VERTO 50G369 User manual

50G369
PL
MŁOTOWIERTARKA
GB
ROTARY HAMMER DRILL
DE
HAMMERBOHRMASCHINE
RU
ПЕРФОРАТОР
UA
ПЕРФОРАТОР
HU
FÚRÓKALAPÁCS
RO
CIOCAN ROTOPERCUTOR
CZ
VRTACÍ KLADIVO
SK
VŔTACIE KLADIVO
SI
VRTALNO KLADIVO
LT
PERFORATORIUS
LV
PERFORATORS
EE
PUURVASAR
BG
ПЕРФОРАТОР
HR
ČEKIĆ-BUŠILICA
SR
ČEKIĆ-BUŠILICA
GR
ΚΡΟΥΣΤΙΚΟ ΔΡΑΠΑΝΟ
ES MARTILLO PERCUTOR SDS-PLUS
IT MARTELLO PERFORATORE
V.1216
R
K
A
E
R DRIL
L
M
ASCHINE
S
E
RCUT
O
R
O
V
O


3
A
2
2
2
2
C
a5
5
6
2
1
4
3
7
8
9
B
PRESS
3
4
D
2
1

4
PL
INSTRUKCJA OBSŁUGI................................... 5
GB
INSTRUCTION MANUAL ................................. 8
DE
BETRIEBSANLEITUNG................................... 10
RU
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ..................... 12
UA
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ ........................... 15
HU
HASZNÁLATI UTASÍTÁS .................................. 17
RO
INSTRUCTIUNI DE DESERVIRE ........................... 19
CZ
INSTRUKCE K OBSLUZE .................................. 22
SK
NÁVOD NA OBSLUHU.................................... 24
SI
NAVODILA ZA UPORABO ................................ 26
LT
APTARNAVIMO INSTRUKCIJA ............................ 28
LV
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA............................... 30
EE
KASUTUSJUHEND ...................................... 32
BG
ИНСТРУКЦИЯ ЗА ОБСЛУЖВАНЕ ......................... 34
HR
UPUTE ZA UPOTREBU ................................... 36
SR
UPUTSTVO ZA UPOTREBU ............................... 39
GR
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ...................................... 41
ES INSTRUCCIONES DE USO................................. 43
IT MANUALE PER L’USO.................................... 45

5
INSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI)
MŁOTOWIERTARKA
50G369
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA
ELEKTRONARZĘDZIA NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ
INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE PRACY MŁOTOWIERTARKĄ
Uwaga:
Przed przystąpieniem do czynności związanych z regulacją, obsługą
(wymiana wiertła) lub naprawą należy wyjąć wtyczkę przewodu
zasilającego z gniazda sieciowego.
• Należy stosować środki ochrony słuchu podczas pracy. Narażenie
na hałas może spowodować utratę słuchu.
• Elektronarzędzie używać wraz z dodatkowymi uchwytami
dostarczonymi do elektronarzędzia. Utrata kontroli może
spowodować obrażenia operatora.
• Podczas wykonywania prac, w trakcie których narzędzie może
natrać na ukryte przewody elektryczne, elektronarzędzie należy
trzymać wyłącznie za izolowane uchwyty. Kontakt z przewodem
elektrycznym może doprowadzić do przeniesienia napięcia na
metalowe elementy elektronarzędzia i spowodować porażenie
prądem.
• Należy używać odpowiednie przyrządy w celu lokalizacji ukrytych
przewodów zasilających. Kontakt z przewodami znajdującymi
się pod napięciem może doprowadzić do powstania pożaru lub
porażenia elektrycznego. Uszkodzenie przewodu gazowego może
doprowadzić do wybuchu. Wniknięcie do przewodu wodociągowego
może spowodować porażenie elektryczne a także spowodować duże
szkody materialne.
• Przed podłączeniem elektronarzędzia ,każdorazowo sprawdzać
przewód zasilający, w razie stwierdzenia uszkodzenia zlecić
wymianę w uprawnionym warsztacie.
• Elektronarzędzie w czasie pracy zawsze trzymać w obydwu
dłoniach przy zachowaniu stabilnej pozycji pracy. Utrzymywać
uchwyty w czystości. Elektronarzędzie trzymane oburącz jest
bezpieczniejsze.
• W czasie posługiwania się elektronarzędziem trzymanym w górze
należy pewnie rozstawić stopy i upewnić się czy na dole nie ma
osób postronnych.
• Należy unikać dotykania obracających się elementów. Dotykanie
wirujących części elektronarzędzia , w szczególności osprzętu, może
prowadzić do obrażeń ciała.
• Przed odłożeniem elektronarzędzia, należy odczekać, aż się
zatrzyma. Narzędzie robocze może się zablokować i doprowadzić do
utraty kontroli nad elektronarzędziem.
• Nie wolno kierować pracującego elektronarzędzia ku innym
osobom ani ku sobie.
• W czasie pracy, używać maski przeciwpyłowej, w celu
zabezpieczenia dróg oddechowych.
UWAGA! Urządzenie służy do pracy wewnątrz pomieszczeń.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego założenia,
stosowania środków zabezpieczających i dodatkowych środków
ochronnych, zawsze istnieje ryzyko szczątkowe doznania urazów
podczas pracy.
Objaśnienie zastosowanych piktogramów.
12
56
3
4
PL
1. Przeczytaj instrukcję obsługi, przestrzegaj ostrzeżeń i warunków
bezpieczeństwa w niej zawartych.
2. Urządzenie z izolacją klasy drugiej.
3. Używaj środki ochrony osobistej (gogle ochronne, ochronniki
słuchu, maskę przeciwpyłową)
4. Odłącz przewód zasilający przed rozpoczęciem czynności
obsługowych lub naprawczych.
5. Chronić przed deszczem.
6. Nie dopuszczać dzieci do urządzenia.
BUDOWA I PRZEZNACZENIE
Młotowiertarka jest ręcznym elektronarzędziem z izolacją II klasy.
Urządzenie jest napędzane jednofazowym silnikiem komutatorowym,
którego prędkość obrotowa jest redukowana za pośrednictwem
przekładni zębatej. Młotowiertarka może być używana do wiercenia
otworów w trybie pracy bez udaru, z udarem lub drążenia kanałów
oraz obróbki powierzchni w takich materiałach jak beton, kamień,
cegła itp. Obszary ich użytkowania to wykonawstwo prac remontowo
- budowlanych, stolarskich oraz wszelkich prac z zakresu samodzielnej
działalności amatorskiej (majsterkowanie).
Nie wolno używać elektronarzędzia niezgodnie z jego przeznaczeniem
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia
przedstawionych na stronach graficznych niniejszej instrukcji.
1. Uchwyt SDS Plus
2. Tuleja mocująca
3. Przycisk blokady włącznika
4. Włącznik
5. Przełącznik trybu pracy
6. Rękojeść dodatkowa
7. Listwa ogranicznika głębokości wiercenia
8. Nakrętka motylkowa mocowania listwy ogranicznika
9. Przełącznik kierunku obrotów
* Mogą występować różnice między rysunkiem a wyrobem
OPIS UŻYTYCH ZNAKÓW GRAFICZNYCH
UWAGA
OSTRZEŻENIE
MONTAŻ / USTAWIENIA
INFORMACJA
WYPOSAŻENIE I AKCESORIA
1. Wiertła - 3 szt
2. Dłuta (punktowe i płaskie) - 2 szt
3. Listwa ogranicznika głębokości - 1 szt
4. Rękojeść dodatkowa - 1 szt
5. Uchwyt wiertarski + kluczyk - 1 szt
6. Adapter do uchwytu - 1 szt
7. Walizka transportowa - 1 szt
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
INSTALOWANIE RĘKOJEŚCI DODATKOWEJ
Zewzględów bezpieczeństwaprzy posługiwaniusięmłotowiertarką
zawsze należy stosować rękojeść dodatkową 6, która może być
zamocowana w dowolnym położeniu.
•Poluzować pokrętło blokujące kołnierz rękojeści (6), pokręcając je w
lewo.
•Nasunąć kołnierz rękojeści na walcową część obudowy młotowiertarki.
•Obrócić do najbardziej dogodnego położenia.
•Dokręcić pokrętło blokujące w prawo celem zamocowania rękojeści.
INSTALOWANIE LISTWY OGRANICZNIKA GŁĘBOKOŚCI WIERCENIA
Ogranicznik (7)służy do ustalenia głębokości zagłębienia wiertła
w materiał.
•Poluzować nakrętkę motylkową (8) na kołnierzu rękojeści dodatkowej
(6).
•Wsunąć listwę ogranicznika (7) w otwór w kołnierzu rękojeści.
•Ustawić pożądaną głębokość wiercenia.
•Dokręcić nakrętkę motylkową (8).

