YATO YT-82772 User manual

AKUMULATOROWA MŁOTOWIERTARKA
CORDLESS ROTARY HAMMER
AKKU-BOHRHAMMER
АККУМУЛЯТОРНЫЙ ПЕРФОРАТОР
АКУМУЛЯТОРНИЙ ПЕРФОРАТОР
AKUMULIATORINIS PERFORATORIUS
AKUMULATORA PERFORATORS TRIECIENURBŠANAI
AKUMULÁTOROVÉ VRTACÍ KLADIVO
AKUMULÁTOROVÉ VŔTACIE KLADIVO
AKKUS FÚRÓKALAPÁCS
CIOCAN ROTOPERCUTOR CU ACUMULATOR
MARTILLO PERFORADOR A BATERÍA
MARTEAU-PERFORATEUR ROTATIF SANS-FIL
TRAPANO A PERCUSSIONE A BATTERIA
ACCU-BOORHAMER
ΚΡΟΥΣΤΙΚΟ ΔΡΑΠΑΝΟ ΚΑΤΣΑΒΙΔΙ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
PL
EN
DE
RU
UA
LT
LV
CZ
SK
HU
RO
ES
FR
IT
NL
GR
YT-82772
INSTRUKCJA ORYGINALNA 1

INSTRUKCJA ORYGINALNA
2
PL EN DE RU UA LT LV CZ SK HU RO ES FR IT NL GR
TOYA S.A. ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polska
III
IV
III
V VI
VII
5
1
2
3
4
6
7
8

INSTRUKCJA ORYGINALNA 3
PL EN DE RU UA LT LV CZ SK HU RO ES FR IT NL GR
PL
1. obudowa
2. rękojeść główna
3. rękojeść dodatkowa
4. uchwyt wiertarski SDS+
5. włącznik
6. przełącznik kierunku obrotów
7. przełącznik rodzaju pracy
8. wskaźnik naładowania akumulatora
EN
1. housing
2. main grip handle
3. auxiliary grip handle
4. SDS+ drill chuck
5. switch
6. rotation direction switch
7 . operation mode switch
8. battery charge indicator
DE
1. Gehäuse
2. Pistolenhandgriff
3. Zusatzhandgriff
4. SDS+ Bohrfutter
5. Steuerschalter
6. Richtungsumschalter
7. Betriebsmodus-Umschalter
8. Ladeanzeige Akku
LV
1. korpuss
2. galvenais rokturis
3. papildus rokturis
4. urbjmašīnas turētājs SDS+
5. ieslēdzējs
6. rotāciju virziena pārslēdzējs
7. darba režīma pārslēdzējs
8. akumulatora uzlādēšanas rādītājs
CZ
1. kryt
2. hlavní rukojeť
3. pomocná rukojeť
4. rychloupínací sklíčidlo SDS plus
5. spínač
6. přepínačsměru chodu
7. přepínačprovozního režimu
8. ukazatel stavu nabití akumulátoru
SK
1. plášť
2. hlavná rukoväť
3. prídavná rukovať
4. skľučovadlo SDS+
5. vypínač
6. prepínačsmeru otáčok
7. prepínačdruhu práce
8. ukazovateľnabíjania akumulátora
FR
1. boîtier
2. poignée principale
3. poignée auxiliaire
4. mandrin SDS +
5. interrupteur
6. inverseur
7. mode de commutation
8. indicateur de charge de la batterie
IT
1. corpo
2. impugnatura principale
3. impugnatura ausiliaria
4. SDS+ mandrino
5. interruttore
6. inverter
7. switching
8. indicatore di carica della batteria
NL
1. behuizing
2. hoofdhandgreep
3. aanvullende handgreep
4. SDS+-boorkop
5. ontstekingschakelaar
6. omkeerschakelaar
7. modusschakelaar
8. acculadingindicator
HU
1. ház
2. főfogantyú
3. kiegészítőfogantyú
4. SDS+ fúrótokmány
5. kapcsoló
6. forgásirány váltó
7. munkamód átkapcsoló
8. az akkumulátor töltöttségének kijelzése
RO
1. carcasă
2. mâner de prindere principal
3. mâner de prindere auxiliar
4. mandrinăSDS+
5. comutator
6. comutator pentru sensul de rotație
7. comutator pentru modul de lucru
8. indicator de încărcare a acumulatorului
ES
1. carcasa
2. empuñadura principal
3. empuñadura adicional
4. mandril SDS+
5. interruptor
6. conmutador de sentido de rotaciones
7. conmutador de tipo de trabajo
8. indicador de carga de la batería
RU
1. корпус
2. основная рукоятка
3. дополнительная рукоятка
4. патрон SDS+
5. включатель
6. переключатель направления вращения
7. переключатель режима работы
8. индикатор зарядки аккумулятора
UA
1. корпус
2. основна рукоятка
3. додаткова рукоятка
4. патрон SDS+
5. вмикач
6. перемикач напрямку обертів
7. перемикач режиму роботи
8. індикатор зарядження акумулятора
LT
1. korpusas
2. pagrindinėrankena
3. papildomoji rankena
4. griebtuvas SDS+
5. jungiklis
6. apsisukimųkrypties perjungiklis
7. darbo režimo perjungiklis
8. akumuliatoriaus įkrovimo indikatorius
GR
1. περίβλημα
2. κύρια λαβή
3. πρόσθετη λαβή
4. στόμιο δράπανου SDS+
5. διακόπτης ενεργοποίησης
6. διακόπτης εναλλαγής της κατευθύνσεως περιστροφής
7. διακόπτης τρόπου εργασίας
8. δείκτης επιπέδου φορτίσεως του συσσωρευτή

INSTRUKCJA ORYGINALNA
4
PL EN DE RU UA LT LV CZ SK HU RO ES FR IT NL GR
Przeczytaćinstrukcję
Read the operating instruction
Bedienungsanleitung durchgelesen
Прочитать инструкцию
Прочитать iнструкцiю
Perskaityti instrukciją
Jālasa instrukciju
Přečtet návod k použití
Prečítaťnávod k obsluhe
Olvasni utasítást
Citeşti instrucţunile
Lea la instrucción
Lisez la notice d’utilisation
Leggere il manuale d’uso
Lees de instructies
Διαβάστε τις οδηγίες χρήσης
Używaj gogle ochronne
Wear protective goggles
Schutzbrille tragen
Пользоваться защитными очками
Користуйтесь захисними окулярами
Vartok apsauginius akinius
Jālieto drošības brilles
Používej ochranné brýle
Používaj ochranné okuliare
Használjon védőszemüveget!
Intrebuinţeazăochelari de protejare
Use protectores del oído
Portez des lunettes de protection
Utilizzare gli occhiali di protezione
Draag een veiligheidsbril
Χρησιμοποιήστε τα γυαλιά προστασίας
Używaćochrony słuchu
Wear hearing protectors
Gehörschutz tragen
Пользоваться средствами защиты слуха
Користуйтесь засобами захисту слуху
Vartoti ausines klausai apsaugoti
Jālieto dzirdes drošības līdzekļu
Používej chrániče sluchu
Používaj chrániče sluchu
Használjon fülvédőt!
Intrebuinţeazăantifoane
Use protectores de la vista
Portez une protection auditive
Utilizzare i dispositivi di protezione dell’udito
Draag gehoorbescherming
Χρησιμοποιήστε τις ωτασπίδες
Stosowaćrękawice ochronne
Use protective gloves
Schutzhandschuhe verwenden
Необходимо пользоваться защитными перчатками
Слід користуватися захисними рукавицями
Vartoti apsaugines pirštines
Lietot aizsardzības cimdus
Používejte ochranné rukavice
Používajte ochranné rukavice
Használjon védőkesztyűt
Utilizarea mănuşilor de protrcţie
Use guantes de protección
Portez des gants de protection
Utilizzare i guanti di protezione
Gebruik beschermende handschoenen
Φορέστε τα γάντια προστασίας
Ten symbol informuje o zakazie umieszczania zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego (w tym baterii i akumulatorów) łącznie z innymi odpadami. Zużyty sprzęt
powinien byćzbierany selektywnie i przekazany do punktu zbierania w celu zapewnienia jego recyklingu i odzysku, aby ograniczaćilość odpadów oraz zmniejszyćstopnień
wykorzystania zasobów naturalnych. Niekontrolowane uwalnianie składników niebezpiecznych zawartych w sprzęcie elektrycznym i elektronicznym może stanowićzagroże-
nie dla zdrowia ludzkiego oraz powodowaćnegatywne zmiany w środowisku naturalnym. Gospodarstwo domowe pełni ważnąrolęw przyczynianiu siędo ponownego użycia
i odzysku, w tym recyklingu zużytego sprzętu. Więcej informacji o właściwych metodach recyklingu można uzyskaću władz lokalnych lub sprzedawcy.
Dieses Symbol weist darauf hin, dass Elektro- und Elektronik-Altgeräte (einschließlich Batterien und Akkumulatoren) nicht zusammen mit anderen Abfällen entsorgt werden
dürfen. Altgeräte sollten getrennt gesammelt und bei einer Sammelstelle abgegeben werden, um deren Recycling und Verwertung zu gewährleisten und so die Abfallmenge
und die Nutzung natürlicher Ressourcen zu reduzieren. Die unkontrollierte Freisetzung gefährlicher Stoffe, die in Elektro- und Elektronikgeräten enthalten sind, kann eine
Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellen und negative Auswirkungen auf die Umwelt haben. Der Haushalt spielt eine wichtige Rolle bei der Wiederverwendung
und Verwertung, einschließlich des Recyclings von Altgeräten. Weitere Informationen zu den geeigneten Recyclingverfahren erhalten Sie bei den örtlichen Behörden oder
Ihrem Händler.
Этот символ информирует озапрете помещать изношенное электрическое иэлектронное оборудование (втом числе батареи иаккумуляторы) вместе сдругими
отходами. Изношенное оборудование должно собираться селективно ипередаваться вточку сбора, чтобы обеспечить его переработку иутилизацию, для
того, чтобы ограничить количество отходов, иуменьшить использование природных ресурсов. Неконтролируемый выброс опасных веществ, содержащихся в
электрическом иэлектронном оборудовании, может представлять угрозу для здоровья человека, иприводить кнегативным изменениям вокружающей среде.
Домашнее хозяйство играет важную роль при повторном использовании иутилизации, втом числе, утилизации изношенного оборудования. Подробную
информацию оправильных методах утилизации можно получить уместных властей или упродавца.
This symbol indicates that waste electrical and electronic equipment (including batteries and storage cells) cannot be disposed of with other types of waste. Waste equipment
should be collected and handed over separately to a collection point for recycling and recovery, in order to reduce the amount of waste and the use of natural resources. Un-
controlled release of hazardous components contained in electrical and electronic equipment may pose a risk to human health and have adverse effects for the environment.
The household plays an important role in contributing to reuse and recovery, including recycling of waste equipment. For more information about the appropriate recycling
methods, contact your local authority or retailer.

