Triton T12ID Troubleshooting guide

Version date: 03.04.17
tritontools.com
T12 ID
T12 Impact Driver 12V
Operating & Safety Instructions
Bedienings- en
veiligheidsvoorschriften
Instruções de
Operação e Segurança
Instructions d’utilisation
et consignes de sécurité
Gebrauchs- und
Sicherheitsanweisung
Istruzioni per l’uso
e la sicurezza
Instrucciones de
uso y de seguridad
Instrukcja obsługi
i bezpieczeństwa
Инструкции по эксплуатации и
правила техники безопасности
Kezelési és
biztonsági utasítások
Provozní a
bezpečnostní pokyny
Prevádzkové a
bezpečnostné pokyny
Çalışma ve
Güvenlik Talimatları
725488_Manual.indd 1 03/04/2017 08:56

2
725488_Manual.indd 2 03/04/2017 08:56

3
8
1 2 3
4
5
6
7
725488_Manual.indd 3 03/04/2017 08:56

4
GB
T-130˚
T3.15A
VVolts
Hz Hertz
~, AC Alternating current
, DC Direct current
A, mA Ampere, milli-Amp
W, kW Watt, kilowatt
n0No load speed
/min or min-1 Operations per minute
ipm Impacts per minute (impact driver)
Ah Amp hours (battery capacity)
°Degrees
dB(A) Decibel sound level (A weighted)
ØDiameter
m/s2Metres per second squared (vibration
magnitude)
Technical Abbreviations Key
Wear hearing protection
Wear eye protection
Wear breathing protection
Wear head protection
Wear hand protection
Read instruction manual
Caution!
Charger: Class II construction (double insulated for additional protection)
For indoors use only (battery charger and PSU)
DO NOT incinerate batteries!
Internal time-lag fuse with rated current 3.15A
Environmental Protection Waste electrical products and batteries, including Li-Ion
batteries, should not be disposed of with household waste. Please recycle where
facilities exist. Check with your local authority or retailer for recycling advice.
Conforms to relevant legislation and safety standards.
Symbols
The rating plate on your tool may show symbols. These represent important information about
the product or instructions on its use.
Specification
Model no: T12ID
Voltage: 12 V
No load speed: 0 - 2400/min
Impact frequency: 0 - 3000/min
Drive: Quick release ¼”/6.35mm hex drive
Bolt capacity: M4 – M12
Gears: 1
Speed control: Trigger
Maximum torque: 95 Nm
Dimensions (L x W x H): 175 x 57 x 190mm
Weight: 1.1 kg (including battery)
Thank you for purchasing this Triton tool. This manual contains information necessary
for safe and effective operation of this product. This product has unique features and,
even if you are familiar with similar products, it is necessary to read this manual
carefully to ensure you fully understand the instructions. Ensure all users of the tool
read and fully understand this manual.
Original Instructions
Introduction
725488_Manual.indd 4 03/04/2017 08:56

5
GB
Battery
Voltage: 12 V DC
Capacity: 1.5 Ah (3.0Ah optional)
Type: Li-ion
Charger
Charger type: Intelligent
Charging time: 1 hour 100% Charge*, 1/2hr 80%
charge(1.5Ah)
Input voltage: 220-240V AC 50/60Hz, 60 W
Output voltage: 12V DC 1500 mA
Ingress protection: IPX0
Protection class:
As part of our ongoing product development, specifications of Triton products may alter without
notice
*Note: The optional high capacity 3.0Ah battery requires approximately 120 minutes for a
full charge
Sound and vibration information
Sound pressure LPA:68.2 dB(A)
Sound power LWA:79.2dB(A)
Uncertainty: 3dB(A)
Weighted vibration ah:1.023 m/s2
Uncertainty: 1.5m/s2
WARNING: Always wear ear protection where the sound level exceeds 85dB(A) and limit the
time of exposure if necessary. If sound levels are uncomfortable, even with ear protection, stop
using the tool immediately and check the ear protection is correctly fitted and provides the
correct level of sound attenuation for the level of sound produced by your tool.
WARNING: User exposure to tool vibration can result in loss of sense of touch, numbness,
tingling and reduced ability to grip. Long-term exposure can lead to a chronic condition. If
necessary, limit the length of time exposed to vibration and use anti-vibration gloves. Do not
operate the tool with hands below a normal comfortable temperature, as vibration will have a
greater effect. Use the figures provided in the specification relating to vibration to calculate the
duration and frequency of operating the tool.
Sound and vibration levels in the specification are determined according to international
standards. The figures represent normal use for the tool in normal working conditions. A poorly
maintained, incorrectly assembled, or misused tool, may produce increased levels of noise
and vibration. www.osha.europa.eu provides information on sound and vibration levels in the
workplace that may be useful to domestic users who use tools for long periods of time.
General Safety
WARNING Read all safety warnings and all instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
WARNING: This appliance is not intended for use by persons (including children) with
reduced, physical or mental capabilities or lack of experience or knowledge unless they
have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person
responsible for their safety. Children must be supervised to ensure that they do not play
with the appliance.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term “power tool” in the warnings refers to your mains-operated (corded) power tool or
battery-operated (cordless) power tool.
1) Work area safety
a) Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the presence of
flammable liquids, gases or dust. Power tools create sparks which may ignite the dust or
fumes.
c) Keep children and bystanders away while operating a power tool. Distractions can
cause you to lose control.
2) Electrical safety
a) Power tool plugs must match the outlet. Never modify the plug in any way. Do not
use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodified plugs and
matching outlets will reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces, such as pipes, radiators,
ranges and refrigerators. There is an increased risk of electric shock if your body is
earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power tool will
increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying, pulling or unplugging the
power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts. Damaged or
entangled cords increase the risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors, use an extension cord suitable for outdoor
use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp location is unavoidable, use a residual current
device (RCD) protected supply. Use of an RCD reduces the risk of electric shock.
3) Personal safety
a) Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a power
tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence of drugs,
alcohol or medication. A moment of inattention while operating power tools may result in
serious personal injury.
b) Use personal protective equipment. Always wear eye protection. Protective equipment
such as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for
appropriate conditions will reduce personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in the off-position before
connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool.
Carrying power tools with your finger on the switch or energising power tools that have the
switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on. A wrench or a
key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables better
control of the power tool in unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair, clothing and
gloves away from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in
moving parts.
g) If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facilities,
ensure these are connected and properly used. Use of dust collection can reduce dust-
related hazards.
4) Power tool use and care
a) Do not force the power tool. Use the correct power tool for your application. The
correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off. Any power tool that
cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source and/or the battery pack from the power
tool before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools.
Such preventive safety measures reduce the risk of starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons
unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool. Power
tools are dangerous in the hands of untrained users.
e) Maintain power tools. Check for misalignment or binding of moving parts, breakage
of parts and any other condition that may affect the power tool’s operation. If
damaged, have the power tool repaired before use. Many accidents are caused by
poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with sharp cutting
edges are less likely to bind and are easier to control.
g) Use the power tool, accessories and tool bits etc. in accordance with these
instructions, taking into account the working conditions and the work to be
performed. Use of the power tool for operations different from those intended could result
in a hazardous situation.
5) Service
a) Have your power tool serviced by a qualified repair person using only identical
replacement parts. This will ensure that the safety of the power tool is maintained.
725488_Manual.indd 5 03/04/2017 08:56