6
MONTAŻ I WYMIANA NARZĘDZI ROBOCZYCH
Młotowiertarka jest przystosowana do pracy z narzędziami roboczymi
posiadającymi chwyty typu SDS Plus. Przed rozpoczęciem pracy oczyścić
młotowiertarkę i narzędzia robocze. Wykorzystując smar nałożyć cienką
warstwę na trzpień narzędzia roboczego.
Odłączyć elektronarzędzie od zasilania.
Młotowiertarka posiada system mocowania clic-clic (bez konieczności
odciągania tulei mocującej (2) podczas montażu narzędzia roboczego).
•Oprzeć młotowiertarkę na stabilnej powierzchni.
•Włożyć trzpień narzędzia roboczego do uchwytu (1), wsuwając go do
oporu (może zajść potrzeba obrócenia narzędzia roboczego, aż zajmie
ono właściwe położenie) (rys A).
•Narzędzie robocze jest właściwie osadzone, jeśli nie daje się wyjąć bez
odciągnięcia tulei mocującej uchwytu.
•Jeśli tuleja (2) nie wraca w pełni do położenia pierwotnego, należy
wyjąć narzędzie robocze i całą operację powtórzyć.
Wysoką sprawność pracy młotowiertarką uzyskuje się tylko wtedy,
jeśli stosowane są ostre i nieuszkodzone narzędzia robocze.
DEMONTAŻ NARZĘDZIA ROBOCZEGO
Tuż po zakończeniu pracy narzędzia robocze mogą być gorące. Należy
unikać kontaktu bezpośredniego z nimi i stosować odpowiednie
rękawice ochronne. Narzędzia robocze po wyjęciu należy oczyścić.
Odłączyć elektronarzędzie od zasilania.
•Odciągnąć do tyłu i przytrzymać tuleję mocującą (2).
•Drugą ręką wyciągnąć narzędzie robocze do przodu.
SPRZĘGŁO PRZECIĄŻENIOWE
Młotowiertarka jest wyposażona w wewnętrznie ustawione sprzęgło
przeciążeniowe. Wrzeciono młotowiertarki zatrzymuje się, gdy tylko
narzędzie robocze zakleszcza się, co mogłoby spowodować przeciążenie
elektronarzędzia.
PRACA / USTAWIENIA
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Napięcie sieci musi odpowiadać wielkości napięcia podanego na
tabliczce znamionowej młotowiertarki.
Włączenie - wcisnąć przycisk włącznika (4)i przytrzymać w tej pozycji
(rys B).
Wyłączenie - zwolnić nacisk na przycisk włącznika (4)
Blokada włącznika (praca ciągła)
Włączanie:
•Wcisnąć przycisk włącznika (4)i przytrzymać w tej pozycji.
•Wcisnąć przycisk blokady włącznika (3).
•Zwolnić nacisk na przycisk włącznika (4).
Wyłączanie:
•Wcisnąć i puścić przycisk włącznika (4).
Zakres prędkości obrotowej wrzeciona regulowany jest stopniem
nacisku na przycisk włącznika (4).
PRZEŁĄCZNIK TRYBU PRACY
Młotowiertarka jest wyposażona w 3 funkcyjny przełącznik trybu pracy
(5). W zależności od ustawienia można wykonywać wiercenie bez udaru,
wiercenie z udarem lub dłutowanie (rys C).
Wiercenie z udarem i dłutowanie wymaga niewielkiego docisku
młotowiertarki. Nadmierny docisk niepotrzebnie spowodowałby
działanie zbyt dużego obciążenia na silnik. Regularnie trzeba
kontrolować stan techniczny narzędzi roboczych. W razie potrzeby
narzędzia robocze trzeba naostrzyć lub wymienić.
Przed zmianą położenia przełącznika trybu pracy (5) należy wcisnąć
przycisk blokady przełącznika„a” (rys C).
•Poz0= pozycja umożliwiająca ustawienie dłuta w wybranym
położeniu (dłutowanie)
•Poz1= normalne wiercenie/ wkręcanie (symbol wiertła)
•Poz2= wiercenie z udarem (symbol wiertła i młotka)
•Poz3= dłutowanie (symbol dłuta i młotka)
Nie wolno podejmować próby zmiany położenia przełącznika trybu
pracy w czasie, gdy pracuje silnik młotowiertarki. Takie postępowanie
mogłoby doprowadzić do poważnego uszkodzenia młotowiertarki,
a nawet do zranienia użytkownika. Nie wolno posługiwać się
trójszczękowym uchwytem wiertarskim, gdy młotowiertarka jest
ustawiona na pracę w trybie wiercenia z udarem. Ten uchwyt jest
przeznaczony wyłącznie do wiercenia bez udaru (w drewnie lub stali).
KIERUNEK OBRÓTÓW W PRAWO – W LEWO
Za pomocą przełącznika obrotów (9) dokonuje się wyboru kierunku
obrotów wrzeciona młotowiertarki.
Obroty w prawo – ustawić przełącznik (9) w skrajnym lewym położeniu.
Obroty w lewo – ustawić przełącznik (9) w skrajnym prawym położeniu.
* Zastrzega się, że w niektórych przypadkach położenie przełącznika w stosunku
do obrotów może być inne niż opisano. Należy odnieść się do znaków graficznych
umieszczonych na przełączniku lub obudowie urządzenia.
Nie wolno dokonywać zmiany kierunku obrotów w czasie, gdy
wrzeciono młotowiertarki obraca się. Przed uruchomieniem
sprawdzić czy przełącznik kierunku obrotów jest we właściwym
położeniu. Nie powinno się używać lewego kierunku obrotów przy
włączonym udarze.
Wiercenie długotrwałe przy niskiej prędkości obrotowej wrzeciona
grozi przegrzaniem silnika. Należy robić okresowe przerwy w
pracy lub zezwolić, aby urządzenie popracowało na maksymalnych
obrotach bez obciążenia przez okres około 3 min. Uważać, aby nie
przesłonić otworów w obudowie służących do wentylacji silnika
młotowiertarki.
WIERCENIE Z UDAREM
•Wybrać odpowiedni tryb wiercenia, w tym wypadku wiercenie z udarem.
•Włożyć do uchwytu (1)odpowiednie wiertło z trzonkiem typu SDS-Plus.
•Aby uzyskać najlepszy rezultat należy stosować wysokiej jakości
wiertła z nakładkami z węglików spiekanych (widia).
•Docisnąć wiertło do obrabianego materiału.
•Włączyć młotowiertarkę poprzez wciśnięcie przycisku włącznika (4),
mechanizm młotowiertarki powinien pracować płynnie, a narzędzie
nie powinno odbijać się od powierzchni materiału obrabianego.
•Jeśli zachodzi potrzeba można zwiększyć obroty naciskając na
przycisk włącznika (4).
OBSŁUGA I KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności związanych
z instalowaniem, regulacją, naprawą lub obsługą należy wyjąć
wtyczkę przewodu zasilającego z gniazdka sieciowego.
•Młotowiertarkę należy utrzymywać zawsze w stanie czystym.
•Do czyszczenia plastikowych elementów młotowiertarki nigdy nie
wolno stosować jakichkolwiek środków żrących.
•Po zakończeniu pracy, w celu usunięcia nalotu pyłu, należy młotowiertarkę
przedmuchać za pomocą strumienia sprężonego powietrza, szczególnie
w celu udrożnienia szczelin wentylacyjnych obudowy silnika.
•Regularnie trzeba kontrolować stan szczotek węglowych silnika
elektrycznego (zabrudzone lub zużyte nadmiernie szczotki mogą
spowodować nadmierne iskrzenie i spadek prędkości obrotowej
wrzeciona młotowiertarki).
WYMIANA SZCZOTEK WĘGLOWYCH
Zużyte (krótsze niż 5 mm), spalone lub pęknięte szczotki węglowe
silnika należy natychmiast wymienić. Zawsze dokonuje się
jednocześnie wymiany obu szczotek.
Czynność wymiany szczotek węglowych należy powierzyć wyłącznie
osobie wykwalikowanej wykorzystując części oryginalne.
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez autoryzowany
serwis producenta.
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
Młotowiertarka
Parametr Wartość
Napięcie zasilania 230 V AC
Częstotliwość zasilania 50 Hz
Moc znamionowa 800 W
Prędkość obrotowa na biegu jałowym 0-930 min-1
Częstotliwość udaru 0-5000 min-1
Energia udaru 2,8 J
Uchwyt SDS Plus
Maksymalna średnica
wiercenia
stal 13 mm
beton 26 mm
drewno 30 mm
Klasa ochronności II
Masa bez akcesoriów 3,26 kg
Rok produkcji 2017

7
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
Poziom ciśnienia akustycznego
LpA=91,8dB(A) K=3dB(A)
Poziom mocy akustycznej
LwA=102,8dB(A) K=3dB(A)
Wartość przyśpieszenia drgań na uchwycie przednim
ah= 12,467m/s2K=1,5 m/s2
Wartość przyśpieszenia drgań na uchwycie tylnym
ah= 14,245m/s2K=1,5 m/s2
OCHRONA ŚRODOWISKA / CE
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy wyrzucać
wraz z domowymi odpadkami, lecz oddać je do utylizacji
w odpowiednich zakładach. Informacji na temat utylizacji udzieli
sprzedawca produktu lub miejscowe władze. Zużyty sprzęt
elektryczny i elektroniczny zawiera substancje nieobojętne
dla środowiska naturalnego. Sprzęt nie poddany recyclingowi
stanowi potencjalne zagrożenie dla środowiska i zdrowia ludzi.
* Zastrzega się prawo dokonywania zmian.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa z
siedzibą w Warszawie, ul. Pograniczna 2/4 (dalej:„Grupa Topex”) informuje, iż wszelkie
prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji (dalej:„Instrukcja”), w tym m.in. jej tekstu,
zamieszczonych fotografii, schematów, rysunków, a także jej kompozycji, należą
wyłącznie do Grupy Topex i podlegają ochronie prawnej zgodnie z ustawą z dnia 4
lutego 1994 roku, o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz
631 z późn. zm.). Kopiowanie, przetwarzanie, publikowanie, modyfikowanie w celach
komercyjnych całości Instrukcji jak i poszczególnych jej elementów, bez zgody Grupy
Topex wyrażonej na piśmie, jest surowo zabronione i może spowodować pociągnięcie
do odpowiedzialności cywilnej i karnej.
Deklaracja Zgodności WE
/EC Declaration of Conformity/
/Megfelelési Nyilatkozat (EK)/
Producent
/Manufacturer/
/Gyártó/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp. k.
ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa, Polska
Wyrób
/Product/
/Termék/
Młot elektryczny
/Electric hammer/
/Vesőkalapacs/
Nr. katalogowy
/Catalogue No./
/Katalógusszám/
50G369
Numer seryjny
/Serial number/
/Sorszám/
00001 ÷ 99999
Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami:
/The above listed product is in conformity with the following UE Directives:/
/A fent jelzett termék megfelel az alábbi irányelveknek:/
Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE
/Machinery Directive 2006/42/EC/
/ 2006/42/EK Gépek /
Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2014/30/UE
/EMC Directive 2014/30/EU /
/2014/30/EK Elektromágneses összeférhetőség/
Dyrektywa o RoHS 2011/65/UE
/RoHS Directive 2011/65/UE/
2011/65/EK RoHS
oraz spełnia wymagania norm:
/and fulls requirements of the following Standards:/
/valamint megfelel az alábbi szabványoknak:/
EN 60745-1:2009; EN 60745-2-6:2003+A1+A11+A2+A12:2009;
EN 55014-1:2006; EN 55014-2:1997+A1:2001+A2:2008 ;
EN 61000-3-2:2006+A1:2009+A2:2009; EN 61000-3-3:2008
Ostatnie dwie cyfry roku, w którym umieszczono znak CE: 11
/Last two gures of CE marking year:/
/A CE jelzés felhelyezése évének utolsó két számjegye:/
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w UE
upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej
/Name and address of the person who established in the Community and
authorized to compile the technical le/
/A műszaki dokumentáció összeállítására felhatalmazott, a közösség
területén lakóhellyel vagy székhellyel rendelkező személy neve és címe./
Paweł Szopa
Ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
Paweł Szopa
Pełnomocnik ds. jakości firmy GRUPA TOPEX
/GRUPA TOPEX Quality Agent /
/A GRUPA TOPEX Minőségügyi meghatalmazott képviselője/
Warszawa, 2016-04-21

8
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postepowania w przypadku reklamacji
zawarte są w załączonej Karcie Gwarancyjnej.
Serwis Centralny
GTX Service tel. +48 22 573 03 85
Ul. Pograniczna 2/4 fax. +48 22 573 03 83
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych
i pogwarancyjnych dostępna na platformie internetowej gtxservice.pl
Grupa Topex zapewnia dostępność części zamiennych oraz materiałów
eksploatacyjnych dla urządzeń i elektronarzędzi.
Pełna oferta części i usług na gtxservice.pl. Zeskanuj kod QR i wejdź:
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
ROTARY HAMMER DRILL
50G369
CAUTION: BEFORE USING THE POWER TOOL READ THIS MANUAL
CAREFULLY AND KEEP IT FOR FUTURE REFERENCE.
DETAILED SAFETY REGULATIONS
PRECAUTIONS FOR USING ROTARY HAMMER
Caution:
Unplug the power cord from mains socket before commencing any
activities related to adjustment, repair or maintenance (e.g. drill
replacement).
• Use hearing protection measures during work. Exposure to noise
may cause hearing loss.
• Use the power tool with additional handles supplied with the
power tool. Loss of control may cause operator injury.
• Whenever tool can hit hidden electric wires during operation,
hold the power tool only by insulated handles. Contact with
electric wire may transfer voltage to metal parts of the power tool and
cause electric shock.
• Use proper equipment to locate hidden power lines. Contact with
live wires may cause fire or electric shock. Damage of gas installation
pipe may cause explosion. Ingress to water line may cause electric
shock and cause major property damage.
• Each time before connecting the power tool check the power
cord, in case of damage hand over to authorized workshop for
replacement.
• When operating the power tool hold it in both hands while
keeping stable body position. Keep the handles clean. Power tool
is safer when held with two hands.
• When operating the power tool held high, stand rmly on the
ground and ensure there are no bystanders below.
• Avoid touching rotating parts. Touching of rotating power tool
parts, equipment in particular, may cause body injury.
• Wait until power tools comes to a complete stop before putting it
away. Working tool may jam and cause loss of control over the power
tool.
• Do not direct operating power tool at other persons or at yourself.
• Use anti dust mask during operation to protect respiratory
system.
CAUTION!This device is designed to operate indoors.
The design is assumed to be safe, protection measures and
additional safety systems are used, nevertheless there is always a
small risk of operational injuries.
Explanation of used symbols
12
56
3
4
1. Read instruction manual, observe warnings and safety conditions
therein.
2. Device with class II insulation.
3. Use personal protection measures (protective goggles, earmuff
protectors, anti-dust mask)
4. Disconnect the power cord before starting maintenance or
operation.
5. Protect against rain.
6. Keep the tool away from children.
GB