INSTRUKCJA ORYGINALNA 5
PL EN DE RU UA LT LV CZ SK HU RO ES FR IT NL GR
Цей символ повідомляє про заборону розміщення відходів електричного та електронного обладнання (втому числі акумуляторів), утому числі зіншими
відходами. Відпрацьоване обладнання повинно бути вибірково зібрано іпередано впункт збору для забезпечення його переробки івідновлення, щоб зменшити
кількість відходів ізменшити ступінь використання природних ресурсів. Неконтрольоване вивільнення небезпечних компонентів, що містяться велектричному та
електронному обладнанні, може представляти небезпеку для здоров’ялюдини івикликати негативні зміни внавколишньому середовищі. Господарство відіграє
важливу роль урозвитку повторного використання та відновлення, включаючи утилізацію використаного обладнання. Більш детальну інформацію про правильні
методи утилізації можна отримати умісцевої влади або продавця.
Šis simbolis rodo, kad draudžiama išmesti panaudotąelektrinęir elektroninęįrangą(įskaitant baterijas ir akumuliatorius) kartu su kitomis atliekomis. Naudota įranga turėtų
būti renkama atskirai ir siunčiama įsurinkimo punktą, kad būtųužtikrintas jos perdirbimas ir utilizavimas, siekiant sumažinti atliekas ir sumažinti gamtos ištekliųnaudojimą.
Nekontroliuojamas pavojingųkomponentų, esančiųelektros ir elektroninėje įrangoje, išsiskyrimas gali kelti pavojųžmoniųsveikatai ir sukelti neigiamus natūralios aplinkos
pokyčius. Namųūkis vaidina svarbųvaidmenįprisidedant prie pakartotinio įrenginiųnaudojimo ir utilizavimo, įskaitant perdirbimą. Norėdami gauti daugiau informacijos apie
tinkamus perdirbimo būdus, susisiekite su savo vietos valdžios institucijomis ar pardavėju.
Šīs simbols informēpar aizliegumu izmest elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumus (tostarp baterijas un akumulatorus) kopāar citiem atkritumiem. Nolietotas iekārtas ir
jāsavāc atsevišķi un jānodod savākšanas punktāar mērķi nodrošināt atkritumu otrreizējo pārstrādi un reģenerāciju, lai ierobežotu to apjomu un samazinātu dabas resursu
izmantošanas līmeni. Elektriskajās un elektroniskajās iekārtās ietverto bīstamo sastāvdaļu nekontrolēta izdalīšanās var radīt cilvēku veselības apdraudējumu un izraisīt
negatīvas izmaiņas apkārtējāvidē. Mājsaimniecība pilda svarīgu lomu otrreizējās izmantošanas un reģenerācijas, tostarp nolietoto iekārtu pārstrādes veicināšanā. Vairāk
informācijas par atbilstošām otrreizējās pārstrādes metodēm var saņemt pie vietējo varas iestāžu pārstāvjiem vai pārdevēja.
Tento symbol informuje, že je zakázáno likvidovat použité elektrické a elektronické zařízení (včetněbaterií a akumulátorů) společněs jiným odpadem. Použité zařízení by
mělo být shromažďováno selektivněa odesíláno na sběrné místo, aby byla zajištěna jeho recyklace a využití, aby se snížilo množství odpadu a snížil stupeňvyužívání
přírodních zdrojů. Nekontrolované uvolňování nebezpečných složek obsažených v elektrických a elektronických zařízeních může představovat hrozbu pro lidské zdraví a
způsobit negativní změny v přírodním prostředí. Domácnost hraje důležitou roli při přispívání k opětovnému použití a využití, včetněrecyklace použitého zařízení. Další
informace o vhodných způsobech recyklace Vám poskytne místní úřad nebo prodejce.
Tento symbol informuje o zákaze vyhadzovania opotrebovaných elektrických a elektronických zariadení (vrátane batérií a akumulátorov) do komunálneho (netriedeného)
odpadu. Opotrebované zariadenia musia byťseparované a odovzdané do príslušných zberných miest, aby mohli byťnáležite recyklované, čím sa znižuje množstvo odpadov
a zmenšuje využívanie prírodných zdrojov. Nekontrolované uvoľňovanie nebezpečných látok, ktoré sú v elektrických a elektronických zariadeniach, môže ohrozovaťľudské
zdravie a maťnegatívny dopad na životné prostredie. Každá domácnosťmá dôležitú úlohu v procese opätovného použitia a opätovného získavania surovín, vrátane recy-
klácie, z opotrebovaných zariadení, Bližšie informácie o správnych metódach recyklácie vám poskytne miestna samospráva alebo predajca.
Ez a szimbólum arra hívja fel a figyelmet, hogy tilos az elhasznált elektromos és elektronikus készüléket (többek között elemeket és akkumulátorokat) egyéb hulladékokkal
együtt kidobni. Az elhasznált készüléket szelektíven gyűjtse és a hulladék mennyiségének, valamint a természetes erőforrások felhasználásának csökkentése érdekében
adja le a megfelelőgyűjtőpontban újrafeldolgozás és újrahasznosítás céljából. Az elektromos és elektronikus készülékben található veszélyes összetevők ellenőrizetlen
kibocsátása veszélyt jelenthet az emberi egészségre és negatív változásokat okozhat a természetes környezetben. A háztartások fontos szerepet töltenek be az elhasznált
készülék újrafeldolgozásában és újrahasznosításában. Az újrahasznosítás megfelelőmódjaival kapcsolatos további információkat a helyi hatóságoktól vagy a termék
értékesítőjétől szerezhet.
Acest simbol indicăfaptul cădeșeurile de echipamente electrice și electronice (inclusiv baterii și acumulatori) nu pot fieliminate împreunăcu alte tipuri de deșeuri. Deșeurile
de echipamente trebuie colectate și predate separat la un punct de colectare în vederea reciclării și recuperării, pentru a reduce cantitatea de deșeuri și consumul de resurse
naturale. Eliberarea necontrolatăa componentelor periculoase conținute în echipamentele electrice și electronice poate prezenta un risc pentru sănătatea oamenilor și are
efect advers asupra mediului. Gospodăriile joacăun rol important prin contribuția lor la reutilizare și recuperare, inclusiv reciclarea deșeurilor de echipamente. Pentru mai
multe informații în legăturăcu metodele de reciclare adecvate, contactați autoritățile locale sau distribuitorul dumneavoastră.
Este símbolo indica que los residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (incluidas las pilas y acumuladores) no pueden eliminarse junto con otros residuos. Los aparatos
usados deben recogerse por separado y entregarse a un punto de recogida para garantizar su reciclado y recuperación a fin de reducir la cantidad de residuos y el uso de
los recursos naturales. La liberación incontrolada de componentes peligrosos contenidos en los aparatos eléctricos y electrónicos puede suponer un riesgo para la salud
humana y causar efectos adversos en el medio ambiente. El hogar desempeña un papel importante en la contribución a la reutilización y recuperación, incluido el reciclado
de los residuos de aparatos. Para obtener más información sobre los métodos de reciclaje adecuados, póngase en contacto con su autoridad local o distribuidor.
Αυτό το σύμβολο δείχνει ότι απαγορεύεται ηαπόρριψη χρησιμοποιημένου ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού εξοπλισμού (συμπεριλαμβανομένων των μπαταριών και
συσσωρευτών) με άλλα απόβλητα. Οχρησιμοποιούμενος εξοπλισμός θα πρέπει να συλλέγεται επιλεκτικά και να αποστέλλεται σε σημείο συλλογής για να εξασφαλιστεί η
ανακύκλωσή του και ηανάκτησή του για τη μείωση των αποβλήτων και τη μείωση του βαθμού χρήσης των φυσικών πόρων. Ηανεξέλεγκτη απελευθέρωση επικίνδυνων
συστατικών που περιέχονται στον ηλεκτρικό και ηλεκτρονικό εξοπλισμό μπορεί να αποτελέσει απειλή για την ανθρώπινη υγεία και να προκαλέσει αρνητικές αλλαγές
στο φυσικό περιβάλλον. Το νοικοκυριό διαδραματίζει σημαντικό ρόλο στην συμβολή στην επαναχρησιμοποίηση και ανάκτηση, συμπεριλαμβανομένης της ανακύκλωσης,
χρησιμοποιημένου εξοπλισμού. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις κατάλληλες μεθόδους ανακύκλωσης, επικοινωνήστε με τις τοπικές αρχές ήτον πωλητή.
Ce symbole indique que les déchets d’équipements électriques et électroniques (y compris les piles et accumulateurs) ne peuvent être éliminés avec d’autres déchets.
Les équipements usagés devraient être collectés séparément et remis à un point de collecte afin d’assurer leur recyclage et leur valorisation et de réduire ainsi la quantité
de déchets et l’utilisation des ressources naturelles. La dissémination incontrôlée de composants dangereux contenus dans des équipements électriques et électroniques
peut présenter un risque pour la santé humaine et avoir des effets néfastes sur l’environnement. Le ménage joue un rôle important en contribuant à la réutilisation et à la
valorisation, y compris le recyclage des équipements usagés. Pour plus d’informations sur les méthodes de recyclage appropriées, contactez votre autorité locale ou votre
revendeur.
Dit symbool geeft aan dat afgedankte elektrische en elektronische apparatuur (inclusief batterijen en accu’s) niet samen met ander afval mag worden weggegooid. Afge-
dankte apparatuur moet gescheiden worden ingezameld en bij een inzamelpunt worden ingeleverd om te zorgen voor recycling en terugwinning, zodat de hoeveelheid afval
en het gebruik van natuurlijke hulpbronnen kan worden beperkt. Het ongecontroleerd vrijkomen van gevaarlijke componenten in elektrische en elektronische apparatuur
kan een risico vormen voor de menselijke gezondheid en schadelijke gevolgen hebben voor het milieu. Het huishouden speelt een belangrijke rol bij het bijdragen aan
hergebruik en terugwinning, inclusief recycling van afgedankte apparatuur. Voor meer informatie over de juiste recyclingmethoden kunt u contact opnemen met uw gemeente
of detailhandelaar.
Questo simbolo indica che l’apparecchiatura elettrica e elettronica usurata (comprese le batterie e gli accumulatori) non può essere smaltita insieme con altri rifiuti. Le appa-
recchiature usurate devono essere raccolte separatamente e consegnate al punto di raccolta specializzato per garantire il riciclaggio e il recupero, al fine di ridurre la quantità
di rifiuti e diminuire l’uso delle risorse naturali. Il rilascio incontrollato dei componenti pericolosi contenuti nelle apparecchiature elettriche e elettroniche può costituire il rischio
per la salute umana e causare gli effetti negativi sull’ambiente naturale. Il nucleo familiare svolge il ruolo importante nel contribuire al riutilizzo e al recupero, compreso il
riciclaggio dell’apparecchiatura usurata. Per ottenere le ulteriori informazioni sui metodi di riciclaggio appropriate, contattare l’autorità locale o il rivenditore.

