Viabizzuno ombra Instruction Manual

Viabizzuno
Alvaline
For m
progettiamo la luce
istruzioni di montaggio
installing instructions
Gebrauchsanweisung
instructions de montage
instrucciones de montaje
ombra parete
emergenza

IT AVVERTENZE: All’atto dell’installazione, ed ogni volta che
si interviene sulla lampada, assicurarsi che sia stata tolta
la tensione di alimentazione. Le operazioni di installazione
e collegamento alla rete elettrica devono essere effettuate
esclusivamente da personale qualificato.
GB WARNING: When installing fixture and during unkeep take
care that the mains voltage is switched off. The operations
of installation and connection to power mains should be
done by skilled personnel only.
DE HINWEISE: Während der Installation und bei allen
nachfolgenden Arbeiten auf der Lampe sollte sichergestellt
werden, daß die Versorgungsspannung vorher
abgenommen wurde. Die Arbeiten zur Installation und
zum Anschluss an das Stromnetz sind von Fachpersonal
durchzuführen.
FR AVVERTISSEMENTS: Lors de l’installation et à chaque
fois que l’on fait un entretien sur la lampe, s’assurer que
la tension d’alimentation ait été coupée. Les opérations
d’installation et de branchement au réseau électrique
doivent être effectuées par un personnel qualifié.
ES ADVERTENCIA: Durante la instalación, y cada ve que se
interviene sobre la lámpara, asegurarse que la alimentación
haya sido desconectada. Las operaciones de instalación
y conexión a la red eléctrica tienen que ser efectuadas
exclusivamente por personal cualificado.
IT ATTENZIONE:
La sicurezza dell’apparecchio è garantita solo rispettando
queste istruzioni sia in fase di installazione che di impiego.
GB WARNING:
Fitting safety is only guaranteed if the following
instructionsare strictly observed both during installation and
use.
DE ACHTUNG:
Für die Sicherheit des Geräts kann nur dann die Garantie
übernommen werden, wenn die in den vorliegenden
Anweisungen enthaltenen Hinweise sowohl bei der
Installation als auch beim Betrieb beachtet werden.
FR ATTENTION:
La sécurité de l’appareil n’est assurée que lorsque les
consignes portées sont respectées, tant lors de l’installation
que durant l’utilisation de l’appareil.
ES ATENCIÓN:
La seguridad del aparato está garantizada sólo si se
respetan estas instrucciones durante la fase de instalación
y de empleo. 2

3
SDM-181011-26793
IT garanzia
GB warranty
DE garantie
FR garantie
ES garantía
IT La presente garanzia è valida 24 mesi se timbrata
e datata dal rivenditore autorizzato Viabizzuno. Il
periodo di garanzia è di 2 anni a partire dalla data
della timbratura e decade in caso di uso improprio,
manomissione o cancellatura della data, perdita o
illeggibilità del presente libretto di istruzioni.
GB The warranty covers 24 months if stamped and dated
by the authorised Viabizzuno dealer. The 24 months
warranty shall no apply in case of wrong use, altered or
deleted date, or if this instructions booklet gets lost or
becomes unreadable.
DE Die Garantie gilt 24 Monate nur, wenn sie von dem
zugelassenen Verkäufer Viabizzuno gestempelt wird.
Die Garantie gilt 2 Jahr seit dem Stempeldatum und
verfällt bei unberechtigten Gebrauch, Manipulation
des Datums, Verlust oder Unlesbarkeit von den
Gebrauchsanweisungen.
FR La durée de la garantie est de 24 mois si elle est
marquée par le distributer autorisé Viabizzuno. La
garantie est valable 2 ans depuis le jour où elle a été
marquée et échoit en cas d’usage impropre, alteration
ou effacement de la date, e si le carnet d’instructions est
perdu ou est indéchiffrable.
ES Esta garantìa es valida por 24 meses sòlo si està
datada y sellada por el revendedor autorizado
Viabizzuno. El período de garantía es de 2 años a
partir de la fecha del sello, y decae en caso de empleo
impropio, alteración o borrado de la fecha, pérdida o
ilegibilidad del presente manual de instrucciones