9
CONSTRUCTION AND USE
Rotary hammer is a hand-operated power tool with insulation class II.
The tool is driven by single-phase commutator motor with rotational
speed reduced with gear transmission. Rotary hammer can be used
for drilling holes in working modes: with impact, rotation only, digging
channels or surface processing of materials such as concrete, stone, brick
etc. Range of use covers repair and building works, woodworking and
any work from the scope of individual, amateur activities (tinkering).
Use the power tool according to the manufacturer’s instructions
only.
DESCRIPTION OF DRAWING PAGES
Below enumeration refers to the device elements depicted on the
drawing pages of this manual.
1. SDS-PLUS chuck
2. Fixing sleeve
3. Switch lock button
4. Switch
5. Operation mode switch
6. Additional handle
7. Depth gauge rod
8. Butterfly nut for fixing depth gauge rod
9. Direction selector switch
* Differences may appear between the product and drawing
MEANING OF SYMBOLS
CAUTION
WARNING
ASSEMBLY/SETTINGS
INFORMATION
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
1. Drills - 3 pcs
2. Chisels (point and flat) - 2 pcs
3. Depth gauge rod - 1 pce
4. Additional handle - 1 pce
5. Transport case - 1 pce
6. Drill chuck + key - 1 pce
7. Chuck adapter - 1 pce
PREPARATION FOR OPERATION
INSTALLATION OF ADDITIONAL HANDLE
Due to safety issues, always use additional handle (6) when
operating the rotary hammer drill. It can be xed in any position.
•Turn left the wheel lock that locks handle collar (6) to loosen it.
•Slide the handle collar over cylindrical part of the rotary hammer drill
body.
•Turn for the most comfortable position.
•Turn the wheel lock tight to the right to clamp the handle.
INSTALLATION OF DEPTH GAUGE ROD
Depth gauge (7) serves to limit the depth of drill penetration of material.
•Loosen the butterfly nut (8) on the additional handle collar (6).
•Slide depth gauge rod (7) into the hole in the additional handle collar.
•Set desired drilling depth.
•Tighten the butterfly nut (8).
INSTALLATION AND REPLACEMENT OF WORKING TOOLS
Rotary hammer drill is designed to operate with working tools with
SDS-PLUS shanks. Prior to operation clean the rotary hammer drill and
working tools. Use lubricant and apply thin layer onto shank of the
working tool.
Disconnect the power tool from power supply.
Rotary hammer drill features clic-clic system (which does not require to
pull off the fixing sleeve (2) when installing a working tool).
•Put the rotary hammer against stable surface.
•Insert working tool shank into chuck (1) and slide it to mechanical
stop (it may be necessary to turn the working tool so it can reach
appropriate position) (g. A).
•Working tool is properly seated if it cannot be removed without
pulling off the fixing sleeve.
•If the sleeve (2) does not return to its default position, remove the
working tool and repeat the whole operation.
High eciency of the rotary hammer drill operation can be achieved
by using sharp and undamaged working tools.
DEINSTALLATION OF WORKING TOOL
Just after the operation is nished, the working tool may be hot.
Avoid direct contact and use appropriate protective gloves. Clean
the working tool after removal.
Disconnect the power tool from power supply.
•Pull the fixing sleeve (2) to the back and hold.
•Remove the working tool with your second hand by pulling it to the
front.
OVERLOAD CLUTCH
Rotary hammer drill features overload clutch with factory setting.
Spindle of the rotary hammer stops immediately after working tool jams,
what might overload the power tool.
OPERATION / SETTINGS
SWITCHING ON / SWITCHING OFF
The mains voltage must match the voltage on the rating plate of the
rotary hammer drill.
Switching on – press the switch button (4) and hold in this position (g. B).
Switching o – release pressure on the switch (4).
Locking the switch (continuous operation)
Switching on:
•Press the switch button (4) and hold in this position.
•Press the switch lock button (3).
•Release pressure on the switch button (4).
Switching o:
•Press and release the switch button (4).
Rotational speed of the spindle is controlled with pressure on the switch
button (4).
OPERATION MODE SWITCH
Rotary hammer drill features 3-function switch of the working mode (5).
Depending on its setting, a drilling only, impact drilling or chiselling is
possible (g. C).
Impact drilling and chiselling requires to slightly press the rotary
hammer. Too great pressure would cause unnecessary, excessive load
of the motor. Check technical condition of the working tools regularly.
Sharpen or replace working tools when needed.
Press the switch lock button (a) prior to change of position of the
working mode switch (5) (g. C).
• Pos0 = position for setting chisel in desired position (chiselling)
• Pos1 = regular drilling/screwing (symbol of a drill)
• Pos2 = impact drilling (symbol of a drill and a hammer)
• Pos3 = chiselling (symbol of a chisel and a hammer)
Do not try to change position of the working mode switch when the
motor of rotary hammer drill is operating. Such action may lead to
serious damage of the rotary hammer drill or even injury of the user.
Do not use three-jaw drill chuck, when the rotary hammer drill is set
to impact drilling. This chuck is designed for regular drilling only (in
wood or steel).
LEFT – RIGHT DIRECTION OF ROTATION
Choose direction of rotary hammer drill spindle rotation with the
selector switch (9).
Right rotation – move the switch (9) to the extreme left position
Left rotation – move the switch (9) to the extreme right position.
* The possibility is reserved that in certain cases position of the switch relating to
rotation direction may be different than specified. Please refer to graphic signs placed
on the switch or tool body.
Do not change direction of rotation when the spindle of the rotary
hammer drill is rotating. Ensure the position of the selector switch is
correct before starting the tool. Do not use left direction of rotation
when impact function is on.
Long lasting drilling at low rotational speed of the spindle may
cause motor overheating. Make periodic breaks during operation
or let the tool operate at maximum speed with no load for
approximately 3 minutes. Do not cover holes for motor ventilation
in the rotary hammer body.
IMPACT DRILLING
•Choose appropriate mode of drilling, impact drilling in this case.

10
•Insert appropriate drill with SDS-PLUS shank into the chuck (1).
•To get the best results use high quality drills with sintered carbide
inserts.
•Press the drill against processed material.
•Switch on the rotary hammer by pressing the switch button (4), the
rotary hammer drill mechanism should operate smoothly and the tool
should not bounce on the processed material surface.
•Increase speed when needed by pressing the switch button (4).
OPERATION AND MAINTENANCE
Unplug the power cord from the mains socket before commencing
any activities related to installation, adjustment, repair or
maintenance.
•Always keep the rotary hammer drill clean.
•Never use any caustic agents for cleaning plastic parts of the rotary
hammer drill.
•After operation use compressed air to blow through the rotary
hammer drill to remove dust deposit, especially to keep ventilation
slots pervious.
•It is necessary to regularly check technical condition of carbon brushes
of the electrical motor (dirty or used up brushes can cause excessive
sparking and loss of spindle speed of the rotary hammer drill).
REPLACEMENT OF CARBON BRUSHES
Replace immediately worn out (shorter than 5 mm), burnt or cracked
motor carbon brushes. Always replace both brushes at a time.
Entrust replacement of carbon brushes only to a qualied person.
Only original parts should be used.
All faults should be repaired by service workshop authorized by the
manufacturer.
TECHNICAL PARAMETERS
RATED PARAMETERS
Rotary Hammer Drill
Parameter Value
Supply voltage 230 V AC
Current frequency 50 Hz
Rated power 800 W
No load rotational speed 0 – 930 min-1
Impact rate 0 – 5000 min-1
Maximum drilling
diameter
steel 13 mm
concrete 26 mm
wood 30 mm
Chuck SDS Plus
Impact energy 2,8 J
Protection class II
Weight 3,26 kg
Year of production 2017
NOISE LEVEL AND VIBRATION PARAMETERS
Sound pressure LpA= 91,8dB(A) K=3dB(A)
Sound power LwA=102,8dB(A) K=3dB(A)
Weighted value of vibration acceleration, primary handle:
ah = 12,467m/s2K=1,5 m/s2
Weighted value of vibration acceleration, additional handle:
ah = 14,245m/s2K=1,5 m/s2
ENVIRONMENT PROTECTION / CE
Do not dispose of electrically powered products with household
wastes, they should be utilized in proper plants. Obtain information
on wastes utilization from your seller or local authorities. Used up
electric and electronic equipment contains substances active in
natural environment. Unrecycled equipment constitutes a potential
risk for environment and human health.
*Right to introduce changes is reserved.
“Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa with
seat in Warsaw at ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter Grupa Topex) informs, that all
copyrights to this instruction (hereinafter Instruction), including, but not limited to,
text, photographies, schemes, drawings and layout of the instruction, belong to Grupa
Topex exclusively and are protected by laws accordingly to Copyright and Related
Rights Act of 4 February 2004 (ustawa o prawie autorskim i prawach pokrewnych, Dz.
U. 2006 No 90 item 631 with later ammendments). Copying, processing, publishing,
modifications for commercial purposes of the entire Instruction or its parts without
written permission of Grupa Topex are strictly forbidden and may cause civil and legal
liability.
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
HAMMERBOHRMASCHINE
50G369
ACHTUNG: LESEN SIE VOR DER INBETRIEBNAHME DIESES
ELEKTROWERZEUGS GRÜNDLICH DIE VORLIEGENDE
BETRIEBSANLEITUNG DURCH UND BEWAHREN SIE SIE AUF.
DETAILLIERTE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
WARNHINWEISE ZUM BETRIEB DES BOHRHAMMERS
Hinweis:
Vor allen Einstellungs-, Bedienungs- (Austausch des Bohrers) oder
ReparaturtätigkeitenziehenSiedenSteckerderVersorgungsleitung
aus der Netzsteckdose.
• Es sind während der Arbeit Gehörschutzmittel zu tragen. Die
Lärmexposition kann zum Gehörverlust führen.
• Verwenden Sie die Elektrowerkzeuge zusammen mit den
mitgelieferten zusätzlichen Grien. Ein Verlust der Kontrolle über
dem Werkzeug kann Verletzungen beim Bediener hervorrufen.
• Beim Gebrauch des Bohrhammers halten Sie das Werkzeug
stets an isolierten Elementen fest, um den Stromschlag beim
eventuellen Anstoßen einer unter Spannung stehenden
Leitung zu verhindern. Der Kontakt mit einer elektrischen Leitung
kann zur Übertragung der Spannung auf die Metallelemente des
Elektrowerkzeugs und zum Stromschlag führen.
• Verwenden Sie entsprechende Vorrichtungen, um versteckte
Versorgungsleitungen ausndig zu machen. Der Kontakt mit unter
Spannung stehenden Leitungen kann zum Entstehen von Feuer oder
Stromschlag führen. Die Beschädigung einer Gasleitung kann eine
Explosion auslösen. Das Eindringen in einerWasserversorgungsleitung
kann einen Stromschlag und erhebliche materielle Schäden nach sich
ziehen.
• ÜberprüfenSiejedesMalvordemAnschlussdesElektrowerkzeugs
das Netzkabel und lassen Sie diesen beim Feststellen einer
Beschädigung von einer Fachwerkstatt austauschen.
• Halten Sie das Elektrowerkzeug während der Arbeit mit beiden
Händen in einer stabilen Arbeitsposition fest. Halten Sie die
Grie sauber. Ein mit beiden Händen gehaltenes Elektrowerkzeug
ist sicherer.
• Beim Gebrauch des Bohrhammers, der oben gehalten wird,
achten Sie jederzeit auf sicheren Stand und überprüfen Sie, dass
unten keine umstehenden Personen vorhanden sind.
• Greifen Sie nicht nach rotierenden Teilen des Bohrhammers. Die
Berührung von rotierenden Teilen des Elektrowerkzeugs, insbesondere
der Zubehörteile, kann Körperverletzungen nach sich ziehen.
• Warten Sie vor dem Ablegen des Elektrowerkzeugs bis es
Stillstand gekommen ist. Das Arbeitswerkzeug kann sich blockieren
und einen Kontrollverlust verursachen.
• Das arbeitende Elektrowerkzeug darf nicht auf andere Personen
oder auf sich selbst gerichtet werden.
• Beim Gebrauch des Bohrhammers verwenden Sie stets eine
Staubschutzmaske.
ACHTUNG! Das Gerät ist für den Betrieb in Innenräumen bestimmt.
Trotz dem Einsatz einer sicheren Konstruktion, von
Sicherheitseinrichtungen und zusätzlichen Schutzeinrichtungen
besteht stets das Restrisiko einer Verletzung beim Betrieb des
Gerätes.
Erläuterung zu den verwendeten Piktogrammen.
12
56
3
4
DE