INSTRUKCJA ORYGINALNA
6
PL
CHARAKTERYSTYKA PRODUKTU
Wiertarko - wkrętarka jest uniwersalnym, niewymagającym zewnętrznego źródła zasilania narzędziem przenośnym, przeznaczo-
nym dla majsterkowiczów do wykonywania otworów w różnorodnych materiałach (np. drewno i materiały drewnopochodne, me-
tale), do wkręcania i wykręcania wkrętów i śrub, a także dzięki funkcji wiercenia z udarem w twardych materiałach ceramicznych
(np. betonie). Jej szczególne zalety doceniąmajsterkowicze wykonujący różnorodne prace montażowe i wykończeniowe. Produkt
nie jest przeznaczony do zastosowańkomercyjnych. Prawidłowa, niezawodna i bezpieczna praca elektronarzędzia jest zależna
od właściwej eksploatacji, dlatego:
Przed przystąpieniem do pracy z narzędziem należy przeczytaćcałą instrukcjęi zachowaćją.
Za szkody powstałe w wyniku nie przestrzegania przepisów bezpieczeństwa i zaleceńniniejszej instrukcji dostawca nie ponosi
odpowiedzialności.
WYPOSAŻENIE
Urządzenie jest dostarczane w stanie kompletnym i nie wymaga montażu.
Uwaga! Produkt nie zostałwyposażony w akumulator i stacjęładującą.
PARAMETRY TECHNICZNE
Parametr Jednostka miary Wartość
Numer katalogowy YT-82772
Napięcie robocze [V] 18 DC
Obroty (bieg jałowy) [min-1] 0 - 1000
Częstotliwość udaru [min-1] 0 - 5000
Energia udaru [J] 2,4
Poziom hałasu
- ciśnienie akustyczne LpA ± KpA [dB] 89,0 ± 3,0 / 89,0 ± 3,0
- moc akustyczna LwA ± KwA [dB] 100,0 ± 3,0 / 100,0 ± 3,0
Stopieńochrony IPX0
Klasa izolacji III
Poziom drgańah± K [m/s2] 13,286 ± 1,5 / 9,473 ± 1,5
Masa [kg] 2,3
Uchwyt narzędziowy SDS+
Maksymalna średnica wiercenia
- w drewnie [mm] 30
- w betonie [mm] 24
- w stali [mm] 13
Rodzaj akumulatora YATO 18 V Li-Ion
OGÓLNE OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA UŻYTKOWANIA NARZĘDZIA
OSTRZEŻENIE! Należy przeczytaćwszystkie ostrzeżenia i wskazówki dotyczące bezpieczeństwa. Nieprzestrzeganie po-
danych niżej ostrzeżeńdotyczących bezpieczeństwa i wskazówek dotyczących bezpieczeństwa może byćprzyczynąporażenia
prądem elektrycznym, pożaru i/ lub poważnych obrażeń.
Zachowaj wszystkie ostrzeżenia i wskazówki dotyczące bezpieczeństwa, aby móc skorzystaćz nich w przyszłości.
W podanych niżej ostrzeżeniach wyrażenie ,,elektronarzędzie” oznacza elektronarzędzie zasilane z sieci (z przewodem zasilają-
cym) lub elektronarzędzie zasilane z akumulatora (bezprzewodowe).
Bezpieczeństwo w miejscu pracy
W miejscu pracy należy utrzymywaćporządek i dobre oświetlenie. Nieporządek i złe oświetlenie przyczynia siędo wypadków.
Nie należy używaćelektronarzędzia w środowiskach wybuchowych, tworzonych przez łatwo palne ciecze, gazy lub pyły.
Elektronarzędzie wytwarza iskry, które mogązapalićpyłlub opary.
Nie należy dopuszczaćdzieci i obserwatorów do miejsc, w których używa sięelektronarzędzi. Rozproszenie uwagi może
spowodowaćutratękontroli nad elektronarzędziem.
Bezpieczeństwo elektryczne
Wtyczki elektronarzędzi musząpasowaćdo gniazdek. Nigdy w żaden sposób nie należy przerabiaćwtyczki. Nie należy
używaćżadnych przedłużaczy w przypadku elektronarzędzi mających przewód z żyłą uziemienia ochronnego. Brak prze-
róbek we wtyczkach i gniazdkach wtyczkowych zmniejsza ryzyko porażenia prądem elektrycznym.

INSTRUKCJA ORYGINALNA 7
PL
Należy unikaćdotykania powierzchni uziemionych lub zwartych z masą, takich jak rury, ogrzewacze, grzejniki central-
nego ogrzewania i chłodziarki. W przypadku dotknięcia części uziemionych lub zwartych z masą, wzrasta ryzyko porażenia
prądem elektrycznym.
Nie należy narażaćelektronarzędzi na działanie deszczu lub warunków wilgotnych. W przypadku przedostania siędo elek-
tronarzędzia wody, wzrasta ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
Nie należy nadwyrężaćprzewodów przyłączeniowych. Nigdy nie należy używaćprzewodu przyłączeniowego do przeno-
szenia, ciągnięcia elektronarzędzia lub wyciągania wtyczki z gniazdka. Należy trzymaćprzewód przyłączeniowy z daleka
od źródełciepła, olejów, ostrych krawędzi lub ruchomych części. Uszkodzone lub zaplątane przewody przyłączeniowe
zwiększająryzyko porażenia prądem elektrycznym.
W przypadku, gdy elektronarzędzie używa sięna wolnym powietrzu, przewody przyłączeniowe należy przedłużaćprze-
dłużaczami przeznaczonymi do pracy na wolnym powietrzu. Używanie przedłużacza przeznaczonego do pracy na wolnym
powietrzu zmniejsza ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
W przypadku, gdy używanie elektronarzędzia w środowisku wilgotnym jest nieuniknione, jako ochronęprzed napięciem
zasilania należy stosowaćurządzenie różnicowoprądowe (RCD). Zastosowanie RCD zmniejsza ryzyko porażenia prądem
elektrycznym.
Bezpieczeństwo osobiste
Należy byćprzewidującym, obserwowaćco sięrobi i zachowywaćrozsądek podczas używania elektronarzędzia. Nie
należy używaćelektronarzędzia, gdy jest sięzmęczonym lub pod wpływem narkotyków, alkoholu lub lekarstw. Chwila
nieuwagi podczas pracy elektronarzędzia może spowodowaćpoważne osobiste obrażenia.
Należy stosowaćwyposażenie ochronne. Należy zawsze zakładaćokulary ochronne. Używanie w odpowiednich warunkach
wyposażenia ochronnego, takiego jak maska przeciwpyłowa, obuwie antypoślizgowe, kask lub ochronniki słuchu, zmniejszy
osobiste obrażenia.
Należy unikaćniezamierzonego rozruchu. Przed przyłączeniem do źródła zasilania i/ lub przed podłączeniem akumulato-
ra oraz zanim podniesie sięlub przeniesie sięnarzędzie należy upewnićsię, że wyłącznik elektronarzędzia jest w pozycji
wyłączony. Przenoszenie elektronarzędzia z palcem na wyłączniku lub przyłączenie elektronarzędzia do sieci zasilającej przy
załączonym wyłączniku może byćprzyczynąwypadku.
Przed uruchomieniem elektronarzędzia należy usunąć wszystkie klucze. Pozostawienie klucza w obracającej sięczęści
elektronarzędzia może spowodowaćosobiste obrażenia.
Nie należy wychylaćsięza daleko. Należy cały czas staćpewnie i zachowaćrównowagę.Umożliwi to lepsząkontrolęnad
elektronarzędziem w sytuacjach nieprzewidywalnych.
Należy odpowiednio sięubierać. Nie należy nosićluźnego ubrania ani biżuterii. Należy utrzymywaćswoje włosy, ubranie i
rękawiczki z dala od części ruchomych. Luźne ubrania, biżuteria lub długie włosy mogązostaćzaczepione przez części ruchome.
Jeżeli urządzenia są, przystosowane do przyłączenia zewnętrznego odciągu pyłu i pochłaniacza pyłu, należy upewnić
się, że sąone przyłączone i prawidłowo użyte. Użycie pochłaniaczy pyłu może zredukowaćzagrożenia zależne od zapylenia.
Ostrożność w używaniu elektronarzędzia
Przed włożeniem baterii akumulatorów należy sięupewnić, czy włącznik jest w pozycji „wyłączony”. Wkładanie baterii
akumulatorów do elektronarzędzia, gdy włącznik jest w pozycji „załączony,” może spowodowaćwypadki.
Należy używaćwyłącznie ładowarki zalecanej przez producenta. Użycie ładowarki przeznaczonej do jednego typu baterii
akumulatorów, do ładowania innego typu baterii akumulatorów może byćprzyczynąpożaru.
Należy używaćelektronarzędzi wyłącznie z bateriąakumulatorów określonąprzez producenta. Użycie innej baterii akumu-
latorów może byćprzyczynąobrażeńlub pożaru.
W czasie, gdy bateria akumulatorów nie jest używana, należy jąprzechowywaćz dala od metalowych przedmiotów ta-
kich, jak spinacze do papieru, monety, gwoździe, śruby, lub inne małe metalowe elementy, które mogązewrzećzaciski.
Zwarcie zacisków akumulatora może spowodowaćoparzenia lub pożar.
W niekorzystnych warunkach, z akumulatora może wydostaćsięciecz; należy unikaćz niąkontaktu. Jeżeli przypadko-
wo nastąpi zetknięcie sięz cieczą, należy przemyćwodą. Jeżeli ciecz trafido oczu, należy szukaćpomocy medycznej.
Wydostająca sięz akumulatora ciecz może spowodowaćpodrażnienia lub oparzenia.
Naprawa
Naprawę, elektronarzędzia należy zlecaćwyłącznie osobie wykwalifikowanej, wykorzystującej wyłącznie oryginalne czę-
ści zamienne. Zapewni to, że użytkowanie elektronarzędzia będzie nadal bezpieczne.
DODATKOWE INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
Zakładaćochronniki słuchu podczas pracy wiertarkąudarową.Narażanie na hałas może spowodowaćutratęsłuchu.
Narzędzia używaćz dodatkowymi rękojeściami dostarczonymi z narzędziem. Utrata kontroli może spowodowaćosobiste
obrażenia operatora.
Stosowaćmaski przeciwpyłowe. Użycie masek przeciwpyłowych zmniejsza ryzyko poważnych obrażeńciała.
Podczas wykonywania pracy, w której narzędzie wstawione może zetknąć sięz ukrytym przewodem pod napięciem