4
IT Viabizzuno si riserva il diritto di apportare ai
propri modelli, senza nessun preavviso, qualsiasi
modifica ritenga opportuna. le nostre idee e i nostri
apparecchi sono depositati e coperti da brevetti
internazionali. uomo avvisato, mezzo salvato.
GB Viabizzuno reserves the right to introduce any changes
to its own models, without prior notice. our ideas
and our lighting fittings are registered and covered
by international patents. forewarned is forearmed.
DE Viabizzuno bahält sich das Recht vor jederzeit und
ohne Ankündigung die technischen Daten der
im Katalog abgebildetem Produkte zu ändern.
unsere Ideen und unsere Beleuchtungskörper
sind eingetragt und international patentiert. wer
gewarnt ist, ist halb gerettet
FR Viabizzuno se réserve le droit d’apporter une
quelconque modification aux produits sans préavis.
nos ideés et nos corps d’illumination sont déposés
et couverts de brevets internationales. un homme
averti en vaut deux.
ES Viabizzuno se reserva el derecho de aportar a
sus modelos, sin ningùn preavviso, cualquier
modificación que considere oportuna. nuestros
diseños y nuestros aparatos están todos provistos y
cubiertos por patentes internacionales. el que avisa
no es traidor.

5
F6.160.21 argento opaco+eme
silver mat+eme
Silber mât+eme
argent opaque+eme
plate opaco+eme
led 4x1W 1,2 Kg
F6.160.23 argento opaco+eme self test
silver mat+eme self test
Silber mât+eme self test
argent opaque+eme self test
plate opaco+eme self test
led 4x1W 1,2 Kg
ombra parete 240V-50/60Hz ECG IP20
0,3 m
0,5 m
®®
T
LT A
A
K
K
0,3 m
0,5 m
®®
T
LT A
A
K
K
0,3 m
0,5 m
®®
T
LT A
A
K
K
250 30
152
375
250 30
250 30
152
375
250 30
F9.160.71 metacrilato trasparente
trasparent methacrylate
Transparentes Metacrylat
méthacrylate transparent
metacrilato transparente
F9.160.72 metacrilato sabbiato
frosted methacrylate
Sandgestrahltes Metacrylat
méthacrylate mât
metacrilato arenado
componenti.components
0,3 m
0,5 m
®®
T
LT A
A
K
K
ATTENZIONE: non pulire il metacrilato con alcool, solventi e
ammoniaca
ATTENTION: do not clean the metacrylate with alcohol, solvents
or ammonia
ACHTUNG: Das Methacrylat nicht mit Alkohol, Lösungsmitteln
oder Ammoniak waschen
ATTENTION: ne pas nettoyer l’élément en méthacrylate avec de
l’alcool, des solvants ou de l’ammoniac
ATENCIÓN: No limpiar el elemento de metacrilato con alcohol,
disolventes y amoniaco.

6
IT caratteristiche tecniche alimentatore
-tensione di alimentazione: 230-240V - 50/60Hz
-corrente di alimentazione: 40mA
-tempo di ricarica: 24h
-funzionamento combinato sia in luce continua che in sola emergenza
-intervento istantaneo ad ogni mancanza di rete
-batterie al Ni-Cd
-indicatore di ricarica a led
-dispositivo di protezione contro le scariche prolungate
-possibilità di inibizione in Modo Riposo con telecomando esterno centralizzato
-possibilità di autodiagnosi a microprocessore
-conformità alle norme: EN61347-2-7, EN61347-2-2, EN61547, EN55015, EN60598-2-22,
EN61000-3-2, SELV
GB eletronic ballast technical characteristics
-supply voltage: 230-240V - 50/60Hz
-supply current: 40mA
-recharging time: 24h
-combined electronic ballast and emergency lighting module
-automatic operation
-Ni-Cd batteries
-charge indicator with led
-protection device against extensive discharge
-rest mode facility with remote control device
-self diagnosis system with internal module, optional
-complying with: EN61347-2-7, EN61347-2-2, EN61547, EN55015, EN60598-2-22,
EN61000-3-2, SELV
DE Technische Daten des Netzteils
-Speisespannung: 230-240V - 50/60Hz
-Speisestrom: 40mA
-Aufladezeit: 24h
-Kombibetrieb Dauerlicht + Notbeleuchtung
-Sofortige Aktivierung bei jedem Stromausfall
-Ni-Cd-Akkus
-LED-Aufladeanzeige
Schutzvorrichtung gegen längere Entladungen
-Hemmung in Ruhemodus mit externer Zentralfernsteuerug möglich
-Mikroprozessorgesteuerte Selbstdiagnose möglich
-Dieses Produkt entspricht den folgenden Normen: EN61347-2-7, EN61347-2-2, EN61547,
EN55015, EN60598-2-22, EN61000-3-2, SELV