11
1. Lesen Sie sorgfältig die Betriebsanleitung durch und beachten Sie
die dort enthaltenen Warnhinweise und Sicherheitsbedingungen.
2. Das Gerät verfügt über die zweite Isolierklasse.
3. Verwenden Sie persönliche Schutzmittel (Schutzbrillen,
Gehörschutz und Staubschutzmaske).
4. Ziehen Sie das Netzkabel aus der Steckdose vor Beginn der Bedien-
oder Instandsetzungstätigkeiten.
5. Vor Regen schützen.
6. Kinder nicht ans Gerät heranlassen.
AUFBAU UND BESTIMMUNG
Die Hammerbohrmaschine ist ein manuell betriebenes
Elektrowerkzeug mit der II. Isolierklasse. Das Gerät wird mit einem
einphasigen Kommutatormotor betrieben, dessen Drehzahl mit
Kegelzahnradgetriebe reduziert wird. Die Hammerbohrmaschine
kann zur Ausführung von Bohrungen mit oder ohne Schlagfunktion
oder Ausführung von Kanälen sowie der Bearbeitung von solchen
Werkstoffen wie Beton, Stein, Mauer usw. verwendet werden. Der
Anwendungsbereich dieser Werkzeuge umfasst die Ausführung von
Sanierungs- und Bauarbeiten, Tischlerarbeiten und aller Arbeiten, die
Zuhause selbst durchgeführt werden (Heimwerker).
Nichtbestimmungsgemäße Verwendung des Elektrowerkzeugs ist
nicht zugelassen
BESCHREIBUNG DER SEITEN MIT GRAPHIKEN
Die unten angeführte Nummerierung bezieht sich auf die Elemente des
Gerätes, die auf den Seiten mit Graphiken dargestellt werden.
1. Aufnahme SDS-PLUS
2. Spannhülse
3. Taste der Schalterverriegelung
4. Hauptschalter
5. Arbeitsbetrieb-Umschalter
6. Zusatzgriff
7. Leiste des Tiefenanschlags
8. Flügelmutter zur Befestigung der Leiste des Tiefenanschlags
9. Drehrichtungsumschalter
* Es können Unterschiede zwischen der Abbildung und dem Produkt auftreten
BESCHREIBUNG FÜR VERWENDETE GPAPHISCHE ZEICHEN
ACHTUNG
WARNUNG
MONTAGE/EINSTELLUNGEN
INFORMATION
AUSSTATTUNG UND ZUBEHÖR
1. Bits - 3 St.
2. Beitel (Punkt- und Stechbeitel) - 2 St.
3. Leiste des Tiefenanschlags - 1 St.
4. Zusatzgriff - 1 St.
5. Bohraufnahme + Schlüssel - 1 St.
6. Aufnahmeadapter - 1 St.
7. Transportkoffer - 1 St.
BETRIEBSVORBEREITUNG
MONTAGE DES ZUSATZGRIFFES
Aus Sicherheitsgründen wird es empfohlen, stets den Zusatzgri 6
beim Betrieb der Hammerbohrmaschine zu verwenden, die in einer
beliebigen Position befestigt werden kann.
Den Regler, der den Flansch des Griffes (6)blockiert, durch Drehung
nach links lösen.
•Den Griffflansch auf den zylindrischen Teil des Gehäuses der
Hammerbohrmaschine aufschieben.
•Zu der geeigneten Position drehen.
•Den Sperrregler nach rechts drehen, um den Griff einzuspannen.
MONTAGE DES BOHRTIEFENANSCHLAGES
Der Anschlag (7) dient zum Bestimmen der Eindringtiefe des Bohrers
im Stoff.
•Die Flügelmutter (8) auf dem Flansch des Zusatzgriffes (6) lösen.
•Die Leiste des Tiefenanschlags (7) in die Öffnung im Flansch des
Griffes einschieben.
•Die gewünschte Bohrtiefe einstellen.
•Die Flügelmutter (8) anziehen.
MONTAGE UND AUSTAUSCH VON ARBEITSWERKZEUGEN
Die Hammerbohrmaschine ist für den Betrieb mit Arbeitswerkzeugen
mit SDS-PLUS-Aufnahmen bestimmt. Vor dem Arbeitsbeginn reinigen
Sie die Hammerbohrmaschine und die Arbeitswerkzeuge. Eine dünne
Schicht Schmierstoff auf den Stift des Arbeitswerkzeugs auftragen.
Das Elektrowerkzeug von der Versorgung trennen.
Die Hammerbohrmaschine verfügt über das Clic-Clic-Spannsystem (das
Zurückziehen der Spannhülse (2) beim Spannen des Arbeitswerkzeugs
ist nicht mehr nötig).
•Die Hammerbohrmaschine auf einer stabilen Fläche stützen.
•Den Stift des Arbeitswerkzeugs in die Aufnahme (1) bis zum Anschlag
einsetzen (es kann dabei vorkommen, dass Sie das Arbeitswerkzeug
bis zur richtigen Position umdrehen müssen) (Abb. A).
•Das Arbeitwerkzeug ist richtig gespannt, wenn man es nicht ohne
Zurückziehen der Spannhülse der Aufnahme herausziehen kann.
•Kommt die Spannhülse (2) nicht mehr in die ursprüngliche Position
zurück, so müssen Sie das Arbeitswerkzeug herausnehmen und das
ganze Vorgang wiederholen.
Eine hohe Leistung der Hammerbohrmaschine kann nur dann
gewährleistet werden, wenn scharfe und nicht beschädigte
Arbeitswerkzeuge verwendet werden.
DEMONTAGE DES BETRIEBSWERKZEUGS
Unmittelbar nach der Arbeit können Arbeitswerkzeuge
noch heiß sein. Vermeiden Sie den direkten Kontakt mit den
Arbeitswerkzeugen und tragen geeignete Schutzhandschuhe.
Reinigen Sie Arbeitswerkzeuge immer nach dem Einsatz.
Das Elektrowerkzeug von der Versorgung trennen.
•Ziehen Sie die Spannhülse (2) nach hinten zurück und festhalten.
•Mit der anderen Hand nehmen Sie das Arbeitswerkzeug nach vorne
heraus.
ÜBERLASTUNGSKUPPLUNG
Die Hammerbohrmaschinen wird mit einer nach innen
eingestellte Überlastungskupplung ausgestattet. Die Spindel
der Hammerbohrmaschine stoppt, wenn es zur Klemmung von
Arbeitswerkzeugen kommt, was die Überlastung des Elektrowerkzeugs
verursachen könnte.
BETRIEB / EINSTELLUNGEN
EIN-/AUSSCHALTEN
Die Netzspannung muss dem Spannungswert entsprechen, der im
Typenschild der Hammerbohrmaschine angegeben worden ist.
Einschalten - Hauptschalter (4) drücken und in dieser Position halten
(Abb. B).
Ausschalten – den Hauptschalter (4) freigeben.
Schalterarretierung (Dauerbetrieb)
Einschalten:
•Den Hauptschalter (4) drücken und in dieser Position halten.
•Die Taste der Schalterverriegelung (3) drücken.
•Den Schalter (4) freigeben.
Ausschalten:
•Die Taste des Schalters (4) drücken und freigeben.
Der Bereich der Spindeldrehzahl wird mit der Druckkraft auf die Taste
des Schalters (4) geregelt.
ARBEITSBETRIEBUMSCHALTER
Die Hammerbohrmaschine ist mit einem 3-Funktions-
Arbeitsbetriebsumschalter (5) ausgestattet. Je nach der Einstellung
können Sie die Bohrung mit oder ohne Schlagfunktion oder Stoßen
(Abb. C) ausführen.
Beim Bohren mit der Schlagfunktion oder Stoßen drücken Sie die
Hammerbohrmaschine leicht an. Das übermäßige Andrücken der
Hammerbohrmaschine würde eine all zu hohe Überlastung des Motors
bewirken. Prüfen Sie regelmäßig den einwandfreien Zustand von
Arbeitswerkzeugen. Gegebenenfalls schärfen oder austauschen Sie die
Arbeitswerkzeuge.
Bevor Sie die Position des Arbeitsbetriebumschalters (5) ändern,
drücken Sie die Taste der Schalterverriegelung (a) (Abb. C) ein.
• Pos. 0 = ermöglicht die Einstellung des Beitels in der gewünschten
Position (Stoßen)
• Pos. 1 = normales Bohren / Einschrauben (Bit-Symbol)
• Pos. 2 = Bohren mit Schlagfunktion (Bit- und Hammer-Symbol)
• Pos. 3 = Stoßen (Beitel- und Hammer-Symbol)

12
Versuchen Sie nie die Position des Arbeitsbetriebumschalters
beim laufenden Motor der Hammerbohrmaschine zu ändern.
Ein solches Vorgehen könnte zur schweren Beschädigung der
Hammerbohrmaschine und sogar zur Verletzung des Benutzers
führen. Verwenden Sie nie die Dreibackenaufnahme, wenn
die Hammerbohrmaschine auf das Bohren mit Schlagfunktion
eingestellt ist. Die Dreibackenaufnahme eignet sich ausschließlich
zum Bohren ohne Schlagfunktion (in Holz oder Stahl).
DREHRICHTUNG LINKS - RECHTS
Mit dem Drehrichtungsumschalter (9) wird die Drehrichtung der Spindel
gewählt.
Drehrichtung rechts –bringen Sie den Drehrichtungsumschalter (9) in
die Endstellung links.
Drehrichtung links – bringen Sie den Drehrichtungsumschalter (9) in
die Endstellung rechts.
* Es wird vorbehalten, dass in manchen Fällen die Stellung des
Drehrichtungsumschalters in Bezug auf die Drehzahl anders als oben beschrieben sein
kann. Man soll die graphischen Zeichen am Umschalter oder Gehäuse des Werkzeugs
beachten.
Stellen Sie die Drehrichtung nie, wenn die Spindel de
Hammerbohrmaschine rotiert. Vor der Betätigung prüfen Sie
nach, ob der Drehrichtungsumschalter in der richtigen Stellung ist.
Verwenden Sie keine linke Drehrichtung bei der eingeschalteten
Schlagfunktion.
Das Dauerbohren mit niedriger Drehzahl kann zum Überhitzen
des Motors führen. Beim Betrieb des Elektrowerkzeugs legen
Sie regelmäßig Pausen ein oder lassen Sie zu, dass das Gerät mit
maximaler Drehzahl ca. 3 Minuten lang leer läuft. Achten Sie darauf,
um die Lüftungsönungen im Gehäuse zur Lüftung des Motors der
Hammerbohrmaschine nicht zu verdecken.
BOHREN MIT SCHLAGFUNKTION
•Wählen Sie den geeigneten Bohrmodus, hier: Bohren mit
Schlagfunktion aus.
•Setzen Sie in die Aufnahme (1)einen entsprechenden Bohrer mit dem
Stift vom Typ SDS-PLUS ein.
•Um das beste Ergebnis zu erhalten, verwenden Sie hochqualitative
Bohrer mit Aufsätzen aus Hartmetall (widia).
•Den Bohrer an den zu bearbeitende Stoff andrücken.
•Die Hammerbohrmaschine durch Eindrücken des Schalters (4)
einschalten. Der Mechanismus der Hammerbohrmaschine soll
stufenlos laufen, und das Werkzeug soll nicht von der Oberfläche des
Werkstücks abschlagen.
•Falls nötig, können Sie die Drehzahl durch Eindrücken der
Schaltertaste (4) erhöhen.
BEDIENUNG UND WARTUNG
Vor allen Montage-, Einstellungs-, Reparatur- oder
Bedienungsarbeiten trennen Sie den Stecker der
Versorgungsleitung aus der Netzsteckdose.
•Halten Sie die Hammerbohrmaschine stets im sauberen Zustand.
•Zur Reinigung der Kunststoffelemente der Hammerbohrmaschine
verwenden Sie nie ätzende Mittel.
•Nach der Beendigung von Arbeiten blasen Sie die
Hammerbohrmaschine mit Druckluft durch, um den Staub zu
insbesondere aus den Lüftungsöffnungen am Motorgehäuse zu
entfernen.
•Prüfen Sie regelmäßig den Zustand von Kohlebürsten des
Elektromotors (verschmutzte oder verschleißte Kohlebürsten können
zur übermäßigen Funkenbildung und Reduzierung der Drehzahl der
Spindel führen).
AUSTAUSCH VON KOHLEBÜRSTEN
Die verschleißten (kürzer als 5 mm), verbrannten oder gerissenen
Kohlebürsten des Motors sind sofort auszutauschen. Es werden
immer gleichzeitig beide Kohlebürsten ausgetauscht.
Lassen Sie die Kohlebürsten ausschließlich von qualiziertem
Fachpersonal unter Verwendung von Originalersatzteilen
austauschen.
Alle Störungen sind durch den autorisierten Kundendienst des
Herstellers zu beheben.
TECHNISCHE PARAMETER
NENNWERTE
Hammerbohrmaschine
Parameter Wert
Versorgungsspannung 230 V AC
Versorgungsfrequenz 50 Hz
Nennleistung 800 W
Leerlaufdrehzahl 0 – 930 min-1
Schlagfrequenz 0 – 5000 min-1
Max. Bohrdurchmesser
Beton 26 mm
Stahl 13 mm
Holz 30 mm
Haltegriff SDS Plus
Schlagenergie 2,8 J
Schutzklasse II
Masse 3,26 kg
Baujahr 2017
LÄRM- UND SCHWINGUNGSANGABEN
Schalldruckpegel LpA= 91,8dB(A) K=3dB(A)
Schalleistungspegel LwA= 102,8dB(A) K=3dB(A)
Gewogener Wert der Schwingungsbeschleunigung - Haupthaltegriff:
ah= 12,467m/s2K=1,5 m/s2
Gewogener Wert der Schwingungsbeschleunigung - Zusatzgriff:
ah= 14,245m/s2K=1,5 m/s2
UMWELTSCHUTZ / CE
Werfen Sie elektrisch betriebene Produkte nicht in den Hausmüll,
sondern einer umweltgerechten Wiederverwertung zuführen. Fragen
Sie den Vertreiber oder lokale Verwaltung nach Informationen über die
Entsorgung. Elektro- und Elektronik- Altgeräte enthalten Substanzen,
die für die Umwelt nicht neutral sind. Das der Wiederverwertung nicht
zugeführte Gerät stellt eine potentielle Gefahr für die Umwelt und
Gesundheit der Menschen dar.
* Änderungen vorbehalten.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa mit
Sitz in Warschau, ul. Pograniczna 2/4 (nachfolgend: „Grupa Topex ”) teilt mit, dass
alle Urheberrechte auf den Inhalt der vorliegenden Betriebsanleitung (nachfolgend:
„Betriebsanleitung”), darunter u. a. derer Text, Bilder, Schemata, Zeichnungen,
sowie Anordnung, ausschließlich Grupa Topex angehören und laut Gesetz über das
Urheberrecht und verwandte Rechte vom 4. Februar 1994 (GBl. 2006 Nr. 90 Pos. 631
mit späteren Änderungen) rechtlich geschützt werden. Das Kopieren, Verarbeiten,
Veröffentlichen sowie Modifizieren der gesamten Betriebsanleitung bzw. derer
Einzelelemente für kommerzielle Zwecke ohne Einwilligung von Grupa Topex in
Schriftform ist streng verboten und kann zivil- und strafrechtlich verfolgt werden.
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ
50G369
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ
ЭЛЕКТРОИНСТРУМЕНТА СЛЕДУЕТ ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАТЬ
ДАННОЕ РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И СОХРАНИТЬ ЕГО В
КАЧЕСТВЕ СПРАВОЧНОГО МАТЕРИАЛА.
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ
:
- , ,
( ) ,
.
• .
Воздействие шума может вызвать потерю слуха.
• ,
.
Потеря контроля над работой электроинструмента может
привести к травмам.
•
,
RU