INSTRUKCJA ORYGINALNA
8
PL
trzymaćnarzędzie elektryczne za pomocąizolowanych uchwytów. Narzędzie wstawiane podczas kontaktu z przewodem
pod napięciem może spowodować, że metalowe elementy narzędzia mogąsięznaleźć pod napięciem, co może spowodować
porażenie elektryczne operatora narzędzia.
OBSŁUGA PRODUKTU
Przygotowanie produktu do pracy
Uwaga! Wszystkie czynności wymienione w niniejszym rozdziale należy wykonywaćprzy odłączonym napięciu zasilającym - aku-
mulator musi zostaćodłączony od narzędzia!
Do zasilania narzędzia można użyćtylko wymienionych akumulatorów Li-Ion YATO 18 V: YT-82842, YT-82843, YT-82844 oraz
YT-82845, które można ładowaćtylko za pomocąładowarek YATO YT-82848 lub YT-82849. Zabronione jest użytkowanie innych
akumulatorów o innym napięciu znamionowym i nie pasujących do gniazda akumulatora narzędzia. Zabronione jest przerabianie
gniazda i/lub akumulatora, aby je dopasowaćdo siebie.
Naładowany akumulator należy wsunąć w prowadnice gniazda akumulatora tak, aby zatrzask akumulatora utrzymałgo na miej-
scu (II). Sprawdzićczy akumulator nie wysunie sięsamoczynnie z gniazda narzędzia.
Montażrękojeści dodatkowej (III)
Założyćrękojeść dodatkowąw żądanym położeniu i zacisnąć jądokręcając rękojeść uchwytu.
Montażi demontażnarzędzia wstawianego w uchwycie wiertarskim (IV)
Produkt zostałwyposażony w uchwyt wiertarski SDS+, którego nie można zdemontować.
Montażnarzędzia wstawianego wyposażonego w uchwyt SDS+ należy przeprowadzićw następujący sposób.
Uchwyt SDS+ narzędzia wstawianego należy dokładnie oczyścić, a następnie posmarowaćcienkąwarstwąsmaru stałego ogól-
nego przeznaczenia.
Tylnączęść uchwytu pociągnąć w kierunku rękojeści produktu i przytrzymaćw tej pozycji. Wsunąć narzędzie wstawiane do
uchwytu. Sprawdzićczy narzędzie wstawiane nie wysunie sięsamoistnie podczas pracy. Narzędzie powinno miećmożliwość
ruchu w kierunku przód – tyłw niewielkim zakresie, natomiast nie powinno siędaćwysunąć całkowicie z chwytu.
W przeciwnym przypadku należy powtórzyćmontaż.
Demontażnarzędzia wstawianego z uchwytu wiertarskiego należy przeprowadzićw kolejności odwrotnej do montażu.
Ustawianie trybu pracy (V)
Funkcja pracy z udarem ułatwia wiercenie przy wykonywaniu otworów w betonie, murze i twardych materiałach ceramicznych
(twarde cegły, kamienie, marmur). W tym celu przełącznik udaru ustawićna pracęz udarem, symbol wiertła i młotka.
W czasie wiercenia otworów w innych materiałach, funkcjęwiercenia z udarem należy wyłączyć, ustawiając przełącznik na pracę
bez udaru, symbol wiertła - jeżeli jest to możliwe.
Możliwe jest teżustawienie funkcji podkuwania, w tym trybie zostająodłączone obroty, nie zostaje natomiast wyłączony udar.
W tym celu należy nastawićprzełącznik trybu pracy w pozycjępodkuwania, symbol młotka.
Ustawianie kierunku obrotów (VI)
Ustawićprzełącznik kierunku obrotów na pozycjęoznakowanąza pomocąsymboli kierunku lub liter. Symbol skierowany w stronę
uchwytu wiertarskiego lub litera R oznacza obroty w prawo – wiercenie wiertłem prawoskrętnym, wkręcanie śrub prawoskrętnych,
wykręcanie śrub lewoskrętnych. Symbol skierowany w stronęprzeciwnądo uchwytu wiertarskiego lub litera L oznacza obroty
w lewo – wiercenie wiertłem lewoskrętnym, wkręcanie śrub prawoskrętnych, wykręcanie śrub lewoskrętnych. Uwaga! Zmiana
kierunku obrotów może byćdokonana jedynie przy zatrzymanych obrotach wrzeciona.
Obok wskaźnika naładowana akumulatora umieszczono także wskaźnik kierunku obrotów, który w momencie uruchomienia pro-
duktu pokazuje wybranąnastawęza pomocąpodświetlenia symbolu kierunku obrotów.
Ustawianie prędkości i momentu obrotowego
Produkt nie posiada osobnych regulatorów pozwalających ustawićprędkość obrotowąi moment obrotowy. Zwiększanie nacisku
na włącznik spowoduje zwiększanie prędkości obrotowej i momentu obrotowego, ażdo osiągnięcia maksymalnej prędkości obro-
towej i maksymalnego momentu obrotowego. W przypadku wiercenia z udarem zwiększanie nacisku na włącznik zwiększa także
częstotliwość udaru.
Czynności przygotowawcze do pracy
Przed przystąpieniem do pracy:
Zamocowaćobrabiany materiałdo imadła lub za pomocąścisków stolarskich.
Używaćnarzędzi roboczych właściwych dla wykonywanej pracy. Zadbaćo to, by były naostrzone i w dobrym stanie.
Założyćodzieżrobocząi środki ochrony wzroku i słuchu.

INSTRUKCJA ORYGINALNA 9
PL
Zamontowaćakumulator w produkcie.
Chwycićmłotowiertarkęoburącz za rękojeść i uchwyt dodatkowy (VII).
Przyjąć pewnąi stabilnąpostawę.
Włączyćmłotowiertarkęwciskając palcem włącznik elektryczny.
Uwaga! W przypadku zaobserwowania podejrzanych hałasów, trzasków, podejrzanego zapachu itp. natychmiast wyłączyćmło-
towiertarkęi zdemontowaćakumulator z narzędzia.
Wyłączenie młotowiertarki następuje przez całkowite zwolnienie nacisku na włącznik. Narzędzie wstawiane może wirowaćjesz-
cze jakiśczas po wyłączeniu produktu. Produkt można odłożyćlub przystąpićdo innych czynności związanych z produktem
dopiero po całkowitym zatrzymaniu narzędzia wstawianego.
UŻYTKOWANIE PRODUKTU
Stosowanie prawego lub lewego kierunku obrotów
Obroty prawe stosowaćw trakcie wiercenia powszechnie stosowanymi wiertłami prawoskrętnymi.
Obroty lewe stosowaćw przypadku zakleszczenia sięwiertła prawoskrętnego w materiale oraz przy wykręcaniu wkrętów.
W przypadku wykręcania wkrętów stosowaćminimalne obroty.
Wiercenie w drewnie
Przed wykonaniem otworu zaleca sięzamocowaćobrabiany materiałściskami stolarskimi lub w imadle, a następnie punktakiem
lub gwoździem ustalićmiejsce wiercenia. W uchwyt wiertarski zamocowaćwłaściwe wiertło, ustalićprędkość, podłączyćwiertarkę
do sieci elektrycznej i rozpocząć wiercenie.
W przypadku wykonywania otworów przelotowych zaleca siępod materiałpodłożyćpodkładkędrewnianą, dzięki czemu krawędź
otworu u wylotu nie będzie poszarpana.
W przypadku wykonywania otworów o dużych średnicach wcześniej zaleca sięwywiercićmniejszy otwór prowadzący.
Wiercenie w metalach
Zawsze należy pewnie zamocowaćobrabiany materiał.
W przypadku cienkiej blachy zaleca siępodłożyćpod niąkawałek drewna aby uniknąć niepożądanych zagięć itp. Następnie
zaznaczyćmiejsca wykonywania otworów punktakiem i rozpocząć wiercenie. Używaćwiertełdo stali. W przypadku wiercenia w
żeliwie białym zaleca sięużywanie wiertełz końcówkami z węglików spiekanych. Przy wierceniu większych otworów zaleca się
wykonanie wcześniej mniejszego otworu prowadzącego. Przy wierceniu w stali do chłodzenia wiertła używaćoleju maszynowego.
Dla aluminium stosowaćjako chłodziwo terpentynęlub parafinę.
Przy wierceniu w mosiądzu, miedzi lub żeliwie nie należy stosowaćśrodków chłodzących. W celu schłodzenia często wyjmować
wiertło z materiału aby pozwolićmu na ostygnięcie.
Wiercenie w materiałach ceramicznych
Wiercenie w twardych, zwartych materiałach (beton, twarda cegła, kamień, marmur itp.)
Przed wykonaniem właściwego otworu nawiercićbez udaru mniejszy otwór. Właściwy otwór wykonywaćz włączonąfunkcją
udaru. Stosowaćwiertła udarowe z węglików spiekanych, w dobrym stanie.
Wiercenie w glazurze, miękkiej cegle, tynku itp.
Wiercićjak w punkcie powyżej lecz bez udaru.
Co pewien czas wyjmowaćwiertło z wierconego otworu w celu usunięcia pyłu i odpadów. W trakcie wiercenia naciskaćnarzędzie
mocno ze stałą siłą.
W przypadku wiercenia w którym wiertarka jest skierowana chwytem ku górze zaleca sięzastosowanie osłony chwytu wiertar-
skiego (dostępnej osobno), która zapobiegnie dostaniu siępyłu powstającego podczas pracy do wnętrza uchwytu wiertarskiego.
Osłona jest wykona z elastycznego tworzywa sztucznego i posiada otwór przez który należy przełożyćwiertło zamocowane w
uchwycie.
Ustawianie położenia dłuta
Niektóre narzędzia wstawiane przeznaczone do podkuwania w celu bezpiecznej i ergonomicznej pracy wymagająustawienia pod
określonym kątem, na przykład dłuta lub przecinaki. Można do tego celu użyćodpowiednego trybu pracy. Zamocowaćnarzędzie
wstawiane w uchwycie zgodnie z zaleceniami podanymi w instrukcji. Ustawićprzełącznik na symbol młotka ze strzałką, a na-
stępnie nacisnąć włącznik. Narzędzie wstawiane zacznie siępowoli obracaćzgodnie z wybranym kierunkiem obrotów. Zwolnić
nacisk na włącznik po osiągnięciu przez narzędzie wstawiane pożądanej pozycji. Przestawićprzełącznik trybu pracy w pozycję
podkuwanie – symbol młotka, a następnie rozpocząć pracę.

