WAMGROUP MAP DUSTFIX Installation and operating instructions

MAINTENANCE
•DUST CONDITIONERS
INSTALLATION,OPERATIONANDMAINTENANCE
•STAUBBEFEUCHTER
EINBAU-, BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG
•HUMIDIFICATEURS POUR POUSSIÈRE
INSTALLATION,UTILISATIONETENTRETIEN
•CONDIZIONATORI PER POLVERI
INSTALLAZIONE, USO EMANUTENZIONE
All rights reserved © WAMGROUP
2
DUSTFIX®
CATALOGUE No. MA. 30 M.
ISSUE
A1 LATESTUPDATE
02.10
CIRCULATION
100

INDEX
INHALTSVERZEICHNIS
INDEX
INDICE
-
-
-
-
MAINTENANCE CATALOGUE
OPERATION AND MAINTENANCE.......................................................................
CATALOGUE D’ENTRETIEN
UTILISATION ET ENTRETIEN............................................................................
ARTUNGS-KATALOG
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG......................................................
CATALOGO DI MANUTENZIO NE
USO E MANUTENZIONE..................................................................................
2
M. 01 11
M. 01 11
02.02
MA.30INDEX
DUSTFIX®
2

02.10
MA.30.M.
2
-
-
-
-
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
-
-
-
-
DUSTFIX®
NORME GENERALI
- E’ vietata l' installazione e l'
uso, anche parziale dell'attrez-
zatura da parte del personale
non espressamente autorizza-
to.
- E' obbligatorio il collegamento
a terra della carcassa metalli-
ca dell' attrezzatura.
- E' vietata la messa in servizio
del mixer se scollegato dal silo/
contenitore di alimentazione
del prodotto premiscelato.
- Leggere con attenzione le tar-
ghe di avvertenza e pericolo po-
ste sulla macchina.
- E' vietato rimuovere le targhe di
avvertenza e pericolo dalla
macchina.
- E' vietato manutenzionare, ese-
guire riparazioni, modifiche e
quanto non strettamente neces-
sario al ciclo di lavoro con l'at-
trezzatura in funzione.
Prima di tutto è obbligatorio di-
sinnestare tutte le alimentazio-
ni elettriche della macchina.
- E' vietato rimuovere le prote-
zioni e le sicurezze presenti sul-
la macchina.
- E' vietatoiniziareil lavorocon
le protezioni aperte o aprirle
durante il lavoro.
- Operare sulla macchina solo
con i guanti di protezione.
- Al termine dei periodi di lavoro
scollegare sempre la macchina
dalle alimentazioni elettriche.
- Qualsiasi manutenzione elettri-
ca e non elettrica deve attener-
si alle norme CEI 64-8 462.2
463.1 573.3.
RECOMMANDATIONS
- L' installation et l' utilisation de
ce matériel sont interdites aux
personnels non expressément
autorisées.
- La mise à la terre de la carcas-
se métallique du matériel est
obligatoire.
- Il est interdit de mettre en servi-
ce le mélangeurs s’il est débran-
ché du silo/conteneur d’alimen-
tation du produit prémélangé .
- Lire attentivement les plaques
d'avertissement et de danger
installées sur la machine.
- Il est interdit de retirer les pla-
ques d'avertissement et de dan
ger installées sur la machine.
- Il est interdit d'effectuer des opé-
rations de maintenance, des ré-
parations ou modifications non
strictement nécessaires au cycle
de travail la machine en servi-
ce.
Auparavant débrancher obliga-
toirement toutes les alimenta-
tions électriques de la machi-
ne.
- Il est interdit d’enlever les pro-
tections et les sécurités instal-
lées sur la machine.
-Il est interdit de commencer le
travail avec les protections
ouvertes ou de les ouvrir pen-
dant le travail.
- Opérer sur la machine seule-
ment avec des gants de pro-
tection.
- A la fin de la période de travail
débrancher toujours la machi-
ne des alimentations électri-
ques.
- Toute opération d’entretien
électrique et non électrique doit
se conformer aux normes CEI
64-8 462.2 463.1 573.3.
WARNHINWEISE
- Die wenn auch nur teilweise In-
stallation und Bedienung der
Ausrüstung durch nicht aus-
drücklich autorisiertes Personal
ist verboten.
- Die Erdung des Metallgehäuses
der Ausrüstung ist unbedingt er-
forderlich.
- Es ist verboten, den mischer in
Betrieb zu nehmen, wenn er
nicht an den Silo/Behälter an-
geschlossen ist, der das vorge-
mischte Produkt zuführt.
- Die auf dem Gerät angebrach-
ten Warn- und Gefahrenschilder
aufmerksam lesen.
- Das Entfernen der Warn- und
Gefahrenschilder vom Gerät ist
verboten.
- Die Durchführung von War-
tungsarbeiten, Reparaturen. Än-
derungen und anderen für den
Arbeitszyklus bei laufendem
Gerät nicht unbedingt notwen-
digen Arbeiten ist verboten.
Vor jedem Eingriff ist unbedingt
die elektrische Versorgung des
Geräts zu unterbrechen.
-Das Entfernen der auf dem
Gerät angebrachten Schutz-
und Sicherheitsvorrichtungen
ist verboten.
- Arbeitsbeginn mit offenen
Schutzvorrichtungen oder de-
ren Öffnen während des Be-
triebs ist verboten.
- Das Gerät nur mit Schutz-
handschuhen bedienen.
- Bei Betriebsschluß das Gerät
immer von der Stromversor-
gung trennen.
- Jede elektrische und nicht elek-
trische Wartung ist gemäß der
Normen CEI 64-8 462.2 463.1
573.3 durchzuführen.
WARNINGS
- The installation and use of the
equipment, either partial or to-
tal, is restricted to expressly au-
thorized personnel only.
- It is obligatory to earth the met-
al frame of the equipment.
- Do not start up the mixer if it is
disconnected from the silo/pre-
mixed product feed container..
- Read the waming and hazard
notices on the machine careful-
ly.
- It is forbidden to remove the
warning andhazard notices from
the machine.
- It is forbidden to carry out main-
tenance, make repairs, modifi-
cations or take any measures not
strictly necessary for the work
cycle when the equipment is run-
ning.
First of all, disconnect all the
electric power supplies to the
machine.