6
GB
Battery Charger Safety
Use the battery charger correctly
• Refer to the section of this manual relating to use of the battery charger before attempting
to charge the battery
• Do not attempt to use the charger with any batteries other than those supplied. Keep your
battery charger clean; foreign objects or dirt may cause a short or block air vents. Failure
to follow these instructions may cause overheating or fire
• If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer, its service agent
or similarly qualified persons in order to avoid a hazard
WARNING: Do not recharge non-rechargeable batteries.
Use batteries correctly
• Only charge batteries using the charger provided
• Only use batteries provided with this power tool, or others recommended by the supplier
• Keep batteries clean; foreign objects or dirt may cause a short
• Allow batteries to cool for 15 minutes after charging or heavy use. Failure to follow these
instructions may cause overheating or fire
• When not in use, batteries should be stored at room temperature (approximately 20°C)
• Ensure batteries cannot accidentally short in storage
Battery and charger safety features
The battery and charger are fitted with a number of safety features that may be triggered
during charging operation:
• Over-charge protection: Charger automatically switches off when the battery has
reached full charge capacity, protecting the internal components of the battery
• Over-discharge protection: Prevents the battery from discharging beyond the
recommended lowest safety voltage
• Over-heat protection: Sensor switches off the tool if the battery becomes too hot during
operation. This can happen if the tool is overloaded or being used for extended periods
of time. Up to 30 minutes’ cooling time may be required, depending on the ambient
temperature
• Overload protection: Battery temporarily stops if it is overloaded or the maximum
current draw is exceeded, protecting the internal components. The battery will resume
normal operation when the current draw returns to a normal safe level. This may take a
few seconds
• Short circuit protection: The battery will stop working immediately if a short circuit
occurs; this prevents damage to the battery or tool
Impact Driver Safety
WARNING: It is imperative to follow all national safety regulations concerning installation,
operation and maintenance.
a) ALWAYS hold the tool by the insulated gripping surfaces. Operations where the tool,
fitted accessories or fasteners may contact hidden ‘live’ wiring will make exposed metal
parts of the tool ‘live’ and cause an electric shock hazard to the operator.
b) DO NOT allow anyone under the age of 18 years to use this tool, and ensure that
operators are qualified and familiar with the operating and safety instructions.
c) ALWAYS grip the tool firmly, DO NOT overreach, and ensure you won’t lose control.
Keep secure footing whilst using an impact driver.
d) Battery chargers are for indoors use only. Ensure that the power supply and charger are
protected against moisture at all times.
e) When using the impact driver, use safety equipment including safety glasses or
shield, ear defenders, and protective clothing including safety gloves. If the work
produces dust wear respiratory protection suitable for the work being undertaken. A
minimum rating of FFP2 is recommended. If operating the tool causes discomfort in any
way, stop immediately and review your method of use.
f) Ensure that the lighting is adequate.
g) Ensure that the impact driver bit or accessory is securely fixed in the bit holder.
Insecure accessories can be ejected from the machine causing a hazard.
h) DO NOT exert pressure on to the tool. To do so would shorten its service life.
i) If you are interrupted when operating an impact driver, complete the process and
switch off before looking up.
j) Where possible, use clamps or a vice to hold your work.
k) Examine the bit holder regularly for signs of wear or damage. Have damaged parts
repaired by a qualified service centre.
l) ALWAYS wait until the impact driver has come to a complete stop before putting it
down.
m) Periodically check all nuts, bolts and other fixings and tighten where necessary.
n) Only use bits and accessories, specifically designed for use with impact drivers.
Conventional bits and accessories may shear off during use, or be otherwise damaged,
potentially ejecting dangerous projectiles.
o) Ensure that fasteners are suitable for impact driver use. Nuts, bolts and screws that are
not suitable for high torque application may be damaged.
Product Familiarisation
1. ¼” (6.35mm) Hex Drive
2. Quick Release Mechanism
3. Forward/Reverse Selector
4. Battery Release Grips
5. 1.5Ah Battery
6. Trigger Switch
7. LED Guide Light
8. Battery Charger
Accessories (not shown):
2 x 1.5Ah Battery
1 x Soft Carry Case
Note: This manual may be supplied with different package configurations and supplied
accessories may vary.
Intended Use
Battery-operated impact driver with high levels of torque suitable for medium duty tasks such as
driving screws, nuts, bolts & other fasteners.
Unpacking Your Tool
• Carefully unpack and inspect your tool. Familiarise yourself with all its features and
functions
• Ensure that all parts of the tool are present and in good condition. If any parts are missing
or damaged, have such parts replaced before attempting to use this tool
Before Use
Note: This impact driver has been shipped in a low-charge condition. Charge the battery
before use
Battery charger operation
• The charger and battery may become warm while charging. This is normal and does not
indicate a problem
• Use the charger at normal room temperatures whenever possible. To prevent overheating,
do not cover the charger and do not charge the battery in direct sunlight or near sources
of heat
If the battery does not charge properly:
• Check current at power outlet by plugging in a lamp or other appliance
• If charging problems persist, have the impact driver, battery and battery charger checked
by an electrician or a power tool technician
Charging the battery
1. Depress the Battery Release Grips (4) and remove the Battery (5) from the tool
2. Insert the Battery into the Battery Charger (8). Do not use excessive force when inserting
the Battery. If it does not slide into place easily, it is not being inserted correctly
NOTE: Initially only the green LED may flash as it evaluates the status of the Battery. When
charging, the red LED will illuminate and the green LED will be OFF. When the Battery is fully
charged, the red LED will be OFF and the green LED will illuminate. The Battery Charger will
constantly monitor the condition of the Battery when charging
3. Remove the Battery as soon as possible when completely charged
4. Disconnect the Battery Charger from the power supply and store in a clean, dry
environment out of the reach of children
• Normal battery charging time is approximately 1hr for a recently fully discharged Battery
at normal temperature. Charging times will vary outside these conditions
• You do not need to fully discharge the Battery before recharging but you should not
attempt to recharge a Battery that is already fully charged
• You can interrupt charging at any point to use the Battery. Under normal conditions the
Battery Charger charges at a higher rate but reduces the charging rate as the Battery
becomes fully charged. An 80% charge is achieved after 1/2hr of charging.
3.0Ah High Capacity Battery (optional accessory)
A high capacity battery is available that provides double the capacity. It also allows the tool to
stand vertically which may be advantageous for some uses. Please note the full charging time
will be approximately 120 minutes for the high capacity battery.
725488_Manual.indd 6 03/04/2017 08:56

7
GB
Battery Charging Table
Red LED Green LED
Battery Charger plugged In OFF Flashing
Charger evaluating Battery OFF Flashing
Fast charging ON OFF
Highly discharged battery slow charging Flashing OFF
Abnormal battery temperature charging Flashing OFF
Fully charged OFF ON
Battery or charger fault Flashing Flashing
Temporary abnormal temperature
condition
ON On
Note: If the lights on the Battery Charger fail to illuminate according to the chart above or
indicate a fault condition:
• Check the Battery is firmly seated in the Battery Charger
• Check all connections and that mains power is switched on
Initial charge
• The initial charge will vary depending on the existing charge in the Battery. Allow the
Battery to reach full charge as indicated on the Battery Charger
• After discharging, recharge the Battery completely, as indicated by the LED on the Battery
Charger, for the next 4 to 5 uses. This will ensure that the Battery is performing to its
highest capacity
• Subsequent full charges will take approximately 1 hour, however the Battery can be
recharged when the Battery is only partially discharged
Re-charging the battery
• After use, a lithium-ion battery must be allowed to cool down before charging
• If a hot battery is inserted into the charger both LEDs will illuminate. The charger will begin
to charge when the battery has cooled sufficiently (this may take several minutes)
Installing the battery
• The Battery should fit easily into the Battery Charger or impact driver unit. If the Battery is
difficult to fit, check the condition of the Battery and contacts
Battery - length of service
The length of service from each charging cycle will depend on the type of workload. The
battery charger and battery for this tool have been designed to provide a long trouble-free
working life. The charger intelligently monitors the condition of the battery and selects the
ideal charging rate for the condition of the battery. It protects the battery from over-charging or
charging at too high a rate. However, like all batteries, performance will be reduced over time.
To maximise battery life:
• Store and charge the battery in a cool area. Temperatures above or below normal room
temperature will reduce battery life
• Never store lithium-ion batteries in a discharged condition. Recharge them immediately
after they are discharged. For storing long term, store fully charged
• All batteries gradually lose their charge, even lithium-ion batteries, but the discharge rate
is very low. If the tool is stored for long periods of time without use, recharge the battery
every three to four months and disconnect the battery from the power tool before it is
stored. This practice will prevent the lithium-ion battery being damaged when storewd
Operation
NOTE: Make sure screwdriver bits used are hardened and suitable for use with an impact
driver.
Fitting a driver bit
1. Pull the Quick Release Mechanism (2) forward and insert the bit into the Quick Release ¼”
(6.35mm) Hex Drive (1)
2. Release the Quick Release Mechanism
3. Pull on the bit to check that it is securely fitted. If the bit is not secure, repeat the above
procedure
Direction control
• The direction of rotation can be set using the Forward/Reverse Selector (3)
• To rotate the impact driver clockwise, push the Forward/Reverse Selector to the left
• To rotate the impact driver anti-clockwise, push the Forward/Reverse Selector to the right
• When the Forward/Reverse Selector is in the central position, the impact driver is locked
• Do not attempt to move the Forward/Reverse Selector when the tool is running
Switching ON
• To start the impact driver, squeeze the Trigger Switch (6). The LED Guide Light (7) will
illuminate automatically
• Further pressure on the Trigger Switch will increase the running speed of the tool
• Practise using the impact driver before using it for normal applications
Note: It is possible the impact driver may switch off during heavy use due to thermal
protection of the battery and internal components. This may prevent the tool being used again
for a short period of time and does not represent a fault
Accessories
A full range of accessories and products is available from your Triton stockist.
• T12B – T12 1.5Ah Li-Ion Battery 12V
• T12HCB – T12 Hi-Cap 3.0Ah Li-Ion Battery 12V
Additional Triton products compatible with the included batteries:
• T12CH – T12 Combi Hammer Drill 12V
• T12AD – T12 Angle Drill 12V
• T12DD – T12 Drill Driver 12V
• T12RS – T12 Reciprocating Saw 12V
• T12OT – T12 Oscillating Multi-Tool 12V
• T12FL – 12V Swivel Head Torch
725488_Manual.indd 7 03/04/2017 08:56

8
GB
Maintenance
WARNING: ALWAYS disconnect the tool from the power supply, before cleaning or carrying
out maintenance.
General inspection
• Regularly check that all the fixing screws are tight. They may vibrate loose over time
Cleaning
WARNING: ALWAYS wear protective equipment including eye protection and gloves when
cleaning this tool.
• Keep your tool clean at all times. Dirt and dust will cause internal parts to wear quickly,
and shorten the device’s service life
• Clean the body of your machine with a soft brush, or dry cloth
• Never use caustic agents to clean plastic parts. If dry cleaning is not sufficient, a mild
detergent on a damp cloth is recommended
• Water must never come into contact with the tool
• Ensure the tool is thoroughly dry before using it
• If available, use clean, dry, compressed air to blow through the ventilation holes (where
applicable)
Storage
• Store this tool carefully in a secure, dry place out of the reach of children
• For long-term storage, remove batteries and store separately
Disposal
• Do not dispose of power tools, or other waste electrical and electronic equipment, with
household waste
• Contact your local waste disposal authority for information on the correct way to dispose
of power tools.
This tool is manufactured using class leading components and makes use of the latest in
intelligent circuitry that protects the tool and its components. In normal use it should provide a
long working life.
725488_Manual.indd 8 03/04/2017 08:56

9
GB
Guarantee
To register your guarantee visit our web site at
tritontools.com* and enter your details.
Your details will be included on our mailing list (unless indicated otherwise) for
information on future releases. Details provided will not be made available to any third
party.
Purchase Record
Date of Purchase: ___ / ___ / ____
Model: T12ID Retain your receipt as proof of purchase art pr
Triton Precision Power Tools guarantees to the purchaser of this product that if any part
proves to be defective due to faulty materials or workmanship within 3 YEARS from the
date of original purchase,
Triton will repair, or at its discretion replace, the faulty part free of charge.
This guarantee does not apply to commercial use nor does it extend to normal wear and
tear or damage as a result of accident, abuse or misuse.
* Register online within 30 days.
Terms & conditions apply.
This does not affect your statutory rights oves to be defecti
Notified body: TÜV SÜD Product Service
The technical documentation is kept by: Triton Tools
Date: 12/07/2016
Signed:
Mr Darrell Morris
Managing Director
Name and address of the manufacturer:
Powerbox International Limited, Company No. 06897059. Registered address: Powerbox,
Boundary Way, Lufton Trading Estate, Yeovil, Somerset, BA22 8HZ, United Kingdom.
CE Declaration of Conformity
The undersigned: Mr Darrell Morris
as authorised by: Triton Tools
Declares that
This declaration has been issued under the sole responsibility of the manufacturer.
The object of the declaration is in conformity with the relevant Union harmonisation
Legislation.
Identification code: T12ID
Description: T12 Impact Driver 12V
Conforms to the following directives and standards:
• Machinery Directive 2006/42/EC
• EMC Directive 2014/30/EU
• RoHS Directive 2011/65/EU
• EN 60745-1:2009+A11:2010
• EN 60745-2-2:2010
• EN 60745-2-1:2010
• EN 55014-1:2006+A2:2011
• EN 55014-2:1997+A2:2008
725488_Manual.indd 9 03/04/2017 08:56