13
. При
прикосновении рабочего инструмента к находящемуся под
напряжением проводу доступные металлические части
электроинструмента могут попасть под напряжение и вызвать
поражение оператора электрическим током.
•
. Контакт с находящимися под
напряжением проводами может вызвать пожар или поражение
электрическим током. Повреждение газопровода может привести
к взрыву. Вследствие повреждения водопроводных труб может
быть причинен имущественный ущерб, а также возможно
поражение электрическим током.
•
,
.
• ,
.
. Электроинструмент, удерживаемый двумя руками, более
безопасен.
•
.
•
. При контакте с вращающимися частями
электроинструмента, а, в особенности, с рабочим инструментом,
можно получить травмы.
•
. Рабочий инструмент может заблокироваться, что
приведет к потере контроля над электроинструментом.
•
.
•
.
! .
,
,
.
12
56
3
4
1. Прочитайте инструкцию по эксплуатации, соблюдайте указания
и правила техники безопасности, приведенные в инструкции.
2. Электроинструмент класса II.
3. Пользуйтесь средствами индивидуальной защиты (защитными
очками, наушниками, пылезащитной маской).
4. Отключите шнур питания перед ремонтно-наладочными
работами.
5. Берегите от дождя.
6. Не разрешайте детям прикасаться к электроинструменту.
Перфоратор является ручным электроинструментом с изоляцией
II класса. Инструмент приводится в движение однофазным
коллекторным двигателем; частота вращения инструмента
регулируется посредством зубчатой передачи. Перфоратор можно
использовать для сверления отверстий в режиме без удара и с
ударом, долбления каналов, а также обработки поверхностей в
таких материалах, как бетон, камень, кирпич и т.п. Сфера применения
инструмента - строительно-ремонтные, столярные работы, а также
все ручные работы, выполняемые мастерами-любителями.
Перечисленная ниже нумерация касается элементов инструмента,
представленных на страницах с графическими изображениями.
1. Патрон SDS-PLUS
2. Крепежная втулка
3. Фиксатор кнопки включения
4. Кнопка включения
5. Переключатель режима работы
6. Дополнительная рукоятка
7. Ограничитель глубины сверления
8. Барашковая гайка крепления ограничителя глубины сверления
9. Переключатель направления вращения
* Внешний вид приобретенного электроинструмента может незначительно
отличаться от изображенного на рисунке
ВНИМАНИЕ
ВНИМАНИЕ - ОПАСНОСТЬ!
СБОРКА/НАСТРОЙКА
ИНФОРМАЦИЯ
1. Сверла - 3 шт.
2. Зубила (точечные и плоские) - 2 шт.
3. Ограничитель глубины - 1 шт.
4. Дополнительная рукоятка - 1 шт.
5. Сверлильный патрон + ключ - 1 шт.
6. Переходник для патрона - 1 шт.
7. Чемоданчик - 1 шт.
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
(6),
.
•Ослабить фиксатор фланца рукоятки (6), поворачивая его влево.
•Надеть фланец рукоятки на цилиндрическую часть перфоратора.
•Повернуть рукоятку в наиболее удобное положение.
•Повернуть фиксатор вправо для закрепления рукоятки.
Ограничитель (7) служит для ограничения глубины погружения
сверла в материал.
•Ослабить барашковую гайку (8) на фланце дополнительной
рукоятки (6).
•Вставить ограничитель (7) в отверстие во фланце дополнительной
рукоятки.
•Отрегулировать требуемую глубину сверления.
•Затянуть барашковую гайку (8).
Перфоратор приспособлен к работе с рабочим инструментом
с патроном типа SDS-PLUS. Перед началом работы очистить
перфоратор и рабочий инструмент. Использовать смазку, входящую
в комплект - нанести тонкий слой смазки на шпиндель рабочего
инструмента.
.
ɉɟɪɮɨɪатор оснащен системой крепления clic-clic (не требующей
смены положения крепежной втулки (2) во время монтажа рабочего
инструмента).
•Расположить перфоратор на стабильной поверхности.
•Вставить шпиндель рабочего инструмента в патрон (1) до упора (в
случае необходимости повернуть рабочий инструмент так, чтобы
он занял правильное положение) (. A).
•Рабочий инструмент установлен правильно, если его невозможно
вынуть, не оттягивая крепежную втулку патрона.
•Если втулка (2) не возвращается полностью в исходное положение,
следует вынуть рабочий инструмент и повторить всю операцию.

14
.
.
.
.
.
•Оттянуть назад крепежную втулку и придержать (2).
•Другой рукой вынуть рабочий инструмент.
Перфоратор оснащен предохранительной муфтой. Шпиндель
перфоратора останавливается в случае застопорения
рабочего инструмента, и это могло бы вызвать перегрузку
электроинструмента.
РАБОТА/НАСТРОЙКА
/
,
.
- нажать кнопку включения (4) и удержать во
включенном положении (. B).
- отпустить кнопку включения (4)
( )
:
•Нажать кнопку включения (4)и удержать во включенном
положении.
•Нажать кнопку фиксатора (3).
•Отпустить кнопку включения (4).
:
•Нажать и отпустить кнопку включения (4).
Частота вращения шпинделя регулируется силой нажима на кнопку
включения (4).
Перфоратор оснащен 3-режимным переключателем режима работы
(5). В зависимости от положения переключателя, можно работать в
режиме сверления без удара, сверления с ударом или долбления
(. C).
Сверление с ударом и долбление требуют небольшого нажима на
перфоратор. Чрезмерный нажим может вызвать перегрузку двигателя.
Необходимо систематически контролировать техническое состояние
рабочих инструментов. В случае необходимости рабочие инструменты
следует наточить или заменить.
ɉɟɪɟɞ ɢɡменением положения переключателя режима работы (5)
следует нажать фиксатор кнопки включения (a) ( C).
• 0 = позиция, позволяющая установить зубило в необходимом
положении (долбление)
• 1 = нормальное сверление/ ввинчивание (символ сверла)
• 2 = сверление с ударом (символ сверла и молотка)
• 3 = долбление (символ зубила и молотка)
.
,
.
,
.
(
).
-
С помощью переключателя направления вращения (9) можно
выбрать направление вращения шпинделя.
- установить переключатель (9) в крайнее левое
положение.
- установить переключатель (9) в крайнее правое
положение.
* Внимание, в некоторых случаях в приобретенном инструменте положение
переключателя относительно направления вращения может не соответствовать
описанному в руководстве. Следует обратить внимание на графические символы
на переключателе или корпусе оборудования.
.
,
.
.
.
3 .
,
.
•Выбрать необходимый режим сверления - в данном случае
сверление с ударом.
•Вставить в патрон (1)соответствующее сверло с хвостовиком типа
SDS-PLUS.
•Для сверления с ударом служат сверла с напайными
твердосплавными пластинами.
•Прижать сверло к обрабатываемому материалу.
•Включить перфоратор кнопкой включения (4), механизм
перфоратора должен работать плавно, а рабочий инструмент не
должен отскакивать от поверхности обрабатываемого материала.
•В случае необходимости можно увеличить частоту, нажимая на
кнопку включения (4).
ОБСЛУЖИВАНИЕ И КОНСЕРВАЦИЯ
- , ,
, ,
.
•Перфоратор содержать в чистоте.
•Для чистки пластмассовых элементов перфоратора запрещается
использовать какие-либо едкие средства.
•После завершения работы, с целью устранения пыли следует
прочистить перфоратор струей сжатого воздуха, в частности,
чтобы прочистить вентиляционные отверстия в корпусе
двигателя.
•Систематически контролировать состояние угольных щеток
электрического двигателя (загрязненные или чрезмерно
изношенные щетки могут вызвать сильное искрение и
уменьшение частоты вращения шпинделя перфоратора).
( 5
),
.
.
;
.
Все неполадки должны устраняться уполномоченной сервисной
службой производителя.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ
Напряжение питания 230 V AC
Частота тока питания 50 Hz
Номинальная мощность 800 W
Частота вращения, без нагрузки 0 – 930 min-1
Энергия единичного удара 0 – 5000 min-1
Максимальный
диаметр сверления
бетон 26 mm
сталь 13 mm
дерево 30 mm
Патрон SDS Plus
Энергия единичного удара 2,8 J
Класс защиты II
Масса 3,26 kg
Год выпуска 2017
Уровень акустического давления LpA= 91,8дБ(A) K=3дБ(A)
Уровень акустической мощности LwA= 102,8дБ(A) K=3дБ(A)
Виброускорение - основная рукоятка:

15
ah= 12,467м/с2K=1,5 м/с2
Виброускорение - вспомогательная рукоятка:
ah= 14,245м/с2K=1,5 м/с2
ЗАЩИТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Электроприборы не следует выбрасывать вместе с
домашними отходами, их следует передать в специальный
пункт утилизации. Информацию на тему утилизации может
предоставить продавец изделия или местные власти.
Электронное и электрическое оборудование, отработавшее
свой срок эксплуатации, содержит опасные для окружающей
среды вещества. Оборудование, не подвергнутое процессу
вторичной переработки, является потенциально опасным для
окружающей среды и здоровья человека.
* Оставляем за собой право вводить изменения.
Компания „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka
komandytowa, расположенная в Варшаве по адресу: ul. Pograniczna 2/4 (далее
„ Grupa Topex”) сообщает, что все авторские права на содержание настоящей
инструкции (далее „Инструкция”), в т.ч. текст, фотографии, схемы, рисунки и
чертежи, а также компоновка, принадлежат исключительно компании Grupa
Topem и защищены законом от 4 февраля 1994 года об авторском праве и
смежных правах (Вестник законодательных актов РП № 90 поз. 631 с послед. изм).
Копирование, воспроизведение, публикация, изменение элементов инструкции
без письменного согласия компании Grupa Topex строго запрещено и может
повлечь за собой гражданскую и уголовную ответственность.
ИНФОРМАЦИЯ О ДАТЕ ИЗГОТОВЛЕНИЯ УКАЗАНА
В СЕРИЙНОМ НОМЕРЕ, КОТОРЫЙ НАХОДИТСЯ НА
ИЗДЕЛИИ
Порядок расшифровки информации следующий:
2YYV*****
где
2 – ,
YY –
V- ( )
***** -
Изготовлено в КНР для GRUPA TOPEX Sp. z o.o. Sp. k., ul. Pograniczna 2/4, 02-285
Warszawa, Польша
ПЕРЕКЛАД ІНСТРУКЦІЇ З ОРИГІНАЛУ
50G369
ПРИМІТКА: ПЕРЕД ТИМ ЯК ПРИСТУПАТИ ДО ЕКСПЛУАТАЦІЇ
ІНСТРУМЕНТУ, СЛІД УВАЖНО ОЗНАЙОМИТИСЯ З ЦІЄЮ ІНСТРУКЦІЄЮ
Й ЗБЕРЕГТИ ЇЇ В ДОСТУПНОМУ МІСЦІ.
ПРАВИЛА ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ
ПІД ЧАС КОРИСТУВАННЯ ДРИЛЕМ
ПЕРФОРАТОРНИМ
!
,
,
.
•
. Тривале нараження на галас може спричинитися
до втрати слуху.
•
’,
. Втрата контролю над електроінструментом може
спричинитися до травмування оператора.
UA
• ,
,
’. Контакт із дротом під напругою здатен спричинити
проведення струму на металеві частини електроінструмента і, як
наслідок, поразку електричним струмом.
•
. Контакт
електроінструменту з дротом під напругою здатен призвести
до пожежі або поразки електрострумом. Пошкодження газової
магістралі здатне спричинитися до вибуху. Проникнення у
водопровідну магістраль здатне спричинитися до поразки
електрострумом, а також значних матеріальних збитків.
•
.
.
•
(
). ’ . Електроінструмент,
якщо його тримати обома руками, є безпечним.
•
,
.
• , . Дотик до частин
електроінструмента, що обертаються, особливо робочого
інструменту, може стати причиною травматизму.
• , ,
. Робочий інструмент може заклинити та
стати причиною втрати контролю над електроінструментом.
•
, .
•
.
!
.
,
,
.
12
56
3
4
1. Прочитайте інструкцію, дотримуйтесь правил техніки безпеки,
що містяться в ній!
2. Клас ізоляції устаткування ІІ
3. Слід обов’язково застосовувати засоби індивідуального захисту
як, наприклад, захисні окуляри, навушники, протипилову маску.
4. Від’єднати мережевий шнур, перш ніж заходитися обслуговувати
чи ремонтувати.
5. Боїться дощу!
6. Зберігати у недоступному для дітей місці!
Дриль перфораторний представляє собою ручний
електроінструмент, якому надано II клас з електроізоляції. Він
працює від однофазного електромотору з редуктором швидкості
(зубчастою передачею). Перфоратор призначений до свердлення
отворів в режимі без удару, в режимі з ударом та до пробивання
канавок чи обробки поверхні по таких матеріалах як бетон, камінь,
стіновий матеріал тощо. Інструмент призначений до використання
в ремонтно-будівельних, столярських працях, а також до інших
аматорських праць.