-It is forbidden to remove the
guards andsafetydevices trom
the machine.
- It is forbidden to start work
with the guards open, or to
open them during operation.
- Always wear safety gloves while
operating on the machine.
- At the end of the work shift, al-
ways disconnect the machine
from the power supply.
- All electrical and non-electrical
maintenance operations must
conform to CEI Standards 64-8
462.2 463.1 573.3.
01

02.10
2
MA.30.M.
-
-
-
-
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
-
-
-
-
DUSTFIX®
CONDIZIONI DI GARANZIA
La garanzia non è applicabile a
seguito di rotture e/o difetti cau-
sati da errata installazione o uti-
lizzo, oppure da manutenzioni
non corrette o modifiche appor-
tate senza autorizzazione del
costruttore.
La garanzia non si estende alle
parti che si logorano in seguito
al normale uso e alle parti elettri-
che.
A miglior precisazione la garan-
zia decade nei casi in cui il DU-
STFIX®:
- sia stato manomesso o modifi-
cato,
- sia stato utilizzato non corret-
tamente,
- sia stato utilizzato non rispet-
tando i limiti indicati nel presen-
te manuale e/o sia stato sotto-
posto ad eccessive sollecita-
zioni meccaniche,
- non sia stato sottoposto alle
necessarie manutenzioni o
queste siano state eseguite
solo in parte e/o non corretta-
mente,
- abbia subito danni per incuria
durante il trasporto, l’installa-
zione e l’utilizzo,
- siano state inserite parti di ri-
cambio non originali.
Al ricevimento del prodotto, il
destinatario deve verificare che
lo stesso non presenti difetti o
danni derivanti dal trasporto e/o
incompletezza della fornitura.
Eventuali difetti, danni o in-
completezza vanno imme-
diatamente segnalati al co-
struttore mediante comuni-
cazione scritta e controfir-
mata dal vettore.
WARRANTY CONDITIONS
The warranty is not applicable
for breakage and/or defects
caused by incorrect installation
or use, or incorrect maintenan-
ce, or modifications not authori-
zed by the Manufacturer.
The warranty does not extend
to parts that wear out following
normal use and electrical com-
ponents.
The warranty elapses if the
DUSTFIX®:
- has been tampered with or mo-
dified,
- has not been used correctly,
- has been used without res-
pecting the limits indicated in
this manual and/or has been
subjected to excessive mecha
nical stress,
- has not been subjected to the
necessary maintenance or the-
se operations have been car-
ried out partly and/or incorrect-
ly,
- has been damaged due to ca-
relessness during transport,
installation and use,
- has been fitted with spare
parts that are not original.
On receiving the product, the
user must check these for de-
fects deriving from transport
and/or incomplete supply.
Defects, damage or incom
pleteness of the supply
must be immediately com-
municated to the Manufactu-
rer in writing and countersi-
gned by the haulage trans-
porter.
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die Garantie ist nicht anwend-
bar, wenn es sich um Schäden
und/oder Defekte handelt, die
auf falschem Einbau oder Ge-
brauch, nicht korrekter Wartung
oder Änderungen beruhen, die
ohne die Genehmigung des Her-
stellers ausgeführt wurden.
Die Garantie deckt keine Teile ab,
die infolge des normalen Ge-
brauchs verschleißen, und auch
keine elektrischen Teile.
Genauer geagt verfällt die Ga-
rantie in folgenden Fällen:
- Das DUSTFIX®wurde manipu-
liert oder abgeändert;
- wurde nicht angewandt;
- bei seinem Gebrauch wurden
die in diesem Handbuch ge-
nannten Einsatzbeschränkun-
gen nicht beachtet und/oder es
wurde zu starken mechani-
schen Belastun gen ausge-
setzt;
- er wurde nicht der erforder-
lichen Wartung unterzogen
oder diese wurde nur teilweise
und/oder nicht korrekt ausge-
führt;
- es wurde beschädigt, weil
Transport, Einbau oder Ge-
brauch ohne die erforderliche
Sorgfalt vorgenommen wur-
den;
- es wurden keine Original-Er-
satzteile verwendet.
Beim Empfang der Ware hat der
Empfänger sicherzustellen,
dass die Ware keine durch den
Transport verursachten Schä-
den oder Defekte aufweist, und/
oder dass der Lieferumfang voll-
ständig ist.
Etwaige Defekte, Schäden
oder Fehlmengen sind mit-
tels schriftlicher und vom
Frachtführer gegengezeich-
neter Mitteilung sofort dem
Hersteller zu melden.
CONDITIONS DE GARANTIE
La garantie ne s’applique pas à
la suite de ruptures et/ou de dé-
fauts provoqués par un monta-
ge et une utilisation impropre,
des entretiens qui ne sont réali-
sés correctement ou des modi-
fications apportées sans autori-
sation du constru cteur.
La garantie s’étend aux pièces
qui s’usent à la suite d’une utili-
sation normale et aux parties
électriques.
Plus précisément la garantie est
sans effet si le DUSTFIX®:
- a été manipulé ou modifié,
- a été utilisé de manière incor
recte,
- a été utilisé sans respecter les
limites indiquées dans la pré-
sen te notice et/ou qu’il a été
soumis à des contraintes mé-
caniques excessives
- il n’a pas été soumis aux en-
tretiens nécessaires ou que
ces opérations ont été effec-
tuées partiellement, de maniè-
re incom plète ou incorrecte
- a subit des dommages par né-
gligence pendant le transport,
la mise en place et l’utilisation,
- a été réparé avec des pièces
qui ne sont pas d’origine.
Dès réception de la marchan
dise, le destinataire doit vérifier
que celle-ci n’a pas de défauts
ou subit de dégâts dus au tran
sport et que la fourniture n’est
pas incomplète.
Tout défaut, dommage ou
four niture incomplète doit
immédia tement être signa-
lée au constru cteur par
communication écrite et
contresignée par le tran
sporteur.
02

02.10
MA.30.M.
2
-
-
-
-
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
-
-
-
-
DUSTFIX®
AVVERTENZE
Il costruttore si riterrà sollevato
da qualsiasi responsabilità ine-
rente la sicurezza delle perso-
ne, delle cose e di funzionamen-
to qualora le operazioni di carico
e scarico da autocarro, traspor-
to, posizionamento in cantiere,
utilizzo, riparazioni, manutenzio-
ni, ecc. non siano eseguite con-
formemente alle avvertenze de-
scritte nel presente manuale.