10
GB
10
NL
Technische afkortingen en symbolen
Specificaties
Modelnummer: T12ID
Spanning: 12 V
Onbelaste snelheid: 0 - 2400 min-1
Slagfrequentie: 0 - 3000 min-1
Aandrijving: Snel verlos 6,35 mm, 6-hoekige
aandrijving
Bout capaciteit: M4 – M12
Versnellingen: 1
Snelheidscontrole: Trekker schakelaar
Maximale koppel: 95 Nm
Afmetingen (L x B x H): 175 x 57 x 190 mm
Gewicht: 1,1 kg (incl. accu)
Draag gehoorbescherming
Draag een veiligheidsbril
Draag een stofmasker
Draag een veiligheidshelm
Draag handschoenen
Lees de handleiding
Voorzichtig!
Oplader: Beschermingsklasse II (dubbel geïsoleerd) (niet voor US/CAN model)
Enkel geschikt voor binnen gebruik!
Verbrand batterijen/accu’s niet!
Smeltzekering met een maximale elektrische stroom van 3,15 A.
Milieubescherming
Elektrische producten mogen niet met het normale huisvuil worden weggegooid.
Indien de mogelijkheid bestaat, dient u het product te recyclen. Vraag de
plaatselijke autoriteiten of winkelier om advies betreffende recyclen.
Voldoet aan de relevante wetgeving en veiligheidsnormen
Beschrijving symbolen
Op het gegevensplaatje van uw gereedschap kunnen zich symbolen bevinden. Deze
vertegenwoordigen belangrijke productinformatie en gebruiksinstructies.
Introductie
Hartelijk dank voor de aanschaf van dit Triton-gereedschap. Deze instructies bevatten
informatie die u nodig hebt voor een veilige en doeltreffende bediening van dit product.
Dit product heeft een aantal unieke eigenschappen. Lees daarom deze handleiding altijd
door, ook als u al bekend bent met bandsc huurmachine, zodat u alle voordelen van dit
unieke ontwerp kunt benutten
Houd deze handleiding bij de hand en zorg ervoor dat alle gebruikers van dit
gereedschap de handleiding hebben gelezen en volledig hebben begrepen.
Vertaling van de originele instructies
VVolt
Hz Hertz
~, AC Wisselspanning
, DC Gelijkspanning
A, mA Ampère, milliampère
W, kW Watt, kilowatt
n0 Onbelaste snelheid
/min of min-1 Operaties per minuut
ipm Slagen per minuut (slagschroevendraaier)
Ah Ampère-uur (accu capaciteit)
°Graden
dB(A) Decibel geluidsniveau (A)
ØDiameter
m/s2Meters per seconde (trilling)
T-130˚
T3.15A
725488_Manual.indd 10 03/04/2017 08:56

11
GB
11
NL
Accu
Spanning: 12 V DC
Capaciteit: 1,5 Ah (3,0 Ah optioneel)
Type: Li-ion
Oplader
Type: Intelligent
Laad tijd: 1 uur 100%, ½ uur 80% (1,5 Ah)
Ingangsspanning: 220-240 V AC 50/60 Hz, 60 W
Uitgangsspanning: 12 V DC 1500 mA
Beschermingsgraad: IPX0
Beschermingsklasse:
*Let op: De 3,0 Ah Hi-Cap accu vereist ongeveer 120 min voor een volledige lading
Met het oog op onze aanhoudende productontwikkeling kunnen de specificaties van Triton
producten zonder voorafgaande kennisgeving worden gewijzigd
Geluid en trilling
Geluidsdruk LPA 68,2 dB(A)
Geluidsvermogen LWA 79,2 dB(A)
Onzekerheid: 3 dB(A)
Trilling: 1,023 m/s2
Onzekerheid aH: 1,5 m/s2
WAARSCHUWING: Bij een geluidsintensiteit van 85 dB(A) of hoger is het dragen van
gehoorbescherming en het limiteren van de blootstellingstijd vereist. Bij oncomfortabel hoge
geluidsniveaus, zelfs met het dragen van gehoorbescherming, stopt u het gebruik van de
machine onmiddellijk. Controleer de pasvorm en het geluiddempingsniveau van de
bescherming.
WAARSCHUWING: Blootstelling aan trilling resulteert mogelijk in gevoelloosheid, tinteling en
een vermindert gripvermogen. Langdurige blootstelling kan leiden tot chronische condities.
Limiteer de blootstellingsduur en draag anti-vibratie handschoenen. Vibratie heeft een grotere
invloed op handen met een temperatuur lager dan een normale, comfortabele temperatuur.
Maak gebruik van de informatie in de specificaties voor het bereken van de gebruiksduur en
frequentie van de machine.
Geluids- en trillingsniveaus in de specificaties zijn bepaald in overeenstemming met
internationale normen. De waarden gelden voor een normaal gebruik in normale
werkomstandigheden. Een slecht onderhouden, onjuist samengestelde of onjuist gebruikte
machine produceert mogelijk hogere geluids- en trillingsniveaus. www.osha.europa.eu biedt
informatie met betrekking tot geluids- en trillingsniveaus op de werkplek wat mogelijk nuttig is
voor regelmatige gebruikers van machines.
Algemene veiligheid
WAARSCHUWING Lees alle bediening- en veiligheidsvoorschriften. Het niet opvolgen van
alle voorschriften die hieronder vermeld staan, kan resulteren in een elektrische schok, brand
en/of ernstig letsel.
WAARSCHUWING: De machine is niet geschikt voor gebruik door personen met een
verminderde mentale of fysieke gesteldheid of een gebrek aan ervaring, tenzij de persoon
wordt begeleid of geïnstrueerd door een persoon verantwoordelijk voor de veiligheid
Bewaar deze voorschriften voor toekomstig gebruik.
De term “elektrisch gereedschap” in alle hieronder vermelde waarschuwingen heeft
betrekking op uw elektrische gereedschap dat op de stroom is aangesloten (met een snoer) of
met een accu wordt gevoed (snoerloos).
1) Veiligheid in de werkruimte
a) Houd de werkruimte schoon en zorg voor een goede verlichting. Rommelige en donkere
ruimtes leiden vaak tot ongelukken.
b) Werk niet met elektrisch gereedschap in explosieve omgevingen, bijvoorbeeld in de
aanwezigheid van ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Elektrisch gereedschap
brengt vonken teweeg die stof of dampen kunnen doen ontbranden.
c) Houd kinderen en omstanders uit de buurt wanneer u elektrisch gereedschap bedient.
Door afleiding kunt u de controle over het gereedschap verliezen.
2) Elektrische veiligheid
a) De stekkers van het elektrische gereedschap moeten passen bij het stopcontact. Pas
de stekker niet aan. Gebruik geen adapterstekkers bij geaard elektrisch gereedschap.
Het gebruik van ongewijzigde stekkers en passende stopcontacten vermindert het risico op
een elektrische schok.
b) Vermijd lichamelijk contact met geaarde oppervlakken zoals pijpen, radiatoren,
fornuizen en koelkasten. Het risico op een elektrische schok neemt toe als uw lichaam
geaard wordt.
c) Laat elektrisch gereedschap niet nat worden. Wanneer elektrisch gereedschap nat
wordt, neemt het risico op een elektrische schok toe.
d) Beschadig het snoer niet. Gebruik het snoer nooit om het elektrisch gereedschap te
dragen, te trekken of om de stekker uit het stopcontact te trekken. Houd het snoer uit
de buurt van hitte, olie, scherpe randen of bewegende delen. Een beschadigd of in de
knoop geraakt snoeren verhoogt het risico op een elektrische schok toe.
e) Wanneer u elektrisch gereedschap buiten gebruikt, maak dan gebruik van een
verlengsnoer dat geschikt is voor gebruik buitenshuis. Gebruik een verlengsnoer dat
geschikt is voor gebruik buitenshuis om het risico op een elektrische schok te verminderen.
f) Indien het onvermijdelijk is elektrisch gereedschap te gebruiken in een vochtige
omgeving, gebruik dan een energiebron met een aard lek beveiliging (Residual
Currency Device). Het gebruik van een RCD vermindert het risico op een elektrische schok.
g) WAARSCHUWING: Wanneer de machine in Australië of Nieuw-Zeeland gebruikt wordt,
met een lekstroom van 30 mA of lager, is het gebruik van een aardlekschakelaar
aanbevolen
3) Persoonlijke veiligheid
a) Blijf alert en gebruik uw gezonde verstand wanneer u elektrisch gereedschap
bedient. Gebruik het elektrisch gereedschap niet wanneer u vermoeid bent of onder
invloed van drugs, alcohol of medicijnen. Onoplettendheid tijdens het bedienen van
elektrisch gereedschap kan leiden tot ernstig letsel.
b) Maak gebruik van persoonlijke bescherming. Draag altijd een veiligheidsbril.
Passende bescherming voor de omstandigheden, zoals een stofmasker, niet-slippende
veiligheidsschoenen een helm of gehoorbescherming, vermindert het risico op persoonlijk
letsel.
c) Zorg ervoor dat het apparaat niet per ongeluk wordt gestart. Controleer of de
schakelaar in de ‘uit’ stand staat voordat u de stekker in het stopcontact steekt. Het
dragen van elektrisch gereedschap met uw vinger op de schakelaar of het aansluiten op
de stroom van elektrisch gereedschap met de schakelaar ingeschakeld kan tot ongelukken
leiden.
d) Verwijder alle stel- of moersleutels voordat u het elektrische gereedschap
inschakelt. Een moer- of stelsleutel die zich op een draaiend onderdeel van het elektrische
gereedschap bevindt, kan leiden tot letsel.
e) Reik niet te ver. Blijf altijd stevig en in balans staan. Zo houdt u meer controle over het
elektrische gereedschap in onverwachte situaties.
f) Draag geschikte kleding. Draag geen loshangende kleding of sieraden. Houd haren,
kleding en handschoenen uit de buurt van bewegende delen. Loshangende kleding,
sieraden en los hangende haren kunnen vast komen te zitten in bewegende delen.
g) Als er onderdelen voor stofafvoer- en stofverzameling worden meegeleverd, sluit deze
dan aan en gebruik deze op de juiste wijze. Het gebruik van deze onderdelen kan het
risico op stofgerelateerde ongelukken verminderen.
4) Gebruik en verzorging van elektrisch gereedschap
a) Forceer elektrisch gereedschap niet. Gebruik elektrisch gereedschap dat geschikt
is voor het werk dat u wilt uitvoeren. Geschikt elektrisch gereedschap werkt beter en
veiliger op een passende snelheid.
b) Gebruik het elektrische gereedschap niet als de schakelaar het apparaat niet in- en
uitschakelt. Elektrisch gereedschap dat niet bediend kan worden met de schakelaar is
gevaarlijk en moet gerepareerd worden.
c) Haal de stekker uit het stopcontact voordat u instellingen aanpast, toebehoren
verwisselt of het elektrische gereedschap opbergt. Dergelijke voorzorgsmaatregelen
verminderen het risico op het per ongeluk starten van het elektrische gereedschap.
d) Berg elektrisch gereedschap dat niet in gebruik is op buiten bereik van kinderen
en laat mensen die niet bekend zijn met het elektrische gereedschap of met deze
instructies het elektrische gereedschap niet bedienen. Elektrisch gereedschap is
gevaarlijk in de handen van onervaren gebruikers.
e) Onderhoud uw elektrisch gereedschap. Controleer op foutieve uitlijning of het
vastslaan van bewegende delen, gebroken onderdelen en elke andere afwijking die
de werking van het elektrische gereedschap zou kunnen beïnvloeden. Indien het
elektrische gereedschap beschadigd is, moet u het laten repareren voordat u het
weer gebruikt. Veel ongelukken worden veroorzaakt door slecht onderhouden elektrisch
gereedschap.
f) Houd snijwerktuigen scherp en schoon. Goed onderhouden snijwerktuigen met scherpe
messen slaan minder snel vast en zijn gemakkelijker te bedienen.
g) Gebruik het elektrische gereedschap, toebehoren en onderdelen, etc. volgens deze
instructies en volgens bestemming voor het specifieke type elektrisch gereedschap,
en houd daarbij rekening met de werkomstandigheden en het uit te voeren werk.
Gebruik van elektrisch gereedschap voor werkzaamheden die verschillen van die waarvoor
het apparaat bestemd is, kan leiden tot gevaarlijke situaties.
5) Onderhoud
a) Laat uw elektrische gereedschap onderhouden door een gekwalificeerde vakman en
gebruik alleen identieke vervangstukken. Zo bent u er zeker van dat de veiligheid van
het elektrische gereedschap gewaarborgd blijft.
725488_Manual.indd 11 03/04/2017 08:56