16
.
Перелік елементів зовнішнього вигляду електроінструменту, що
зазначений нижче, стосується малюнків до цієї інструкції.
1. Патрон SDS-PLUS
2. Муфта кріпильна
3. Кнопка блокування кнопки ввімкнення
4. Кнопка ввімкнення
5. Перемикач робочого режиму
6. Поміжне руків’я
7. Обмежувач глибини свердлення
8. Мутра баранчикова до фіксації обмежувача глибини свердлення
9. Перемикач реверсу
* Існує можливість відмінності між фактичним зовнішнім виглядом
електроінструменту та таким, що зображений на малюнку
УВАГА!
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ
МОНТАЖ/НАЛАШТУВАННЯ
ІНФОРМАЦІЯ
1. Свердла, 3 шт.
2. Зубила (пробивач та пласке зубило), 2 шт.
3. Обмежувач глибини свердлення, 1 шт.
4. Поміжне руків’я, 1 шт.
5. Кейс до переноски і зберігання, 1 шт.
6. Патрон дрильовий + ключ, 1 шт.
7. Адаптер до патрону, 1 шт.
ПІДГОТОВКА ДО РОБОТИ
’
’
(6), .
•Ослабити колесо, що блокує хомут руків’я (6), обертаючи його
вліво.
•Пересунути хомут на корпусі дриля перфораторного в потрібне
положення.
•Обернути руків’я довкола вісі шпинделя таким чином, щоб руків’я
стало в відповідне положення.
•Затягти колесо, що блокує руків’я вправо, щоб знерушити його.
Обмежувач глибини (7) призначений до обмеження довжини
заглиблення свердла в матеріал.
•Ослабити мутру-баранчик (8), що блокує хомут руків’я (6).
•Вставити планку обмежувача глибини (7) до отвору в хомуті
поміжного руків’я.
•Відрегулювати на потрібну глибину свердлення.
•Дотягти мутру-баранчик (8).
/
Дриль перфораторний призначений до роботи різальним та
робочим інструментом, що посідає хвостовик типу SDS-PLUS. Перш
ніж заходитись працювати, слід очистити дриль перфораторний і
різальний чи робочій інструмент, змастити тонким шаром хвостовик
різального чи робочого інструмента.
.
Дриль перфораторний посідає систему кріплення інструменту «clic»
(що не потребує відтягування кріпильної муфти патрону (2) під час
вкладання хвостовика різального чи робочого інструмента).
•Сперти дриль перфораторний на стабільну поверхню.
•Вкласти хвостовик різального чи робочого інструмента до
патрона (1) до опору (може занадобитися прокрутити різальним
чи робочім інструментом довкола вісі, щоб хвостовик став в
потрібне положення) (. A).
•Вважається, що різальний чи робочій інструмент сів на місце,
якщо його не вдається вільно витягти рукою, натомість потрібно
відтягти кріпильну муфту назад.
•Якщо кріпильна муфта (2) повністю не повертається в вихідне
положення, слід витягти різальний чи робочій інструмент й
повторити спробу.
.
/
.
.
, .
.
•Взятися за кріпильну муфту (2) на патроні й відтягнути її назад.
•Другою рукою витягти різальний інструмент в напрямку наперед.
Дриль перфораторний обладнано вбудованою
протиперевантажувальною муфтою. Шпиндель дриля
перфораторного зупиняється щоразу в разі застрягання
різального інструмента, що запобігає перевантаженню двигуна
електроінструмента.
ПОРЯДОК РОБОТИ/РОБОЧІ НАЛАШТУВАННЯ
,
.
- натиснути кнопку (курок) ввімкнення (4)
й утримувати натиснутою (. ).
- відпустити кнопку (курок) ввімкнення (4).
( )
:
•Натиснути й утримувати натиснутою кнопку (курок) ввімкнення (4).
•Натиснути кнопку блокування кнопки ввімкнення (3).
•Відпустити кнопку (курок) ввімкнення (4).
:
•Натиснути й відпустити кнопку (курок) ввімкнення (4).
Швидкість обертання шпинделю шрубоверта регулюється силою
натиску на кнопку (курок) ввімкнення (4).
Дриль перфораторний обладнано 3-функційним перемикачем
робочого режиму (5). В залежності від налаштувань допускається
виконувати: свердлення з ударом чи без та роздрібнення (. ).
Свердлення з ударом і роздрібнення вимагає спричинення на
перфораторний дриль деякого зусилля. Водночас, надмірний
тиск здатен спричинитися до перевантаження електромотору
інструмента. Слід періодично перевіряти стан робочого інструменту.
В разі необхідності робочий чи різальний інструмент нагострюють
чи заміняють.
Перед тим як перемикати кнопку робочого режиму (5), слід
натиснути кнопку блокування перемикача (a) (. C).
• . 0 = положення, що уможливлює встановлення зубила
в довільному положенні (роздрібнення);
• . 1 = нормальне свердлення/вкручування (значок свердла);
• . 2 = свердлення з ударом (значок свердла й молотка);
• . 3 = роздрібнення (значок зубила й молотка).
.
.
,
.
( ).
– ()
Перемикати напрямок обертання (реверс) допускається за
допомогою перемикача (9).
: встановити перемикач реверсу (9) в ліве
положення.
(): встановити перемикач реверсу (9)
в праве положення.

17
* Допускається, що в деяких моделях положення перемикача встановлюється в
дещо іншому порядку. В кожному разі перемикач позначено вказівними написами
чи графічними символами.
()
.
,
3 .
.
.
,
. 3 .
, ,
, .
•Вибрати відповідний вид свердлення, в тому свердлення з ударом.
•Вкласти в патрон (1) відповідне свердло з хвостовиком типу SDS-
PLUS.
•Для свердлення з ударом рекомендується використовувати
високоякісні свердла з карбідними напайками («widia»).
•Приставити свердло до матеріалу, що його оброблюють.
•Ввімкнути дриль перфораторний шляхом натиснення кнопки-
курка ввімкнення (4), механізм дрилю перфораторного повинен
працювати плинне, а свердло не повинно відскакувати від
поверхні матеріалу, що його оброблюють.
•В разі потреби можна збільшити швидкість обертання шляхом
натиснення на кнопку-курок ввімкнення (4).
ЗБЕРІГАННЯ ТА ОБСЛУГОВУВАННЯ
,
,
.
•Дриль перфораторний завжди слід утримувати в чистоті.
•Не допускається чистити пластмасові елементи
електроінструменту їдкими засобами.
•По завершенні праці рекомендується чистити дриль
перфораторний струменем стисненого повітря, приділяючи
особливу уваги видаленню бруду з вентиляційних щілин корпуса
електромотору.
•Слід регулярно контролювати стан вугільних щіточок
електромотору (в разі забруднення чи надмірного зношування
щіточок можливе надмірне іскрення і зниження швидкості
обертання шпинделя перфораторного дриля).
, (
5 ), , .
.
.
В разі будь-яких неполадок слід звертатися до авторизованого
сервісного центру виробника.
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Напруга живлення 230 V AC
Частота струму 50 Hz
Номінальна потужність 800 W
Швидкість обертів без навантаження 0 – 930 min-1
Енергія вдару 0 – 5000 min-1
Максимальний
діаметр свердла
по бетону 26 mm
по сталі 13 mm
по дереву 30 mm
Патрон SDS Plus
Енергія вдару 2,8 J
Клас електроізоляції II
Вага 3,26 kg
Рік виготовлення 2017
Рівень акустичного тиску Lр А= 91,8 дБ(А) K=3 дБ(А)
Рівень акустичного тиску Lw А= 102,8 дБ(А) K=3 дБ(А)
Значення зважене прискорення коливань на головному руків’ї:
ah= 12,467м/с2K=1,5 м/с2
Значення зважене прискорення коливань на поміжному руків’ї:
ah= 14,245м/с2K=1,5 м/с2
ОХОРОНА СЕРЕДОВИЩА
Зужиті продукти, що працюють на електричному живленні, не
слід викидати разом з побутовими відходами, а утилізовувати в
спеціальнихзакладах.Відомостіпро утилізаціюможнаотримати
в продавця продукції чи в органах місцевої адміністрації.
Відпрацьовані електричні та електронні прилади містять
речовини, що не є сприятливими для природного середовища.
Обладнання, що не передається до переробки, може становити
небезпеку для середовища та здоров’я людини.
* Виробник залишає за собою право вносити зміни.
«Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością» Spółka komandytowa, з
юридичною адресою в Варшаві, ul. Pograniczna 2/4, (тут і далі згадуване як «Grupa
Topex») сповіщає, що всі авторські права на зміст даної інструкції (тут і далі
називаної «Інструкція»), в тому на її текст, розміщені світлини, схематичні рисунки,
креслення, а також розташування текстових і графічних елементів належать
виключно до Grupa Topex і застережені відповідно до Закону від 4 лютого 1994
року «Про авторське право й споріднені права» (див. орган держдруку Польщі «Dz.
U.» 2006 № 90 п. 631 з подальш. зм.). Копіювання, переробка, публікація, переробка
в комерційних цілях всієї Інструкції чи окремих її елементів без письмового
дозволу Grupa Topex суворо заборонене. Недотримання до цієї вимоги тягне за
собою цивільну та карну відповідальність.
EREDETI HASZNÁLATI UTASÍTÁS FORDÍTÁSA
FÚRÓKALAPÁCS
50G369
FIGYELEM: AZ ELEKTROMOS KÉZISZERSZÁM ÜZEMBE HELYEZÉSE ELŐTT
FIGYELMESEN OLVASSA EL EZT A HASZNÁLATI UTASÍTÁST ÉS ŐRIZZE
MEG KÉSŐBBI FELHASZNÁLÁS CÉLJÁRA.
RÉSZLETES BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
A FÚRÓKALAPÁCS HASZNÁLATÁVAL KAPCSOLATOS
RENDSZABÁLYOK
Figyelem:
Bármilyen beállítási, karbantartási, kezelési (fúrószár csere, javítási
művelet megkezdése előtt áramtalanítsa a berendezést a hálózati
csatlakozó kihúzásával.
• Munka közben viselni kell a hallásvédő eszközöket. A zajártalom
hallásromlást, süketséget okozhat.
• Az elektromos kéziszerszámot használja a vele szállított
pótmarkolatokkal. A szerszám fölötti uralom elvesztése kezelőjének
személyi sérülését okozhatja.
• Olyan munkák végzése során, amikor a szerszám rejtett
elektromos vezetékekbe ütközhet, a szerszámot kizárólag
szigetelt markolatánál fogva szabad tartani. Az elektromos
vezeték érintése a feszültség megjelenésével járhat az elektromos
kéziszerszám fém alkatrészein, ami áramütéses balesetet okozhat.
• Megfelelő eszközöket kell alkalmazni a rejtett elektromos
vezetékek lokalizálásához. A feszültség alatti vezeték érintése
tűzveszéllyel jár, illetve kezelőjét áramütéses baleset érheti. A
gázvezeték megsértése robbanásveszélyt idézhet elő. A vízvezetékbe
vágás áramütéses balesetet és jelentős anyagi károkat okozhat.
• Az elektromos kéziszerszám hálózatra csatlakoztatása előtt
minden esetben ellenőrizze a csatlakozókábel állapotát, ha
sérült, a márkaszervizben cseréltesse ki.
• Az elektromos kéziszerszámot használata közben mindig
fogja két kézzel, stabil testhelyzetben állva. A markolatokat
tartsa tisztán. A két kézzel megfogott elektromos kéziszerszám
biztonságosabb.
• Magasra felemelt elektromos kéziszerszámmal végzett
munkához vegyen fel terpeszállásban stabil, biztos testhelyzetet,
és győződjön meg arról, hogy a munkavégzés helye alatt nem
tartózkodik senki.
• Kerülje el a forgó részek érintését. Az elektromos kéziszerszám
forgó alkatrészeinek, különösen betétszerszámának érintése
sérüléseket okozhat.
HU