Analogamente il costruttore non
si riterrà in alcun modo respon-
sabile qualora il mixer venga uti-
lizzato:
- impropriamente;
- da personale non autorizzato
e/o non sufficientemente adde-
strato;
- con modifiche rispetto alla con-
figurazione originale;
- con inserimento di parti di ri-
cambio non originali;
- non conformemente alla nor-
mativa e legislazione attual-
mente vigente;
- non conformemente a quanto
raccomandato nel presente
manuale o sulle targhette di av-
vertenza e pericolo applicata
sulla macchina.
Per l’utente è fatto obbligo di ve-
rificare con la massima attenzio-
ne, prima di eseguire qualsiasi
operazione, che la zona di lavo-
ro sia libera da ostacoli, perso-
ne, macchine potenziali fonti di
pericolo.
Le operazioni di sollevamento,
trasporto, installazione in cantie-
re, la messa in funzione, le veri-
fiche di stabilità e funzionamen-
to, le manutenzioni ordinarie e
straordinarie,ecc., devono esse-
re svolte da personale qualifica-
to ed autorizzato, il quale deve
operare secondo le indicazioni
riportate nel presente manuale e
nel rispetto delle vigenti norme di
sicurezza.
All’atto del posizionamento in
cantiere la macchina deve es-
sere collegata elettricamente a
terra.
- É vietato manutenzionare, ese-
guire riparazioni o modifiche
con la macchina in funzione.
- Prima di ogni operazione è ob-
bligatorio scollegare tutte le ali-
mentazioni elettriche della mac-
china.
- É vietato rimuovere le protezio-
ni e le sicurezze presenti sulla
macchina.
- Prima dell’ avviamento assicu-
rarsi che tutte le protezioni si-
ano correttamente installate.
WARNINGS
The manufacturer shall be re-
lieved of all responsibility con-
cerning the safety of persons
and objects and operations if the
truck loading and unloading op-
erations, transport, positioning at
the worksite, use, repairs, main-
tenance are not carried out in
conformity with the instructions
in this manual.
Similarly the manufacturer shall
not be responsible if the mixer is
used:
- improperly;
- by unauthorized and/or un-
skilled personnel;
- with modifications to the origi-
nal configuration;
- with spare parts that are not
original;
- in a manner non conforming to
existing standards and legisla
tion;
- non conforming to the recom
mendations in this manual or on
the warning and hazard notic-
es on the machine.
The user is obliged to carefully
check that the work area is clear
of obstacles, persons, and ma-
chines with potential risk, before
carrying out any operation.
Lifting, transport, installation at
the worksite, set-up, checking
stability and operations, routine
and extraordinary maintenance,
etc. must be carried out by qual-
ified authorized personnel ac-
cording to the instructions in this
manual and in compliance with
the existing safety regulations.
When positioning the machine at
the worksite, the filter must be
earthed.
- It is forbidden to carry out main-
tenance, repairs or modifica-
tions with the machine in oper-
ation.
- For every operation, it is com-
pulsory to disconnect all the
electric power supplies to the
machine.
- It is forbidden to remove the
guards and safeties present on
the machine.
- Before startup, make sure all
the guards are installed cor-
rectly.
HINWEISE
Der Hersteller betrachtet sich
jeglicher Haftung hinsichtlich der
Sicherheit von Personen, Sa-
chen und Betrieb enthoben, falls
das Auf- und Abladen vom Lkw,
Transport, Aufstellung auf der
Baustelle, Gebrauch, Reparatu-
ren, Wartung etc. nicht gemäß
der in diesem Handbuch be-
schriebenen Hinweise ausge-
führt werden.
Gleichermaßen betrachtet der
Hersteller sich in keinerlei Wei-
se verantwortlich, falls der
mischer wie folgt benutzt wird:
- bestimmungswidrig;
- durch Personal, das nicht be-
fugt und/oder ausreichend an-
gewiesen ist;
- mit Änderungen im Bezug zur
ursprünglichen Konfiguration;
- mit Einbau von Ersatzteilen, die
keine Originale sind;
- nicht entsprechend der augen-
blicklich geltenden Normen und
Gesetze;
- nicht entsprechend der Emp-
fehlungen dieses Hand buchs
oder der Hinweis- und Warn-
schilder, die auf der Ma schine
angebracht sind.
Der Anwender ist dazu ver-
pflichtet, vor der Ausführung ir-
gendeines Vorgangs sehr auf-
merksam zu prüfen, dass der
Arbeitsbereich frei von Hinder-
nissen, Personen und Maschi-
nen ist, die eine mögliche Ge-
fahrenquelle darstellen.
Heben, Transport, Installation auf
der Baustelle, Inbetriebnahme,
Standsicherheits- und Funktion
stests, regelmäßige und außer-
or dentliche Wartung etc. müs-
sen durch qualifiziertes und be-
fugtes Personal vorgenommen
werden, das gemäß der Anwei-
sungen, die in diesem Handbuch
stehen, und unter Beachtung der
geltenden Sicherheitsbestim
mungen vorzugehen hat.
Bei der Positionierung der Ma-
schine auf der Baustelle muss
er geerdet werden.
- Es ist verboten, die laufende
Maschine zu warten, zu repa-
rieren oder zu ändern.
- Vor jedem Eingriff ist es unbe-
dingt erforderlich, alle elektri-
schen Verbindungen der Ma-
schine abzuklemmen.
- Es ist verboten, die Schutz-
und Sicherheitseinrichtungen,
die auf der Maschine vorhan-
den sind, zu entfernen.
- Vor der Inbetriebnahme si-
cherstellen, dass alle Schutz-
vorrichtungen korrekt installiert
sind.
RECOMMANDATIONS
Le constructeur se considère
dégagé de toute responsabilité
concernant la sécurité des per-
sonnes, des choses et du fonc-
tionnement si les opérations de
chargement et de déchargement
du camion, transport, positionne-
ment sur chantier, utilisation, ré-
parations, entretiens, etc. n’ont
pas été effectuées conformé-
ment aux recommandations dé-
crites dans cette notice d’instruc-
tions.