12
GB
12
NL
Acculader veiligheid
Juist gebruik van de oplader
• Raadpleeg het deel in deze handleiding wat betrekking heeft op het gebruik van de
oplader, voor het opladen van de accu.
• Gebruik de oplader niet in combinatie met een accu, anders dan die verstrekt bij de
machine. Houd de oplader schoon; stof en/of vuil kan leiden tot kortsluiting en een
geblokkeerde ventilatie wat kan resulteren in oververhitting en/of brand
• Wanneer het stroomsnoer beschadigt is, laat u deze door de fabrikant vervangen om
gevaren te voorkomen
Waarschuwing: Herlaad geen niet-oplaadbare accu’s
Juist gebruik van de accu
• Laad de accu alleen op met de oplader verstrekt bij de machine. Gebruik enkel de
bijgeleverde accu, of accu’s aangeraden door de leverancier. Houd uw accu schoon; stof
en/of vuil kan leiden tot kortsluiting. Laat de accu, na het opladen of na lang gebruik,
15 minuten afkoelen. Het falen van het opvolgen van deze instructies kan leiden tot
oververhitting en/of brand.
Wanneer accu’s niet in gebruik zijn bergt u deze op een droge plek, met een
kamertemperatuur van ± 20 ˚C op. Zorg ervoor dat de accu’s, wanneer opgeborgen, niet
kunnen zorgen voor een kortsluiting.
Accu en oplader veiligheidskenmerken
De accu en de oplader zijn voorzien van een aantal veiligheidskenmerken welke tijdens
opladen of gebruik getriggerd kunnen worden
• Overlading bescherming: De oplader schakelt automatisch uit wanneer de accu volledig
is opgeladen om zo de interne delen van de accu te beschermen tegen beschadigen
• Ontlading bescherming: Beschermt de accu tegen ontlading verder dan het aangeraden
laagste spanningspunt
• Oververhittingsbescherming: Een ingebouwde sensor schakelt de machine uit wanneer
de accu te heet wordt. Dit kan gebeuren wanneer de belasting te groot is en wanneer de
machine voor langere periode gebruikt wordt. Afhankelijk van de temperatuur heeft de
accu mogelijk een koelperiode van 30 minuten nodig.
• Overbelasting bescherming: De accu stopt tijdelijk wanneer deze wordt overbelast of
wanneer de maximale spanning wordt overschreden om zo de interne onderdelen te
beschermen tegen beschadiging. De accu zal de werking hervatten wanneer de spanning
terug op een veilig niveau komt. Dit duurt mogelijk een aantal seconden.
• Kortsluiting bescherming: De accu stopt onmiddellijk wanneer kortsluiting plaats vindt.
Dit voorkomt beschadiging aan de accu en de machine.
Veiligheid slagschroevendraaiers
Belangrijk: Het is noodzakelijk alle nationale veiligheidsregels met betrekking tot
installatie, gebruik en onderhoud op te volgen
a) Houdt de machine te allen tijde bij de geïsoleerde handvaten vast. Wanneer de
machine/accessoires tijdens gebruik in aanraking komen met stroomdraad, komen de
metalen onderdelen onder stroom te staan wat mogelijk leidt tot elektrische schok.
b) Laat personen jonger dan 18 jaar de slagschroevendraaier niet gebruiken. Tevens
horen alle gebruikers met de gebruik- en veiligheidsinstructies bekend te zijn
c) Houdt de machine te allen tijde stevig vast, reik niet t ever en voorkom
controleverlies. Zorg er bij het gebruik van een slagschroevendraaier voor dat u te allen
tijde stevig en in evenwicht staat
d) Opladers zijn enkel geschikt voor binnen gebruik. Zorg ervoor dat de stroombron en
oplader te allen tijde beschermt zijn tegen vocht
e) Bij het gebruik van de slagschroevendraaier is de volgende veiligheidsuitrusting
verplicht: veiligheidsbril, gehoorbescherming en handschoenen. Wanneer het boren
stof produceert draagt u een stofmasker. Een minimale waardering van FFP2 is aanbevolen.
Wanneer het gebruik van de machine op enige wijze voor ongemak zorgt, stopt u het werk
onmiddellijk.
f) Zorg voor een goede verlichting
g) Zorg ervoor dat het bit/accessoire stevig in de boorhouder vast zit. Losse bits kunnen
losschieten en ongelukken veroorzaken
h) Oefen geen druk op de slagschroevendraaier uit waar dit de levensduur verslechterd
i) Wanneer u tijdens het gebruik van de slagschroevendraaier gestoord wordt, maakt u
het werk af en schakelt u de machine uit voordat u opkijkt
j) Maak wanneer mogelijk gebruik van klemmen of bankschroeven voor het klemmen
van het werkstuk
k) Controleer de boorhouder regelmatig op tekenen van slijtage en/of schade.
Beschadigde onderdelen horen door een gekwalificeerd persoon vervangen te worden
l) Wacht met het neerleggen van de boor totdat deze volledig tot stilstand is gekomen
m) Controleer bouten, moeren en andere bevestigingsmiddelen regelmatig en draai deze
wanneer nodig vast
n) Maak enkel gebruik van bits/accessores, special ontworpen voor het gebruik met
slagschroevendraaiers. Conventionele bits en accessoresraken mogelijk beschadigd
waardoor deeltjes mogelijk gevaarlijk worden afgevuurd
o) Zorg ervoor dat bevestigingsmiddelen geschikt zijn voor het gebruik met
slagschroevendraaiers. Bouten, moeren en schroeven die niet geschikt zijn voor
doeleinden met een hoge koppel raken mogelijk beschadigd
Onderdelenlijst
1. 6,35 mm bithouder
2. Snel-verlos mechanisme
3. Rotatierichting schakelaar
4. Accu verlosschakels
5. 1,5 Ah accu
6. Trekker schakelaar
7. LED werklicht
8. Oplader
Accessoires:
2 x 1,5 Ah accu
1 x zachte opbergkoffer
Let op: De handleiding is mogelijk inbegrepen in verschillende set samenstellingen en
inbegrepen accessoires variëren mogelijk
Gebruiksdoel
• Accu slagschroevendraaier voor algemene doeleinden. Geschikt voor licht tot middel
zwaar werk, het indraaien van moeren en bouten
Het uitpakken van uw gereedschap
• Pak uw toestel / gereedschap uit. Inspecteer het en zorg dat u met alle kenmerken en
functies vertrouwd raakt
• Controleer of alle onderdelen aanwezig zijn en in goede staat verkeren. Als er onderdelen
ontbreken of beschadigd zijn, zorg dan dat deze vervangen worden voor u dit toestel /
gereedschap gebruikt
Voor gebruik
Let op: De schroefmachine wordt verscheept met een laag geladen accu. Laad deze voor
gebruik volledig op.
Oplaad operatie
• De accu en oplader worden tijdens het opladen mogelijk warm. Dit is normaal en duidt
niet op problemen
• Gebruik de oplader op normale kamertemperaturen. Om oververhitting te voorkomen
bedekt u de oplader niet en houdt u de oplader buiten direct zonlicht
Wanneer de accu niet normaal laadt:
• Controleer de spanning van het stopcontact door het aansluiten van bijvoorbeeld een lamp
• Wanneer het probleem aanhoudt, laat u de schroefmachine door een elektricien of technici
nakijken
Het opladen van de accu
1. Druk de accu verlosschakels (4) in en haal de accu (5) van de boormachine
2. Plaats de accu in de oplader (8). Deze horen soepel samen te klikken
LET OP: Het groene lampje brand mogelijk om zo het laadniveau weer te geven. Tijdens
het opladen brand het rode lampje en dooft het groene lampje. Wanneer de accu volledig is
opgeladen dooft het rode lampje en brand het groene lampje.
3. Wanneer de accu is opgeladen haalt u deze onmiddellijk van de oplader
4. Ontkoppel de oplader van de stroombron en berg deze op een schone en droge plek, buiten
het bereik van kinderen op
• De normale oplaadtijd van een accu op normale temperatuur is ongeveer 1 uur.
Oplaadtijden onder abnormale omstandigheden verschillen mogelijk
• Het is niet nodig de accu volledig te ontladen voordat deze opgeladen kan worden. Een
volle accu hoort niet verder geladen te worden
• Het laden van de accu kan op elk moment onderbroken worden. Aan het eind van de
laadcyclus laadt de accu minder snel op. Een 80% laadniveau wordt in ongeveer een
half uur bereikt
3,0 Ah hi-cap accu (optioneel accessoire)
Een hi-cap accu met het dubbele vermogen is verkrijgbaar. Deze accu dient tevens als
standaard voor de schroefmachine. De volledige laadtijd van deze accu bedraagt ongeveer
120 min.
725488_Manual.indd 12 03/04/2017 08:56

