Tulikivi KIPITTI User manual

Käyttöohje
Bruksanvisning
Operating manual
Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni d’uso
Mode d’emploi
Инструкция по эксплуатации
Инструкция по эксплуатации
Kasutusjuhend
It’s such a cold, cold world
OUR REPRESENTATIVES Finland & Scandinavia Tulikivi Oyj, FI-83900 Juuka, Tel. +358 207 636 000, Fax +358
207 636 120. Germany Tulikivi Oyj Niederlassung Deutschland, Wernher-von-Braun-Str. 5, D-63263 Neu-
Isenburg, Tel. +49 6102 74 140, Fax +49 6102 741 414. France Tulikivi Oyj, 75 avenue Parmentier, F-75011 Paris,
Tel. +33 1 40 21 25 65, Fax +33 1 40 21 24 00. Benelux Dutry & Co., Vichtestraat 147, B-8540 Deerlijk, Belgium,
Tel. +32 56 776 090, Fax +32 56 774 294. Switzerland Armaka AG, Duggingerstrasse 10, CH-4153 Reinach BL,
Tel. +41 61 715 9911, Fax +41 61 715 9919 Austria Neuhauser-Speckstein-Öfen, Bahnhofstrasse 54, A-4810
Gmunden, Tel. +43 7612 744 58, Fax +43 7612 744 584. Italy Eurotrias S.r.l. - GmbH, Via G. Di Vittorio Str. 9,
I-39100 Bolzano/Bozen, Tel. +39 0 471 20 16 16, Fax +39 0 471 20 16 89. Estonia KR-Kaubanduse AS (KRaua
ACE), Kohila 3c, EE-11314 Tallinn, Tel. +372 650 3849, Fax +372 650 3845. • Rautakesko AS, Tähetorni 100a, EE-
11625 Tallinn, Tel. +372 625 7401, Fax + 372 44 708 67. Latvia SIA Tulikivi Krasnis, Pulkveža Breža 43 LV-1045
Riga, Tel./Faks +371 738 1149. Russia Tulikivi Oyj, Bulevardi 22, FI-00120 Helsinki, Finland, Tel. +358 207 636
556, Fax +358 207 636 557. USA & Canada Tulikivi U.S., Inc., P.O. Box 7547, Charlottesville, VA 22906-7547, Tel.
(800) 843 3473.
ES1140 0906

ABCD
kg lbs/USA kg lbs/USA kg lbs/USA
KIPITTI 13 29 1 2 4 9 3
KIRAKKA 13 29 1 2 4 9 3
KOUTA 15 33 1,5 3 4,5 10 3
LAINIO 20 44 2 4 4,5 10 4
LOUHI 13 29 1 2 4 9 3
OLOS 20 44 2 4 4,5 10 4
PAHTA 17,5 39 1,5 3 4 9 4
SARMI 20 44 2 4 4,5 10 4
SILO 13 29 1 2 4 9 3
SONKA 15 33 1,5 3 4,5 10 3
VALKIA 15 33 1,5 3 4,5 10 3
VASA 13 29 1 2 4 9 3
VASKI 15 33 1,5 3 4,5 10 3
kg lbs/USA kg lbs/USA kg lbs/USA
FIORINA 23 51 1 2 5,5 12 4
GEMINI 21 46 1 2 5 11 4
KTU 1130/3D 13 29 1 2 4 9 3
KTU 1137/3D 13 29 1 2 4 9 3
KTU 1330/50 16 37 1 2 4 9 4
KTU 1337/50 16 37 1 2 4 9 4
KTU 1410/1 15 33 1,5 3 4,5 10 3
KTU 2253 22 48 2 4 5 11 4
KURU 15 34 1 2 4 8 4
TU 500 7 15 1 2 3 7 2
T750/C 9 20 1,5 3 2,5 6 3
T750/M 9 20 1,5 3 2,5 6 3
TU 900 10 22 1 2 3 7 3
TU 930 10 22 1 2 3 7 3
TU 1000/7 17 37 1 2 4 9 4
TU 1030/5D 12 26 1,5 3 3,5 8 3
TU 1230/51 15 34 1 2 4 8 4
TU 1237/51 15 34 1 2 4 8 4
TTU 2700/2 37 81 2 4 7 15 5
ABCD
kg lbs/USA kg lbs/USA kg lbs/USA
KTLU 2037/53 24 53 2 4 5,5 12 4
KTLU 2050/1 19 42 1 2 4,5 10 4
SALVIA DELI 18 40 2 4 4 9 4
TLU 1600/3 17 37 1 2 4 9 4
TLU 2000/2 22 48 2 4 5 11 4
TLU 2130/13 20 44 2 4 4,5 10 4
TLU 2137/13 20 44 2 4 4,5 10 4
TLU 2450/1 29 64 1,5 3 5,5 12 5
TLU 2480 30 66 2,5 6 5,5 12 5
TLU 2490 34 75 1,5 3 6,5 14 5
TLU 2637/11 26 57 1 2 5 11 5
TLU 2687/11 28 62 3 7 5 11 5
TLU 3233 T 36 79 3,5 8 6,5 14 5
TTU 2700/51 32 70 2 4 6 13 5
Mallikohtaiset puumäärät (koskevat myös päältäliitos- eli T-malleja). Kts. käyttöohje,
kohta puumäärät.
Modellspecifika vedmängder (gäller även toppanslutna, dvs. T-modeller). Se bruksan-
visningen, avsnittet Vedmängder.
Amounts of wood for each model (also applicable to top-vented, that is, T models).
See the ‘Amounts of wood’ section in the manual.
Modellspezifische Brennholzmengen (auch für von oben angeschlossene T-Modelle).
Siehe Bedienungsanleitung unter Brennholzmenge.
Tervetuloa Tulikivi-tuotteen käyttäjäksi
Onnittelemme erinomaisesta tuotevalinnasta. Toivomme sinulle
paljon lämpöisiä hetkiä Tulikivi-tuotteen äärellä. Noudattamal-
la näitä käyttöohjeita tulisija toimii suunnitellulla tavalla palaen
puhtaasti sekä lämmittäen tasaisesti ja pitkään.
Välkommen som användare av
en Tulikivi produkt
Vi gratulerar dig till ett utmärkt produktval. Vi önskar dig mån-
ga varma stunder invid din Tulikivi produkt. När du följer den
här bruksanvisningen fungerar eldstaden som den ska – ren
förbränning samt jämn och långvarig värmeavgivning.
Welcome to the world of Tulikivi
Congratulations on your excellent choice of product. We wish
you many warm moments around your Tulikivi fireplace. By fol-
lowing the instructions in this operating manual, you will ensu-
re that your fireplace works in the manner intended - burning
cleanly and giving out heat steadily and for a long time.
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem
neuen Tulikivi-Produkt
Wir gratulieren Ihnen zu Ihrer ausgezeichneten Produktwahl.
Wir wünschen Ihnen viele wärmende Momente im Bereich Ihres
Tulikivi-Produkts. Durch Befolgen dieser Bedienungsanleitung
stellen Sie sicher, dass die Feuerstelle wie vorgesehen funktio-
niert, sauber brennt sowie lang und gleichmäßig wärmt.
Welkom als gebruiker van een Tulikivi
Gefeliciteerd met uw uitstekende keuze! We wensen u veel
warme momenten aan de zijde van uw Tulikivi. Wanneer u deze
gebruiksaanwijzingen volgt, functioneert de kachel op de be-
doelde wijze: schoon brandend, gelijkmatig en langdurig ver-
warmend.
Benvenuti nella famiglia di Tulikivi
Complimenti per aver scelto un ottimo prodotto. Vi auguriamo
molti momenti calorosi accanto alla vostra stufa Tulikivi. Se-
guendo queste istruzioni d’uso, la stufa funzionerà corretta-
mente, bruciando in modo pulito e riscaldando uniformemen-
te e a lungo.
Bienvenue parmi les utilisateurs de Tulikivi !
Nous vous félicitons pour votre choix judicieux et nous vous
souhaitons de chaleureux moments auprès de votre Tulikivi. Si
vous suivez ces consignes d’utilisation, votre poêle-cheminée
fonctionnera parfaitement, avec une combustion propre et en
chauffant de façon régulière et prolongée.
Добро пожаловать в число покупателей
продукции Tulikivi!
Поздравляем Вас с отличным выбором и желаем много
теплых моментов вблизи каминных печей Tulikivi. При
соблюдении данных инструкций каминная печь будет
работатьнадлежащимобразом,обеспечиваячистоегорение
и выделяя длительное и ровное тепло.
Tere tulemast Tulikivi toote kasutajaks
Õnnitleme suurepärase tootevaliku puhul. Soovime teile palju
sooje hetki Tulikivi toote ees. Neid kasutusjuhendeid järgides
toimib kolle planeeritud viisil, põledes puhtalt ning soojenda-
des ühtlaselt ja pikalt.
H 700 2 kg/h 4 lbs/h
HPU 700 2 kg/h 4 lbs/h
HTU 500 2 kg/h 4 lbs/h
HTU 600 2 kg/h 4 lbs/h
HU 3400/13 27 59
HU 3900/13 32 70
LLU 1150 11 24
LLU 1250 15 33
LU 2800/11, /13 27 59
LU 3200/11, /13 32 70
Houthoeveelheden per model (gelden ook voor modellen met bovenaansluiting, ofwel
T-modellen). Zie gebruiksaanwijzing, bij houthoeveelheden.
Quantità di legna secondo il modello di stufa (valgono anche per i modelli T, con attac-
co in alto). Vedi le istruzioni d’uso, paragrafo “quantità di legna”.
Quantités de bois par modèle (également applicables aux modèles T, c.-à-d. avec rac-
cord par le haut). Cf. mode d’emploi, point « quantités de bois ».
Величина дровяных закладок относительно моделей каминных печей (в т.ч для
моделей с верхним подключением к дымоходу или т.н. T-моделей).
См. инструкцию, под пунктом «Величина дровяных закладок».
Mudelitele vastavad puude kogused (kehtivad ka pealtliitega ehk T-mudelite puhul). Vt
kasutusjuhendi punkti „Puude kogus”.
Tegutsemine erandolukordades
Kui koldes ei ole tõmmet või kütmise ajal ajab
suitsu sisse:
• Kontrollige, kas siiber (kui on paigaldatud) ja õhuregu-
leerimiskang on avatud.
• Kontrollige, et põlemisõhu saamisele ei oleks mingeid
takistusi.
• Peatage ventilatsiooniseadmete ja pliidi õhupuhasti
töö.
• Avage välisuks või aken.
• Vajadusel võtke kontakti Tulikivi volitatud edasimüüja-
ga.
Kui läheb põlema nõgi suitsulõõris:
• Sulgege kolde õhureguleerimiskangid ja siiber (kui on
paigaldatud).
• Hoidke tulekolde uks suletud.
• Võtke kindlasti ühendust kohaliku tuletõrjega.
• Tuld ai tohi hakata veega kustutama.
• Enne järgmist kütmiskorda peab korstnapühkija kont-
rollima nii kollet kui ka siibrit.
2
7. 9.
8.
A = Poltettava puumäärä, (kg)
B = Sytytyspanos, (kg)
C = Lisättävä panos, (kg)
D = Lisäysten lukumäärä
= Tulikivi-pyörrepesä
= Tulikivi-tasoarina
A = Vedmängd som ska eldas, (kg)
B= Tändsats, (kg)
C = Påfyllning, (kg)
D= Antal påfyllningar
= Tulikivi virvelbädd
= Tulikivi normalroster
A= Amount of wood to be burnt (lbs)
B= Ignition load (lbs)
C= Additional load (lbs)
D= Number of additional loads
= Tulikivi whirl chamber
= Tulikivi flat grate
A = Brennholzmenge, (kg)
B= Vorfeuermenge, (kg)
C= Nachlegemenge, (kg)
D= Nachlegechargen
= Tulikivi-Wirbelfeuerraum
= Tulikivi-Flachrost
A = Te verbranden hoeveelheid hout, (kg)
B= Aansteekhoeveelheid, (kg)
C= Hoeveelheid per vulling, (kg)
D= Aantal bijvullingen
= Tulikivi wervelkamer
= Tulikivi vlakrooster
A= Quantité de bois à brûler, (kg)
B= Charge d’allumage, (kg)
C= Charge à rajouter, (kg)
D= Nombre de rajouts
= Foyer à tourbillon Tulikivi
= Grille plate Tulikivi
A = Quantità di legna da bruciare (kg)
B= Carico d’accensione (kg)
C= Carico da aggiungere (kg)
D= Numero di aggiunte
= focolare a vortice Tulikivi
= griglia tradizionale Tulikivi
A= Сжигаемое кол-во дров, (кг)
B= Растопочная закладка, (кг)
C= Дополнительная закладка, (кг)
D= Кол-во дополнительных закладок
= Вихревая топка Tulikivi
= Колосниковая решетка Tulikivi
A= Põletatav puuhulk, (kg)
B= Tulehakatus, (kg)
C = Lisatav puudekogus, (kg)
D= Lisatavate koldetäite hulk
= Tulikivi keeriskolle
= Tulikivi tasapinnaline kolle

