungen und
Arbeitsvorbereitungen müssen
immer bei abgestelltem und
gesichertem Schlepper durchgeführt
werden.
4.2 VOR DEM TRANSPORT
ACHTUNG
Den Verschleisszustand der
Hydraulikschläuche und deren Anschlüsse
überprüfen. Verschlissene Teile
austauschen. Abnutzung der Reifen
überprüfen. Stark abgenutzte Reifen
wechseln. Reifendruck überprüfen.
Korrekten Druck gegebenenfalls wieder
herstellen. Überprüfung aller
Sicherheitsvorrichtungen (Ketten,
Schutzvorrichtungen, usw.).
4.3 SCHLEPPEREIGENSCHAFEN
ACHTUNG:
Den Sternradschwader nicht mit
einem Schlepper verwenden oder
transportieren, der nicht folgende
Eigenschaften aufweist:
Notwendige Mindestleistung
*· Vertikaler Auspufftopf
- 22,4 KW (HP 30)*· 68 ATM
hydraulischer Mindestdruck.
- 70 hpascal hydraulischer
Mindestdruck
- Geeignete Bremsen, geeigneter
Reifendruck
SECTION 4
Utilisation
4.1 AVANT L’UTILISATION
ATTENTION
Avant la mise en marche de la
machine, l’opérateur doit avoir lu
et compris toutes les sections de
ce manuel et notamment la
«Section 2» dédiée à la sécurité.
Avant de commencer le travail,
vérifier que la machine est en parfait
état, qu’il y a la bonne quantité de
lubrifiant et que tous les organes
sujets à usure sont parfaitement
efficaces.
DANGER
Les opérations de réglage et
préparation au travail doivent
toujours être effectuées avec le
tracteur à l’arrêt et bloqué.
4.2 AVANT LE TRANSPORT
ATTENTION
Vérifier l’état d’usure des tuyaux
hydrauliques et des raccords. Si
nécessaire, les remplacer.
Vérifier l’état d’usure des pneumatiques.
Si nécessaire, les remplacer. Vérifier la
pression des pneumatiques. Si
nécessaire, les regonfler.
Vérifier tous les dispositifs de sécurité
(chaînes, protections, etc.).
4.3 CARACTÉRISTIQUES DU
TRACTEUR
ATTENTION :
Ne pas utiliser ou transporter la
machine avec un tracteur qui ne
présente pas les caractéristiques
suivantes :
Puissance minimum nécessaire
*· Silencieux vertical
- 22,4 kw (HP 30)* · 68 ATM,
pression hydraulique minimum.
- 70 hpascal, pression hydraulique
minimum
- Bons freins, bonne pression des
pneumatiques, et bonne
contrôlabilité.
OMFR01RAP-0511

NO
16’’
YES
2
1
ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS
- 20 -
4.4 HITCHING TO TRACTOR
DANGER
Hitching to the tractor is a very
dangerous phase.
Make sure that you carry out
this operation following the
instructions.
Hitch the baler to the tractor as
follows:
- Make sure the tractor is rated
for the machine it has to tow.
- Check to make sure there is
nothing (people or animals) in
and around the machine.
-
Make sure that the machine
is in a stable, horizontal position
and that the fork of the drawbar
is at the same height as the
hitch on the tractor. Then,
slowly bring the tractor close to
the machine and position it
correctly. Connect the drawbar
of the rake directly to the hitch
of the tractor and fix it by means
of the pin.
WARNING
Do not make sharp turns (> 45°
degrees) in order to prevent
the drawbar of the rake from
hitting the tractor, bending the
drawbar or causing even
worse damage.
4.4 ANBAU AM SCHLEPPER
GEFAHR
Der Anbau am Schlepper kann
gefährlich sein. Alle Arbeitsschritte
vorsichtig und gemäß den
Anweisungen ausführen.
Für einen korrekten Anbau am
Schlepper ist wie folgt zu verfahren:
- Sicherstellen, dass der Schlepper in
der Lage ist, das verwendete Gerät zu
ziehen.
- Sicherstellen, dass in unmittelbarer
Nähe der Maschine keine
Gegenstände abgestellt sind und dass
sich dort keine Personen oder Tiere
aufhalten. Überprüfen.
-
Sicherstellen, dass die Maschine
sich in einer stabilen waagerechten
Position befindet und dass die
Zugstangengabel auf der gleichen
Höhe des Schlepperanschlusses ist.
Den Schlepper nun langsam an die
Maschine annähern und in Position
bringen. Die Schwaderschlepp-
stange direkt an den Anschluss des
Schleppers ankuppeln und mit dem
speziellen Stift absichern.
ACHTUNG
Beim Abbiegen und Wenden darauf
achten, dass der Lenkwinkel nicht
zu eng ist (> 45°), damit die
Schleppstange des Schwaders
nicht gegen den Schlepper schlägt,
da die Schleppstange verbiegen
oder noch größere
Beschädigungen auftreten
könnten.
4.4 ATTELAGE AU TRACTEUR
DANGER
L’opération d’attelage au tracteur
comporte des risques. Faire très
attention et suivre
rigoureusement la procédure
indiquée.
Pour atteler correctement la
machine au tracteur, agir de la façon
suivante:
- S’assurer que le tracteur a une
configuration adaptée pour traîner la
machine.
- S’assurer qu’il n’y a pas d’objets
posés ou des personnes ou des
animaux à proximité de la machine.
- S’assurer que la machine est en
position stable et horizontale et que
la fourche du timon est à la même
hauteur que l’attelage du tracteur.
Puis rapprocher lentement le
tracteur de la machine et le placer
correctement. Accrocher le timon de
l’andaineur solaire directement à
l’attelage du tracteur et le bloquer à
l’aide du pivot prévu à cet effet.
ATTENTION
Au moment de tourner, ne pas
prendre des angles de braquage
trop étroits (> 45° degrés) de
façon à ce que le timon de
l’andaineur solaire ne heurte pas
contre le tracteur ce qui
provoquerait le pliement du timon
ou des dommages plus
importants.
OMFR01RAP-0511
This manual suits for next models
4
Table of contents
Popular Farm Equipment manuals by other brands

Modern
Modern 003-7445 Operator's manual

Raven
Raven SmarTrax installation manual

Farmi Forest Corporation
Farmi Forest Corporation 90 OPERATION, MAINTENANCE AND SPARE PARTS MANUAL

Toro
Toro Outcross 9060 Series installation instructions

AKO-Agrartechnik
AKO-Agrartechnik BA-1051 instruction manual

AGRI-COVER
AGRI-COVER SRT-2 installation instructions