13
GB
13
NL
Accu laadtabel
Rood LED Groen LED
Oplader is ingeplugd Uit Knippert
Oplader evalueert de accu Uit Knippert
Snelle lading Aan Uit
Erg laag accuniveau Langzame lading Knippert Uit
Abnormale accu temperatuur Knippert Uit
Volledig opgeladen Uit Aan
Accu of oplader foutief Knippert Knippert
Tijdelijk abnormale temperatuur Aan Aan
Let op: Wanneer de lichtjes op de oplader onjuist functioneren als hierboven beschreven:
• Controleer of de accu juist in de oplader is geplaatst
• Controleer of alle aansluiten zijn ingeschakeld
Aanvankelijk opladen
• De aanvankelijke oplaadtijd varieert afhankelijk van het laadniveau van de accu. Laad de
accu volledig op
• Voor de eerste 4-5 ontlaadt u de accu volledig voordat u deze oplaad. Dit maximaliseert
de accuprestatie
• Opvolgende ladingen duren ongeveer 1 uur
Het herladen van de accu
• Een Li-ion accu heeft na gebruik tijd om af te koelen voor deze opgeladen kan worden
• Wanneer een hete accu op de oplader geplaatst wordt zal het groene lichtje branden. De
oplader laad de accu op wanneer deze is afgekoeld (dit kan enkele minuten duren)
Het installeren van de accu
• De accu hoort gemakkelijk in de oplader te klikken. Zo niet controleert u de accu en de
aansluiting
Accu gebruiksduur
De gebruiksduur van de accu na elke laadcyclus hangt af van de werklast. Deze schroef accu
is ontworpen voor het geven van maximale, probleemloze levensduur. De oplader selecteert de
optimale ladingssnelheid. Zoals elke andere accu zal ook deze accu uiteindelijk verslijten
Het maximaliseren van de levensduur
• Laad en berg uw accu in een koele ruimte op. Temperaturen boven normale
kamertemperatuur reduceert de levensduur van de accu
• Berg de accu nooit op wanneer deze volledig ontladen is. Laad accu’s wanneer volledig
ontladen gelijk weer op
• Alle accu’s verliezen geleidelijk hun lading. Hoe hoger de opberg temperatuur des
te sneller ontladen accu’s. Wanneer uw schroef voor langere tijd opgeborgen wordt
zonder gebruikt te worden, hoort u de accu elke 3-4 maanden op te laden. Zo wordt de
levensduur van de accu verlengd
Gebruik
Let op: Zorg ervoor dat de schroef bits gehard en geschikt zijn voor het gebruik met een
slagschroevendraaier
Het bevestigen van een schroef bit
1. Trek de kraag (2) naar voren en plaats het bit in de ¼" (6,35 mm) bithouder (1)
2. Laat de kraag los
3. Trek aan het bit om te controleren of het vast zit. Zo niet, herhaal de bovenstaande stappen
Rotatierichting
• De rotatierichting kan geselecteerd worden met behulp van de rotatierichting
• schakelaar (3)
• Om de schroefhouder rechtsom te laten roteren, drukt u de schakelaar naar links
• Om de schroefhouder linksom te laten roteren, drukt u de schakelaar naar rechts
• Wanneer de schakelaar in de middenstand staat is de schroef vergrendeld
• Probeer de schakelaar niet te verplaatsen wanneer de bithouder roteert
Het inschakelen van de slagschroevendraaier
• Om de schroefmachine te starten drukt u de trekker schakelaar (6) in. Het LED lichtje (7)
zal branden
• Door de druk op de schakelaar te vergroten, verhoogt u de rotatiesnelheid
• Oefen het gebruik van de machine
LET OP: Tijdens zwaar gebruik van de machine springt de thermische beveiliging mogelijk in
waardoor de machine automatisch uitschakelt. De machine kan mogelijk voor korte periode
niet meer gebruikt worden.
Accessoires
Een volledig accessoire en productaanbod is verkrijgbaar bij uw Triton handelaar
• T12B – T12 1,5 Ah Li-ion accu, 12 V
• T12HCB – Hi-Cap 3,0 Ah accu, 12 V
Bijkomende producten, compatible met de inbegrepen accu’s:
• T12CH – T12 combiboorhamer, 12 V
• T12AD – T12 hoekboormachine, 12 V
• T12DD – T12 accuboormachine, 12 V
• T12RS – T12 reciprozaag, 12 V
• T12OT – T12 oscillerende Multitool, 12 V
• T12FL – 12 V zaklamp met draaikop
725488_Manual.indd 13 03/04/2017 08:56

14
GB
14
NL
Onderhoud
WAARSCHUWING: Ontkoppel de accu voordat u de machine schoonmaakt of enig
onderhoud uitvoert
Algemene inspectie
• Controleer regelmatig of alle bevestigingsmiddelen nog goed vast zitten. Door vibratie
kunnen ze na enige tijd los gaan zitten
Schoonmaak
WAARSCHUWING: Bij het schoonmaken van de eenheid is het dragen van de juiste
beschermende uitrusting, waaronder een veiligheidsbril en handschoenen, aanbevolen
• Houd uw machine te allen tijde schoon. Vuil en stof doen de interne onderdelen sneller
slijten, wat de levensduur van de machine aanzienlijk vermindert
• Maak de behuizing van de machine met een zachte borstel of droge doek schoon
• Maak de plastic onderdelen niet met bijtende middelen schoon. Maak gebruik van een
licht schoonmaakmiddel en een vochtige doek
• De machine mag niet in contact komen met water
• Zorg ervoor dat de machine volledig droog is voordat u deze gebruikt
• Gebruik wanneer mogelijk zuivere, droge perslucht om door de luchtgaten te blazen
Opberging
• Berg de machine op een droge en veilige plek, buiten het bereik van kinderen op
• Voor een langdurige opberging bergt u accu’s/batterijen apart op
Verwijdering
• Elektrische machines en elektronisch afval mogen niet met het huishoudelijk afval
gemengd worden
• Neem contact op met uw gemeente met betrekking tot de juiste wijze van de verwijdering
van uw machine
De machine is gefabriceerd uit klasse leidende componenten met de nieuwste intelligente
beveiliging.
725488_Manual.indd 14 03/04/2017 08:56

15
GB
15
NL
Garantie
Om uw garantie te registreren, gaat u naar onze website op tritontools.com* en voert
u uw gegevens in.
Uw gegevens worden opgeslagen in onze mailinglist (tenzij u anders aangeeft) voor
informatie over nieuwe producten. De ingevulde gegevens worden aan geen enkele
andere partij beschikbaar gesteld.
Aankoopgegevens
Datum van aankoop: ___ / ___ / ____
Model: T12ID
Bewaar uw aankoopbon als aankoopbewijs rt pr
Triton Precision Power Tools garandeert de koper van dit product dat indien een
onderdeel defect is vanwege fouten in materiaal of uitvoering binnen 3 jaar na de datum
van de oorspronkelijke aankoop,
Triton het defecte onderdeel gratis repareert of, naar eigen inzicht, vervangt.
Deze garantie heeft geen betrekking op commercieel gebruik en strekt zich niet uit tot
normale slijtage of schade ten gevolge van een ongeluk, verkeerd gebruik of misbruik.
* Registreer online binnen 30 dagen.
Algemene voorwaarden van toepassing.
Keuringsinstantie: TÜV SÜD Product Service
De technische documentatie wordt bijgehouden door: Triton Tools
Datum: 12-07-2016
Handtekening:
Darrell Morris
Algemeen directeur
Naam en adres van fabrikant:
Powerbox International Limited, handelsregister nummer 06897059. Powerbox, Boundary
Way, Lufton Trading Estate, Yeovil, Somerset BA22 8HZ, Verenigd Koninkrijk
EG-verklaring van overeenstemming
De ondergetekende: Mr. Darrell Morris
Gemachtigd door: Triton Tools
Verklaart dat
Deze verklaring wordt verstrekt onder de volledige verantwoordelijkheid van de fabrikant.
Het hierboven beschreven voorwerp is conform de desbetreffende communautaire
harmonisatiewetgeving
Identificatienummer: T12ID
Beschrijving: T12 accuslagschroevendraaier, 12 V
Voldoet aan de volgende richtlijnen:
• Machinerichtlijn 2006/42/EG
• Elektromagnetische verenigbaarheid 2014/30/EU
• RoHS-richtlijn 2011/65/EG
• EN 60745-1:2009+A11:2010
• EN 60745-2-2:2010
• EN 60745-2-1:2010
• EN 55014-1:2006+A2:2011
• EN 55014-2:1997+A2:2008
725488_Manual.indd 15 03/04/2017 08:56