De même le constructeur ne pour-
ra être considéré respon sable si
le mélangeur a été utilisé :
- de manière impropre;
- par du personnel non autorisé
et/ou pas suffisamment formé;
- avec des modifications par rap-
port à la configuration originale
;
- avec introduction de pièces dé-
tachées non d’origine ;
- de manière non conforme à la
réglementation et à la législation
en vigueur ;
- de manière non conforme aux
recommandations fournies
dans la présente notice ou par
les plaques signalétiques appo-
sées sur la machine.
L’utilisateur a l’obligation de véri-
fier avec la plus grande atten-
tion, avant d’effectuer une quel-
conque opération, que la zone de
travail est dégagée de tout obs-
tacle, personnes, machines pou-
vant représenter une source po-
tentielle de danger.
Les opérations de soulèvement,
le transport, le montage sur chan-
tier, la mise en service, les vérifi-
cations de stabilité et de fonc-
tionnement, les entretiens ordinai-
res et extraordinaires, etc. doi-
vent être effectuées par du per-
sonnel qualifié et autorisé, lequel
doit intervenir suivant les indica-
tions indiquées dans la présente
notice d’instructions et dans le
respect des normes de sécurité
en vigueur.
Au moment du positionnement sur
chantier, la machine doit être relié
électriquement à la terre.
- Il est interdit d’effectuer des
opérations d’entretien, des ré-
parations ou des modifications
quand la machine est en mar-
che.
- Avant toute opération il est obli-
gatoire de débrancher toutes les
alimentations électriques de la
machine.
- Il est interdit d’enlever les pro-
tections et les sécurités présen-
tes sur la machine.
- Avant la mise en marche s’as-
surer que toutes les protections
sont montées correctement.
03

02.10
2
MA.30.M.
-
-
-
-
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
-
-
-
-
DUSTFIX®
DESRIZIONEDELLAMACCHINA
DUSTFIX®è un mescolatore con-
tinuo orizzontale con camera e
albero di mescolazione intera-
mente rivestitI con materiale sin-
tetico antiusura.
Grazie alla sua modularità risul-
ta particolarmente adatto ad es-
sere trasportato da una sola per-
sona o ad essere caricato an-
che su autovetture.
DUSTFIX®è stato progettato per
umidificare le polveri industriali di
scarto destinate allo smaltimen-
to. L’abbattimento della loro pol-
verosità consente di facilitare ed
economizzare le operazioni di
movimentazione e trasporto.
La granulometria max consenti-
ta del prodotto è di 4 mm.
DUSTFIX®è realizzato con ma-
teriali NON idonei al trasporto di
prodotti alimentari.
ATTENZIONE
E’vietato mettere in funzio-
ne il mescolatore prima che
l’impianto del quale fa parte
sia dichiarato conforme alle
disposizioni della Direttiva
98/37/CE, e alle disposizioni
nazionali da attuazione.
In quest’ambito è cura del-
l’impiantista / installatore
predisporre ed installare
tutti gli accorgimenti / prote-
zioni al fine di evitare danni a
cose o persone).
DESCRIPTION OF THE MA-
CHINE
DUSTFIX® is a continuous hori-
zontal mixer with mixing cham-
ber and shaft entirely lined with
wear-proof synthetic material.
Thanks to its modularity, it is par-
ticularly suitable for being car-
ried by a single person, or can
even be loaded on cars.
DUSTFIX® is designed for wet-
ting waste industrial dusts meant
for disposal.
Scrubbing the dusts facilitates
and economizes the handling
and transport operations.
The maximum permitted product
grain size is 4 mm.
DUSTFIX®is made of materials
NOT suitable for transporting
foodstuffs.
ATTENTION
It is forbidden to start up the
mixer before the plant of
which it forms a part is de-
clared as conforming to the
provisions of Directive 98/37/
EC, and the national imple-
mentation provisions.In this
context, it is the plant engi-
neer’s/installer’s responsi-
bility to provide and install
all the measures/protec-
tions in order to avoid dam-
age to objects and persons).
BESCHREIBUNG DER MASCHI-
NE
DUSTFIX® ist ein waagerechter
Durchlaufmischer mit Mischkam-
mer und –welle, die ganz mit ei-
nem verschleißfesten, syntheti-
schen Werkstoff ausgekleidet
sind.
Dank der modularen Bauweise
ist er besonders dazu geeignet,
von nur einer Person transpor-
tiert oder auch mit Pkws beför-
dert zu werden.
DUSTFIX® wurde zur Anfeuch-
tung von staubförmigen indus-
triellen Abfällen entwickelt, die
zur Entsorgung bestimmt sind.
Die Beseitigung des typischen
Staubverhaltens gestattet es,
Handling und Transport zu ver-
einfachen und kostengünstiger
zu gestalten.
Die höchstzulässige Körnung
des Produkts beträgt 4 mm.
DUSTFIX®wurde mit Materialien
konstruiert, diesich NICHT für die
Beförderungen von Lebensmit-
teln eignen.
ACHTUNG
Es ist verboten, den Mischer
in Betrieb zu nehmen, bevor
die Anlage, zu der er gehört,
mit den Bestimmungen der
Richtlinie 98/37/EG und den
nationalen Durchführungs-
anordnungen konform er-
klärt worden ist.
In diesem Rahmen ist der
Anlagenbauer/Installateur
dafür verantwortlich, alle
Maßnahmen/Schutzeinrich-
tungen vorzusehen und zu
installieren, um Sach- und
Personenschäden zu ver-
meiden.
DESCRIPTION DE LA MACHI-
NE
DUSTFIX®est un mélangeur
continu horizontal à un arbre
avec chambre et arbre de mé-
lange entièrement revêtus de
matière synthétique anti-usure.
Grâce à modularité il est tout
particulièrement adapté à être
transporté par une seule person-
ne ou à être chargé sur un véhi-
cule.
DUSTFIX®a été projeté pour
humidifier les poussières indus-
trielles de déchet destinées àl’éli-
mination. L’abattage de leur taux
d’empoussiérage permet de fa-
ciliter et rendre économiques les
opérations de conditionnement et
de transport.
La granulométrie max. admissi-
ble du produit est de 4 mm.