18
• Az elektromos kéziszerszám letétele előtt meg kell várni, míg
teljesen leáll. A befogott szerszám megakadhat, ez a szerszám fölötti
uralom elvesztését vonhatja maga után.
• Tilos a működő elektromos kéziszerszámot magára vagy más
emberre irányítani.
• A szerszám használata közben használjon por ellen védő álarcot,
hogy védje a légutakat a keletkező por ellen.
FIGYELEM! A szerszám beltéri alkalmazásra szolgál.
Az önmagában is biztonságos szerkezeti felépítés, a biztonsági
megoldások és kiegészítő védőfelszerelések alkalmazása mellett is
mindig fennmarad a munkavégzés közben bekövetkező balesetek
minimális veszélye.
Az alkalmazott jelzések magyarázata.
12
56
3
4
1. Olvassa el a használati utasítást, tartsa be a benne található
figyelmeztetéseket és biztonsági szabályokat.
2. II. oszt. szigetelésű szerszám.
3. Alkalmazza az egyéni védőeszközöket (zárt védőszemüveget,
hallásvédő eszközt, porvédő álarcot)!
4. Karbantartás, javítás megkezdése előtt húzza ki a hálózati
csatlakozódugót az aljzatból.
5. Csapadéktól védendő.
6. Gyerekek elől elzárandó.
FELÉPÍTÉS, RENDELTETÉS
A fúrókalapács II. szigetelési osztályba sorolt elektromos kézi szerszám. A
berendezés meghajtását egyfázisú, kommutátoros elektromotor végzi,
amely forgási sebességének csökkentéséről fogaskerék-áttétel gondoskodik.
A fúrókalapács használható fúróként vagy ütvefúróként lyukak fúrására,
valamint csatornák vésésére, illetve felületi megmunkálásra olyan anyagok
esetében, mint pl. a beton, a kő, a fal. Felhasználási területe kiterjed az építési,
felújítási és asztalosipari munkákra, valamint az önállóan végzett otthoni
barkácsolás során a legkülönfélébb tevékenységekre.
Tilos az elektromos kéziszerszámot rendeltetésétől eltérő célra
alkalmazni.
AZ ÁBRÁK ÁTTEKINTÉSE
Az alkalmazott számozás a külön oldalakon található, a szerszámok
részelemeit bemutató ábrák jelöléseit követi.
1. SDS-PLUS tokmány
2. Rögzítőgyűrű
3. Az indító kapcsoló reteszelő gombja
4. Indító kapcsoló
5. Üzemmódváltó kapcsoló
6. Pótmarkolat
7. Fúrásmélység-határoló
8. A fúrásmélység-határolót rögzítő szárnyasanya
9. Forgásirányváltó kapcsoló
* Előfordulhatnak különbségek a termék és az ábrák között.
AZ ALKALMAZOTT PIKTOGRAMOK MAGYARÁZATA
FIGYELEM
FIGYELMEZTETÉS
ÖSSZESZERELÉS / BEÁLLÍTÁS
TÁJÉKOZTATÓ
TARTOZÉKOK, KIEGÉSZÍTŐ FELSZERELÉSEK
1. Fúrószárak - 3 db
2. Vésők (pont- és lapos-) - 2 db
3. Fúrásmélység-határoló - 1 db
4. Pótmarkolat - 1 db
5. Tokmány + tokmánykulcs - 1 db
6. Tokmányadapter - 1 db
7. Hordtáska - 1 db
FELKÉSZÜLÉS AZ ÜZEMBEHELYEZÉSRE
A PÓTMARKOLAT BESZERELÉSE
A fúrókalapáccsal végzett munka biztonságossága érdekében
minden esetben használja a (6) pótmarkolatot. A pótmarkolat
bármely állásban rögzíthető.
•Lazítsa meg a (6) pótmarkolatot rögzítő forgatógombot, azt balra
forgatva.
•Csúsztassa a pótmarkolatot a fúrókalapács nyakrészére.
•Fordítsa a legmegfelelőbb helyzetbe.
•Húzza meg a rögzítő forgatógombot, jobbra fordítva, a pótmarkolat
rögzítéséhez.
FÚRÁSMÉLYSÉG-HATÁROLÓ FELSZERELÉSE
$ (7) fúrásmélység-határoló a fúrószár anyagba süllyesztése
mélységének beállítására szolgál.
•Lazítsa meg a (6) pótmarkolatot rögzítő (8) szárnyasanyát.
•A (7) határolórudat tolja be a pótmarkolat nyílásába.
•Állítsa be a kívánt furatmélységet.
•Húzza meg a (8) szárnyasanyát.
SZERSZÁMCSERE
A fúrókalapács SDS-PLUS rendszerű szerszámok befogására alkalmas. A
művelet megkezdése előtt tisztítsa meg a fúrókalapácsot és a befogandó
szerszámot. Vékonyan kenje be kenőzsírral a befogandó szerszám szárát.
Áramtalanítsa a szerszámot.
A fúrókalapács tokmánya CLIC befogású, azaz nem kell visszahúzni a (2)
rögzítőgyűrűt a szerszám befogásakor.
•Támassza a fúrókalapácsot stabil felszínre.
•A befogandó szerszám szárát tolja ütközésig az (1) tokmányba
(a befogandó szerszámot szükség esetén forgassa el, míg megfelelő
lesz a helyzete) (A. rajz).
•A befogandó szerszám rögzítése megfelelő, ha a tokmány
rögzítőgyűrűjének hátrahúzása nélkül nem lehet kihúzni.
•Ha a (2) rögzítőgyűrű nem tér vissza eredeti helyzetébe, húzza ki a
befogandó szerszámot, és ismételje meg az egész műveletet elölről.
A fúrókalapács működési hatékonyságának optimumát csak éles,
sérülésmentes szerszámok használata biztosítja.
A BEFOGOTT SZERSZÁMOK ELTÁVOLÍTÁSA
A munka befejezésekor a szerszám igen forró lehet. Kerülje
közvetlen érintését, használjon megfelelő védőkesztyűt.
A befogott szerszámot eltávolítása után tisztítsa meg.
Áramtalanítsa a szerszámot.
•Húzza hátra és tartsa meg a (2) rögzítőgyűrűt.
•Másik kézzel húzza ki a befogott szerszámot.
TÚLTERHELÉSVÉDŐ TENGELYKAPCSOLÓ
A fúrókalapács belső beállítású túlterhelésvédő tengelykapcsolóval
felszerelt. A meghajtótengely (orsó) leáll, ha a befogott szerszám
beszorul, ellenkező esetben ez a szerszám túlterheléséhez vezetne.
MUNKAVÉGZÉS / BEÁLLÍTÁSOK
A BE- ÉS KIKAPCSOLÁS
A hálózati feszültség egyezzen meg a fúrókalapács gyári
adattábláján feltüntetett feszültséggel.
Bekapcsolás - nyomja meg és tartsa benyomva a (4) indítókapcsolót
(B. rajz).
Kikapcsolás -engedje fel a (4) indító kapcsolót.
Az indító kapcsoló reteszelése (folyamatos üzem)
Bekapcsolás:
•Nyomja meg és tartsa benyomva a (4) indító kapcsolót.
•Nyomja be az indító kapcsoló (3) reteszét.
•Engedje fel a (4) indító kapcsolót.
Kikapcsolás:
•Nyomja meg és engedje fel a (4) indító kapcsolót.
A kihajtótengely fordulatszámát a (4) indító kapcsolóra kifejtett nyomás
mértékével lehet szabályozni.