16
GB
16
FR
Abréviations pour les termes
techniques
Caractéristiques techniques
Numéro de modèle: T12ID
Tension: 12 V
Vitesse à vide: 0 - 2 400 /min
Fréquence des impacts: 0 – 3 000 /min
Mandrin: à emmanchement hex 1/4"(6.35 mm) à
relâche rapide
Capacité boulons: M4 – M12
Boite de vitesse: 1
Contrôle de la vitesse: par pression de la gâchette
Couple maximum: 95 Nm
Dimensions (L x l x H): 175 x 57 x 190 mm
Poids (avec la batterie): 1,1 kg (avec la batterie)
Port de protection auditive
Port de lunettes de sécurité
Port de masque respiratoire
Port de casque
Port de gants
Lire le manuel d’instructions
Attention !
Double isolation (pour une protection supplémentaire)
Usage à l’intérieur seulement ! (batterie et chargeur)
NE PAS incinérer les batteries !
Fusible à action retardée et à intensité max. de 3,15 A.
Protection de l’environnement
Les produits élctriques usagés ne doivent pas être jetés avec les ordures
ménagères. Veuillez les recycler dans les centres prévus à cet effet. Pour de plus
amples informations, veuillez contacter votre municipalité ou point de vente.
Conforme à la règlementation et aux normes européennes de sécurité
pertinentes
Symboles
La plaque signalétique figurant sur votre outil peut présenter des symboles. Ces symboles
constituent des informations importantes relatives au produit ou des instructions concernant
son utilisation.v
Introduction
Nous vous remercions d’avoir choisi cet équipement Triton. Ces instructions contiennent
les informations nécessaires au fonctionnement efficace et sûr de ce produit. Veuillez lire
attentivement ce manuel pour vous assurer de tirer pleinement avantage des caractéristiques
uniques de votre nouvel équipement.
Traduction des instructions originales
VVolt
Hz Hertz
~, AC Courant alternatif
, DC Courant continu
A, mA Ampère, Milliampère
W, kW Watt, Kilowatt
n0 Vitesse à vide
/min or min-1 (opérations) par minute
ipm Impacts par minute (tournevis à frapper)
Ah Ampères par heure (Résistance de la batterie)
°Degrés
dB(A) Puissance acoustique en décibel (A pondéré)
ØDiamètre
m/s2Mètres par seconde au carré (magnitude des
vibrations)
T-130˚
T3.15A
725488_Manual.indd 16 03/04/2017 08:56

17
GB
17
FR
Batterie
Tension: 12 V CC
Capacité: 1,5 Ah (3,0 Ah proposée en option)
Type: Li-on
Chargeur
Type: Intelligent
Temps de charge: 1 h pour une charge complète à 100% *,
½ h pour une charge à 80%
Tension d’entrée: 220-240 V CA 50/60Hz, 60 W
Tension de sortie: 12 V, CC, 1 500 mA
Indice de protection: IPX0
Classe de protection:
Du fait de l’évolution constante de nos produits, les caractéristiques des produits Triton
peuvent changer sans notification préalable.
*Remarque: pour les batteries haute capacité 3,0 Ah, le temps nécessaire pour atteindre une
charge complète est d’environ 120 minutes.
Informations sur le niveau d’intensité
sonore et vibratoire
Pression acoustique LPA:68,2 dB(A)
Puissance acoustique LWA: 79,2 dB(A)
Incertitude K: 3 dB(A)
Vibration pondérée ah: 1,023 m/s²
Incertitude K: 1,5 m/s²
ATTENTION : Portez toujours des protections auditives lorsque le niveau d’intensité est
supérieur à 85 dB(A) et limitez le temps d’exposition si nécessaire. Si l’intensité sonore devient
inconfortable, même avec les protections, arrêtez immédiatement d’utiliser l’appareil, vérifiez
que les protections sont bien en places et adaptés avec le niveau sonore produit par l’appareil.
ATTENTION : L’exposition de l’utilisateur aux vibrations peut engendrer une perte du toucher,
des engourdissements, des picotements et ainsi réduire la capacité de préhension. De longues
expositions peuvent également provoquer ces symptômes de façon chronique. Si nécessaire,
limitez le temps d’exposition aux vibrations et portez des gants anti-vibrations. N’utilisez pas
cet appareil lorsque la température de vos mains est en dessous des températures normales,
car l’effet vibratoire en est accentué. Référez-vous au cas de figures des caractéristiques
relatives aux vibrations pour calculer le temps et fréquence d’utilisation de l’appareil.
Les niveaux sonores et vibratoires indiqués dans la section « Caractéristiques techniques
» du présent manuel sont déterminés en fonction de normes internationales. Ces données
correspondent à un usage normal de l’appareil, et ce dans des conditions de travail normales.
Un appareil mal entretenu, mal assemblé ou mal utilisé peut augmenter les niveaux sonores
et vibratoires. Le site www.osha.europa.eu offre de plus amples informations sur les niveaux
sonores et vibratoires sur le lieu de travail, celles-ci pourront être utiles à tout particulier
utilisant des outils électriques pendant des périodes prolongées.
Consignes de sécurité générales
relatives à l’utilisation d’appareils
électriques
AVERTISSEMENT : Veuillez lire toutes les consignes de sécurité et toutes les
instructions. Le non-respect des instructions et consignes de sécurité peut entraîner un
risque de décharge électrique, d’incendie et/ou se traduire par des blessures graves.
AVERTISSEMENT : Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes
(enfants y compris) ayant des capacités mentales ou physiques réduites ou manquant
d’expérience à moins qu’ils soient supervisés ou qu’une personne responsable de leur
sécurité leur donne des instructions concernant l’utilisation de cet appareil.
Veuillez conserver ces instructions et consignes de sécurité pour référence ultérieure.
L’expression « appareil/outil électrique » employée dans les présentes consignes recouvre
aussi bien les appareils filaires à brancher sur secteur que les appareils sans fils fonctionnant
avec batterie.
1. Sécurité sur la zone de travail
a. Maintenir une zone de travail propre et bien éclairée. Des zones encombrées et mal
éclairées sont sources d’accidents.
b. Ne pas utiliser d’outils électriques dans des environnements explosifs, tels qu’à
proximité de liquides, de gaz ou de poussières inflammables. Les outils électriques
produisent des étincelles susceptibles d’enflammer la poussière ou les vapeurs présentes.
c. Éloigner les enfants et toute personne se trouvant à proximité pendant l’utilisation
d’un outil électrique. Ceux-ci pourraient vous distraire et vous faire perdre la maîtrise
de l’appareil.
2. Sécurité électrique
a. Les prises des outils électriques doivent correspondre aux prises du secteur. Ne
modifiez jamais la prise en aucune façon. N’utilisez jamais d’adaptateur avec les
outils électriques mis à la terre. Des prises non modifiées, adaptées aux boîtiers de prise
de courant, réduiront les risques de décharge électrique.
b. Éviter le contact corporel avec les surfaces mises à la terre telles que tuyaux,
radiateurs, cuisinières et réfrigérateurs. Le risque de décharge électrique est plus
important si votre corps est mis à la terre.
c. Ne pas exposer votre outil électrique à la pluie ou à l’humidité. L’infiltration d’eau dans
un outil électrique augmentera le risque de décharge électrique.
d. Ne pas maltraiter le cordon électrique. N’utilisez jamais le cordon électrique pour
porter, tirer ou débrancher l’outil électrique. Conservez le cordon électrique à l’écart
de la chaleur, de l’essence, de bords tranchants ou de pièces en mouvement. Un
cordon électrique endommagé ou entortillé accroît le risque de décharge électrique.
e. Au cas où l’outil électroportatif serait utilisé à l’extérieur, servez-vous d’une rallonge
appropriée à une utilisation en extérieur. Cela réduit le risque de décharge électrique.
f. Si une utilisation de l’outil dans un environnement humide ne peut être évitée, utilisez
une alimentation protégée par un disjoncteur différentiel. L’utilisation d’un disjoncteur
différentiel réduit le risque de décharge électrique.
g. Lorsqu’utilisé en Australie ou en Nouvelle Zélande, il est recommandé que cet appareil
soit toujours alimenté via un disjoncteur différentiel ayant un courant résiduel de 30 mA
ou moins.
3. Sécurité des personnes
a. Rester vigilant et faire preuve de sens lors de la manipulation de l’outil. Ne pas utiliser
d’outil électrique en état de fatigue ou sous l’influence de drogues, d’alcool ou de
médicaments. Un moment d’inattention pendant l’utilisation d’un outil électrique peut se
traduire par des blessures graves.
b. Porter des équipements de protection. Porter toujours des lunettes de protection. Le
port d’équipements de protection tels que des masques à poussières, des chaussures de
sécurité antidérapantes, un casque de sécurité ou des protections antibruit, selon le travail
à effectuer, réduira le risque de blessures aux personnes.
c. Éviter tout démarrage accidentel. S’assurer que l’interrupteur marche-arrêt soit en
position d’arrêt (Off) avant de brancher l’outil sur l’alimentation secteur. Porter un outil
électrique tout en maintenant le doigt posé sur l’interrupteur ou brancher un outil électrique
dont l’interrupteur est sur la position de marche (On) est source d’accidents.
d. Enlever toute clé ou tout instrument de réglage avant de mettre l’outil électrique en
marche. Une clé ou un instrument de réglage laissé fixé à un élément en rotation de l’outil
électrique peut entraîner des blessures physiques.
e. Ne pas essayer d’atteindre une zone hors de portée. Se tenir toujours en position
stable et conserver l’équilibre. Cela permet de mieux contrôler l’outil électrique dans des
situations inattendues.
f. Porter des vêtements appropriés. Ne pas porter de vêtements amples ou des bijoux
pendants. Les vêtements amples, les bijoux pendants ou les cheveux longs peuvent être
happés par les pièces en mouvement.
g. Si l’outil est pourvu de dispositifs destinés au raccord d’équipements d’extraction et
de récupération de la poussière/sciure, s’assurer qu’ils soient bien fixés et utilisés
correctement. L’utilisation de ces dispositifs peut réduire les risques dus à la poussière.
4. Utilisation et entretien des outils électriques
a. Ne pas surcharger l’outil électrique. Utiliser l’outil électrique approprié au travail
à effectuer. Un outil électrique adapté et employé au rythme pour lequel il a été conçu
permettra de réaliser un travail de meilleure qualité et dans de meilleures conditions de
sécurité.
b. Ne pas utiliser un outil électrique dont l’interrupteur marche-arrêt est hors service.
Tout outil électrique dont la commande ne s’effectue plus par l’interrupteur marche-arrêt
est dangereux et doit être réparé.
c. Débrancher l’outil électrique avant d’effectuer tout réglage, changement d’accessoire
ou avant de le ranger. De telles mesures préventives réduiront les risques de démarrage
accidentel.
d. Ranger les outils électriques inutilisés hors de portée des enfants et ne pas permettre
l’utilisation de ces outils aux personnes novices ou n’ayant pas connaissance de
ces instructions. Les outils électriques sont dangereux dans les mains d’utilisateurs
inexpérimentés.
e. Veiller à l’entretien des outils électriques. Vérifier que les éléments rotatifs soient bien
alignés et non grippés. S’assurer de l’absence de pièces cassées ou endommagées
susceptibles de nuire au bon fonctionnement de l’outil. Si l’outil électrique est
endommagé, le faire réparer avant toute utilisation. De nombreux accidents sont causés
par l’utilisation d’outils électriques mal entretenus.
f. Garder les outils de coupe affûtés et propres. Des outils de coupe bien entretenus,
aux tranchants bien affûtés, sont moins susceptibles de se gripper et sont plus faciles à
contrôler.
725488_Manual.indd 17 03/04/2017 08:56