Käyttöohje........................................................................................................................................... 4
Bruksanvisning .................................................................................................................................. 8
Operating manual .......................................................................................................................... 12
Bedienungsanleitung ..................................................................................................................... 16
Gebruiksaanwijzing ....................................................................................................................... 20
Istruzioni d’uso ............................................................................................................................... 24
Mode d’emploi ................................................................................................................................ 28
Инструкция по эксплуатации
Инструкция по эксплуатации ..................................................................................................... 32
Kasutusjuhend ................................................................................................................................ 36

1. 2.
Palamisilman säätöasennot,
Tulikivi-pyörrepesä
Palamisen vaihe Ilmansäätimen asento (säädin
huoltoluukun yhteydessä)
Sytytysvaihe Asento l
Palamisvaihe Asento +
Hiillosvaihe Asento l
Hiillos sammunut Asento -
Tulikivi-tulisija voidaan liittää usean tulisijan yhteiseen
hormiin. Tulisijan asennuksen, käytön, nuohouksen ja käy-
tettävän polttoaineen suhteen on aina noudatettava kan-
sallisia, alueellisia ja paikallisia määräyksiä.
Ole huolellinen käyttäessäsi tulisijaa. Älä sulje hormipel-
tiä ja ilmanohjausaukkoja liian aikaisin, koska silloin saattaa
muodostua vaarallista häkäkaasua!
Käyttöönotto
TULISIJAN KUIVATTAMINEN
Asennuksen jälkeen anna tulisijan kuivua 3-4 päivää huo-
neenlämmössä (+ 20 oC) tulipesän- ja huoltoluukun se-
kä ilmansäätimen ja hormipellin (mikäli asennettu) olles-
sa avoinna.
TULISIJAN SISÄÄNAJO
Kuivattamisen jälkeen tulisijan sisäänajovaihe kestää 3 - 4
päivää. Ensimmäisenä päivänä lämmitä tulisijaa neljännes-
pesällisellä (n. 1 kg) kuivia puita (kuva 1). Polta puut lop-
puun ja anna tulisijan jäähtyä. Seuraavana päivänä lämmitä
tulisijaa puolella pesällisellä (n. 2 kg) ja anna tulisijan taas
jäähtyä. Kolmantena päivänä polta tulisijassa yksi täysi
pesällinen (n. 4 kg, kuva 4) ja anna tulisijan vielä jäähtyä.
Näin olet suorittanut tulisijan sisäänajon.
POLTTOAINE
Tulisijassa poltettavaksi soveltuvat kaikki puulajit sekä
puupohjainen briketti. Käytä vain kuivaa puuta (suhteel-
linen kosteus 15 – 20 %). Tuo poltettavat puut edellise-
nä päivänä huoneen lämpöön, jolloin ne lämpiävät ja nii-
den pinta ehtii kuivahtaa. Käytä polttopuita, joiden läpi-
mitta on 4 – 10 cm. Suositeltava pituus on 25 – 33 cm,
leivinuuneissa tulipesän syvyyden mukaan. Halkaise aina
pyöreät puut.
Tulisijaa ei ole tarkoitettu roskien eikä jätteen polttoon.
Älä käytä nestemäisiä polttoaineita edes tulisijan syty-
tykseen!
PUUMÄÄRÄT
Tulisijassa poltettava maksimipuumäärä lämmityskertaa
kohti on n. 1 kg/100 kg tulisijan massaa. Siis esimerkiksi
painoltaan 1300 kg painavassa tulisijassa voidaan maksi-
missaan polttaa 13 kg puuta/lämmityskerta. Mallikohtai-
set suositellut maksimipuumäärät ja lisäyspanosten koot
on esitetty käyttöohjeen takasivulla olevassa taulukossa.
Mikäli tulisijasi on erikoismalli, käytä yllä mainitun ohjeis-
tuksen mukaisia puumääriä.
Päivittäinen lämmitys
ARINAN JA TUHKA-ASTIAN TARKISTAMINEN
Ennen sytyttämistä tarkista, että arina on puhdas ja et-
tei tuhka-astia ole täynnä. Tuhka-astian tyhjentämiseksi
avaa huoltoluukku, ota tuhka-astia varovasti ulos ja ase-
ta tuhka-astian kansi paikoilleen. Tyhjennyksen jälkeen
varmista, että tuhka-astia on kunnolla paikoillaan. Läm-
mityksen aikana pidä tuhka-astia aina paikallaan. Turval-
lisuussyistä käsittele tuhkaa vain kun se on jäähtynyttä.
Puhdasta puutuhkaa voi käyttää puutarhakasveille.
PALAMISILMAN VARMISTAMINEN
Avaa hormipelti (mikäli asennettu) ja varmista riittävä
palamisilman saanti. Tarkista, että ilmakanavat ovat va-
paat eikä niiden edessä ole ilmankulkua estäviä esineitä tai
muita tukoksia (esim. lunta tai roskia, mikäli palamisilman-
otto on kanavoitu suoraan ulkoilmasta). Tarvittaessa py-
säytä liesituuletin ja koneellinen ilmanvaihto. Tulisijan il-
manottoaukot sijaitsevat huoltoluukun alla, mikäli ilman-
ottoa ei ole kanavoitu suoraan ulkoilmasta tulisijan alle.
4