7
FR caractéristiques techniques alimentateur
-tension d’alimentation : 230-240V - 50/60Hz
-courant d’alimentation : 40mA
-temps de recharge : 24h
-fonctionnement combiné aussi bien en lumière continue qu’en urgence uniquement
-intervention instantanée à chaque coupure de courant
-batteries au Ni-Cd
-indicateur de recharge à LED
-dispositif de protection contre les décharges prolongées
-possibilité de blocage en Mode Repos avec télécommande externe centralisée
-possibilité d’un auto-diagnostic contrôlé par microprocesseur
-conformité aux normes: EN61347-2-7, EN61347-2-2, EN61547, EN55015, EN60598-2-22,
EN61000-3-2, SELV
ES características técnicas del alimentador
-tensión de alimentación: 230-240V - 50/60Hz
-corriente de alimentación: 40mA
-tiempo de carga: 24h
-funcionamiento combinado tanto en luz continua como en sola emergencia
-intervención instantánea cada vez que falte la corriente
-baterías Ni-Cd
-indicador de carga de led dispositivo de protección contra las descargas prolongadas
-posibilidad de deshabilitar a Modo Reposo con mando a distancia exterior centralizado
-posibilidad de autodiagnóstico de microprocesador
-cumple con las normas: EN61347-2-7, EN61347-2-2, EN61547, EN55015, EN60598-2-22,
EN61000-3-2, SELV
LED BATTERIA (V-Ah)
BATTERY
BATTERIE
BATTERIE
BATERÍA
FLUSSO LUMINOSO
LUMINOUS FLUX
LEUCHTFLUSS
FLUX LUMINEUX
HAZ LUMINOSO
AUTONOMIA
ENDURANCE
FUNKTIONSDAUER
AUTONOMIE
AUTONOMÍA
4x350mA 7,2-1,5 80% 3h

8
IT Classificazione apparecchi d’emergenza:
GB Classification of emergency devices:
DE Klassifizierung der Notstromgeräte:
FR Classification appareils d’urgence:
ES Clasificación aparatos de emergencia:
IT La prima casella contiene una posizione relativa al TIPO:
X) autonomo
La seconda casella contiene una posizione relativa al MODO DI FUNZIONAMENTO:
1 permanente
La terza casella contiene quattro posizioni relative ai DISPOSITIVI.
A) comprende un dispositivo di prova
B) comprende un dispositivo per il modo di riposo a distanza
C) comprende un dispositivo per il modo di inibizione
La quarta casella è relativa AGLI APPARECCHI
AUTONOMI ed indica la DURATA minima del modo di emergenza espressa in minuti.
GB The first box contains a position being relative to the TYPE:
X) autonomous
The second box contains a position being relative to the OPERATION MODE:
1 permanent
The third box contains four positions being relative to the DEVICES.
A) it includes a test device
B) it includes a device for the remote-controlled stand-by mode
C) it includes a device for the inhibition mode
The fourth box is relative to the AUTONOMOUS DEVICES and indicates the minimum
DURATION of the emergency mode in minutes.
DE Das erste Kästchen enthält einen Posten für den TYP:
X) autonom
Das zweite Kästchen enthält einen Posten für den FUNKTIONSMODUS:
1 Dauer
Das dritte Kästchen enthält vier Posten für die
VORRICHTUNGEN.
A) Umfasst eine Testvorrichtung
B) Umfasst eine Vorrichtung für den Fern-Ruhemodus
C) Umfasst eine Vorrichtung für den Sperrmodus
Das vierte Kästchen ist für die AUTONOMEN GERÄTE und gibt die Mindest-DAUER des
Notstrombetriebs in Minuten an.
X 1 A-B-C 180min