DUSTFIX®est réalisé avec des
matériaux qui NE SONT PAS ap-
tes au transport de produits ali-
mentaires.
ATTENTION
Il est interdit de mettre en
service le mélangeur avant
que l’installation dont il fait
partie n’ait été déclarée con-
forme aux dispositions de la
Directive 98/37/CE et aux dis-
positions nationales de
mise en œuvre.
Dans ce cadre le monteur/
installateur a la responsabi-
lité de prévoir et d’installer
tous les équipements / pro-
tections afin d’éviter les
dommages aux personnes
ou aux biens.
04

02.10
MA.30.M.
2
-
-
-
-
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
-
-
-
-
DUSTFIX®
05
LIMITI DI IMPIEGO
DUSTFIX®esercita la propria
funzione d’ uso nel rispetto dei
seguenti limiti:
Prodotti utilizzati
- Acqua
- Ceneri da fonderia
- Sabbie da fonderia
Temperatura di esercizio
MASSIMA:80°C / MINIMA: -20°C
Pressione acqua di alimen-
tazione mixer
2,5 bar
-DUSTFIX®è stato progettato e
realizzato esclusivamente per
la destinazione d’uso riportata
nel presente manuale.
E’ ASSOLUTAMENTE VIETATO
IL TRATTAMENTO DI PRODOT-
TI DIVERSI DA QUELLI INDICA-
TI NEL PRESENTE MANUALE.
-E’ vietato ogni altro tipo di im-
piego e utilizzo per garantire
l’efficienza della macchina e la
sicurezza dell’operatore addet-
to .
-E’ vietato l’impiego e utilizzo
per usi impropri e diversi dai
rispettivi previsti nel presente
manuale.
-E’ vietata la messa in servizio
se scollegato dall’impianto.
- Ciascun DUSTFIX®deve es-
sere utilizzato esclusivamente
da un operatore incaricato,
professionalmente idoneo nel
rispetto della legislazione vi-
gente.
- E’ obbligatorio l’uso dei D.P.I.
(casco, mascherina, scarpe
antinfotunistica...)
- E’ vietato l’impiego in ambienti a
rischio di incendio ed esplosio-
ne.
LIMITES D’UTILISATION
Les mélangeurs appartenant à
la WETMIX®exercent leur pro-
pre fonction d’utilisation dans le
respect des limites suivantes:
Produits utilisés
- Eau
- Poussières de déchets de fon-
derie
- Poussière du travail de l’asphal-
te
Température de service
MAXI: 80°C /MINIMUM: -20°C
Pression eau d’alimentation
mixer
2,5 bar
-DUSTFIX®a été projeté et réa-
lisé exclusivement pour la des-
tination d’usage indiquée dans
le présent manuel.
IL EST ABSOLUMENT INTER-
DIT DE TRAITER DES PRO-
DUITS DIFFÉRENTS DE CEUX
INDIQUÉS DANS LE PRÉSENT
MANUEL.
- Pour garantir l’efficacité de la
machine et la sécurité de l’opé-
rateur préposé, tout autre type
d’intervention et d’utilisation est
interdit.
- L’emploi et l’utilisation pour des
utilisations impropres et diffé-
rentes de celles prévues dans
le présent manuel est inter-
dit.
- La mise en service est inter-
dite s’il est débranché de l’ins-
tallation.
-DUSTFIX®doit être utilisé
exclusivement par un opéra-
teur préposé, professionnelle-
ment apte et dans le respect
de la législation en vigueur.
- L’utilisation des E.P.I (casque,
masque, chaussures de sécu-
rité...) est obligatoire.
- Son emploi est interdit dans les
environnements à risque d’in-
cendie et d’explosion.
LIMITS OF USE
DUSTFIX® carries out its func-
tions in compliance with the fol-
lowing limits:
Products used
- Water
- Waste foundry dusts
- Asphalt dusts
Operating temperature
MAX.: 80°C / MIN.: -20°C
Mixer water pressure
2.5 bar (363 PSI)
-DUSTFIX®is designed and con-
structed solely for the use de-
scribed in this Manual.
IT ISABSOLUTELY FORBIDDEN
TO USE PRODUCTS OTHER
THAN THOSE INDICATED IN
THIS MANUAL.
-Avoid all other types of use to
ensure machine efficiency and
operator safety.
- The usage for improper uses
and uses other than those en-
visaged in this manual is
strictly prohibited.
- Putting into service is forbid-
den if disconnected from the
plant.
- Every DUSTFIX®must be used
solely by an operator meant for
the task, professionally quali-
fied as per the legislation in
force.
- Use of P.P.D. (helmet, mask,
safety footwear...) is compul-
sory.
- Use in environments with risk
of fire and explosion is forbid-
den.
EINSATZGRENZEN
DUSTFIX®übt seine Gebrauchs-
funktion unter Beachtung der
folgenden Eingrenzungen aus:
Benutzte Produkte
- Wasser
- Abfälle aus Gießereistaub
- Asphaltverarbeitungsstäube.
Betriebstemperatur
MAX.:80°C / MIN.: -20°C
Wasserdruck zur Mischer-
beaufschlagung
2,5 bar
-DUSTFIX®ist ausschließlich zu
dem Zweck geplant und kon-
struiert worden, der in diesem
Handbuch steht.
ES IST STRIKT VERBOTEN,
ANDERE PRODUKTE ZU VER-
WENDEN, ALS DIE IN DIESEM
HANDBUCH ANGEGEBENEN.
- Jede andere Art von Einsatz
oder Gebrauch als die in die-
sem Handbuch beschriebene
ist verboten, um die Effizienz
der Maschine und die Sicher-
heit ihres Bedieners zu ge-
währleisten.
- Der Einsatz und Gebrauch für
bestimmungswidrige Zwecke
oder solche, die in diesem
Handbuch nicht vorgesehen
sind, ist verboten.
- Die Inbetriebnahme vor dem
Anschluss an die Anlage ist
verboten.
-DUSTFIX®darf nur von dem
beauftragten Bediener bedient
werden, der die fachliche Kom-
petenz dazu besitzt und die
geltenden gesetzlichen Be-
stimmungen beachtet.
- Die Benutzung der PSA
(Schutzhelm, Atemmaske, Un-
fallschuhwerk etc.) ist vorge-
schrieben.