5
3.
Palamisilman säätöasennot, Tulikivi-tasoarina
Palamisen vaihe Ilmansäätimen asento (säädin tuhkaluukun Tulipesän luukun
yhteydessä) ilmansäätimen asento
Sytytysvaihe Auki Auki
Palamisvaihe Auki Auki
Hiillosvaihe Puoliksi auki Kiinni
Hiillos sammunut Kiinni Kiinni
Palamisilman säätöasennot on esitetty ylläolevissa ku-
vissa 2 ja 3.
VEDON VARMISTAMINEN
Ennen tulisijan sytyttämistä tarkista aina hormin veto.
Purista pala paperia kevyeksi palloksi. Aseta se arinal-
le, sytytä ja sulje luukku (kuva 5). Liekin ollessa kirkas
ja pystysuuntainen hormissa on riittävä veto. T-malleis-
sa alkuvetoa voidaan parantaa avaamalla suoravetopelti
sytytysvaiheen ajaksi. Huonoissa veto-olosuhteissa saat
hormin ilman liikkeelle puhaltamalla lämmintä ilmaa hius-
tenkuivaajalla tai lämpöpuhaltimella tai polttamalla pienen
määrän paperia nuohousluukusta. Pyörrepesällä varuste-
tuissa tulisijoissa nuohousluukut (3 kpl) sijaitsevat tuhka-
astian takana. Tasoarinamalleissa nuohousluukut sijaitse-
vat tulisijan sivuilla ja/tai edessä.
SYTYTTÄMINEN
Sytytä tulisija käyttämällä apuna sytytyspanosta, jonka
suuruus on noin 10 % poltettavasta maksimipuumäärästä.
Sytytyspanoksen tarkoituksena on lämmittää tulipesää
ennen varsinaisen panoksen lisäystä. Lämmittämällä tuli-
pesä nopeasti palavalla pienellä panoksella saadaan aikaan
puhdas palaminen varsinaisen lämmityksen aikana. Käytä
sytytyspanoksessa ohuiksi pilkottuja (halkaisijaltaan 1 - 3
cm) kuivia pilkkeitä. Sytytä panos asettamalla sytykkeet
(sytytyspalat, tuohi, sanomalehtipaperi) arinan pohjalle ja
latomalla pilkkeet sytykkeiden päälle. (kuva 6). Sytytys-
panoksen palaessa kunnolla säädä ilmansäädin palamis-
vaihetta vastaavaan asentoon.
PUIDEN LISÄÄMINEN
Lisää polttopuupanos vasta kun edellinen panos on pa-
lanut lähes hiillokselle ja näkyvissä on vain pienet, mutta
selvät liekit. Lisää puut arinan päälle poikittain siten, et-
teivät ne tule aivan luukun eteen. Älä täytä tulipesää yli
tulipesäpaneelien ilmaraon rajaaman korkeuden (Tuliki-
vi-pyörrepesämallit, kuva 7). Normaalin lämmittämisen
aikana suositeltava lisäysten määrä on 3-4 kertaa. Var-
mistaaksesi puhtaan palamisen pidä tulipesän luukku sul-
jettuna käytön aikana.
LÄMMITYKSEN LOPETTAMINEN
Kun viimeinen panos on palanut hiillosvaiheeseen, käännä
ilmansäädin hiillosvaihetta vastaavaan säätöasentoon ja
vedä tulipesän reunoilla oleva hiillos arinan päälle tiiviiksi
kerrokseksi (kuva 8). Kohenna hiiliä pari kertaa, kunnes
hiilet ovat palaneet loppuun. Tämän jälkeen säädä ilman-
säädin kiinni-asentoon - ja lopuksi sulje hormipelti (mi-
käli asennettu).
Muista! Häkä on hajuton, mauton ja väritön kaasu, joten
ole huolellinen!
Lämmityksen aikana ja pitkälle sen jälkeenkin tulisijan tie-
tyt osat, kuten kahvat, luukun raamit ja tulisijan sisäosat
saattavat olla kuumia. Kuorirakenteen vuoksi tulisijan pin-
nat ovat kuumimmillaan vasta puolesta tunnista kahteen
tuntiin viimeisen panoksen palamisen jälkeen. Ylilämmi-
tyksen välttämiseksi noudata tätä käyttöohjetta.
Älä säilytä palavasta materiaalista valmistettuja esi-
neitä tulisijan päällä, tasoilla tai tulisijan välittömässä lä-
heisyydessä.
TAKKALEIVINUUNIN LÄMMITYKSESSÄ HUOMIOITAVAA
Takkaosaa lämmitetään kuten normaalia takkaa. Leivin-
uuniosaa lämmitettäessä palamisilma johdetaan leivin-
uunin luukun ilmanohjausaukkojen kautta. Jäännöshiilet
pudotetaan takan tulipesään hiilenpudotusaukon kautta
ja poltetaan loppuun takkapesän arinalla. Lämmitä tak-
kaleivinuunin takkaa leivontaa edeltävänä päivänä noin
tunnin verran tasaisen paistotuloksen varmistamiseksi.

6
4. 5. 6.
Tällöin leivontapäivänä leivinuuni lämpiää nopeammin ja
tasaisemmin.
LEIVINUUNIN LÄMMITYKSESSÄ HUOMIOITAVAA
Leivinuunissa luukun ja tuhkaluukun ilmanohjausaukot
pidetään auki sytyttämisen ja palamisen aikana. Hiillos-
vaiheessa ilmanottoaukot pidetään puoliksi auki. Lopuksi
hiilet pudotetaan tulipesän takaosan kautta hiiliarinalle,
jossa ne palavat loppuun luovuttaen vielä lämpöä. Täs-
sä vaiheessa leivinuunin luukun ilmanottoaukko pidetään
suljettuna ja palamisilma hiilien polttoon johdetaan tuh-
kaluukun ilmanohjausaukkojen kautta.
Puhdistus ja huolto
ENNEN LÄMMITYSTÄ
Ennen jokaista lämmityskertaa puhdista arina ja Tulikivi-
pyörrepesällä varustetuista tulisijoista lisäksi arinasup-
pilo sekä tulipesän seinälevyjen ja arinasuppilon välissä
olevat sytytysilma-aukot niihin kertyneestä tuhkasta.
Tarkista, ettei tuhka-astia ole täynnä ja tyhjennä se en-
nen kuin tuhkan määrä astiassa ylittää merkin alareunan.
Tuhka-astian tyhjennyksen yhteydessä on syytä puhdis-
taa tuhka-astian alusta sinne mahdollisesti kertyneestä
irtotuhkasta. Turvallisuussyistä käsittele tuhkaa vain kun
se on jäähtynyttä.
NUOHOAMINEN JA TULIPESÄN PUHDISTAMINEN
Tulisija täytyy nuohota säännöllisesti kerran vuodessa.
Tulisijan nuohouksessa on aina noudatettava kansallisia,
alueellisia ja paikallisia määräyksiä. Avaa nuohousluukut
huolellisesti, etteivät niissä olevat tiivisteet vaurioidu.
Nuohouksen jälkeen varmista, että nuohousluukut ja tuh-
ka-astia tulevat kunnolla paikoilleen. Sulje huoltoluukku.
Vuosittain nosta pyörrepesällä varustettujen tulisijojen
seinäpaneelit paikoiltaan ja puhdista arinasuppilon ja tuli-
pesän seinien väliin mahdollisesti kerääntynyt irtotuhka.
Puhdistettaessa tulisijan on oltava ehdottomasti kylmä.
Suositeltavaa on pyytää nuohoojaa puhdistamaan tulipe-
sä nuohouksen yhteydessä.
VUOLUKIVIPINNAN PUHDISTUS
Puhdista tulisija aina kylmänä. Säännöllisen siivouksen
yhteydessä pyyhi tulisijan pinta laimealla astianpesuve-
dellä. Tahroja voi hangata astianpesuaineella. Anna pe-
suaineen vaikuttaa hetken ja huuhdo ja kuivaa kivipinta
huolellisesti.
Hankalat rasvatahrat ja steariini lähtevät tulisijan mukana
toimitetulla vuolukiven puhdistusaineella. Noudata pak-
kauksessa olevia ohjeita.
Kaikkein vaikeimmat tahrat voidaan poistaa tulisijan
mukana toimitetulla hiomasienellä. Hiomasieni auttaa
myös pienten naarmujen poistossa. Hio vuolukivipintaa
varoen. Hionnan rajat voi häivyttää hiomalla kiven pinnan
seuraaviin saumoihin saakka. Puhdista hionnan jälkeen ki-
vipinta haalealla vedellä ja kuivaa se huolellisesti.
LUUKUN LASIN JA KEHYKSEN PUHDISTUS
Tulikivi-tulisijojen luukut on suunniteltu siten, että ilma-
virtaus huuhtelee lasia sisältäpäin pitäen sen kirkkaana.
Mikäli lasipintaan kuitenkin tarttuu nokea, kannattaa se
puhdistaa heti kun tulisija on jäähtynyt.
Tuhka on aina saatavilla oleva ja ekologinen puhdistus-
aine. Ota kostutettuun talouspaperiin hieman hienoa tuh-
kaa tuhka-astiasta ja hankaa sillä kevyesti lasin nokeentu-
nutta kohtaa. Puhdista tämän jälkeen lasi kostealla talous-
paperilla ja lopuksi kuivaa lasi huolellisesti (kuva 9).
Luukun kehyksen puhdistamiseen voit käyttää uunin
mukana toimitettavaa vuolukiven puhdistusainetta. Älä
käytä liuotinpohjaisia puhdistusaineita.
4.