18
GB
18
FR
g. Utiliser l’outil électrique, les accessoires et les outils à monter, etc., conformément
à ces instructions et selon l’utilisation prévue pour le type d’outil donné, en tenant
compte des conditions de travail et de la tâche à réaliser. Toute utilisation de cet outil
électrique autre que celle pour laquelle il a été conçu peut entraîner des situations à risque
et entraînerait une annulation de sa garantie.
5. Entretien
a. Ne faire réparer l’outil électrique que par un réparateur qualifié utilisant uniquement
des pièces de rechange identiques. Cela permettra d’assurer la sécurité continue de
cet outil électrique.
Consignes de sécurité relatives aux
chargeurs de batteries
Utilisation correcte du chargeur de batterie
• Reportez-vous la section du présent manuel traitant de l’utilisation du chargeur de batterie
avant de commencer à charger la batterie.
• N’utilisez PAS le chargeur pour d’autres batteries que celles fournies. Maintenez le
chargeur propre car les objets étrangers et la saleté peuvent entraîner un court-circuit
ou boucher les orifices de ventilation. Le non-respect de ces consignes peut amener
l’appareil à surchauffer ou à prendre feu.
• Si le cordon électrique est endommagé, il doit être remplacé par un centre de réparation
agréé afin d’éviter tout risque.
AVERTISSEMENT: N’essayez PAS de recharger une batterie non rechargeable.
Utilisation correcte des batteries
• Veuillez ne charger les batteries de l’appareil qu’à l’aide du chargeur fourni.
• N’utilisez avec cet appareil que les batteries fournies ou des batteries recommandées par
votre fournisseur.
• Maintenez les batteries propres car les objets étrangers et la saleté peuvent entraîner
un court-circuit.
• Laissez la batterie refroidir 15 minutes après toute recharge ou utilisation prolongée. Le
non-respect de ces consignes peut amener l’appareil à surchauffer ou à prendre feu.
• Lorsqu’elles ne sont pas utilisées, les batteries doivent être rangées dans un endroit sec
proche de la température ambiante (20 ˚C).
• Assurez-vous que les batteries ne peuvent pas se court-circuiter accidentellement
pendant la période de rangement.
Dispositifs de sécurité de la batterie et du chargeur
La batterie et le chargeur sont équipés d’un certain nombre de dispositifs de sécurité qui
peuvent se mettre en marche lors de la recharge ou pendant l’utilisation :
• Protection contre la surcharge: le chargeur s’arrête automatiquement lorsque la batterie
a atteint sa capacité de charge maximale afin de protéger les composants internes.
• Protection contre la sur-décharge: évite à la batterie d’être déchargée au-delà de la
tension minimale recommandée.
• Protection contre la surchauffe: des capteurs arrêtent la batterie lorsque celle-ci
surchauffe. Cela arrive lorsque le moteur de l’outil est surchargé ou en cas d’utilisation
prolongée. En fonction de la température ambiante, l’outil devra refroidir 30 minutes avant
d’en reprendre l’utilisation.
• Protection contre la surcharge: la batterie s’arrête temporairement si elle est surchargée
ou en cas de dépassement de l’intensité maximale absorbée. La batterie reprendra ses
opérations normales lorsque l’intensité absorbée sera revenue au niveau approprié. Cette
opération peut prendre quelques secondes.
• Protection contre un court-circuit: la batterie s’arrêtera immédiatement lors d’un court-
circuit, cela évite d’endommager la batterie ou l’outil.
Consignes de sécurité relatives aux
visseuses à chocs
ATTENTION: il est impératif de suivre toutes les réglementations nationales de sécurité
concernant l’installation, le fonctionnement et l’entretien de l’appareil.
a) Tenez TOUJOURS l’outil par ses surfaces de préhension isolées. Les utilisations lors
desquelles l’outil, les accessoires montés ou les attaches pourraient entrer en contact avec
des câbles ‘sous tension’ mettront les parties métalliques exposées de l’outil ‘sous tension’
et représentent un risque de choc électrique pour l’utilisateur.
b) Il est INTERDIT à toute personne de moins de 18 ans d’employer cet appareil. Tout
utilisateur de l’appareil doit être formé et doit connaitre les consignes de sécurité et
les instructions d’utilisation.
c) Tenez TOUJOURS l’outil fermement, n’essayez pas d’atteindre une zone hors de
portée et assurez-vous que vous n’allez pas perdre le contrôle. Gardez une position
stable et sure lorsque vous utilisez cette visseuse à chocs.
d) Les chargeurs de batterie sont pour un usage intérieur seulement. Assurez-vous que la
source d’alimentation et le chargeur soient protégés de l’humidité en permanence.
e) L’utilisation d’une visseuse à chocs demande le port d’équipements de sécurité tels
que lunettes ou visière de sécurité, casque anti-bruit et habillement protecteur tel
que gants de sécurité. Si le travail produit de la poussière, portez un masque protecteur
adapté à la tâche. Un indice minimal FFP2 est recommandé. Si l’utilisation de cet outil vous
cause une gêne quelconque, arrêtez immédiatement et revoyez votre méthode d’utilisation.
f) Assurez-vous de disposer d’un éclairage suffisant.
g) Assurez-vous que les embouts ou accessoires de la visseuse à chocs soient bien
fixés dans le mandrin. Les accessoires mal insérés peuvent être éjectés de l’appareil et
représentent un danger.
h) N’exercez PAS de pression sur l’appareil car cela réduirait sa durée de vie utile.
i) Si l’on vous interrompt pendant que vous vous servez de la visseuse à chocs,
terminez l’opération et éteignez l’appareil avant de vous concentrer sur l’évènement.
j) Dans la mesure du possible, et s’il y a lieu, immobilisez bien la pièce de travail.
k) Examinez le mandrin régulièrement à la recherche de tout signe d’usure ou de
dommage. Faites réparer les pièces endommagées par un centre de réparation homologué.
l) Attendez TOUJOURS que l’appareil soit parvenu à un arrêt complet avant de le poser.
m) Vérifiez régulièrement que les écrous, boulons et autres dispositifs de fixation soient
bien serrés.
n) Servez-vous uniquement d’embouts et d’accessoires conçus spécifiquement pour
utilisation avec visseuse à chocs. Les embouts et accessoires conventionnels peuvent se
briser durant l’utilisation, ou être endommagés d’une autre manière, risquant d’éjecter des
projectiles dangereux.
o) Assurez-vous que les dispositifs de fixation soient adaptés à une utilisation avec
une visseuse à chocs. Les écrous, les boulons et les vis qui ne sont pas adaptés à une
utilisation à fort couple peuvent être endommagés.
Descriptif produit
1. Porte-embout à culot hexagonal ¼" (6,35 mm)
2. Mécanisme de relâche rapide
3. Sélecteur du sens de rotation
4. Boutons de relâche de la batterie
5. Batterie de 1.3 Ah
6. Commutateur à gâchette
7. Guide de lumière LED
8. Chargeur de batterie
Accessoires (non illustrés) :
Batterie 1,5 Ah ( x 2)
Sacoche de transport
Remarque: Ce manuel est fourni en accompagnement de produits présentés en lots dont la
composition peut varier et par conséquent il se peut que les accessoires fournis puissent
différer également.
Usage conforme
• Visseuse à chocs sans fil à couple élevé pour opérations d’intensité légère et moyenne de
vissage d’écrous , vis, et autres éléments de fixation.
Déballage
• Déballez le produit avec soin. Veillez à retirer tout le matériau d’emballage et familiarisez-
vous avec toutes les caractéristiques du produit.
• Si des pièces sont endommagées ou manquantes, faites-les réparer ou remplacer avant
d’utiliser l’appareil.
Avant utilisation
IMPORTANT: Cette visseuse à chocs n’est fournie que partiellement chargée. Il est vivement
recommandé de procéder à une charge complète de la batterie avant la première utilisation
de l’appareil.
Utilisation du chargeur de batterie
• Le chargeur et la batterie peuvent devenir chauds pendant la charge. Ceci est tout à fait
normal et n’indique pas un signe de problème
• Si possible, utilisez le chargeur dans une pièce à température ambiante. Pour éviter de
surchauffer, ne pas couvrir le chargeur et ne chargez pas la batterie directement au soleil
ou une source de chaleur.
Si la batterie ne se charge pas correctement
• Vérifiez le courant de la prise en branchant une lampe ou autre appareil.
• Si le problème persiste, faites contrôler l’outil par un électricien ou un technicien
spécialisé.
Charger la batterie
1. Appuyez sur les deux boutons de relâche de la batterie (6) et retirez la batterie de la
visseuse.
725488_Manual.indd 18 03/04/2017 08:56