19
ÜZEMMÓDVÁLTÓ KAPCSOLÓ
A fúrókalapács háromfunkciós (5) üzemmódváltó kapcsolóval szerelt. A
beállítástól függően a gép fúrásra, ütvefúrásra vagy vésésre használható
(C rajz).
Az ütvefúráshoz és a véséshez a szerszámra csak enyhe nyomást
kell gyakorolni. A túlzott nyomás fölöslegesen túlterhelné a motort.
Rendszeresen ellenőrizze a szerszámok állapotát. Szükség esetén
cserélje vagy élezze meg a szerszámokat.
A (5) fúrási üzemmódváltó átkapcsolása előtt nyomja be a kapcsoló (a)
reteszét (C. rajz).
• 0 állás = ebben az állásban állítható a véső a kívánt helyzetbe (vésés)
• 1 állás = egyszerű fúrás / csavarozás (jele: fúrószár)
• 2 állás = ütvefúrás (jele: fúrószár és kalapács)
• 3 állás = vésés (jele: véső és kalapács)
Tilos az üzemmódváltó kapcsoló átkapcsolása működő motornál. Ez
a fúrókalapács komoly károsodását okozhatja. Tilos a hárompofás
tokmány használata, ha a fúrókalapács ütvefúró üzemmódra van állítva.
Ez a tokmány kizárólag egyszerű fúrására használható (fában vagy
acélban).
FORGÁSIRÁNY JOBBRA – BALRA
A (9) forgásirányváltó kapcsolóval megválasztható a fúrógép
tengelyének forgásiránya.
Forgásirány jobbra – állítsa a (9) kapcsolót végállásba balra.
Forgásirány balra - állítsa a (9) kapcsolót végállásba jobbra.
*A kapcsoló adott forgásirányhoz tartozó állása egyes esetekben eltérhet a fentiekben
leírtaktól. Elsősorban a kapcsolón vagy a szerszám házán található jelzéseket vegye
figyelembe.
Tilos a szerszám tengelyének forgásirányát megváltoztatni, amikor
a fúrókalapács tengelye forog. Bekapcsolás előtt ellenőrizze, hogy
az irányváltó kapcsoló a megfelelő állásban van-e. Ne használjon
balos forgási irányt ütvefúró üzemmódban.
A hosszú ideig tartó, kis fordulatszámon végzett fúrás a motor
túlmelegedéséhez vezethet. Tartson rendszeres szünetet a
munkában, vagy engedje, hogy a szerszám terhelés nélkül a
maximális fordulatszámon működjön mintegy 3 percig. Fordítson
arra gyelmet, hogy a gép házán lévő, a motor hűtésére szolgáló
szellőzőnyílások soha ne legyenek eltakarva.
ÜTVEFÚRÁS
•Válassza meg a megfelelő üzemmódot, itt az ütvefúrást.
•Fogja be az (1) tokmányba a megfelelő, SDS-PLUS rendszerű fúrószárat.
•A megfelelő eredmény eléréséhez használjon jó minőségű,
vídiabetétes fúrószárakat.
•Nyomja a fúrószárat a megmunkált anyaghoz.
•Indítsa el a gépet a (4) indítókapcsolóval. Működésének folyamatosnak
kell lennie, a fúrószár ne pattogjon el a megmunkált anyagtól.
•Szükség esetén a fordulatszám növelhető a (4) indítókapcsolóra
gyakorolt nyomással.
KEZELÉS, KARBANTARTÁS
Bármilyen szerelési, beállítási, javítási, karbantartási művelet
megkezdése előtt áramtalanítsa a szerszámot a hálózati csatlakozó
kihúzásával.
•A fúrókalapácsot mindig tartsa tisztán.
•Soha ne használjon a fúrókalapács műanyag elemeinek tisztításához
maró hatású szereket.
•A munka befejezése után a lerakódott por eltávolítását végezze
sűrített levegős átfúvatással, különös tekintettel a motor házán
található szellőzőnyílások átjárhatóságára.
•Rendszeresen ellenőrizze a motor szénkeféinek állapotát (az
elkoszolódott vagy elhasználódott szénkefék túlzott szikraképzést és
a motor fordulatszámának leesését okozhatják).
A SZÉNKEFÉK CSERÉJE
A motor elhasználódott (5 mm-nél rövidebb), elégett vagy elrepedt
szénkeféit azonnal ki kell cserélni. A két szénkefét minden esetben
együtt kell kicserélni.
A szénkefék cseréjét kizárólag képzett szakemberrel végeztesse,
eredeti alkatrészek felhasználásával.
Bármiféle felmerülő meghibásodás javítását bízza a gyári márkaszervizre.
MŰSZAKI JELLEMZŐK
MŰSZAKI ADATOK
Fúrókalapács
Jellemző Érték
Tápfeszültség 230 V AC
Hálózati frekvencia 50 Hz
Névleges teljesítmény 800 W
Üresjárati fordulatszám 0 – 930 min-1
Ütési frekvencia 0 – 5000 min-1
Maximális fúrási
átmérő
beton 26 mm
acél 13 mm
fa 30 mm
Tokmány SDS Plus
Ütési energia 2,8 J
Érintésvédelmi besorolási osztály II
Tömeg 3,26 kg
Gyártási év 2017
ZAJ- ÉS REZGÉSVÉDELMI ADATOK
Hangnyomás-szint: LpA= 91,8 dB(A) K= 3 dB(A)
Hangteljesítmény-szint: LwA= 102,8 dB(A) K= 3 dB(A)
Egyenértékű súlyozott rezgésgyorsulás – fő markolat:
ah=12,467m/s2K=1,5 m/s2
Egyenértékű súlyozott rezgésgyorsulás - pótmarkolat:
ah= 14,245m/s2K=1,5 m/s2
KÖRNYEZETVÉDELEM / CE
Az elektromos üzemű termékeket ne dobja ki a házi szeméttel, hanem
azt adja le hulladékkezelésre, hulladékgyűjtésre szakosodott helyen.
A hulladékkezeléssel kapcsolatos kérdéseire választ kaphat a termék
kereskedőjétől, vagy a helyi hatóságoktól. Az elhasználódott elektromos
és elektronikai berendezések a természeti környezetre ható anyagokat
tartalmaznak. A hulladékkezelésnek, újrahasznosításnak nem alávetett
berendezések potenciális veszélyforrást jelentenek a környezet és az
emberi egészség számára.
*A változtatás joga fenntartva.
A „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa
(székhelye: Varsó, ul. Pograniczna 2/4) (a továbbiakban: „Grupa Topex”) kijelenti, hogy
a jelen használati utasítás (továbbiakban „Használati Utasítás”) tartalmával – ideértve
többek között annak szövegével, a felhasznált fényképekkel, vázlatokkal, rajzokkal,
valamint a formai megjelenéssel – kapcsolatos összes szerzői jog a Grupa Topex
kizárólagos tulajdonát képezi és mint ilyenek jogi védelem alatt állnak, az 1994. február
4-i, a szerzői és ahhoz hasonló jogokról szóló törvényben foglaltak szerint (Dz.U.
(Törvényközlöny) 2006. évf. 90. szám 631. tétel, a későbbi változásokkal). A Használati
Utasítás egészének vagy bármely részletének haszonszerzés céljából történő másolása,
feldolgozása, közzététele, megváltoztatása a Grupa Topex írásos engedélye nélkül
polgárjogi és büntetőjogi felelősségre vonás terhe mellett szigorúan tilos.
TRADUCERE A INSTRUCȚIUNILOR ORIGINALE
BORMASINA CU PERCUTIE
50G369
NOTA: INAINTE DE UTILIZAREA SCULELOR ELEJTRICE TREBUIE CITITE
ATENT INSTUCTIUNILE SI SA LE PASTREZI PENTRU VIITOR.
PRESCRIPTII AMANUNTITE DE SECURITATE
AVERTISMENTE PRIVIND MUNCA CU CIOCANUL ROTOPERCUTOR
Atenie:
Înainte de a începe activităile legate de controlul, întreinerea
(înlocuirea burghiului) sau repararea, trebuie să deconectai cablul
de alimentare de la priză.
• Purtai protectoare pentru urechi atunci când lucrai. Expunerea la
zgomot poate cauza pierderea auzului.
• De a se utiliza instrumentul cu ajutorul mânerelor suplimentare
furnizate împreună cu unealta. Pierderea controlului poate cauza
vătămarea corporală a operatorului.
• Atunci când se efectuează lucrări care ar putea da de cabluri
ascunse, dispozitivul ar trebui să e inut de suprafaa mânerelor
izolate. Contactul cu cablul de alimentare de la reţea ar putea duce
RO

20
la transmiterea tensiunii pe părţile metalice ale dispozitivului, care ar
putea duce la șoc electric.
• Utilizai dispozitive corespunzătoare pentru a localiza cablurile
ascunse. Contactul cu firele care se află sub tensiune poate duce la
incendiu sau electrocutare. Deteriorarea unei conducte de gaz poate
duce la explozie. Penetrarea în linia de apă poate provoca șoc electric
și o mulţime de daune.
• Înainte de a conecta alimentarea, vericai întotdeauna cablul de
alimentare, în caz de avarie trebuie înlocuit la un atelier autorizat.
• Instrumentul electric în timp ce lucrai, trebuie inut întotdeauna
în ambele mâini meninând în acelai timp o poziie de lucru
stabilă. Păstrai mânerele curate. Instrumentul electric ţinut cu
ambele mâini este mai sigur.
• Când utilizai instrumentul electric inut în partea de sus, trebuie
ca piciorul să e poziionat sigur i asigurai-vă că în partea de jos
nu sunt trecători.
• Evitai atingerea componentelor rotative. Atingerea părţile mobile
ale sculei, în special atingerea accesorilor, poate duce la prejudicii.
• Înainte de a depozita instrumentul electric, ateptai până când
se oprete din rotaie. Punerea în aplicare poate fi blocată și să ducă
la pierderea controlului asupra sculei electrice.
• Nu îndreptai maina de lucru spre alte persoane sau spre voi.
• În timpul funcionării, utilizai o mască de praf pentru a proteja
tractul respirator.
Remarcă! Utilajul servete la lucrări în interiorul încăperilor.
Cu toate că am proiectat construcia cioanului cât se poate de sigură,
cu toate că în timpul lucrului se utilizează mijloace de protecie cât
i mijloace suplimentare de securitate, totui există riscul remanent
de a suferi leziuni.
Explicarea pictogramelor utilizate.
12
56
3
4
1. Citiţi instrucţiunile de utilizare, luaţi aminte la avertismentele și
condiţiile de siguranţă conţinute în manual.
2. Dispozitiv – clasa a doua de izolaţiei.
3. Folosiţi echipament individual de protecţie (ochelari, protecţie
pentru urechi, mască de praf)
4. Deconectaţi cablul de alimentare înainte de întreţinere sau reparaţii.
5. A proteja de ploaie.
6. Nu lăsaţi aparatul la îndemâna copiilor.
CONSTRUCTIA SI DESTINATIA
Bormaşina cu percuţie este o sculă electrică manuală, cu izolaţie de clasa
II. Utilajul este acţionat de motor monofazic cu colector, a cărui viteză de
rotire este redusă de un angrenaj cu roţi dinţate. Asemenea sculă poate
fi utilizată la găurirea orificiilor fără percuţie, sau cu percuţie la forarea
canalelor cât şi la prelucrarea suprafeţelor diferitelor materiale, ca beton,
piatră, ziduri etc. Acest tip de maşini, sunt utilizate la lucrări de renovare
în domeniul construcţiilor, în tâmplărie cât şi la lucrări de meşterire
individuală de către amatori.
Nu este permie de a utiliza scula electrică în dezacord cu destinaia
ei.
DESCRIEREA PGINILOR GRAFICE
Numerele de mai jos se referă doar la elementele utilajului prezentat în
paginile grafice ale prezentei instrucţiuni.
1. Mandrină SDS-PLUS
2. Bucşă de fxare
3. Buton p/t blocarea întrerupătorului
4. Intrerupător
5. Comutaor p/t schimbarea modului de lucru
6. Mânier suplimentar
7. Tijă p/t limitarea adâncimii găuririi
8. Piuliţă fluture p/t fixarea limitatorului
9. Comutatorul direcţiei de rotire
* Pot apare difernţe mici între figură şi produs
DESCRIEREA SEMNELOR GRAFICE
ATENTIE
AVERTISIMENT
MONTAJ / ASEZARI
INFORMATII
INZESTRAREA SI ACCESORIILE
1. Burghie - 3 buc
2. Dălţi (punctiforme şi plate) - 2 buc
3. Limitator de adâncime - 1 buc
4. Mânier suplimentar - 1 buc
5. Geantă de transport - 1 buc
6. Mandrina + cheia - 1 buc
7. Adaptor p/t mandrină - 1 buc
PREGATIREA P/T LUCRU
INSTALAREA MANIERULUI SUPLIMENTAR
Pentru securitatea deservirii bormainei cu percuie, utilizai
totdeauna mânierul suplimentar 6, care poate instalat în orice
poziie cuprinsă între 360O.
•Slăbeşte strângerea butonului de blocarea gulerului mânierului (6),
întorcându-l spre stânga.
•Aplică gulerul mânierului pe partea cilindrică a carcasei bormaşinei.
•Ajustează-l pe poziţia cea mai îndemânoasă.
•Strânge butonul p/t fixarea mânierului, întorcându-l spre dreapta.
INSTALAREA TIJEI DE LIMITAREA ADANCIMII DE GAURIRE
Limitatorul (7)serveşte la ajustarea intrării burghiului în material.
•Slăbeşte strângerea piuliţei flurure (8) de pe gulerul mânierului
suplimentar (6).
•Bagă tija (7) în orificiul gulerului mânierului suplimentar.
•Ajustează adâncimea de găurire preferată.
•Blochează tija strângând piuliţa fluture (8).
MONTAREA SI SCHIMBAREA SCULELOR AJUTATOARE
La bormaşina cu percuţie se pot adapta scule ajutătoare care au coada de
tip SDS-PLUS. Inainte de a începe lucrul, bormaşina şi sculele ajutătoare
trebuie curăţate. Apoi pe coada sculei ajutătoare trebuie aplicat, un strat
subţire de unsoare.
Deconectează scula electrică dela alimentarea cu tensiune.
Bormaşina cu percuţie are sistem clic-clic de fixarea sculelor de lucru
ajutătoare (fără necesitatea retragerii bucşei de fixare (2) la montarea
sculei ajutătoare).
•Reazemă bormaşina pe o suprafaţă stabilă.
•Introdu coada sculei ajutătoare în mandrină (1) adânc, până vei simţi
rezistenţă, (poate apare necesitatea de a roti puţin scula ajutătoare, cu
scopul de a intra corect în mandrină) (g. A).
•Scula ajutătoare este corect fixată în cazul în care, trăgând de ea nu
iese fără a trage bucşa de fixare a mandrinei.
•Dacă bucşa de fixare (2) nu revine la poziţia ei anterioară, scula
ajutătoare trebuie scoasă şi repetată operaţia de introducere.
O inaltă productivitate a bormainei cu percuie se obine numai
atunci, când vor utilizate scule ajutătoare ascuite i nedefctate.
DEMONTAREA SCULELI AJUTATOARE
Imediat după întrebuinare, sculele ajutătoare pot erbini. Nu te
atinge de ele cu mâna goală, numai cu mănui de protecie. După
utilizare sculele ajutătoare trebuie curăate.
Deconectează scula electrică dela alimentarea cu tensiune.
•Trage spre înapoi bucşa de fixare a mandrinei (2) şi ţine-o în acestă
poziţie
•Cu cealaltă mână, scoate scula ajutătoare din mandrină.
AMBREIAJ ANTISUPRAINCARCARE
Bormaşina cu percuţie este înzestrată cu cu ambreiaj antisupraîncărcare.
Arborele de acţionare al. bormaşinei cu percuţie se opreşte, imediat ce
scula ajutătoare se gripează, fapt care are influenţă asupra supraîncărcării
utilajului electric.
Table of contents
Languages:
Popular Rotary Hammer manuals by other brands

Pattfield Ergo Tools
Pattfield Ergo Tools PA-1200BH Original instructions

Milwaukee
Milwaukee Fuel SDS PLUS M18 FH Operator's manual

Sparky Group
Sparky Group HD PROFESSIONAL HEAVYDUTY BPR 220PE Original instructions

DeWalt
DeWalt DCH213 manual

Makita
Makita HR2800 Brochure & specs

DeWalt
DeWalt D25733 instruction manual