7
7. 9.
8.
Valmistaja ei vastaa uunin rakenteisiin ilman valtuutusta ja
hyväksyntää tehdyistä muutoksista tai lisäyksistä.
Vain valmistajan hyväksymien ja asianmukaisesti asen-
nettujen lisä- ja varaosien käyttö on sallittu.
Toiminta poikkeavissa tilanteissa
Mikäli tulisija ei vedä tai savuttaa lämmityksen aikana:
• Tarkista, että hormipelti (mikäli asennettu) ja ilman-
säädin on auki.
• Tarkista, ettei palamisilman saannille ole mitään estei-
tä.
• Pysäytä ilmanvaihtokone ja liesituuletin.
• Avaa huoneiston ulko-ovi tai ikkuna.
• Tarvittaessa ota yhteyttä valtuutettuun Tulikivi-jäl-
leenmyyjään.
Savuhormin nokipalon sattuessa:
• Sulje tulisijan ilmansäätimet ja hormipelti (mikäli asen-
nettu).
• Pidä tulipesän luukku suljettuna.
•
Ota ehdottomasti yhteyttä paikalliseen paloviranomai
-
seen.
• Tulta ei saa ryhtyä sammuttamaan vedellä.
• Nokipalon jälkeen nuohoojan on tarkistettava sekä tu-
lisija että hormi ennen seuraavaa lämmitystä.

8
1. 2.
En Tulikivi eldstad kan anslutas till samma skorsten som
andra eldstäder. I fråga om eldstadens montering, an-
vändning, sotning och det använda bränslet ska nationel-
la, regionala och lokala föreskrifter alltid iakttas.
Var omsorgsfull när du använder eldstaden. För att und-
vika uppkomst av skadlig kolmonoxid får spjället eller luft-
intagen inte stängas för tidigt.
Idrifttagning
TORKNING AV ELDSTADEN
Låt den monterade eldstaden torka 3-4 dagar i rumstem-
peratur (+ 20 °C) med öppen eldstads- och servicelucka
samt öppet luftreglage och spjäll (om installerat).
INKÖRNING AV ELDSTADEN
Efter torkningsfasen följer inkörningsfasen som tar 3-4
dagar. Den första dagen ska ugnen eldas med en fjärde-
dels omgång (ca 1 kg) torr ved (bild 1). Låt elden brinna
ut och ugnen svalna. Följande dag eldas ugnen med en
halv omgång ved (ca 2 kg). Låt ugnen därefter svalna på
nytt. Den tredje dagen kan du elda en full omgång ved (ca
4 kg, bild 4). Låt eldstaden än en gång svalna. Därmed är
inkörningen slutförd.
BRÄNSLE
Alla träslag och träbaserade briketter är lämpliga som
bränsle. Använd endast torr ved (relativ fuktighet 15-20
%). Ta in veden en dag i förväg och förvara den i rumsvär-
me. Då blir den varm och ytan hinner torka lite. Använd
vedträn med en diameter på 4-10 cm. Den rekommen-
derade längden är 25-33 cm, i bakugnar enligt eldstadens
djup. Klyv alltid runda vedträn.
Eldstaden är inte avsedd för förbränning av skräp eller
avfall. Använd ej flytande bränslen ens när du tänder eld-
staden.
VEDMÄNGDER
Den maximala vedmängden per eldning är ca 1 kg/100
kg eldstadsmassa. T.ex. i en eldstad som väger 1300 kg
kan man maximalt elda 13 kg ved/eldning. De modellspe-
cifika rekommenderade maximivedmängderna och stor-
leken på vedsatserna presenteras i tabellen på baksidan
av bruksanvisningen. Om din eldstad är en specialmodell
ska du följa ovan angivna vedmängder.
Daglig eldning
KONTROLL AV ROSTRET OCH ASKLÅDAN
Innan du tänder brasan kontrollera att rostret är rent och
att asklådan inte är för full. När du tömmer asklådan öpp-
na serviceluckan, ta försiktigt ut asklådan och lägg på
locket. Kontrollera att asklådan sitter ordentligt på sin
plats efter tömningen. Låt alltid asklådan stå på sin plats
medan du eldar. Hantera för säkerhets skull endast as-
ka som har svalnat. Ren aska från ved kan användas som
gödsel till trädgårdsväxter.
TILLRÄCKLIG TILLFÖRSEL AV FÖRBRÄNNINGSLUFT
Öppna spjället (om installerat) och kontrollera att till-
förseln av förbränningsluft är tillräcklig. Kontrollera att
luftkanalerna inte är täppta och att det inte finns föremål
eller andra hinder (t.ex. snö eller skräp om förbrännings-
luften leds in direkt utifrån) som förhindrar lufttillförseln.
Stäng vid behov av spisfläkt och maskinell luftkonditio-
nering. Eldstadens luftintag ligger under serviceluckan,
Reglagelägena för förbränningsluft,
Tulikivi virvelbädd
Förbränningsfas Luftreglagets läge (reglaget finns
i anslutning till serviceluckan)
Tändningsfasen Läge l
Eldningsfasen Läge +
Glödfasen Läge l
Glöden har slocknat Läge -

9
3.
om lufttillförseln till eldstaden inte har kanaliserats di-
rekt utifrån.
Reglagelägena för förbränningsluften har presenterats
i bild 2 och 3 ovan.
KONTROLL AV DRAG
Kontrollera alltid draget i skorstenen innan du tänder en
brasa i eldstaden. Knyckla ihop en bit papper till en lätt
boll. Placera den på rostret, tänd och stäng luckan (bild
5). När lågan är klar och lodrät är draget tillräckligt. I T-
modeller kan initialdraget förbättras genom att öppna
spjället för direkt drag under tändningsskedet. Om dra-
get är dåligt kan du få igång luftcirkulationen i skorstenen
genom att blåsa in varm luft med en hårtork eller bränna
en liten mängd papper i sotningsluckan. I eldstäder med
virvelbädd ligger sotningsluckorna (3 st.) bakom asklådan.
I modeller med normalroster ligger sotningsluckorna på
eldstadens sidor och/eller framför den.
TÄNDNING
Tänd brasan i eldstaden med hjälp av en tändsats, vars
storlek är ca 10 % av den maximala mängden eldnings-
ved. Syftet med tändsatsen är att värma upp eldstaden
innan man fyller på med den egentliga eldningsveden. När
eldstaden värms upp med en snabbt brinnande liten tänd-
sats erhåller man en ren förbränning under den egentliga
eldningsfasen. Använd tunt strimlad torr småved (med en
diameter på 1-3 cm) i tändsatsen. Tänd tändsatsen gen-
om att placera tändved (tändbriketter, näver, tidnings-
papper) på rostrets botten och stapla tändsatsen på den
(bild 6). När tändsatsen brinner ordentligt vrid luftregla-
get i det läge som gäller för eldningsfasen.
PÅFYLLNING AV VED
Fyll på med ved först när föregående vedsats brunnit ned
till glödande kol och endast små men tydliga lågor finns
kvar över kolet. Tillsätt ved tvärs över rostret så att den
inte hamnar precis framför luckan. Fyll inte eldstaden
så att veden når över den gräns som markeras av eld-
stadspanelernas luftspringa (Tulikivimodeller med virvel-
bädd, bild 7). Under normal eldning rekommenderas 3-4
påfyllningar. Du säkerställer en ren förbränning genom att
hålla eldstadsluckan stängd under användningen.
AVSLUTNING AV ELDNINGEN
När den sista vedsatsen brunnit ned till glöd vrid luftreg-
laget till det läge som motsvarar glödfasen och jämna ut
glöden från eldstadens sidor på rostret så att det bildar
ett tätt lager (bild 8). Rör om i glöden ett par gånger tills
glöden har brunnit ut. Vrid därefter luftreglaget i läget
”stängt” och stäng till sist spjället (om det installerats).
Kom ihåg! Kolmonoxid är en luktlös, smaklös och färglös
gas, så var försiktig!
Under eldningen och länge efteråt kan vissa delar i eldsta-
den såsom handtag, luckans ram och eldstadens inre delar
vara heta. På grund av höljekonstruktionen kan eldstaden
nå sin maximala temperatur först en halv till en timme ef-
ter att den sista vedsatsen brunnit ned. Följ den här bruk-
sanvisningen för att undvika överhettning.
Förvara inte föremål gjorda av antändligt material på eld-
staden, hällarna eller i eldstadens omedelbara närhet.
OBSERVERA FÖLJANDE VID ELDNING I EN BRASBAKUGN
Brasdelen eldas som en normal brasugn. När bakugnen el-
das leds förbränningsluften in genom luftintagen i bakug-
nens lucka. Kolresterna fälls ner till brasbakugnens eldstad
genom kolöppningen där de förbränns på brasbakugnens
roster. Elda brasbakugnen dagen före bakningen i ca en
timme för att garantera ett jämnt gräddningsresultat. På
bakdagen värms ugnen snabbare och jämnare.
Reglagelägena för förbränningsluft, Tulikivi normalroster
Förbränningsfas Luftreglagets läge (reglaget finns Läge för luftreglaget
i anslutning till serviceluckan) i eldstadsluckan
Tändningfasen Öppet Öppet
Eldningsfasen Öppet Öppet
Glödfasen Halvöppet Stängt
Glöden har slocknat Stängt Stängt