9
FR La première case contient une position relative au TYPE:
X) autonome
La seconde case contient une position relative au MODE DE FONCTIONNEMENT:
1 permanent
La troisième case contient quatre positions relatives aux DISPOSITIFS.
A) comprend un dispositif d’essai
B) comprend un dispositif pour le mode de repos à distance
C) comprend un dispositif pour le mode d’exclusion
La quatrième case concerne LES APPAREILS
AUTONOMES et indique la DUREE minimum du mode d’urgence exprimée en minutes.
ES La primera casilla contiene una posición relativa al TIPO:
X) autónomo
La segunda casilla contiene una posición relativa al MODO DE FUNCIONAMIENTO:
1 permanente
La tercera casilla contiene cuatro posiciones relativas a DISPOSITIVOS.
A) incluye un dispositivo de prueba
B) incluye un dispositivo para el modo de reposo a distancia
C) incluye un dispositivo para el modo de inhibición
La cuarta casilla es relativa A LOS APARATOS
AUTÓNOMOS e indica la DURACIÓN mínima del modo de emergencia expresada en minu-
tos.

10
IT AVVERTENZE:
-la batteria fornita è scarica; ultimati i collegamenti occorre eseguire un primo ciclo di ricarica
di almeno 48 ore per disporre dell’autonomia dichiarata.
-provvedere alla sostituzione della batteria quando l’apparecchio non assicura più l’autono-
mia dichiarata. Trascorsi 4 anni dall’installazione o dopo circa 500 cicli di scarica e ricarica è
necessaria comunque la sostituzione. Le prestazioni del sistema di emergenza sono garantite
solamente con batterie uguali per marca e modello a quelle fornite con l’apparecchio.
-per lo smaltimento della batteria, occorre attenersi alle normative vigenti relative alla raccolta
differenziata ed al riciclaggio
-prima effettuare qualunque intervento di manutenzione, scollegare tutte le alimentazioni,
compresi i collegamenti con la batteria.
-per effettuare la prova di accensione dell’apparecchio d’illuminazione con cablaggio tipo PER-
MANENTE occorre che venga fornita oltre all’alimentazione ordinaria (normale) anche quella
di sicurezza (diretta emergenza).
-nel caso in cui sia l’alimentazione ordinaria che quella di sicurezza vengano derivate da un
sistema trifase, si consiglia che la fase delle due alimentazioni sia la stessa, onde evitare che
in caso di guasto su di una sola fase, si abbia il mancato funzionamento delle emergenze o il
possibile blocco degli alimentatori elettronici.
- All’atto dell’installazione occorre indicare la data di inizio attività sulla batteria ed effettuare
una prima ricarica di almeno 48 ore affinchè si possa ottenere l‘autonomia dichiarata.
-il sistema deve essere alimentato unicamente con la batteria in dotazione, non associare a
dispositivi di ricarica esterni.
-effettuare periodicamente (ogni tre mesi) almeno un ciclo di scarica e ricarica della batteria
per ottenere la massima effficenza del sistema.
GB WARNING:
-the battery supplied is exhausted; after all connections are made carry out a first recharge
cycle of at least 48 hours, in order to achieve the endurance declared.
-replace the battery when the device is not able to assure the endurance declared. After 4
years from the installation or about 500 charge-recharge cycles have elapsed, it needs to be
replaced. The performance of the emergency system are assured only with batteries that are
equal in brand and model to those supplied with the device.
-for the battery disposal comply with the current regulations on diversified waste disposal and
recycling
-prior to any maintenance operation, disconnect all power cables, including those with the
battery.
-to carry out the ignition test for the light fixture of PERMANENT type, in addition to the ordina-
ry (normal) power supply, the safety (direct emergency) one is also required.
-in case that both ordinary and safety power supplies are derived from a three-phase system,
it is recommended that the phases of both power supplies are the same, in order to avoid that
a failed operation of the emergencies or a likely block of the electronic power supply unit may
occur in case of failure in one single phase.
- During the lamp installation, always specify the date of activity start on the battery and make
a first recharge of at least 48 hours, to achieve the endurance declared.
-the system should be fed only with the battery supplied, do not combine it to external recharge
devices.
-periodically make at least one battery discharge-recharge cycle (every three months), in order
to reach the utmost system efficiency.