INSTRUKCJA ORYGINALNA
10
PL
Wycinanie otworów
Wiertarka może byćwykorzystana do wykonywania większych otworów w drewnie za pomocąspecjalnych wierteło stałej średni-
cy lub wymiennych końcówek z zestawu pił- wyrzynarek do otworów.
W celu uniknięcia powstania zadziorów, poszarpanych krawędzi wykonywanego otworu u wylotu otworu, pod materiałpodłożyć
kawałek drewna odpadowego.
Używanie przystawek
Wiertarki ze zmiennym kierunkiem obrotów nie powinny byćużywane do napędu przystawek roboczych.
Uwagi dodatkowe
W czasie pracy nie należy wywieraćzbyt dużego nacisku na obrabiany materiałi nie wykonywaćgwałtownych ruchów, aby nie
spowodowaćuszkodzenia narzędzia wstawianego i produktu.
W czasie pracy stosowaćregularne przerwy.
Nie wolno dopuścićdo przeciążenia narzędzia – temperatura powierzchni zewnętrznych nigdy nie może przekroczyć60 oC.
Po zakończonej pracy wyłączyćprodukt, zdemontowaćakumulator i dokonaćkonserwacji oraz oględzin.
Deklarowana, całkowita wartość drgańzostała zmierzona za pomocąstandardowej metody badańi może byćużyta do porów-
nania jednego narzędzia z drugim. Deklarowana, całkowita wartość drgańmoże zostaćużyta we wstępnej ocenie ekspozycji.
Uwaga! Emisja drgańpodczas pracy narzędziem może sięróżnićod zadeklarowanej wartości, w zależności od sposobu użycia
narzędzia.
Uwaga! Należy określićśrodki bezpieczeństwa mające chronićoperatora, które sąoparte na ocenie narażenia w rzeczywistych
warunkach użytkowania (wliczając w to wszystkie części cyklu pracy, jak na przykład czas kiedy narzędzie jest wyłączone lub
pracuje na biegu jałowym oraz czas aktywacji).
KONSERWACJA I PRZEGLĄDY
UWAGA! Przed przystąpieniem do regulacji, obsługi technicznej lub konserwacji wyciągnij wtyczkęnarzędzia z gniazdka sieci
elektrycznej lub odłącz akumulator. Po zakończonej pracy należy sprawdzićstan techniczny elektronarzędzia poprzez oględziny
zewnętrzne i ocenę: korpusu i rękojeści, przewodu elektrycznego z wtyczkąi odgiętką, działania włącznika elektrycznego, drożno-
ści szczelin wentylacyjnych, iskrzenia szczotek, głośności pracy łożysk i przekładni, rozruchu i równomierności pracy. W okresie
gwarancji użytkownik nie może domontowaćelektronarzędzi, ani wymieniaćżadnych podzespołów lub części składowych, gdyż
powoduje to utratępraw gwarancyjnych. Wszelkie nieprawidłowości obserwowane przy przeglądzie, lub w czasie pracy, sąsygna-
łem do przeprowadzenia naprawy w punkcie serwisowym. Po zakończeniu pracy, obudowę, szczeliny wentylacyjne, przełączniki,
rękojeść dodatkowąi osłony należy oczyścićnp. strumieniem powietrza (o ciśnieniu nie większym niż0,3 MPa), pędzlem lub
suchąszmatkąbez użycia środków chemicznych i płynów czyszczących. Narzędzia i uchwyty oczyścićsuchączystąszmatą.

11
ORIGINAL INSTRUCTIONS
EN
PRODUCT CHARACTERISTICS
A drill driver is a universal portable device that does not need any external source of power supply, intended for handymen for
making holes in various materials (e.g. wood and wood-related materials, metals), for screwing and unscrewing various screws
and bolts, and also for impact drilling in hard ceramic materials (e.g. concrete). Its particular advantages will be appreciated by
handymen performing various assembly and finishing works. This product is not designed for commercial applications. Correct,
reliable and safe operation of this power tool depends on proper operation, therefore:
Before starting the work with this tool, please read this manual and keep it properly.
The supplier does not assume any liability for damages resulting from failure to follow safety regulations and recommendations
specified in this manual.
EQUIPMENT
The device is delivered complete and does not require assembly.
Attention! The product has not been equipped with a rechargeable battery and charging station.
TECHNICAL PARAMETERS
Parameter Measuring unit Value
Catalogue number YT-82772
Operating voltage [V] 18 DC
Rotation (idle running) [min-1] 0 - 1000
Impact frequency [min-1] 0 - 5000
Max. torque [Nm] 2,4
Noise level
- acoustic pressure LpA ± KpA [dB] 89,0 ± 3,0 / 89,0 ± 3,0
- acoustic power LwA ± KwA [dB] 100,0 ± 3,0 / 100,0 ± 3,0
Protection class IPX0
Insulation class III
Oscillation level ah± K [m/s2] 13,286 ± 1,5 / 9,473 ± 1,5
Weight [kg] 2,3
Tool chuck SDS+
Maximum drilling diameter
- in wood [mm] 30
- in concrete [mm] 24
- in steel [mm] 13
Battery type YATO 18 V Li-Ion
GENERAL SAFETY CONDITIONS
NOTE! Get acquainted with all the instructions below. Failure to observe them may lead to an electric shock, fire or injuries. The
notion of electric tool used in the instructions applies to all the tools which are powered with electric current, both wire tools and
wireless ones.
OBSERVE THE FOLLOWING INSTRUCTIONS
Place of work
The place of work must be properly illuminated and clean. Disorder and poor illumination may be a cause of accidents.
Do not work with electric tools in explosive environments, or those which contain inflammable liquids, gases or vapours.
Electric tools generate sparks, which may cause a fire in case of contact with inflammable gases or vapours.
Do not allow children and outsiders to the place of work. A lack of concentration may result in a loss of control over the tool.
Electric safety
The plug of the power supply cable must fit the mains socket. Do not modify the plug. Do not use any adapters what-
soever in order to adapt the plug to the socket. Unmodified plug which fits the socket reduces the risk of an electric shock.
Avoid contact with grounded surfaces, such as pipes, heaters and refrigerators. Grounding of the body increases the risk
of an electric shock.
Do not expose electric tools to precipitation or humidity. Water and humidity which gets into the electric tool increases the
risk of an electric shock.
Do not overload the power supply cable. Do not use the power supply cable in order to carry the tool or to connect and

12
EN
ORIGINAL INSTRUCTIONS
disconnect the plug from the mains socket. Avoid contact of the power supply cable with heat, oils, sharp tools and
moving elements. Damage to the power supply cable increases the risk of an electric shock.
In case work is realised outside closed areas, it is necessary to use extension cords designed for applications outside
closed areas. Using a correct extension cord permits to reduce the risk of an electric shock.
If operating a power tool in a damp location is unavoidable, use a residual current device (RDC) protected supply. Use of
an RCD reduces the risk of electric shock.
Personal safety
Commence work in good physical and psychological conditions. Pay attention to what you do. Do not work if you are
tired or under effects of medicines or alcohol. Even a moment’s inattention during work may lead to serious injuries.
Always use individual means of protection. Always wear goggles. Using individual means of protection, such as dust-masks,
protective shoes, helmets and hearing protections permits to reduce the risk of serious injuries.
Avoid accidental activation of the tool. Make sure the switch is in the OFF position, before you connect the tool to the
mains. Holding the tool with a finger on the switch or connecting an electric tool when the switch is in the ON position may lead
to serious injuries.
Before you turn an electric tool on remove all the spanners and other tools, which have been used for adjustments. A
spanner left on rotating elements of the tool may lead to serious injuries.
Keep your balance. Maintain an appropriate position. It will permit to control the electric tool in case of unpredicted situations
during its operation.
Use protective clothes. Do not wear loose clothes or jewellery. Keep your hair, clothes and gloves away from moving
elements of the electric tool. Loose clothes, jewellery or long hair may get caught on moving elements of the tool.
Use dust extractors or dust containers, if the tool is equipped with any. Make sure they are properly connected. Using of
dust extractors permits to reduce the risk of serious injuries.
Operation of the electric tool
Do not overload the electric tool. Use a proper tool for the given purpose. A correct selection of the tool for the given work
will result in a more efficient and safer work.
Do not use the electric tool if the switch is not functioning properly. A tool which may not be controlled by means of a switch
is dangerous and must be repaired.
Disconnect the plug from the mains socket before any adjustment, replacement of accessories or storage of the tool. It
will permit to avoid accidental activation of the electric tool.
Store the tool away from children. Do not allow untrained persons to operate the tool. An electric tool may be dangerous
in hands of an untrained person.
Make sure the tool is properly maintained. Check the tool in order to detects any unfitting or loose moving elements.
Check whether the elements of the tool are not damaged. In case any damaged elements of the tool are detected, they
must be repaired before the electric tool is operated. Many accidents are caused by improper maintenance of tools.
Cutting tools must be sharp and clean. Properly maintained cutting tools are easier to control during work.
Use electric tools and accessories in accordance with the aforementioned instructions. Use the tool in accordance with
its purpose, taking into account the kind and conditions of work. Should the tool be used for other applications than the ones
it has been designed for, the risk of a dangerous situation increases.
Repairs
The tool may be repaired only by authorised service centres, which must use solely original spare parts. It will guarantee
a proper level of safety of operation of the electric tool.
ADDITIONAL SAFETY INSTRUCTIONS
Wear hearing protectors when working with hammer drill. Exposure to noise can cause a loss of hearing.
Use this tool with auxiliary handle grips supplied with the tool. Losing control may cause personal injury to the operator.
Loss of control may cause personal injuries of the operator. Use of anti-dust mask reduces the risk of serious body injuries.
While working, whenever the inserted tool may come into contact with hidden live wire, hold the power tool using insulated hand-
les. Inserted accessory when coming into contact with a live wire may cause metal components of the tool to become energized,
which could result in electric shock to the operator of a tool.
PRODUCT HANDLING
Product preparation to work
Note! All actions mentioned in this chapter should be carried out with supply voltage off- the battery must be disconnected from
the tool!