- Der Einsatz in Räumen mit
Brand- und Explosionsgefahr
ist verboten.

02.10
2
MA.30.M.
-
-
-
-
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
-
-
-
-
DUSTFIX®
06
ADDRESS OF DEALER OR LOCAL
SERVICE POINT INDIRIZZO RIVENDITORE O PUN-
TODI ASSISTENZALOCALE
ANSCHRIFT DES HÄNDLERS
ODER LOKALEN KUNDENDIENS-
TES
ADRESSE DU REVENDEUR OU DU
SERVICE APRES-VENTE LOCAL
1) Codice macchina
2) Numero matricola
3) Codice operatore assemblatore
4) Anno di costruzione macchina
5) Senso di rotazione albero
CONTROINDICAZIONI ALL’USO
Non vi è nessuna controindicazione
all’uso, se vengono osservate le nor-
mali precauzioni per macchine di que-
sto tipo unitamente alle indicazioni ri-
portate in questo manuale.
Questemacchine NON sono idoneeal
trasporto di prodotti alimentari. La gra-
nulometria max consentita del pro-
dotto è di 4 mm.
E’ Inoltre vietato metterle in funzione
prima che il silo/impianto nel quale
devono essere installate sia dichiara-
to conforme alle disposizioni della Di-
rettiva 98/37/CE, e alle disposizioni
nazionali da attuazione.
In quest’ambito è cura dell’impiantista
/ installatore predisporre ed installare
tutti gli accorgimenti / protezioni al fine
di evitare danni a cose o persone in
caso di rotture e conseguente caduta
di pezzi della macchina (ad es: rottura
del motore).
1) Code machine
2) Matricule de la machine
3) Code opérateur assembleur
4) Année de fabrication machine
5) Sens de rotation arbre
CONTREINDICATIONSAL’UTILISA-
TION
Il n’ya aucune contreindication à l’uti-
lisation si les précautions normales
pour machines de ce type sont ob-
servées ensemble aux indications
contenues dans ce catalogue.
Ces machines NE sont PAS indiquées
au transport de produits alimentaires.
La granulométrie max. admissible du
produit est de 4 mm.
En outreil est inerdit de les mettre en
fonction avant que le silo/l’installa-
tion dans laquelle elles doivent être
montées a été déclarée conforme aux
dispositions de la Directive 98/37/CE
et les directives nationales en vigueur.
Dans ce cadre il est la responsabilité
du constructeur de l’installation ou de
l’installateur de projeter et d’installer
tout équipement de protection néces-
saire afin d’éviter que des ruptures
et/ou des tassements de la machine
et/ou des parties d’elle puissent cau-
ser de dégâts à des personnes et/ou
des choses (par ex.: des protections
appropriées contre la chute du mo-
teur etc.).
1) Machine code
2) Machine serial number
3) Assembly operator code
4) Year of construction
5) Direction of shaft rotation
CONTRAINDICATIONS TO USE
lf the customer observes the normal
caution (typical of this kind of ma-
chine) together with the indications
included in this manual, work is safe.
The mixer is NOT suitable for han-
dling of foodstuff. The maximum
permitted product grain size is 4 mm.
The mixer must not be started before
the plant it is going to be installed in,
has been declared as conforming to
the European Directive98/37/CE, and
provisions for national implementa-
tion standards.
It is the plant designer’s / plant fit-
ter’s responsibility to design and in-
stall all necessary protection in order
to avoid that breaking and/or yielding
of the quipment or of parts of it might
harm people and/or damage parts of
the plant (e.g. adequate protection
against falling down of the motor
etc.).
1) Maschinencode
2) Serien-Nr. Maschine
3) Monteur-Code
4) Baujahr der Maschine
5) Wellendrehrichtung
KONTRAINDIKATIONEN ZUR BE-
NUTZUNG
Es bestehen keine Kontraindi-katio-
nen zur Benutzung, sofern die allge-
mein üblichen Vorsichtsmaßnahmen
für Maschinen dieser Art sowie die in
dieser Dokumentation enthaltenen,
speziellen Vorschriften befolgt wer-
den.
Die in dieser Dokumentation ge-nann-
ten Maschinen sind NICHT für das
Handling von Nahrungsmitteln geeig-
net. Die höchstzulässige Korngröße
des Produkts beträgt 4 mm.
Das Gerät darf nicht in Betrieb ge-
nommen werden, bevor die Anlage,
in die es eingebaut wird, mit den Vor-
schriften der Richtlinie 98/37/CE so-
wie den betreffenden nationalen
Richtlinien erklärt wurde.
Es liegt in der Verantwortung des An-
lagenplaners bzw. -aufstellers,
alle notwendigen Schutzvorrichtungen
vorzusehen, welche es verhindern,
daß durch einen Geräte- oder Teile-
defekt Personen- und/oder Sachschä-
den verursacht werden (z.B. geeigne-
ter Schutz gegen das Herunterfallen
des Motors etc.).
1
2
3
4
5
DATI ANAGRAFICI
Per una corretta identificazione della
macchina, bisogna fare riferimento al
numero di matricola che si trova sulla
conferma d’ordine, sulla fattura e sul-
la targhettapostasulla macchinastes-
sa.
DONNÉES D’IDENTIFICATION
Pour l’identification correcte du mé-
langeur il faut se référer au numéro
de matricule qui se trouve sur la con-
firmation de commande, sur la factu-
re et sur la plaque de la machine-
même.
KENNDATEN
Zur eindeutigen ldentifikation des
Mischers muß auf die in der
Auftragsbestätigung,in der Rechnung
sowie auf dem auf jedem Rohrteil
angebrachten Typenschild aufge-
druckte Produktionsnummer Bezug
genommen werden.
GENERALDATA
For a correct identification of the mix-
er, please refer to serial no. which
you read on the acknowledgement of
order, on the invoice and on the plate
on the mixer machine.

02.10
MA.30.M.
2
-
-
-
-
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
-
-
-
-
DUSTFIX®
07
A
B
C
DISIMBALLO E SMALTIMENTO
DEGLI IMBALLI
Liberare la macchina dal nylon
che la avvolge, dal pianale o da
qualsiasi altro imballo esistente
ricordando che per il loro smalti-
mento occorre seguire la legisla-
zione locale e che:
- il nylon, se bruciato, produce
fumi tossici;
- il pianale, come ogni altro imbal-
lo in legno, può essere riutiliz-
zato ma non può essere reso.