11
DE HINWEISE:
- Der mitgelieferte Akku ist entladen und muss nach der Ausführung der Anschlüsse minde-
stens 48 Stunden aufgeladen werden, damit die in den technischen Merkmalen angegebene
Betriebszeit erreicht wird.
- Der Akku muss ausgewechselt werden, wenn seine Gebrauchsdauer nicht mehr gewährleistet
ist, auf jeden Fall jedoch nach 4 Jahren oder ca. 500 Lade-/Entladezyklen. Die Leistungen
des Notstromsystems sind nur gewährleistet, wenn der neue Akku von derselben Marke und
demselben Modell ist wie der Original-Akku.
- Der alte Akku muss den geltenden gesetzlichen Auflagen entsprechend entsorgt werden.
- Vor jedem Wartungseingriff alle Zuleitungen einschließlich der Anschlüsse an den Akku
unterbrechen.
- Für die Einschaltprobe des Beleuchtungsgerätes mit DAUER-Verkabelung muss außer der nor-
malen Speisung auch die Sicherheitsspeisung (direkte Notstromversorgung) geliefert werden.
- Werden sowohl die normale, als auch die Sicherheitsspeisung von einem dreiphasigen System
abgeleitet, sollte die Phase der beiden Speisungen dieselbe sein, damit, wenn nur eine Phase
defekt ist, nicht auch die Notstromversorgung ausfällt oder die elektronischen Speisungen
ausfallen.
- Bei der Installation muss auf dem Akku das Datum der Inbetriebnahme vermerkt und eine
erste Aufladung von mindestens 48 Stunden vorgenommen werden, damit die angegebene
Gebrauchsdauer erhalten wird.
-Das System darf nur mit dem mitgelieferten Akku gespeist werden - keine externen Ladevor-
richtungen anschließen.
-Regelmäßig (alle drei Monate) den Akku vollständig entladen und wieder aufladen, damit die
optimale Effizienz des Systems gewährleistet ist.
FR AVVERTISSEMENTS:
-la batterie fournie est à plat ; une fois les branchements effectués, exécuter un premier cycle
de recharge d’au moins 48 heures pour disposer de l’autonomie déclarée.
-remplacer la batterie quand l’appareil n’assure plus l’autonomie déclarée. Passé 4 ans de
l’installation ou après environ 500 cycles de décharge et recharge, remplacer la batterie. Les
prestations du système d’urgence sont garanties uniquement avec des batteries de même
marque et modèle que les batteries fournies avec l’appareil.
-éliminer la batterie en respectant les normes en vigueur en matière de tri des déchets et de
recyclage
-avant d’effectuer toute intervention d’entretien, débrancher toutes les alimentations, y compris
les branchements avec la batterie.
-pour faire l’essai d’allumage de l’appareil d’éclairage avec un câblage type PERMANENT,
prévoir en sus de l’alimentation ordinaire (normale) l’alimentation de sécurité (urgence
directe).
-si l’alimentation ordinaire et l’alimentation de sécurité sont dérivées par un système triphasé,
la phase des deux alimentations doit être la même afin d’éviter qu’en cas de panne sur une
seule phase, les urgences ou les alimentateurs électroniques se bloquent.
-lors de l’installation, indiquer la date de début activité sur la batterie et effectuer une première
recharge d’au moins 48 heures pour obtenir l’autonomie déclarée.
-le système doit être alimenté avec la batterie fournie en dotation ; ne pas associer à des
dispositifs de recharge externes.
-effectuer périodiquement (tous les trois mois) au moins un cycle de décharge et recharge de la
batterie pour garantir l’efficacité maximum du système.

ES ADVERTENCIA:
- la batería suministrada está descargadas; una vez terminadas las conexiones, es necesario
efectuar un primer ciclo de carga de por lo menos 48 horas para disponer de autonomía
declarada.
- remplazar la batería cuando el aparato ya no asegure la autonomía declarada. De todos mo-
dos, una vez pasados 4 años de la instalación o después de aproximadamente 500 ciclos de
descarga y carga, la sustitución es necesaria. Las prestaciones del sistema de emergencia están
garantizadas sólo con baterías iguales por marca y modelo a las suministradas con el aparato.
- para la eliminación de la batería, es necesario cumplir con las normativas en vigor relativas a
la recogida diferenciada y el reciclaje
- antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento, desconectar todas las alimentacio-
nes, incluido las conexiones con la batería.
- para efectuar la prueba de encendido del aparato de iluminación con cableado de tipo
PERMANENTE, es necesario que se suministre también la alimentación de seguridad (directa
emergencia), además de la ordinaria (normal).
- en el caso de que tanto la alimentación ordinaria como la de seguridad se deriven de un
sistema trifásico, se aconseja que la fase de las dos alimentaciones sea la misma, con el objeto
de evitar que en caso de avería en una sola fase, haya falta de funcionamiento de las emer-
gencias o el posible bloqueo de los alimentadores electrónicos.
- En el momento de la instalación es necesario indicar la fecha de inicio de la actividad en la
batería y efectuar una primera carga de por lo menos 48 horas para que se pueda conseguir
la autonomía declarada.
-El sistema tiene que alimentarse exclusivamente con la batería suministrada, no hay que
acoplarlo a dispositivos de carga exteriores.
-Efectuar periódicamente (cada tres meses) por lo menos un ciclo de descarga y carga de la
batería para conseguir la eficacia máxima del sistema