13
ORIGINAL INSTRUCTIONS
EN
Only the following 18V Li-Ion YATO batteries can be used to power the tool: YT-82842, YT-82843, YT-82844 and YT-82845, which
can only be charged with YATO YT-82848 or YT-82849 chargers. It is forbidden to use other batteries with a different rated voltage
and not matching the tool battery socket. It is forbidden to modify the socket and/or battery to match them.
Slide the charged battery into the guides of the battery socket so that the battery latch holds it in place (II). Check whether the
battery does not slide out of the tool socket by itself.
After installing the battery, the tool is ready to work.
Installation of the additional handle (III)
Install the additional handle in the desired position and tighten it, turning the grip of the handle.
Assembly and disassembly of a tool inserted in drill chuck (IV)
The product has been fitted with SDS+ drill chuck which cannot be dismantled.
The assembly of a tool inserted fitted with SDS+ chuck should be carried out as follows.
SDS+ chuck of the inserted tool should be thoroughly cleaned and then lubricated with a thin layer of solid oil of general use.
The rear part of the tool should be pulled in direction of product’s grip handle and held in this position. Slide the tool inserted
into the chuck. Check whether the tool inserted slides out by itself during the work. The tool should be able to move forward and
backward to a slight extent, however it should not slide out completely from the chuck.
Otherwise, it should be assembled again.
Disassembly of the tool inserted from the drill chuck should be carried out in reverse order.
Setting the operation mode (V)
The hammer action operation facilitates drilling in concrete, walls and hard ceramic materials (hard bricks, stones, marble). The
hammer action selector must be set to hammer action indicated with a symbol of a drill and a hammer.
It is also possible to set the hammering function. In this mode rotation is stopped, but the hammer action is still on.
In order to do so, set the operating mode selector to the hammer symbol.
Setting direction of rotation (VI)
Set the switch of rotation direction to a position marked with direction symbol or letters. The symbol directed towards the drill
chuck or R letter indicates rotation to right - drilling with right-handed drill bit, screwing right-handed screws, unscrewing left-han-
ded screws. The symbol directed opposite to the drill chuck or L letter indicates rotation to left - drilling with left-handed drill bit,
screwing right-handed screws, unscrewing left-handed screws. Note! Reversing the direction of rotation can only be done when
the spindle rotation is stopped.
Next to the battery charge indicator also was placed a rotation direction indicator, which indicates the setting by means of highli-
ghting the direction of rotation as soon as the product has been started.
Setting the speed and torque
The ;product does not have separate regulators that allow setting the speed and torque. Increasing pressure on the switch will
result in increase of rotational speed and torque until maximum rotational speed and maximum torque. For impact drilling, an
increase of pressure on the switch also results in increase of impact frequency.
Preparatory activities
Before starting the work:
Affix the workpiece to the vice or using carpenter’s clamps.
Use work tools appropriate for the specific job. Make sure the work tools are sharpened and in good condition.
Wear working clothes as well as eye and ear protection.
Mount the battery in the product.
Using both hands grab the drill driver using a grip handle and auxiliary handle (VII).
Adopt a firm and stable posture.
Turn on the drill driver by pressing on the electric switch with a finger.
Note! Should any suspicious noise, cracks, suspicious odour, etc. were observed, immediately switch offthe drill driver and
detach the battery from the tool.
Switching offthe drill driver is done by releasing the pressure on the switch. The tool inserted may rotate for some time after
switching offthe product. You may put the product aside or attend to other activities connected with the product only after the tool
inserted stops completely.

14
EN
ORIGINAL INSTRUCTIONS
PRODUCT USE
Using right or left rotation direction
Right rotation to be applied when drilling with commonly used right-hand drill bits.
Left rotation to be applied in case the right-hand drill bit is cogged in the material and when unscrewing screws.
When unscrewing the screws, use minimum rotation.
Drilling in wood
Before drilling a bore it is recommended to fix the workpiece with a carpenter’s clamp or in the vice, and then mark the place of
drilling using a punch or nail. Attach the drill bit to the drill chuck, fix the speed, connect the drill to the mains and start drilling.
In case of drilling through bores, it is recommended to place a wooden pad under the material, to prevent the bore edge at the
outlet from being jagged.
When making large diameter bores, it is recommended to drill a smaller guiding bore earlier.
Drilling in metals
It is required to secure the work piece firmly.
In case of thin sheet metal, it is advisable to place a piece of wood beneath to avoid unwanted bends etc. Then mark the place of
bores to be drilled with the punch and start drilling. Use drill bits for steel. When drilling in white cast iron, it is recommended to use
drill bits with self-bonded carbide tips. When drilling larger bores, it is recommended to make a smaller guiding bore earlier. When
drilling in steel use machine oil for cooling the drill bit. For aluminium, use turpentine or paraffin as a coolant.
Never use coolants when boring in brass, copper or cast iron. In order to cool it down, often remove the drill bit from the material
to let it cool.
Drilling in ceramic materials
Drilling in hard, compact materials (concrete, hard brick, stone, marble, etc.)
Prior to drilling the right bore, drill a smaller bore without hammer function. Make the right bore with the hammer function on. Use
hammer self-bonded carbide tips in good condition.
Drilling in glaze, soft brick, plaster, etc.
Drill as specified above but with hammer function off.
Occasionally remove the drill bit from the drilled bore in order to get rid of dust and waste. When drilling, press the tool strongly
with constant force.
In case of drilling, where the drill chuck is directed upwards it is recommended to use a cover of a drill chuck (offered separately),
which protects the dust from penetration into a tool chuck. A cover is made of flexible plastic and has a slot through which a drill
bit mounted in a drill chuck should be inserted.
Adjustments of the angle of the chisel
Certain hammering tools require adjustments to a certain angle, in order to guarantee a safe and ergonomic operation, for exam-
ple chisels and cutters. It is possible to use for this purpose an adequate operating mode selector. Install the tool in the chuck in ac-
cordance with the recommendations indicated in the manual. Set the selector to the hammer symbol with an arrow, and then press
the switch. The tool will start to rotate in accordance with the selected direction of rotation. Release the switch, once the tool has
reached the required position. Set the operating mode selector to the hammering position – hammer symbol, and then start work
Cutting out holes
Drill can be used for drilling larger bores in wood using a special fixed-diameter drill bits or replaceable tips from a set of jigsaws
for holes.
To prevent burrs, jagged edges of the bore at the bore outlet, place a piece of waste wood beneath the material.
Using attachments
Drills with variable rotation direction should not be used to drive attachments.
Additional notes
Do not exert too much pressure on the processed material during operation and do not make any sudden movements to prevent
damage to the tool inserted and the product.
Make regular breaks during the work.
Do not overload the tool - temperature of outside surfaces can never exceed 60 °C.
After the work is complete switch offthe product, dismount the battery and perform maintenance and inspection operations.
Declared total value of vibration was measured by means of standardized test method and can be used to compare one tool with
the other. Declared total value of vibration can be used in the initial exposure assessment.
Note! Emission of vibration when working with the tool may vary from the declared value, depending on how the tool is used.

15
ORIGINAL INSTRUCTIONS
EN
Note! It is required to determine safety measures to protect the operator, which are based on the exposure assessment in real
conditions of use (including all elements of work cycle, such as for example time when tool is switched offor idling and time of
activation).
MAINTENANCE AND OVERHAUL
ATTENTION! Before any adjustment, technical service or maintenance operations unplug the tool. Once the operations have been
finished, the technical conditions of the tool must be assessed by means of external evaluation and inspection of the following
elements: body and handle, conductor with a plug and deflection, functioning of the electric switch, patency of ventilation slots,
sparking of brushes, noise level of functioning of bearings and gears, start-up and smoothness of operation. During the guarantee
period, the user cannot dismantle the electric tools or change any sub-assemblies or elements, since it will cancel any guarantee
rights. All irregularities detected at overhaul or during functioning of the tools are a signal to have the tool repaired at a service
shop. Once the functioning has been concluded, the casing, ventilation slots, switches, additional handle and protections must be
cleansed with a stream of air (at a pressure not exceeding 0.3 MPa), with a brush or a cloth without any chemical substances or
cleaning liquids. Tools and handles must be cleansed with a clean cloth.

16 ORIGINALANLEITUNG
DE
PRODUKTBESCHREIBUNG
Der Bohrschrauber ist ein mobiles, kabelloses Mehrzweckwerkzeug für Bastler, um verschiedene Materialien (bspw. Holz und
Holzwerkstoffe, Metalle zu bohren, Schrauben und Blechschrauben ein- und auszuschrauben, sowie harte Keramikstoffe (bspw.
Beton) mit der Schlagbohrfunktion zu bohren. Die besonderen Vorteile dieses Werkzeugs werden von den Bastlern bei differenten
Montage- und Ausbauarbeiten geschätzt. Das Produkt ist nicht für kommerziellen Einsatz bestimmt. Der korrekte, zuverlässige
und sichere Werkzeugbetrieb setzt eine fachmännische Bedienung voraus, deshalb:
diese Anleitung vor Arbeitsbeginn gründlich lesen und sicher aufbewahren.
Der Lieferant kann nicht für Schäden haftbar gemacht werden, die infolge der Nichtbeachtung der Sicherheitsvorschriften und der
Empfehlungen in dieser Anleitung entstehen.
ZUBEHÖR
Das Gerät wird zusammengebaut ausgeliefert und benötigt keine Montageeingriffe.
Hinweis! Das Produkt wurde nicht mit dem Akku und der Ladestation ausgerüstet.
TECHNISCHE DATEN
Parameter ME Wert
Katalog-Nr. YT-82772
Betriebsspannung [V] 18 DC
Drehzahl (Leerlauf) [min-1] 0 - 1000
Schlagbohrfrequenz [min-1] 0 - 5000
Schlagbohrenergie [J] 2,4
Lärmpegel
- Schalldruck LpA ± KpA [dB] 89,0 ± 3,0 / 89,0 ± 3,0
- Schallleistung LwA ± KwA [dB] 100,0 ± 3,0 / 100,0 ± 3,0
Schutzgrad IPX0
Isolationsklasse III
Vibrationspegel ah± K [m/s2] 13,286 ± 1,5 / 9,473 ± 1,5
Gewicht [kg] 2,3
Bohrfutter SDS+
Bohrungsdurchmesser, max.
- Holz [mm] 30
- Beton [mm] 24
- Stahl [mm] 13
Akku YATO 18 V Li-Ion
ALLGEMEINE SICHERHEITSBEDINGUNGEN
ACHTUNG! Die nachstehenden Anweisungen durchlesen. Die Nichteinhaltung der nachstehenden Anweisungen kann einen
elektrischen Schlag, Brand oder Körperverletzungen führen. Der Begriff„Elektrowerkzeug” bezieht sich auf alle mit dem elektri-
schen Strom angetriebenen Werkzeuge sowohl mit der Netzleitung als auch ohne Netzleitung.
DIE NACHSTEHENDEN ANWEISUNGEN EINHALTEN!
Arbeitsplatz
Der Arbeitsplatz soll gut beleuchtet sein und In der Sauberkeit gehalten werden. Das Durcheinander und nicht ausreichende
Beleuchtung können Arbeitsunfälle verursachen.
Die Elektrowerkzeuge dürfen in der Umgebung mit erhöhter Explosionsgefahr, oder brennbaren Flüssigkeiten Gasen
oder Dunste nicht verwendet werden. Die Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die in Berührung mit brennbaren Gasen oder
Dunsten Brand verursachen können.
Kindern und unbefugte Personen fern von dem Arbeitsplatz halten. Die Konzentrationsschwäche kann zum Verlieren des
Beherrschens über dem Werkzeug führen.
Elektrische Sicherheit
Leitungsstecker muss an die Netzsteckdose passen. Der Stecker darf nicht modifiziert werden. Keine Adapter zur An-
passung des Leitungssteckers an die Netzsteckdose verwenden. Der nicht modifizierte Leitungsstecker, der genau an die
Netzsteckdose passt vermindert die Gefahr des elektrischen Schlages.