DÉBALLAGE ET MISE À LA DÉ-
CHARGE DES EMBALLAGES
Libérer la machine du nylon qui
l’enveloppe, de la palette ou de
tout autre emballage existant
avec l’obligation de respecter la
législation locale en vigueur en
ce qui concerne leur mise à la
décharge et que :
- le nylon produit des fumées
toxiques quand on le brûle;
- la palette, ainsi que tout autre
emballage en bois, peut être
réutilisé.
AUSPACKEN UND ENTSOR-
GUNGDERVERPACKUNGEN
Die Maschine von der Nylonhülle,
der Palette und allen anderen
Verpackungselementen befrei-
en. Die Verpackung muss gemäß
der vor Ort geltenden Bestim-
mungen entsorgt werden. Au-
ßerdem ist zu beachten, dass:
- Folie, wenn sie verbrannt wird,
giftige Rauchgase entwickelt
- die Palette, wie jede andere
Holzverpackung wiederver-
wendet werden kann.
UNPACKINGANDDISPOSALOF
PACKING MATERIAL
Remove the nylon wrapping from
the machine, along with the pallet
or any other packaging material
used, and remember that these
materials must be disposed off in
accordance with the local laws.
Also bear in mind that:
- the nylon film, if burned, pro-
duces toxic fumes;
- the pallet, such as any other
wooden packing material, can
be reused.
A B C kg
800 3000 900 490
TRANSPORT - HANDLING
WEIGHT - PACKAGING
UNLOADING AND HANDLING
On delivery, prior to unloading
check that nature and quantity
of the goods comply with the
acknowledgement of order.
Damage, if any, must be immedi-
ately communicated in writing in
the space provided for the pur-
pose in the waybill. The driver is
obliged to accept the complaint
and leave a copy with the cus-
tomer. If the supply is delivered
free to destination, send the com-
plaint to WAM, or directly to the
haulage contractors. Damages
will be paid only if the report is
made on receipt of the goods.
As long as the machine is com-
plete with packing, handle it us-
ing a forklift truck having suita-
ble capacity.
Widen the forks in order to en-
sure maximum stability of the
load.
During the handling operations,
keep the load as close to the
ground as possible to ensure
maximum stability and visibility.
If the machine is devoid of pack-
ing, lift it using the eyebolts pro-
vided for the purpose fixed to
the mixer.
WEIGHT - PACKAGING
TRANSPORT - HANDLING
GEWICHT - VERPACKUNG
ABLADEN UND HANDLING
Beim Warenempfang prüfen, ob
Typen und Mengen mit den Da-
ten der Auftragsbestätigung
übereinstimmen.
Etwaige Schäden sind sofort auf
dem Schriftweg bekannt zu ge-
ben, und zwar auf dem dafür
vorgesehenen Abschnitt auf dem
Frachtbrief.Der Lkw-Fahrer ist
verpflichtet, die Reklamation an-
zunehmen und eine Kopie aus-
zuhändigen. Wenn die Lieferung
frei Haus erfolgt, wenden Sie
Ihre Reklamation an WAM,
andernfalls direkt an den Fracht-
führer.
Die Erstattung des Schadens
erfolgt nur dann, wenn Sie den
Schaden beim Erhalt der Ware
gemeldet haben.Solange die Ma-
schine verpackt ist, muss sie mit
einem Gabelstapler angemesse-
ner Tragkraft befördert werden.
Die Gabeln verbreitern, um die
maximale Stabilität der Last zu
gewährleisten. Während des
Transports sollte die Last so tief
wie möglich angeordnet wer-
den, um Stabilität und Sichtver-
hältnisse zu verbessern.
Wenn die Maschine ausgepackt
ist, sollte sie nur mit den Kran-
ösen bewegt werden, die am
Mischer befestigt sind.
GEWICHT - VERPACKUNG
TRANSPORT - RECEPTION
POIDS - EMBALLAGE
DECHARGEMENT ET MANU-
TENTION
Lors de la réception de la mar-
chandise contrôler si le type et
la quantité correspondent aux
données de la confirmation de
commande.
Les dégâts éventuels doivent
être immédiatement mentionnés
par écrit dans l’espace prévu
sur la lettre de voiture.
Le chauffeur a l’obligation d’ac-
cepter cette réclamation et de
délivrer une copie.
Si la fourniture est franco desti-
nation, adressez votre réclama-
tion à WAM, sinon directement
au transporteur.
Le dédommagement est recon-
nu seulement si le dommage a
été constaté lors de la récep-
tion.
Tant que la machine est embal-
lée, la manutentionner avec un
chariot élévateur d’une capacité
de charge appropriée.
Elargir les fourches de manière
à garantir la plus grande stabili-
té de la charge.
Pendant les déplacements main-
tenir la charge la plus basse
possible pour garantir une plus
grande stabilité et visibilité.
Une fois la machine déballée la
manutentionner avec les an-
neaux de levage fixés sur le
mélangeur.
POIDS - EMBALLAGE
TRASPORTO - RICEVIMENTO
PESO - IMBALLO
SCARICOE MOVIMENTAZIONE
Al ricevimento della merce con-
trollare se la tipologia e la quanti-
tà corrispondono con i dati della
conferma d'ordine.
Eventuali danni devono essere
fatti presenti immediatamente per
iscritto nell'apposito spazio della
lettera di vettura.
L'autista è obbligato ad accettare
il reclamo e a lasciarne copia. Se
la fornitura fosse franco destino
inviare il reclamo a WAM, altri-
menti direttamente allo spedizio-
niere. Il risarcimento avverrà sol-
tanto se il danno sarà fatto pre-
sente all’atto del ricevimento.
Fino a quando la macchina è com-
pleta di imballo, movimentare con
carrello elevatore di idonea por-
tata.
Allargare le forche in modo da
garantire la massima stabilità del
carico.
Durante gli spostamenti mantene-
re il carico più basso possibile
per garantire maggiore stabilità e
visibilità.
A macchina senza imballo movi-
mentare utilizzando gli appositi
golfari di sollevamento fissati al
mescolatore.
PESO - IMBALLO

02.10
2
MA.30.M.