10
4. 5. 6.
OBSERVERA FÖLJANDE VID ELDNING I EN BAKUGN
I en bakugn ska luftintagen i luckan och askluckan va-
ra öppna under tändning och eldning. Under glödfasen
ska luftintagen vara halvöppna. Kolresterna fälls till slut
ner på rostret via bakugnens bakre del där de förbränns
och avger tilläggsvärme. I det här stadiet ska luftintaget
i luckan vara stängt och förbränningsluften till kolen leds
via luftintagen i askluckan.
Rengöring och underhåll
INNAN UGNEN ELDAS
Före varje eldning ska rostret rengöras, och i eldstäder
med Tulikivi virvelbädd ska därtill stommen och tänd-
luftspringorna mellan eldstadens väggplattor och stom-
men rengöras från aska. Kontrollera att asklådan inte är
full och töm den innan mängden aska i lådan har nått den
övre markeringens underkant. I samband med tömnin-
gen av asklådan är det bra att rengöra asklådans under-
lag från eventuell aska. Hantera för säkerhets skull endast
aska som svalnat.
SOTNING OCH RENGÖRING AV ELDSTADEN
Eldstaden ska sotas regelbundet en gång om året. Vid
sotningen ska alltid nationella, regionala och lokala fö-
reskrifter iakttas. Öppna sotningsluckorna omsorgsfullt
så att deras tätningar inte tar skada. Kontrollera att sot-
ningsluckorna och asklådan sitter ordentligt på plats efter
sotningen. Stäng serviceluckan.
I eldstäder med virvelbädd ska väggpanelerna år-
ligen lyftas ut, och eventuell lös aska som samlats mel-
lan stommen och eldstadens väggar rengöras. När eld-
staden rengörs ska den alltid vara kall. Vi rekommende-
rar att du ber sotaren rengöra eldstaden i samband med
sotningen.
RENGÖRING AV TÄLJSTENSYTAN
Rengör alltid ugnen när den är kall. I anslutning till re-
gelbunden städning torka av eldstadens yta med mild
diskmedelslösning. Fläckar kan skrubbas med diskme-
del. Låt tvättmedlet verka en stund. Skölj och torka ste-
nytan noga.
Svåra fettfläckar och stearin avlägsnas med rengö-
ringsmedlet för täljsten som levereras med eldstaden.
Följ anvisningen på förpackningen.
De allra svåraste fläckarna kan avlägsnas med slips-
vampen som levereras med eldstaden. Slipsvampen är
också till hjälp för att ta bort små repor. Slipa täljsten-
sytan försiktigt. Du undviker slipgränser genom att slipa
stenytan ända till fogarna. Rengör stenytan efter slipnin-
gen med ljummet vatten och torka den noga.
RENGÖRING AV LUCKANS GLAS OCH RAM
Tulikivi-eldstädernas luckor har konstruerats så att luft-
strömmen sköljer glaset på insidan och håller det rent.
Om glaset trots det blir sotigt lönar det sig att rengöra
det genast efter att eldstaden svalnat.
Aska är ett ekologiskt rengöringsmedel som alltid finns
tillgängligt. Ta fin aska på ett fuktat hushållspapper i ask-
lådan och gnugga lätt det sotiga stället på glaset. Rengör
därefter glaset med fuktat hushållspapper och torka till
slut glaset noga (bild 9).
För rengöring av luckans ram kan du använda rengö-
ringsmedlet för täljsten som levererats med ugnen. An-
vänd inte lösningsbaserade rengöringsmedel.
Tillverkaren ansvarar inte för ändringar eller tillbyggna-
der som gjorts i ugnens konstruktion utan auktorisering
och godkännande.
Endast sådana tilläggs- och reservdelar som godkänts
av tillverkaren och som monterats ändamålsenligt är til-
låtna.

11
7. 9.
8.
Agerande i undantagssituationer
I fall eldstaden inte drar eller ryker in under eldning:
• Kontrollera att spjället (om installerat) och luftreglaget
är öppna.
• Kontrollera att tillförseln av förbränningsluften inte är
hindrad.
• Stäng av luftkonditioneringsapparaten och spisfläk-
ten.
• Öppna en ytterdörr eller ett fönster i lägenheten.
• Vid behov kontakta en auktoriserad Tulikivi återförsäl-
jare.
I fall av sotbrand:
• Stäng eldstadens luftreglage och spjället (om installe-
rat)
• Stäng eldstadsluckan.
• Ta ovillkorligen kontakt med den lokala brandmyn-
digheten.
• Elden får inte släckas med vatten.
• Efter en sotbrand ska sotaren kontrollera både eldsta-
den och skorstenen innan den eldas igen.

12
1. 2.
Do not connect this fireplace to a chimney serving anoth-
er appliance - contact local building or fire officials about
restrictions and installation inspections in your area.
Be careful when using your fireplace. Do not close the
damper and air intake vents too soon, because this may
result in the formation of dangerous carbon monoxide!
Starting to use your fireplace
CURING THE FIREPLACE
After installation, allow your fireplace to dry at room tem-
perature (+ 68 °F) for 3-4 days. The firebox and mainte-
nance doors, and the damper (if one is installed) should
be left open. The air control lever should also be left in
the ‘open’ position.
BREAK-IN PERIOD
After drying, breaking-in your fireplace will take 3-4
days. On the first day, heat the fireplace using a quarter
of a load (approx. 2 lbs) of dry wood (figure 1). Burn the
wood completely and allow the fireplace to cool. On the
following day, warm the fireplace using half a load (ap-
prox. 4 lbs) of wood, and again allow the fireplace to cool.
On the third day, burn one full load (approx. 9 lbs) of wood
(figure 4) and allow the fireplace to cool. Now your fire-
place is ready for daily use.
FUEL
All types of wood and wood briquettes are suitable for
your fireplace. Only use dry, seasoned wood (relative
moisture content 15-20%). Bring the wood inside the
day before burning, so that it will warm up to room tem-
perature and the surface will dry. Use firewood with a
diameter of 2 - 4”. The recommended length is 10 - 13”.
For bakeovens, wood can be as long as the firebox is deep.
Always split round pieces of wood.
Your fireplace is not designed for burning garbage or
waste. Never use liquid fuels, even when lighting your
fireplace! Do not burn chipboard, varnished or treated
wood, paper or waste in the fireplace.
AMOUNTS OF WOOD
The maximum amount of wood that can be burnt in your
fireplace during each firing is about 1 lbs per 100 lbs of
the mass of the fireplace. Therefore, for example, you
can burn 30 lbs of wood per firing in a fireplace weigh-
ing 3000 lbs. The recommended maximum amounts of
wood and sizes of additional loads for each model can be
found in a table on the last page of this operating manual.
If you have a special model, use the above-mentioned
guidelines.
Daily firing
CHECKING THE GRATE AND ASH BOX
Before lighting the fire, check that the grate is clean and
make sure the ash box is not full. To empty the ash box,
open the maintenance door, carefully remove the ash box,
and put the lid on the ash box. Make sure that you re-
place the ash box in the correct position after emptying
it. Always keep the ash box in place during firing. For your
safety, only deal with the ashes once they have cooled.
Clean wood ash can be used as a fertilizer in your gar-
den.
ENSURING SUFFICIENT MAKE-UP AIR
Open the damper (if one is installed) and ensure that
there is sufficient make-up air. Check that the air chan-
nels are free from blockages and that there is nothing
Combustion air control settings,
Tulikivi whirl chamber
Combustion phase Air control lever setting (on
the maintenance door)
Ignition Position l
Burning Position +
Coals Position l
Dark coals Position -

13
3.
placed in front of them that would prevent airflow. Also
check for any other blockages - snow or rubbish, for ex-
ample, if air intake is channeled directly from outside. If
necessary, turn off your cooker fan and other mechanical
ventilation systems. Unless air intake is channeled under
your fireplace directly from outside, your fireplace’s air
intake vents are located under the maintenance door.
Combustion air control settings are shown above in
figures 2 and 3.
ENSURING ADEQUATE FLUE DRAFT
Before lighting the fire, always ensure that there is ade-
quate flue draft. Scrunch up a piece of paper into a loose
ball, place it on the grate, light it and close the door (fig-
ure 5). If there are distinct, vertical flames, the flue draft
is sufficient. In T models, the draft can be improved by
opening the by-pass damper during the ignition phase. In
unfavorable conditions, you can prime the chimney by us-
ing a hair dryer or blowlamp, or by burning a small quan-
tity of paper in the base channel. In fireplaces equipped
with a whirl chamber, the clean outs (3 pcs) are located
behind the ash box. In flat grate models, the clean outs are
located on the sides and/or front of the fireplace.
IGNITION
Light the fire using an ignition load that is about 10% of
the maximum amount of wood to be burnt. The point of
using an ignition load is to heat the firebox before adding
the actual loads. If you preheat the firebox quickly using
a small load, the fire will burn clean during firing. For the
ignition load, use pieces of thin (about 1/2 - 1” in diam-
eter), dry, chopped wood. Light the load by putting the
kindling (firestarter blocks, birch bark, newspaper) on the
grate and placing the chopped wood on top of the kindling
(figure 6). When the ignition load is burning well, set the
air control lever to the ‘burning’ position.
ADDING WOOD
Only add more wood once the previous load has burnt
down almost to the coals and only small, but distinct,
flames are visible. Place more wood on the grate cross-
wise, and so that the pieces don’t reach right up to the
door. Avoid filling the firebox above the height marked
by the air gaps in the firebox panels (Tulikivi whirl cham-
ber models, figure 7). The recommended number of ex-
tra loads for normal firing is 3-4. Keep the firebox door
closed during use to ensure clean burning.
ENDING FIRING
When the last load has burnt down to the coals, turn the
air control lever to the ‘coals’ position and scrape the coals
at the edges of the firebox into a dense layer over the
grate (figure 8). Stoke the coals a couple of times until
they are completely burnt. Then set the air control lever
to the ‘closed’ position. Finally, close the flue damper (if
one is installed).
Remember! Carbon monoxide is an odorless, tasteless
and colorless gas, so be careful.
During firing, and for a long period afterwards, certain
parts of the fireplace, such as handles, door frames and
interior, may be hot. Because of the exterior-core con-
struction, the fireplace’s surfaces are at their hottest only
from about half an hour to two hours after the last load
of wood has burnt. Follow the instructions in this manual
to prevent overheating.
Never store anything made from combustible materi-
als on top of or close to your fireplace, or on its mantles
and shelves.
Combustion air control settings, Tulikivi flat grate
Combustion phase Air control lever setting Air control setting
(on the ash box door) (on the firebox door)
Ignition Open Open
Burning Open Open
Coals Half-open Closed
Dark coals Closed Closed