17
ORIGINALANLEITUNG
DE
Den Kontakt mit geerdeten Flächen wie Rohre, Heizkörper, Kühlschränke vermeiden. Die Körpererdung erhöht das Ri-
siko des elektrischen Schlages. Die Elektrowerkzeuge dürfen dem Einfluss von atmosphärischen Niederschlägen oder
Der Feuchtigkeit nicht ausgesetzt werden. Wasser und Feuchtigkeit, die in das Innere des Elektrowerkzeuges eindringen,
erhöhen die Gefahr des elektrischen Schlages.
Den Netzkabel nicht überlasten. Die Netzkabel nicht zum Tragen, Abschalten und Einschalten des Leitungssteckers zum
Netzsteckdose verwenden. Den Kontakt des Leitungskabels mit der Wärme, Öl, scharfen Kanten und beweglichen Teilen
vermeiden. Beschädigung des Leitungskabels erhöht die Gefahr des elektrischen Schlages.
Be idem Einsatz außerhalb der geschlossener Räumen sollen für Außen geeignete Verlängerungsschnüre verwendet
werden. Die Verwendung der geeigneten Verlängerungsschnüre vermindert die Gefahr des elektrischen Schlages.
In dem Fall, wenn der Einsatz des Elektrowerkzeuges in einem feuchten Umfeld unvermeidlich ist, dann muss man als
Schutz vor der Spannung der Stromversorgung ein Differentialstromgerät (RCD) verwenden. Die Anwendung des RCD
verringert das Risiko eines elektrischen Stromschlags.
Personensicherheit
Dei Arbeit soll bei guter körperlicher und geistlicher Verfassung ausgeführt werden. Immer darauf achten was gemacht
wird. Die Arbeit darf nicht bei der Ermündung oder unter Einfluss von Alkohol oder Medikamenten ausgeführt werden.
Sogar eine momentane Unaufmerksamkeit während der Arbeit kann zu ernsthaften Körperverletzungen führen.
Die persönlichen Schutzmittel verwenden. Immer die Schutzbrille tragen. Die Verwendung von persönlichen Schutzmitteln
wie Staubmasken, Schutzschuhe, Helme und Gehörschutz vermindern die Gefahr der ernsthaften Körperverletzungen.
Das zufällige Einschalten des Elektrowerkzeuges vermeiden. Bitte prüfen ob der Schalter in der Stellung „AUS” steht
bevor das Elektrowerkzeug an das elektrische Netz angeschlossen wird. Das Halten der Finger auf dem Schalter oder
Anschluss des Elektrowerkzeuges bei dem eingeschalteten Schalter kann zu ernsthaften Körperverletzungen führen.
Vor Einschalten des Elektrowerkzeuges sollen alle Schlüssel und Werkzeuge entfernt werden, die zur Einstellung ver-
wendet worden waren. Der an den beweglichen Teilen des Werkzeuges hintergelassene Schlüssel kann ernsthafte Körperver-
letzungen herbeiführen.
Gleichgewicht halten. Durch die ganze Zeit entsprechende Arbeitsstellung einnehmen. Dadurch lässt sich das Elektrowerk-
zeug in den unerwarteten Notfällen bei der Arbeit leichter beherrschen.
Schutzkleidung tragen. Keine lose Kleidung oder Schmuck tragen. Haare, Kleidung und Arbeitshandschuhe fern von
den beweglichen Teilen des Elektrowerkzeuges halten. Lose Kleidung, Schmuck oder lange Haare können an die bewegliche
Teile des Elektrowerkzeuges anhaken.
Staubabsaugung oder Staubbehälter verwenden falls das Werkzeug damit ausgestattet wird. Bitte sorgen Sie dafür damit
sie sachgemäß angeschlossen sind. Verwendung der Staubabsaugung vermindert die Gefahr der ernsthaften Körperverletzungen.
Verwendung des Elektrowerkzeuges
Das Elektrowerkzeug nicht überlasten. Das zur ausführende Aufgabe geeignete Werkzeug verwenden. Entsprechende
Auswahl des Werkzeuges gewährleistet eine leistungsfähige und sichere Arbeit.
Das Werkzeug darf nicht verwendet werden, falls der Netzschalter nicht funktioniert. Das Werkzug, welches sich mit dem
Schalter nicht kontrollieren lässt, ist gefährlich und soll zur Reparatur geliefert werden.
Den Leitungsstecker von der Netzsteckdose herausziehen wenn das Werkzeug eingestellt oder Zubehör ausgetauscht
bzw. das Werkzeug aufbewahrt wird. Dadurch wird das zufällige Einschalten des Elektrowerkzeuges vermieden.
Das Elektrowerkzeug vor den Zutritt von Kindern schützen. Die bei der Bedienung des Werkzeuges nicht eingeschulten
Personen dürfen das Werkzeug nicht verwenden. Das Elektrowerkzeug kann in den Händen der nicht geschulten Personen
gefährlich sein.
Entsprechende Instandhaltung des Werkzeuges gewährleisten. Das Werkzeug auf nicht eingepasste Teile und Spiele der
beweglichen Teile prüfen. Bitte überprüfen, ob irgendein Bestandteil des Werkzeuges nicht beschädigt ist. Die Störun-
gen sollen vor dem Einsatz des Werkzeugen beseitigt werden. Viele Unfälle sind durch nicht sachgemäße Instandhaltung
des Werkzeuges verursacht.
Schneidewerkzeugen sollten sauber und geschärft sein. Sachgemäß geschärfte Schneidenwerkzeuge lassen sich besser
während der Arbeit kontrollieren.
Dei Elektrowerkzeuge und Zubehör gemäß der vorstehenden Anweisungen benutzen. Die Werkzeuge entsprechend der
Aufgabe und die Arbeitsbedingungen einsetzen. Die nicht bestimmungsgemäße Verwendung des Werkzeuges kann das
Risiko der Gefahren erhöhen.
Instandsetzungen
Die Werkzeuge sollen nur in den autorisierten Werkstätten bei der Verwendung der Originalersatzteile repariert werden.
Dadurch wird die entsprechende Arbeitssicherheit des Elektrowerkzeuges gewährleistet.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSANWEISUNGEN
Gehörschutz beim Schlagbohren verwenden. Die Lärmexposition kann zum Gehörverlust führen.
Werkzeug mit mitgeliefertem Zusatzhandgriffverwenden. Gerät das Werkzeug außer Kontrolle, kann es zu Verletzungen des
Bedieners führen.

18 ORIGINALANLEITUNG
DE
Staubmasken verwenden. Durch den Staubmaskengebrauch werden ernsthafte Körperverletzungen minimiert.
Wird das Werkzeug beim Einsatz der Berührung einer verdeckten, unter Spannung stehenden Leitung ausgesetzt, ist es
mit isolierten Handgriffen zu fassen. Sonst können Metallkomponenten des Gerätes unter Spannung sein, was zum elektri-
schen Schlag des Bedieners führen kann.
PRODUKT BEDIENEN
Produkt für den Einsatz vorbereiten
Achtung! Netzspannung vor allen Eingriffen laut diesem Absatz trennen – Akku vom Gerät demontieren!
Das Werkzeug kann nur mit folgenden 18-V-Li-Ionen-YATO-Batterien versorgt werden: YT-82842, YT-82843, YT-82844 und YT-
82845, die nur mit YATO YT-82848 oder YT-82849 Ladegeräten geladen werden können. Es ist verboten, andere Batterien mit
einer anderen Nennspannung zu verwenden, die nicht mit der Batteriebuchse des Werkzeugs übereinstimmen. Es ist verboten,
die Steckdose und/oder den Akku umzubauen, um sie gegeneinander anpassen.
Stecken Sie den aufgeladenen Akku so in die Steckdosenführungen, dass die Batterieverriegelung ihn in Position hält (II). Achten
Sie darauf, dass der Akku nicht aus der Werkzeugdose selbsttätig herausfallen kann.
Nach dem Einsetzen des Akkus ist das Gerät betriebsbereit.
Montage des zusätzlichen Handgriffes (III)
Den zusätzlichen Handgriffin die gewünschte Lage bringen und ihn zusammendrücken, wobei der Handgriffdes Futters an-
geschraubt wird.
Werkzeug im Bohrfutter montieren / demontieren (IV)
Das Produkt ist mit dem nicht demontierbaren SDS+ Bohrfutter ausgerüstet.
Die Werkzeuge werden im SDS+ Bohrfutter wie folgt befestigt:
SDS+ Bohrfutter des Gerätes gründlich reinigen und mit einem Universalschmierfett leicht einschmieren.
Hinteren Bohrfutterteil zum Handgriffhin ziehen und gezogen halten. Gewähltes Werkzeug ins Bohrfutter einführen und den hinte-
ren Bohrfutterteil loslassen. Sicherstellen, dass das Werkzeug sich nicht selbständig während des Einsatzes löst. Das Werkzeug
soll sich etwas nach vorn und nach hinten bewegen, sich jedoch nicht vollständig aus dem Bohrfutter entfernen lassen. Sonst
Werkzeugmontage wiederholen.
Die Demontage des Einbauwerkzeuges erfolgt sinngemäß in umgekehrter Reihenfolge.
Betriebsmodus einstellen (V)
Die Betriebsfunktion mit Stoß bzw. Schlag erleichtert das Bohren im Beton, Mauer und harten keramischen Materialien (harte Zie-
gel, Steine, Marmor). Zu diesem Zweck stellt man den Schalter für mit oder ohne Schlag auf den Betrieb mit Schlag, d.h. auf das
Symbol Bohrer und Hammer, ein. Dagegen ist beim Bohren in andere Materialien die Funktion Bohren mit Schlag auszuschalten
und den Schalter auf die Position Bohren ohne Schlag, d.h. auf das Symbol des Bohrers, zu stellen.
Möglich ist auch die Einstellung der Schmiedefunktion. In dieser Betriebsart bleiben die Umdrehungen abgeschaltet und der Stoß
bzw. Schlag bleibt in Funktion.
Zu diesem Zweck muss man den Schalter für die Betriebsart auf die Position des Schmiedens, das Symbol des Hammers, stellen.
Drehrichtung einstellen (VI)
Richtungsumschalter in die mit dem Richtungspfeil oder den Buchstaben gekennzeichnete Stellung verstellen. Der Richtungspfeil
zum Bohrfutter hin oder der Buchstabe R bedeuten die Rechtsdrehungen, um Bohrungen mit einem rechtsgängigen Spiralbohrer
herzustellen, rechtsgängige Schrauben ein- und linksgängige Schrauben auszuschrauben. Der Richtungspfeil entgegen dem
Bohrfutter oder der Buchstabe L bedeuten die Linksdrehungen, um Bohrungen mit einem linksgängigen Spiralbohrer herzustellen,
rechtsgängige Schrauben ein- und linksgängige Schrauben auszuschrauben. Achtung! Die Drehrichtung darf nur in einer still
gesetzten Werkzeugspindel verändert werden.
An der Akkuladeanzeige befindet sich auch die Drehrichtungsanzeige, die bei der Geräteinbetriebnahme mit einem entsprechend
hinterleuchteten Drehrichtungssymbol über die gewählte Einstellung informiert.
Drehgeschwindigkeit und -moment einstellen
Das Produkt weist keine separaten Drehgeschwindigkeits- und Drehmomentregler auf. Durch den steigenden Druck auf den
Steuerschalter werden die Drehgeschwindigkeit und der Drehmoment erhöht, bis ihre Maximalwerte erreicht werden. Beim
Schlagbohren bewirkt der steigende Steuerschalterdruck die Erhöhung der Schlagbohrfrequenz.
Vorbereitungen vor Geräteeinsatz
Vor dem Geräteeinsatz:
Bearbeitetes Material im Schraubstock oder in Schraubzwingen befestigen.