IT caratteristiche self test
test di funzionalità: ogni sette giorni effettua in modo automatico l’accensione della lampada
per circa 15 secondi e ne verifica la funzionalità.
test autonomia: ogni 12 settimane effettua in modo automatico l’accensione della lampada
per 3 ore e verifica l’efficenza della batteria. il modulo autotest avvia la routine dal momento in
cui il kit di emergenza viene collegato alla batteria e alimentato con la tensione di rete. il led di
segnalazione, lampeggia giallo per 24 ore e indica il corretto avvio. dopo circa 1 ora di ricarica
ininterrotta viene eseguito il test di funzionalità, la lampada si accende per 15 secondi circa e il
led di segnalazione lampeggia verde. se manca la rete nelle prime 24 ore il processo di avvio
ricomincia. se il test della lampada fallisce, il led di segnalazione, lampeggia rosso. verificare
il guasto della lampada e resettare il modulo per ripetere il processo di avvio oppure fare
proseguire la routine. il led lampeggerà rosso per una settimana fino al prossimo test lampada.
dopo 24 ore di ricarica ininterrotta la routine termina e il led di segnalazione diventa verde.
reset: il sistema si resetta se:
-manca la rete per 4 ore;
-viene staccata la batteria per più di 15 sec;
-si toglie la rete e contemporaneamente si inibisce il funzionamento in emergenza.
nota: precisione test: nel caso in cui più moduli vengano avviati nello stesso istante, l’ese-
cuzione dei test potrà avere uno sfasamento casuale e variabile nel tempo. questo per evitare
sovrapposizioni di test in un unico mbiente anche durante le ore lavorative, e per evitare, in
caso di black-out, che tutte le batterie siano scariche allo stesso modo dopo aver eseguito un
test di durata.
GB self-test features
functionality test: every seven days automatically carry out a 15-second-long lamp ignition
cycle and check its functionality.
autonomy test: every twelve weeks automatically carry out a 3-hour-long lamp ignition cycle
and check the battery efficiency. the autotest module starts the routine from when the emer-
gency kit is connected to the battery and fed with the power supply. the led flashes yellow for
24 hours and indicates correct start-up. after approx. 1-hour-long uninterrupted recharge cycle
the functionality test is done, the lamp turns on for about 15 seconds and the led flashes green.
if there is no power supply during the first 24 hours of process, the start-up procedure starts
over again. if the lamp test aborts the led flashes red.
check any lamp failure and reset the module to repeat the start-up process or go on with the
routine. the led will flash red for one week until the next lamp test. after the 24-hour-long
uninterrupted recharge cycle the routine ends and the led turns green.
reset: the system resets itself if:
-there is no power supply for 4 hours;
-the battery is disconnected for longer than 15 seconds;
-the power supply is disconnected and at the same time the emergency operation is inhibited.
note: precision test: in case that more modules are started at the same time, the phases
of test execution may be displaced randomly and vary in time. this is to avoid that more tests
overlap to each other in one single environment even during the working hours, and -in case of
black-out – to avoid that all batteries become exhausted at the same time after a duration test
has been carried out.