14
4. 5. 6.
TIPS FOR FIRING A COMBINED FIREPLACE/BAKE OVEN
Fireplace and bakeoven combinations delivered in the
United States, Canada and Germany are equipped with a
flip-flap damper in the bakeoven. Flip-flap damper pre-
vents the simultaneous use of firebox and bakeoven. Dur-
ing operation of the fireplace, pull the damper to posi-
tion I. While heating up the bakeoven push it to position
II. See drawing.
The fireplace is fired as instructed earlier. During bake-
oven firing, combustion air is channeled through the air
intake vents in the bakeoven door. When the fire has burnt
down to red coals, push the glowing embers through
the coal drop down to the firebox, where they will burn
completely on the grate. Pull flip-flap damper to close the
bakeoven, and to open the firebox. Heat the fireplace for
about an hour on the day prior to baking. The bakeoven
will then heat up faster and heat more evenly during bak-
ing day, giving you better baking results.
TIPS FOR FIRING BAKEOVENS
The air intake vents in the bakeoven door and ash box
door should be kept open both when lighting the fire and
during combustion. When the fire has burnt down to the
coals, the air intake vents should be left half-open. Finally,
the coals should be dropped through the back of the fire-
box onto the coal grate, where they will burn complete-
ly and give out heat. At this stage, the air intake vent in
the bakeoven door should be kept closed. Air for burn-
ing the coals is channeled through the air intake vents in
the ash box door.
Cleaning and maintenance
BEFORE FIRING
Before each firing, always clean away any ash build-up
from the grate. In fireplaces equipped with the Tulikivi
whirl chamber, also clean ash from the grate funnel, and
from the air vents, which are located between the walls
of the firebox and the grate funnel, that provide air for
lighting the fire. Check that the ash box is not full, and
be sure to empty it before the amount of ash in the box
rises above the lower edge of the mark. When emptying
the ash box, it’s a good idea to clean any stray ash from
the base of the box at the same time. For your safety, only
handle the ash once it has cooled.
CLEANING THE FIREBOX AND SWEEPING
You should have your fireplace swept regularly - at least
once a year. You must always adhere to national, regional
and local regulations on sweeping fireplaces. Open the
clean outs carefully, so as not to damage the gaskets.
After sweeping, make sure that the clean outs are prop-
erly closed and the ash box is correctly replaced. Close
the maintenance door.
If you have a fireplace equipped with a whirl cham-
ber, you should also lift the wall panels once a year and
clean any stray ash from between the grate funnel and
firebox walls. The fireplace must be cold during clean-
ing. When the chimney sweep comes to sweep your fire-
place, we recommend that you also ask for the firebox to
be cleaned.
I
II
Flip-flap
damper

15
7. 9.
8.
CLEANING SOAPSTONE SURFACES
Only clean your fireplace when it is cold. When carrying
out your regular cleaning, wipe the surface of the fire-
place with lukewarm water and dish detergent. Allow the
liquid to take effect for a few moments, and then wash it
away and carefully dry the surface with a soft cloth.
Stubborn grease stains and stearin can be removed
with the soapstone cleaner that comes with your fire-
place. Follow the instructions on the package.
Even the most stubborn stains, and also small scratch-
es, can be removed with the sponge that comes with your
fireplace. Be careful when sanding the soapstone sur-
face. Sand the surface all the way to the next seam so as
not to leave an obvious border around the area you have
sanded. After sanding, clean the surface with lukewarm
water and dry carefully.
CLEANING THE DOOR GLASS AND FRAMES
The doors of Tulikivi fireplaces have been designed so that
the air flow keeps the glass clean inside. If the glass gets
soot on it, clean it as soon as the fireplace has cooled.
Ash is an ecological cleaner that is always at hand. Pick
up a little ash from the ash box with a moistened towel
and lightly rub the area of the glass stained with soot. Af-
ter this, wipe the glass clean with damp towel and then
carefully dry the glass (figure 9).
You can use the soapstone cleaner that comes with
your fireplace to clean the door frames. Never use sol-
vent-based cleaners.
The manufacturer accepts no responsibility for any un-
authorized or unapproved changes or additions made to
fireplace structures.
Only extra and spare parts that have been approved by
the manufacturer and properly installed are permitted
for use with your fireplace.
Troubleshooting
If there is no flue draft or your fireplace smokes dur-
ing firing:
• Check that the damper (if one is installed) is open and
that the air control lever is set to the ‘open’ position.
• Check that there are no blockages preventing combus-
tion air from entering the fireplace.
• Turn off ventilation systems and cooker fans.
• Open the door or window of the room.
• If necessary, contact your authorized Tulikivi dealer.
If there is a chimney fire:
• Set the fireplace’s air control lever to the ‘closed’ posi-
tion and close the damper (if one is installed).
• Keep the firebox door closed.
• Contact local fire department immediately.
• Do not attempt to extinguish the fire with water.
• After a chimney fire, a chimney sweep must check both
the fireplace and the flue before the next firing.

16
1. 2.
Bei Montage, Gebrauch, Reinigung und zu verwenden-
dem Brennmaterial sind immer die nationalen, regionalen
und lokalen Vorschriften zu beachten.
Seien Sie vorsichtig bei der Benutzung der Feuerstelle.
Die Drosselklappe (falls vorhanden) und die Luftzufüh-
rungsöffnungen dürfen nicht zu früh geschlossen wer-
den, weil ansonsten gefährliches Kohlenmonoxidgas ent-
stehen kann!
Inbetriebnahme
TROCKNEN DER FEUERSTELLE
Lassen Sie Ihren Tulikivi-Ofen nach der Montage bitte 3 –
4 Tage lang bei Raumtemperatur (+20 °C) und geöffneter
Feuerraum- und Aschenraumtür sowie geöffneter Lüf-
tungs- und Drosselklappe (falls vorhanden) trocknen.
ERSTES ANHEIZEN DES OFENS
Im Anschluss daran kann mit dem Trockenheizen, das 3
– 4 Tage dauert, begonnen werden. Heizen Sie den Ofen
am ersten Tag mit einem Viertel einer Feuerraumbefül-
lung (ca. 1 kg) aus trockenem Holz (Abb. 1). Lassen Sie
das Holz ausbrennen und den Ofen danach abkühlen. Am
folgenden Tag heizen Sie den Ofen mit einer halben Feu-
erraumbefüllung (ca. 2 kg) und lassen den Ofen danach
wieder abkühlen. Am dritten Tag können Sie schon ei-
ne volle Feuerraumbefüllung (ca. 4 kg, Abb. 4) verbren-
nen und lassen den Ofen danach wieder abkühlen. Das
Trockenheizen ist damit beendet.
BRENNSTOFF
Zum Verbrennen im Ofen können alle Holzarten und
Holzbriketts verwendet werden. Nur trockenes Holz mit
einer Restfeuchtigkeit von 15–20 % verwenden. Es emp-
fiehlt sich, das Brennholz für den nächsten Tag schon am
vorherigen Tag bei Raumtemperatur im Zimmer zu lagern,
so dass es sich erwärmen und die Oberfläche trocknen
kann. Verwenden Sie Brennholz mit einem Durchmesser
von 4 – 10 cm. Empfohlen wird eine Länge von 25–30
cm, beim Heizen des Backofenteils nach der Tiefe des
Feuerraums. Runde Holzstücke bitte immer spalten.
Die Feuerstelle ist nicht für das Verbrennen von Kehricht
und Abfällen vorgesehen. Verwenden Sie keine flüssigen
Brennstoffe, auch nicht beim Anzünden!
HOLZMENGE
Die in der Feuerstelle je Heizvorgang maximal zu verbren-
nende Holzmenge beträgt ca. 1 kg/100 kg Ofenmasse. So
können zum Beispiel in einem 1300 kg wiegenden Ofen
je Heizvorgang maximal 13 kg Holz verbrannt werden.
Die für jedes Modell empfohlene maximale Holzmenge
und Nachlegemengen finden Sie in der Tabelle am Ende
der Betriebsanleitung. Falls Sie ein Sondermodell erwor-
ben haben, richten Sie sich nach der vorstehenden Emp-
fehlung.
Tägliche Beheizung
KONTROLLE VON ROST UND ASCHENKASTEN
Stellen Sie vor dem Entzünden des Feuers sicher, dass der
Rost sauber und der Aschenkasten nicht voll ist. Öffnen
Sie zum Leeren des Aschenkastens die Aschenraumtür,
nehmen Sie den Aschenkasten vorsichtig heraus und le-
gen Sie den Deckel des Aschenkastens auf. Stellen Sie
nach dem Entleeren sicher, dass sich der Aschenkasten
wieder ordentlich an seinem Platz befindet. Den Aschen-
kasten während des Heizens nicht entfernen. Handhaben
Sie aus Sicherheitsgründen die Asche nur dann, wenn sie
erkaltet ist. Umweltfreundliche Holzasche kann zur Dün-
gung von Gartenpflanzen verwendet werden.
AUSREICHENDE VERBRENNUNGSLUFT
Öffnen Sie die Drosselklappe (falls vorhanden) und stellen
Sie eine ausreichende Versorgung mit Verbrennungsluft
Reglerstellungen für die Primärluft,
Tulikivi-Wirbelkammer
Verbrennungs- Stellung des Luftreglergriffs (befindet
stadium sich an der Aschenraumtür)
Anzündphase Position l
Verbrennungsstadium Position +
Glutphase Position l
Glut erloschen Position -