19
GB
19
FR
2. Insérez la batterie dans le chargeur (11). Ne pas exercer de force excessive pour insérer la
batterie. Si elle ne glisse pas facilement, la batterie n’est pas insérer correctement.
Remarque: Au début, seul le témoin lumineux vert peut clignoter pour indiquer l’évaluation de
l’état de charge de la batterie. Lors de la charge, le témoin lumineux vert s’éteint, et le rouge
s’allume. Lorsque la batterie est entièrement chargée, le vert s’allume et le rouge s’éteint. Le
chargeur contrôle à tout moment les conditions de charge.
3. Retirez la batterie dès que la charge est pleine.
4. Débranchez le chargeur de sa source d’alimentation, et rangez-le dans un endroit propre,
sec et hors de portée des enfants.
• Le temps normal de charge est d’1 heure environ pour une batterie récemment déchargée
sous des conditions normales de température. Le temps de charge varie selon ses
conditions.
• Il n’y pas besoin d’attendre que la batterie soit totalement déchargée avant de recharger,
mais ne recharger pas la batterie si elle est déjà entièrement chargée.
• Vous pouvez arrêter la charge à tout moment pour utiliser la batterie. Sous des conditions
normales, le taux de charge diminue au fur et mesure que la batterie est pleine. 80% de
la charge est obtenue en ½ heure.
Batterie haute capacité 3.0 Ah
(accessoire optionnel)
La batterie haute capacité est disponible pour doubler la capacité. Elle permet de maintenir la
perceuse verticalement. À noter que le temps de charge pour cette batterie est de 2 heures
pour une charge complète et d’une heure pour une charge à 80 %.
Table d’indication de charge
Voyant LED rouge Voyant LED vert
Chargeur branché éteint clignotant
Chargeur évaluant la charge éteint clignotant
Charge rapide allumé éteint
Très peu de batterie, charge lente clignotant éteint
Température de charge anormale clignotant éteint
Entièrement chargée éteint allumé
Défaut de batterie ou du chargeur clignotant clignotant
Condition temporaire de température de
charge anormale
allumé allumé
Remarque: Si les lumières du chargeur n’indiquent aucune des situations décrites ci-dessus
ou indiquent un défaut :
• Vérifiez que la batterie soit correctement positionner sur le chargeur
• Vérifiez tous les branchements
Charge initiale
• La charge initiale dépend de l’état de charge de la batterie. Rechargez jusqu’à ce que le
chargeur indique qu’elle soit entièrement pleine.
• Déchargez la batterie puis rechargez-la pour 3-5 heures, et re-décharger-la. Répétez
cette opération 4-5 fois afin d’assurer une meilleure performance de charge de la batterie.
• Les prochaines charges ne dureront que 1 heure, voire moins si la batterie n’est pas
complètement déchargée.
Charges suivantes
• Après utilisation, il est recommandé de laisser refroidir une batterie en lithium-ion avant
de charger.
• Si une batterie est insérée dans le chargeur alors qu’elle est toujours chaude, le témoin
vert s’allumera .Il faudra attendre quelques minutes que la batterie refroidisse pour que le
chargeur commence à charger.
Insertion de la batterie
• N’exercez pas de force inutile pour insérer la batterie. Si elle ne s’insère pas facilement,
positionner la batterie correctement afin qu’elle glisse facilement dans le compartiment
(ou il est possible que la batterie et/ ou la visseuse soient endommagées).
Autonomie de la batterie
• La durée de charge dépendra des travaux effectués. La batterie a également été
conçue pour offrir une longue durée de vie maximale. Le chargeur intelligent contrôle
les conditions de charge et régule le taux de charge en fonction de l’état de charge de
la batterie. Ce qui protège la batterie d’être surchargée ou de charger avec un taux trop
important. Cependant, comme toutes les batteries, le phénomène d’usure dans le temps
est possible.
Maximiser la durée de vie de la batterie
• Rangez et chargez votre batterie dans un endroit frais. Des pièces à température au-
dessus ou en dessous de la normale peuvent diminuer la durée de vie de la batterie.
• NE JAMAIS ranger une batterie Li-ion alors qu’elle est déchargée. Toujours recharger
immédiatement après qu’elle ait été déchargée.
• Toutes les batteries perdent graduellement leur charge. Plus la température est élevée,
plus elles se déchargent vite. Si vous rangez la batterie pour une longue période sans
l’utiliser, il est recommandé de recharger la batterie tous les mois ou les deux mois .Ceci
augmentera la durée de vie de la batterie.
Instructions d’utilisation
Remarque: Assurez-vous que les embouts de vissage sont appropriés à l’utilisation de cet
appareil.
Fixer un embout de vissage
1. Tirez sur le mécanisme de relâche rapide (2) et insérez l’embout dans le porte-embout à culot
hexagonal ¼"(6,35 mm) (1).
2. Relâchez le mécanisme de relâche rapide.
3. Tirez sur l’embout pour vous assurer qu’il soit correctement maintenu. Si ce n’est pas le cas,
recommencez l’opération.
Choisir le sens de rotation
• Le sens de rotation se sélectionne grâce au sélecteur de rotation (3).
• Pour une rotation dans le sens des aiguilles d’une montre, poussez le sélecteur vers la
gauche.
• Pour une rotation dans le sens contraire des aiguilles d’une montre, poussez le sélecteur
vers la droite.
• Lorsque le sélecteur est positionné au milieu, la visseuse est bloquée.
• Ne jamais changer le sens de rotation lorsque l’appareil est en cours de fonctionnement.
Mise en marche
• Pour démarrer la visseuse à chocs, appuyez sur le commutateur à gâchette(6).Le guide
de lumière LED (7) s’allumera automatiquement.
• Plus de pression sur la gâchette augmente la vitesse de rotation.
• Faites des essais avant de travailler sur votre pièce d’ouvrage.
Remarque: Il est possible que la visseuse s’éteigne lors de travaux importants à cause du
déclenchement de la protection thermique de la batterie et des composants internes. La visseuse
pourra être utilisée après un certain moment, cela n’est donc pas un défaut de l’appareil.
Accessoires
Une gamme élargie d’accessoires est disponible auprès de votre revendeur Triton.
• T12B – Batterie T12 Li-ion 12 V 1,5 Ah
• T12HCB – Batterie haute capacité 3,0 Ah 12 V
Autres produits Triton compatibles avec les batteries fournies :
• T12CH – Perceuse à percussion T12 12V
• T12AD – Perceuse d’angle T12 12 V
• T12DD – Perceuse-visseuse T12 12 V
• T12RS – Scie sabre T12 12 V
• T12OT – Outil oscillant multifonction T12 12 V
• T12FL – Torche à tête pivotante sans batterie T12
725488_Manual.indd 19 03/04/2017 08:56

20
GB
20
FR
Entretien
AVERTISSEMENT: Pensez TOUJOURS à débrancher l’appareil avant procéder à toute
opération d’inspection, d’entretien ou de nettoyage.
Inspection générale
• Vérifiez régulièrement que toutes les vis de fixations soient toujours bien serrées. Elles
peuvent devenir lâches au cours du temps à cause des vibrations.
Nettoyage
ATTENTION: Portez TOUJOURS un équipement de protection avec des lunettes de protection
ainsi que des gants adaptés lorsque vous nettoyez cet outil.
• Gardez l’appareil propre en permanence. La poussière et la saleté provoquent l’usure
rapide des éléments internes et réduisent la durée de vie de l’appareil.
• Nettoyez le boîtier de la machine à l’aide d’une brosse souple ou d’un chiffon
sec.
• N’utilisez jamais d’agents caustiques sur les parties plastiques. Si un nettoyage sec ne
suffit pas, il est recommandé d’utiliser un détergent doux sur un chiffon humide.
• L’appareil ne doit jamais être mis en contact avec de l’eau.
• Assurez-vous que l’appareil soit complètement sec avant de l’utiliser.
• Si vous en avez la possibilité, nettoyez les orifices de ventilation à l’air comprimé propre
et sec (le cas échéant).
Entreposage
• Ranger cet outil et ces accessoires dans sa sacoche, dans un endroit sûr, sec et hors
portée des enfants.
• Si vous envisagez d’entreposer votre appareil pour une longue durée, rangez la batterie
après l’avoir rechargée complètement au préalable, et conservez-la séparée de l’appareil.
Veillez à recharger la batterie une fois tous les 3 mois.
Traitement des déchets
Lorsque l’appareil n’est plus en état de fonctionner et qu’il n’est pas réparable, veillez à
recycler l’appareil toujours conformément aux régulations nationales.
• Ne jetez pas les outils électriques, batteries et autres équipements électriques ou
électroniques (DEEE) avec les ordures ménagères.
• Contactez les autorités locales compétentes en matière de gestion des déchets pour vous
informer de la procédure à suivre pour recycler les outils électriques.
Cet outil a été conçu en utilisant des composants de première qualité et dispose de circuits
internes intelligents spécialement pensés pour protéger aussi bien l’appareil que ses
composants. Dans des conditions normales d’utilisation, cet appareil devrait bénéficier d’une
longue durée de vie.
725488_Manual.indd 20 03/04/2017 08:56
Table of contents
Languages:
Other Triton Impact Driver manuals
Popular Impact Driver manuals by other brands

Hitachi Koki
Hitachi Koki WH 14DDL Handling instructions

Hitachi Koki
Hitachi Koki wh 14dl Handling instructions

FXA
FXA FXAJD2171 instruction manual

Matco Tools
Matco Tools MCL2012IWK2 operating instructions

Chicago Pneumatic
Chicago Pneumatic CP0611P Series Operator's manual

RIDGID
RIDGID Octane R86211 Operator's manual