DE Merkmale Selftest
Funktionstest: Alle sieben Tage wird die Lampe automatisch ca. 15 Sekunden lang einge-
schaltet und ihre Funktionstüchtigkeit überprüft.
Ladetest: Alle 12 Wochen wird die Lampe automatisch für 3 Stunden eingeschaltet und der
Zustand des Akku kontrolliert. Das Autotest-Modul starter die Routine ab dem Moment, in dem
das Notbeleuchtungsset an den Akku angeschlosses und mit der Netzspannung gespeist wird.
Die LED blinkt 24 Stunden lang gelb und zeigt an, dass der Start korrekt erfolgt ist. Nach etwa
1 Stunde ununterbrochenen Aufladens wird ein Funktionstest durchgeführt; die Lampe schaltet
sich ca.15 Sekunden lang ein und die LED blinkt grün. Fällt der Netzstrom während der ersten
24 Stunden aus, beginnt der Startvorgang von vorne. Schlägt der Lampentest fehl, blinkt die
LED rot. Die Ursache des Defekts feststellen und das Modul rücksetzen, um den Startvogang
zu wiederholen oder die Routine fortzusetzen. Die LED blinkt eine Woche lang rot, bis zum
nächsten Lampentest. Nach 24 Stunden ununterbrochenen Aufladens endet die Routine und
die LED wird grün.
Reset: Das System führt einen Reset aus, wenn:
- der Netztsrom 4 Stunden lang ausfällt
- der Akku länger als 15 Sekunden abgenommen wird
- der Netzstrom ausfällt/weggenommen und gleichzeitig die
Notstromversorgung verhindert wird.
Bitte beachten: Testpräzision: Werden mehrere Module gleichzeitig eingeschaltet, kann die
Ausführung des Tests eine zufällige und zeitlich veränderbare Phasenverschiebung erfahren.
Dadurch wird verhindert, dass sich in einem Raum mehrere Tests auch während der Ar-
beitsstunden überlappen und dass im Falle eines Stromausfalls alle Akkus nach einem Ladetest
entladen sind.
FR caractéristiques autotest
test de fonctionnement: tous les sept jours, effectuer l’allumage automatique de la lampe
pendant environ 15 secondes et vérifier le fonctionnement de la lampe.
test d’autonomie: toutes les 12 semaines, effectuer l’allumage automatique de la lampe
pendant 3 heures et vérifier l’efficacité de la batterie.
le module autotest lance la routine à partir du moment où le kit d’urgence est relié à la batte-
rie et alimenté avec la tension secteur. une LED jaune clignote pendant 24 heures et indique
que le lancement a eu lieu correctement. après environ 1 heure de recharge sans interruption
a lieu le test de fonctionnement : la lampe s’allume pendant 15 secondes environ et une LED
verte clignote. si le courant est coupé durant les 24 premières heures, le processus de lance-
ment recommence. si le test de la lampe échoue, une LED rouge clignote. une fois l’anomalie
identifiée, remettre à zéro le module pour répéter le processus de lancement ou continuer la
routine. une LED rouge clignotera pendant une semaine jusqu’au prochain test lampe.
après 24 heures de recharge sans interruption, la routine s’achève et une LED verte s’allume.
remise à zéro: le système est remis à zéro si :
-le courant est coupé pendant 4 heures ;
-la batterie n’est pas alimentée pendant plus de 15 secondes ;
-le courant est coupé et le fonctionnement en urgence est exclu.
note: précision test: si plusieurs modules sont lancés au même instant, l’exécution des tests
pourra subir un décalage casuel et variable dans le temps. et ce, pour éviter des superpositions
de tests dans un même milieu durant les heures de travail, et pour éviter, en cas de black-out,
que toutes les batteries soient à plat après un test de durée.

ES Características de autotest
Prueba de funcionalidad: cada siete días efectúa de forma automática el encendido de la
lámpara durante aproximadamente 15 segundos y comprueba su funcionalidad.
Prueba de autonomía: cada 12 semanas efectúa de forma automática el encendido de la
lámpara durante 3 horas y comprueba la eficacia de la batería. El módulo de autotest inicia la
rutina del momento en que el juego de emergencia se conecta a la batería y se alimenta con
la tensión de red. El led de señalización parpadea en color amarillo durante 24 horas e indica
el inicio correcto. Después de aproximadamente 1 hora de carga ininterrumpida, se efectúa la
prueba de funcionalidad, la lámpara se enciende durante 15 segundos y el led de señalización
parpadea en color verde. Si falta la corriente durante las primeras 24 horas, el procedimiento
de inicio vuelve a empezar. Si la prueba de la lámpara fracasa, el led de señalización parpadea
en color rojo. Comprobar la avería de la lámpara y restablecer el módulo para repetir el pro-
cedimiento de inicio o bien hacer proseguir la rutina. El led parpadeará en color rojo durante
una semana hasta la prueba lámpara siguiente. Después de 24 horas de carga ininterrumpida,
la rutina termina y el led de señalización se convierte en color verde.
Restablecimiento: el sistema se restablece si:
- falta la corriente durante 4 horas;
- se despega la batería durante más de 15 seg.;
- se quita la corriente y simultáneamente se inhibe el funcionamiento en emergencia.
Nota: precisión de la prueba En el caso de que más módulos se inicien en el mismo mo-
mento, la ejecución de las pruebas podrá tener un desfase casual y variable en el tiempo. Eso
ocurre para evitar superposiciones de pruebas en un único medio también durante las horas
de trabajo, y para evitar en caso de apagón que todas las baterías estén descargadas en el
mismo momento después de efectuada una prueba de duración.