19
ORIGINALANLEITUNG
DE
Für die jeweilige Arbeit geeignete Werkzeuge verwenden. Dafür sorgen, dass sie entsprechend geschärft und intakt sind.
Arbeitskleidung sowie Gehör- und Augenschutz anlegen.
Akku im Produkt einbauen.
Produkt am Pistolen- und Zusatzhandgrifffassen (VII).
Sichere und stabile Körperlage einnehmen.
Produkt einschalten, dazu Steuerschalter mit dem Finger drücken.
Achtung! Werden abnormale Geräusche, Gerüche usw. festgestellt, Produkt sofort still setzen und Akku demontieren.
Der Akku-Schlagbohrer und -schrauber wird still gesetzt, indem der Steuerschalter losgelassen wird. Danach kann das Einbau-
werkzeug noch eine kurze Zeit rotieren. Erst nachdem das Einbauwerkzeug ganz still steht, kann das Produkt zur Seite gelegt
bzw. Eingriffe daran vorgenommen werden.
PRODUKTEINSATZ
Rechts- bzw. Linksumdrehungen verwenden
Rechtsumdrehungen für handelsübliche rechtsgängige Spiralbohrer einstellen.
Linksumdrehungen bei im Material verklemmtem rechtsgängigem Bohrer sowie zum Schraubenentfernen einstellen.
Beim Schraubenentfernen minimale Drehzahl einsetzen.
Holz bohren
Vor dem Bohren soll das bearbeitete Material in einem Schraubstock oder mit Schraubzwingen befestigt werden, mit einem Kör-
ner oder Nagel wird die künftige Bohrung festgelegt. Richtigen Bohrer im Bohrfutter befestigen, Drehgeschwindigkeit einstellen,
Werkzeug elektrisch anschließen und Bohrung herstellen.
Bei durchgängigen Bohrungen ist es empfehlenswert, das Material mit einem Stück Holz zu unterlegen, damit die Bohrungskante
sauber hergestellt wird.
Bei groß dimensionierten Bohrungen ist es empfehlenswert, zuvor eine Pilotbohrung herzustellen.
Metall bohren
Das bearbeitete Material muss immer sicher befestigt werden.
Beim Verbohren von dünnen Blechen ist es empfehlenswert, das Material mit einem Holzstück zu unterlegen, um unerwünschte
Verformungen usw. zu verhindern. Anschließend sind künftige Bohrungen mit einem Körner anzuzeichnen und mit Bohrern für
Stahl herzustellen. Beim Verbohren von Gusseisen sollten Hartmetallbohrer eingesetzt werden. Bei groß dimensionierten Boh-
rungen ist es empfehlenswert, zuvor eine Pilotbohrung herzustellen. Beim Verbohren von Stahl ist der Bohrer mit Maschinenöl,
bei Aluminium hingegen mit Terpentin oder Paraffin zu kühlen.
Beim Verbohren von Messing, Kupfer oder Gusseisen wird der Bohrer nicht gekühlt, sondern mehrmals aus dem Material her-
ausgeführt, um ihn abkühlen zu lassen.
Keramikstoffe bohren
Harte, feste Materialien bohren (Beton, harte Ziegelsteine, Stein, Marmor usw.)
Zuerst eine Pilotbohrung ohne Schlagbohrfunktion herstellen. Die vorgesehene Bohrung mit Schlagbohrfunktion herstellen. Hart-
metallbohrer von guter Beschaffenheit verwenden.
Fliesen, weiche Ziegelsteine, Putz usw. bohren
Wie zuvor, jedoch ohne Schlagbohrfunktion bohren.
Bohrer ab und an aus der Bohrung ziehen, um Staub und Abfälle zu entfernen. Konstanten Druck auf das Gerät beim Bohren ausüben.
Werden Bohrungen hergestellt, bei denen das Gerät mit dem Bohrfutter nach oben gerichtet ist, sollte ein separat erhältlicher
Bohrfutterschutz verwendet werden, um das Eindringen von bei der Arbeit entstehendem Staub ins Bohrfutter zu verhindern. Der
Schutz besteht aus flexiblem Kunststoffweist eine Öffnung zum Bohrerdurchstecken auf.
Aussparungen ausschneiden
Die Bohrmaschine kann für die Herstellung von größeren Aussparungen im Holz mit speziellen Festdurchmesserbohrern oder mit
austauschbaren Bohrkronen eingesetzt werden.
Um Grat zu vermeiden und Bohrungen mit sauberen Auslaufkanten herzustellen, ist das Material mit einem Holzstück zu unter-
legen.
Einstellen der Lage des Meißels
Einige der eingesetzten Werkzeuge, die zum Schmieden zwecks sicherer und ergonomischer Arbeit eingesetzt sind, erfordern die
Einstellung unter einem bestimmten Winkel, z.B. des Meißels oder des Locheisens. Man kann auch zu diesem Zweck auch eine
entsprechende Betriebsart verwenden. Das einzusetzende Werkzeug ist im Bohrfutter entsprechend der Anleitung zu befestigen.
Der Schalter ist auf das Symbol des Hammers mit Pfeil zu stellen und anschließend auf den Schalter zu drücken. Das eingesetzte

20 ORIGINALANLEITUNG
DE
Werkzeug beginnt sich langsam entsprechend der gewählten Drehrichtung zu drehen. Der Druck auf den Schalter wird nach dem
Erreichen der gewünschten Position durch das eingesetzte Werkzeug freigegeben. Der Schalter für die Betriebsart wird auf die
Position Schmieden gestellt – Hammersymbol und dann mit der Arbeit begonnen.
Vorsätze verwenden
Die drehzahlgeregelten Bohrmaschinen sollten nicht für den Einsatz von Vorsatzvorrichtungen verwendet werden.
Zusatzbemerkungen
Keinen großen Druck auf das bearbeitete Material ausüben, keine rückartigen Bewegungen vornehmen, um das Werkzeug und
die Bohrmaschine nicht zu beschädigen.
Regelmäßige Unterbrechungen bei der Arbeit einsetzen.
Das Werkzeug nicht überlasten – die Oberflächentemperatur darf keinesfalls 60oC überschreiten.
Bohrmaschine nach Beendigung der Arbeiten ausschalten, Stecker ziehen und Werkzeug warten und visuell kontrollieren.
Der deklarierte Gesamtschwingungswert wurde mit einem standardmäßigen Messverfahren gemessen und kann für den Ver-
gleich der Werkzeuge miteinander verwendet werden. Der deklarierte Gesamtschwingungswert kann für die Erstbeurteilung der
Exposition verwendet werden.
Achtung! Die Schwingungsemission kann sich je nach dem jeweiligen Werkzeugeinsatz vom deklarierten Wert unterscheiden.
Achtung! Sicherheitsmaßnahmen für den Schutz des Bedieners sind festzulegen, die auf der Beurteilung der Exposition unter
tatsächlichen Einsatzbedingungen basieren (inklusive alle Arbeitsprozessteile, wie bspw. die Dauer der Werkzeugabschaltung,
des -leerlaufes sowie die Einschaltdauer).
KONSERVIERUNG UND ÜBERSICHTUNGEN
ACHTUNG! Vor dem Beitritt zur Regulierung, technischen Bedienung und Konservierung soll man die Einrichtung von der Elek-
tronetz durch die Herausziehung des Steckers aus der Netzdose abschalten. Nach der Beendung der Arbeit soll man technischen
Stand durch äußere Besichtigungen und die Beurteilung von: Gestell und Handgriff, Elektroleitung mit Stecker und Abbiegungs-
stück, Tätigkeit des Elektroschalters, Durchgängigkeit von Lüftungsschlitzen, Funken von Bürsten, Arbeitslautstärke von Lager
und Getriebe, Anfahren und Arbeitsgleichmäßigkeit überprüfen. In der Garantiezeit kann der Benutzer keine Elektrowerkzeuge
demontieren oder keine Bauteile sowie Bestandteile austauschen, weil dies eine Verlierung der Garantierechte verursacht. Alle
beobachtete bei der Übersicht oder in der Arbeitszeit Unrichtigkeiten bestimmen das Signal zur Durchführung der Reparatur im
Service. Nach der Beendung der Arbeit soll man Gehäuse, Lüftungsschlitze, Schalter, Zusatzhandgriffund Bedeckungen z.B. mit
dem Druckluftstrahl (vom Druck nicht größer als von 0,3 MPa), Pinsel oder trockenen Lappen ohne Benutzung von Chemiemittel
und Reinigungsflüssigkeiten reinigen. Die Werkzeuge und Handgriffe soll man mit dem sauberen, trockenen Lappen reinigen.
Table of contents
Languages:
Other YATO Rotary Hammer manuals