17
3.
sicher. Vergewissern Sie sich, dass die Luftzufuhrkanä-
le frei sind und dass sich vor ihnen keine den Luftstrom
behindernde Gegenstände usw. (z.B. Schnee oder Laub,
falls die Verbrennungsluft direkt von außen zugeführt
wird) befinden. Bei Bedarf Dunstabzugshaube und mas-
chinelle Entlüftung abstellen. Die Luftzuführungsöffnun-
gen der Feuerstelle befinden sich unterhalb der Aschen-
raumklappe, falls die Verbrennungsluft nicht direkt von
außen zugeführt wird.
Die Reglerstellungen für die Luftzufuhr sind in den
oben stehenden Abbildungen 2 und 3 dargestellt.
AUSREICHENDER ZUG
Testen Sie vor dem Heizen des Ofens immer, ob der Zug
ausreicht. Pressen Sie dazu ein Stück Papier zu einem
leichten Ball zusammen. Legen Sie das Papier auf den
Rost, zünden Sie es an und schließen Sie die Feuerrau-
mtür (Abb. 5). Falls die Flamme hell und senkrecht brennt,
ist der Zug ausreichend. Bei den T-Modellen kann der Zug
verbessert werden, indem während des Anzündens das
Durchzugsblech geöffnet wird. Bei schlechtem Zug kann
man die Luft im Schornstein in Bewegung bringen, indem
man mit einem Haartrockner oder einer Lötlampe heiße
Luft durch das Putzloch bläst oder etwas Papier darin
verbrennt. Bei den mit einer Wirbelkammer ausgestatt-
eten Feuerstellen befinden sich die Putzlöcher (3 St.) hin-
ter dem Aschenkasten. Bei Modellen mit einem Flachrost
befinden sich die Putzlöcher seitlich und/oder vorne an
der Feuerstelle.
ENTZÜNDEN
Entzünden Sie den Ofen mit Hilfe eines Vorfeuers, dessen
Größe rund 10 % der zu verbrennenden Gesamtholzmen-
ge beträgt. Die Aufgabe des Vorfeuers ist, den Feuerraum
vor Zugabe des eigentlichen Brennholzes aufzuheizen.
Durch das Aufheizen des Feuerraums mit Hilfe eines klei-
nen und schnell brennenden Vorfeuers wird eine saubere
Verbrennung während des eigentlichen Heizens erreicht.
Verwenden Sie für das Vorfeuer dünn gespaltenes (Dur-
chmesser 1 – 3 cm) trockenes Brennholz. Entzünden Sie
das Vorfeuer, indem Sie das Zündmaterial (Zündstücke,
Birkenrinde, Zeitungspapier) auf den Boden des Rostes
und das dünne Brennholz auf das Zündmaterial legen.
(Abb. 6). Wenn das Vorfeuer ordentlich brennt, wird der
Luftregler auf die Position für die Verbrennungsphase
gestellt.
HINZUGEBEN VON HOLZ
Legen Sie erst dann Brennholz nach, wenn die vorher-
gehende Füllung fast zu Glut heruntergebrannt ist und
nur kleine, aber deutliche Flammen zu sehen sind. Legen
Sie die Scheite immer quer auf den Rost, so dass sie sich
nicht direkt vor der Feuerraumtür befinden. Füllen Sie
den Feuerraum nicht über die durch den Luftspalt in den
Lufteinfuhrpanelen begrenzte Höhe (Modelle mit Tuliki-
vi-Wirbelkammer, Abb. 7). Bei normaler Beheizung wird
ein drei- bis viermaliges Nachlegen empfohlen. Während
des Gebrauchs sollte die Feuerraumtür geschlossen sein,
um eine saubere Verbrennung zu gewährleisten.
BEENDEN DES HEIZVORGANGS
Wenn die letzte Nachlage zu Glut heruntergebrannt ist,
stellen Sie den Luftregler auf die Position für die Glutpha-
se und schieben die am Rand des Feuerraums befindliche
Glut auf dem Rost zu einer dichten Schicht zusammen
(Abb. 8). Schüren Sie die Glut ein paar Mal, bis sie ganz
ausgebrannt ist. Schließen Sie danach den Luftregler (Po-
sition -) und am Schluss auch die Drosselklappe (falls vor-
handen).
Denken Sie daran! Kohlenmonoxid ist ein geschmacks-
freies und farbloses Gas, also seien Sie vorsichtig.
Während des Heizen und noch lange danach können bes-
timmte Teile der Feuerstelle, wie Griffe, Türrahmen und
Reglerstellungen für die Primärluftzufuhr, Tulikivi-Flachrost
Verbrennungsstadium Position des Luftreglers (Regler befindet Position des Luftreglers
sich an der Aschenraumtür) an der Feuerraumtür
Anzündphase Offen Offen
Verbrennungsstadium Offen Offen
Glutphase Halboffen Geschlossen
Glut erloschen Geschlossen Geschlossen

18
4. 5. 6.
Innenteile der Feuerstelle, heiß sein. Wegen der Schalen-
bauweise ist die Außenfläche der Feuerstelle erst von ei-
ner halben Stunde bis zwei Stunden nach Verbrennen der
letzten Holzladung am heißesten. Befolgen Sie diese Be-
dienungsanleitung, um ein Überheizen zu verhindern.
Bewahren Sie keine aus brennbarem Material gefertigten
Gegenstände auf der Feuerstelle, ihren Stellflächen oder
in unmittelbarer Umgebung der Feuerstelle auf.
KNIFFE FÜR SPEICHERÖFEN MIT BACKFACH
In Deutschland, USA und Kanada ausgelieferte Kamin-
backöfen sind mit einer Umschaltklappe ausgerüstet.
Während dem Betrieb des Kaminofens sollte die Klappe
in Stellung I sein, für das Heizen des Backofens in Stellung
II. Siehe Zeichnung auf Seite 14 (Flip-flap damper).
Der Kaminofenteil wird wie ein normaler Kaminofen ge-
heizt. Beim Heizen des Backofenteils wird die Primärluft
durch die Luftzuführungen der Backofentür zugeführt.
Die übrig gebliebene Glut wird durch die im Hinterteil des
Verbrennungsraums befindliche Öffnung auf den Rost
des Kaminofenteils geschoben, wo sie ausbrennt. Um eine
gleichmäßige Backtemperatur zu erreichen, empfiehlt es
sich, dass man den Kaminofenteil am vorherigen Tag et-
wa eine Stunde heizt. Auf diese Weise erwärmt sich der
Backofenteil schneller und gleichmäßiger.
KNIFFE FÜR BACKÖFEN (MODELLE LU)
Bei Backöfen werden während des Anzündens und Hei-
zens die Luftzuführungsöffnungen der Backofenklappe
und der Aschenraumklappe offen gehalten. Während der
Glutphase werden die Luftzuführungsöffnungen halbof-
fen gehalten. Am Schluss wird die Glut durch die im Hin-
terteil des Verbrennungsraums befindliche Öffnung auf
den Glutrost geschoben, wo sie ausbrennt und dabei wei-
ter Wärme abgibt. In dieser Phase wird die Luftzufüh-
rungsöffnung der Backofentür geschlossen gehalten und
die für das Ausbrennen der Glut benötigte Primärluft wird
durch die Luftzuführungsöffnungen der Aschenraumtür
zugeleitet.
Reinigung und Pflege
VOR DEM HEIZEN
Reinigen Sie vor jedem Heizen den Rost und bei Feuers-
tellen mit einer Wirbelkammer zusätzlich auch die Ros-
tauflage sowie die zwischen Wandplatten und Rostaufla-
ge befindlichen Zünddüsen von Asche und Verunreini-
gungen. Kontrollieren Sie, dass der Aschenkasten nicht
voll ist und leeren Sie ihn bevor die Aschemenge im As-
chenkasten die Unterkante der Markierung überschreitet.
Beim Entleeren des Aschenkastens sollte der Unterteil des
Aschekasten von eventuell angesammelter freier Asche
gereinigt werden. Handhaben Sie aus Sicherheitsgründen
die Asche nur dann, wenn sie erkaltet ist.
SCHORNSTEINFEGEN UND PUTZEN
DES WIRBELFEUERRAUMS
Die Feuerstelle muss regelmäßig einmal jährlich gefegt
werden. Beim Schornsteinfegen sind immer die natio-
nalen, regionalen und lokalen Vorschriften zu beachten.
Seien Sie vorsichtig beim Öffnen der Putzlöcher, damit
die dort befindlichen Dichtungen nicht beschädigt wer-
den. Stellen Sie nach dem Schornsteinfegen sicher, dass
die Stopfen der Putzlöcher und der Aschenkasten sich
ordentlich an ihrem Platz befinden. Schließen Sie die As-
chenraumtür. Heben Sie bei Feuerstellen mit einer Wir-
belkammer einmal jährlich die Lufteinfuhrpanele heraus
und entfernen Sie die zwischen der Rostauflage und den
Wänden des Feuerraums angesammelte Asche. Reinigen
Sie die Feuerstelle nur im abgekühlten Zustand. Sie kön-
nen auch den Schornsteinfeger bitten, beim Schornstein-
fegen auch den Feuerraum mit zu reinigen.