colore
Colour
Farbe
Couleur
Color
led segnalatore
led
Anzeige-LED
Led indicatrice
led de señalización
stato dell’emergenza
emergency status
Status des Notfalls
état de l’urgence
estado de la emergencia
giallo
yellow
gelb
jaune
amarillo
lampeggiante
flashing
blinkend
clignotante
parpadea
fase di ricarica:
-per 24 ore in seguito alla prima installazione o dopo un reset
recharge phase:
-for 24 hours after the first installation or after a reset
Aufladephase:
- 24 Stunden nach der Erstinstallation und nach einem Reset
phase de recharge :
-pendant 24 heures après la première installation ou après une
remise à zéro
fase de carga:
- durante 24 horas después de la primera instalación o después
de un restablecimiento
verde
green
grün
vert
verde
lampeggio singolo
single flashing
einzelnes Blinken
lampe individuelle
parpadeo individual
test lampada in corso
lamp test running
Lampentest im Gang
test lampe en cours
prueba de la lámpara en curso
verde
green
grün
vert
verde
lampeggio doppio
double flashing
doppeltes Blinken
lampe double
parpadeo doble
test durata batteria in corso
battery duration test running
Akkudauertest im Gang
test durée batterie en cours
prueba de duración de la batería en curso
verde
green
grün
vert
verde
fisso
fixed
Dauer
fixe
fijo
funzionamento regolare test
test regular operation
regulärer Betrieb Test
fonctionnement régulier test
funcionamiento regular de la prueba
rosso
red
rot
rouge
rojo
lampeggio singolo
single flashing
einzelnes Blinken
lampe individuelle
parpadeo individual
accensione lampada fallito
lamp ignition failed
Einschalten der Lampe fehlgeschlagen
allumage lampe non réussi
encendido lámpara fracasado
rosso
red
rot
rouge
rojo
lampeggio doppio
double flashing
doppeltes Blinken
lampe double
parpadeo doble
test durata batteria fallito
battery duration test failed
Akkudauertest fehlgeschlagen
test durée batterie non réussi
prueba de duración de la batería fracasado
----
spento
off
ausgeschaltet
éteinte
apagado
rete assente-batteria non collegata.
no power supply-battery disconnected.
Netz fehlt – Akku nicht angeschlossen
absence de courant-batterie non reliée.
corriente absente-batería no conectada.

17
1.

18
75
Ø4,5
Ø40
106
106
24
7
212
60
2.

19
230/240V-50/60HZ
L
3 1 2
N
NLN
funzionamento normale
normal supply
Normale Stromversorgung
alimentation normale
Alimentación normal
diretta emergenza
dedicated emergency supply
Direkte Notstromversorgung
directe secours
directa de emergencia
L
N
21 N3
N3
L
Nsolo emergenza
only emergency supply
nur Notstromversorgung
seulement secours
solo emergencia
3.
IT Eseguire il collegamento elettrico dei cavi di
alimentazione alla morsettiera . Collegare il
cavo giallo/verde di terra al morsetto contras-
segnato dal simbolo
GB Connect the power cables to the terminal
block. Connect the yellow/green earth lead to
the screw marked with the symbol .
DE Den Elektroanschluss der Stromkabel an das
Klemmenbrett herstellen. Das gelb/grüne
Erdungskabel an die mit dem Symbol
gekennzeichnete Klemme anschließen
FR Effectuer le branchement électrique des câbles
d’alimentation au bornier. Brancher le câble
jaune/vert de terre à la borne marquée du
symbole
ES Conectar los cables de alimentación a la caja
de bornes . Conectar el cable amarillo/verde
de tierra al borne marcado con el símbolo

20
4.
This manual suits for next models
4
Other Viabizzuno Home Lighting manuals