19
7. 9.
8.
REINIGUNG VON SPECKSTEINFLÄCHEN
Reinigen Sie den Ofen nur, wenn er erkaltet ist. Bei der
regelmäßigen Reinigung sollte der Ofen mit sanftem Ge-
schirrspülwasser abgewischt werden. Flecken können mit
Geschirrspülmittel entfernt werden. Lassen Sie das Mittel
einen Moment lang wirken, dann die Steinfläche sorgfäl-
tig abwischen und abtrocknen. Hartnäckige Fettflecken
und Stearin lassen sich mit dem mitgelieferten Reini-
gungsmittel für Speckstein entfernen. Befolgen Sie die
Gebrauchsanleitungen auf der Packung. Die hartnäckigs-
ten Flecken und kleine Kratzer in der Oberfläche können
mit dem mitgelieferten Schleifschwamm beseitigt wer-
den. Ein Schleifschwamm hilft auch bei der Entfernung
kleinerer Kratzer. Die Steinflächen vorsichtig schleifen.
Schleifspuren lassen sich vermeiden, indem der Stein bis
zu den nächsten Fugen geschliffen wird.
Nach dem Schleifen wird die Specksteinoberfläche mit
lauwarmem Wasser von Steinstaub gereinigt und sorg-
fältig getrocknet.
REINIGUNG VON TÜRGLAS UND -RAHMEN
Die Türen von Tulikivi sind so konstruiert, dass der Luft-
zug das Glas von innen spült und seine Klarheit erhält. Am
Glas eventuell haften gebliebener Ruß sollte unverzüg-
lich entfernt werden, sobald die Feuerstelle erkaltet ist.
Asche ist ein ökologisches und immer zur Verfügung ste-
hendes Reinigungsmittel. Tauchen Sie ein angefeuchtetes
Stück Papier in etwas feine Asche und reiben Sie damit
das verrußte Glas. Reinigen Sie das Glas anschließend
mit feuchtem Haushaltspapier und trocknen Sie es sorg-
fältig (Abb. 9).
Der Türrahmen kann mit dem mitgelieferten Reini-
gungsmittel für Speckstein entfernt werden. Verwenden
Sie keine lösungsmittelhaltigen Reinigungsmittel.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Änderun-
gen und Anbauten an der Ofenkonstruktion, die ohne
Ermächtigung und Zustimmung vorgenommen worden
sind. Nur die Verwendung von durch den Hersteller ge-
nehmigten und fachgemäß montierten Zusatz- und Er-
satzteilen ist zulässig.
Maßnahmen bei mangelhafter Funktion
Falls die Feuerstelle nicht zieht oder während des Hei-
zens Rauch auftritt:
• Kontrollieren Sie, dass die Drosselklappe (falls vorhan-
den) und der Luftregler geöffnet sind.
• Kontrollieren Sie, dass die Primärluft freien Zutritt
hat.
• Stellen Sie Dunstabzugshaube und maschinelle Ent-
lüftung ab.
• Öffnen Sie die Außentür oder ein Fenster.
• Wenden Sie sich an Ihr Tulikivi-Fachgeschäft.
Falls im Schornstein ein Rußbrand entsteht:
• Schließen Sie die Luftregler und die Drosselklappe (falls
vorhanden).
• Halten Sie die Feuerraumtür geschlossen.
• Wenden Sie sich unbedingt an Ihre lokale Brandauf-
sicht.
• Das Feuer darf nicht mit Wasser gelöscht werden.
• Nach einem Rußbrand müssen vor dem nächsten Hei-
zen sowohl Feuerstelle als auch Schornstein von einem
Schornsteinfeger überprüft werden.

20
1. 2.
Voor wat betreft installatie, gebruik, schoorsteenvegen
en te gebruiken brandstof dienen altijd de nationale, regi-
onale en lokale voorschriften te worden opgevolgd.
Gebruik de kachel op zorgvuldige wijze. Sluit de schoor-
steenklep en de luchttoevoeropeningen niet te vroeg, om
de vorming van het gevaarlijke koolmonoxidegas (kolen-
damp) te voorkomen!
Ingebruikname
DROGEN VAN DE KACHEL
Laat de kachel na de installatie 3-4 dagen drogen op ka-
mertemperatuur (+ 20°C), met geopende kachel- en on-
derhoudsdeur, luchtregeling en schoorsteenklep (indien
geïnstalleerd).
INSTOKEN VAN DE KACHEL
Na het drogen van de kachel duurt het instoken ervan 3
- 4 dagen. Stook de kachel de eerste dag met een kwart
vulling (ca. 1 kg) droog hout (afbeelding 1). Verbrand het
hout volledig en laat de kachel afkoelen. Stook de kachel
de volgende dag met een halve vulling (ca. 2 kg) en laat
de kachel weer afkoelen. Stook de kachel de derde dag
met een volledige vulling (ca. 4 kg, afbeelding 4) en laat
de kachel wederom afkoelen. Daarna is de kachel inge-
stookt.
BRANDSTOF
In de kachel kunnen alle houtsoorten worden gestookt,
alsmede briketten op houtbasis. Gebruik alleen droog
hout (relatief vochtgehalte 15 – 20%). Breng het hout
een dag van tevoren in een ruimte met kamertempera-
tuur, zodat het hout opwarmt en het oppervlak kan dro-
gen. Gebruik brandhout met een doorsnede van 4 – 10
cm. De aanbevolen lengte is 25 – 33 cm; in bakovens
wordt de lengte bepaald door de diepte van de vuurhaard.
Rond hout moet worden gekliefd.
De kachel is niet bedoeld voor het verbranden van af-
val.
Gebruik geen vloeibare brandstoffen, ook niet voor het
aansteken van de kachel!
HOUTHOEVEELHEDEN
De maximale hoeveelheid hout die per stookbeurt in de
kachel kan worden verbrand bedraagt ca. 1 kg/100 kg
kachelmassa. In een kachel met een gewicht van bijvoor-
beeld 1300 kg kan dus maximaal 13 kg hout per stook-
beurt worden verbrand. In de tabel op de laatste pagina
van deze gebruiksaanwijzing zijn de aanbevolen maxima-
le houthoeveelheden en bijvulling per model weergege-
ven. Indien u een speciaal model kachel hebt, gebruik dan
houthoeveelheden overeenkomstig de bovengenoemde
richtlijn.
Dagelijks stoken
CONTROLEER HET ROOSTER EN DE ASLADE
Controleer voor u begint met stoken of het rooster
schoon is en de aslade niet te vol. De aslade wordt ge-
ledigd door het onderhoudsluik te openen, de aslade er
voorzichtig uit te halen en het deksel erop te plaatsen.
Controleer na lediging of de aslade weer goed op zijn
plaats zit. Tijdens het stoken moet de aslade altijd op zijn
plaats zitten. Let erop dat de as goed is afgekoeld voor-
dat u de aslade verwijdert. Schone houtas kan als tuin-
bemesting worden gebruikt.
VOLDOENDE VERBRANDINGSLUCHT
Open de schoorsteenklep (indien geïnstalleerd) en ga
na of er voldoende verbrandingslucht is. Controleer of
de luchtkanalen vrij zijn en dat zich voor de luchtkanalen
geen voorwerpen bevinden die de luchtstroom belem-
meren of andere blokkades (bijv. sneeuw of afval, in geval
Regelstanden verbrandingslucht,
Tulikivi ”wervelkamer”
Verbrandingsfase Stand luchtregeling (regeling
in het onderhoudsluik)
Aansteekfase Stand l
Brandfase Stand +
Gloeifase Stand l
Kooltjes gedoofd Stand -
Other manuals for KIPITTI
1
This manual suits for next models
57
Table of contents
Languages:
Other Tulikivi Oven manuals