-
-
-
-
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
-
-
-
-
DUSTFIX®
08
INSTALLATION AND ASSEM-
BLY
WARNING
Unpack the mixer.
During each phase of the in-
stallation always handle the
mixer using appropriate
hoisting equipment fixed on
the welded lifting eyes on
the pipe.
In each phase of installation
the machine must be se-
cured by means of lifting
equipment affixed to the ap-
propriate lifting eyes.
GENERAL PRECAUTIONS:
DO NOT CARRY OUT ANY KIND
OF OPERATION ON THE MA-
CHINE WHEN IT IS RUNNING. BE-
FORE WORKING ON THE MA-
CHINE MAKE SURE IT IS IN
SAFETY CONDITION.
FIXING TO THE SILO
- Carefully remove the packing
from the mixer.
- One can fix the mixer com-
pletely assembled if suitable lift-
ing equipment is available
(such as a crane, lift truck,
etc.).
- Use certified lifting equipment
only.
- Lift the machine until its inlet
spout matches with the lower
flange of the butterfly valve fit-
ted on the silo.
- Lock the connecting bolts.
You are advised to use M10x40
bolts with self-locking nuts.
NOTE: The inlet spout can be
fixed to the silo valve in dif-
ferent ways. In any case, the
plant engineer or installer
must use all the necessary
measures (suitable hopper,
safety grille...) to avoid acci-
dent to persons and/or dam-
age to objects.
ELECTRICAL
CONNECTIONS
- The connections with the mains
must be carried out by an elec-
trician.
- Before connection, ensure that
plate and voltage supply match.
- Operate in compliance with the
standards in force.
INSTALLATION UND MONTAGE
ACHTUNG
Den Mischer auspacken.
Während des Einbaus und
bei allen Wartungsarbeiten
ausschließlich zugelasse-
nes Hebezeug benutzen.
Das Gerät muss in jeder Ein-
bauphase durch Hebezeug
gesichert werden, das an
den dafür vorgesehenen
Kranösen befestigt wird.
ALLGEMEINE VORSICHTS-
MASSNAHMEN:
AUF DER MASCHINE KEINEN
EINGRIFF IRGENDEINER ART
AUSFÜHREN, WENN SIE IN BE-
TRIEB IST. BEVOR MAN AUF DIE
MASCHINE EINGREIFT, SI-
CHERSTELLEN, DASS SIE SICH
IN EINEM SICHEREN ZUSTAND
BEFINDET.
BEFESTIGUNG AM SILO
- Den Mischer sorgsam auspa-
cken.
- Wenn man über geeignetes He-
bezeug (Kran, Gabelstapler
etc.) verfügt, kann man die
komplett vormontierte Maschi-
ne befestigen.
- Nur zugelassenes Hebezeug
verwenden.
- Die Maschine anheben, bis der
Einlauf sich auf dem Niveau
des unteren Flansches der Si-
loaus-laufklappe befindet.
- Die Verbindungsschrauben
anziehen.
Empfiehlt sich die Verwendung
von Schrauben M 10x40 mit
selbstsperrender Mutter).
Anm.: Die Befestigung des
Einlaufs am Siloventil kann
auf unterschiedliche Art und
Weise erfolgen. Auf jeden
Fall muss der Anlagenbauer
bzw. Installateur alle Maß-
nahmen ergreifen, die Sach-
und Personenschäden ver-
meiden (geeignete Trichter,
Schutzgitter...).
ELEKTRISCHE
ANSCHLÜSSE
- Der elektrische Anschluß des
Elektromotors ans Netz sowie
alle Arbeiten am Klemmenka-
sten des Motors dürfen nur vom
Elektriker durchgeführt wer-
den.
- Vor dem elektrischen Anschluß
sicherstellen, daß die Netz-
charaktersistiken mit den An-
gaben auf dem Motor-Typen-
schild übereinstimmen.
- Bei der Arbeit die geltenden
Normen beachten
INSTALLAZIONE
E MONTAGGIO
ATTENZIONE
Togliere l’imballo dal mesco-
latore.
Durante l’installazione e tutti
i lavori di manutenzione uti-
lizzare soltanto attrezzi di
sollevamento omologati.
In ogni fase dell’installazio-
ne la macchina deve essere
assicurata mediante attrezzi
di sollevamento fissati agli
appositi golfari.
PRECAUZIONI GENERALI:
NON EFFETTUARE ALCUN GE-
NERE DI OPERAZIONI SULLA
MACCHINA QUANDO E’ IN FUN-
ZIONE. PRIMA DI OPERARE
SULLA MACCHINA ACCER-
TARSI CHE SIA STATA MESSA
IN SICUREZZA.
FISSAGGIO AL SILO
- Rimuovere con cura l’imballo
dal miscelatore.
- Movimentare la macchina con
opportuni mezzi di sollevamen-
to omologati.
- Sollevare la macchina fino a
congiungere la bocca di carico
con la flangia del silo o con la
flangia inferiore della valvola a
farfalla (se prevista).
- Serrare i bulloni di collegamen-
to.
Si consiglia l’utilizzo di bulloni
M10x40 con dado autobloccan-
te).
N.B.:Il fissaggio della bocca di
carico alla valvola del silo può
essere effettuato in diversi
modi. In ogni caso l’impianti-
sta o l’installatore deve usa-
re ogni accorgimento onde
evitare danni accidentali a
persone e/o cose (tramoggia
idonea, griglie di sicurez-
za,...).
COLLEGAMENTI
ELETTRICI
- Il collegamento tra motore mac-
china e rete elettrica e in ogni
caso qualsiasi lavoro sulla sca-
tola morsettiera del motore de-
vono essere eseguiti da perso-
nale specializzato.
- Prima del collegamento as-
sicurarsi che il voltaggio di rete
coincida con quello indicato
sulla targhetta del motore.
- Lavorare in osservanza delle
norme vigenti.
INSTALLATION ET MONTAGE
ATTENTION
Enlever l’emballage du mé-
langeur. En toute phase
d’installation la machine doit
être assurée au moyen
d’outils de soulèvement
fixés aux œillets sur le tube
extérieur.
En toute phase de l’installa-
tion la machine doit être sou-
tenue par des équipements
de levage appropriés fixé
aux anneaux prévus
PRECAUTIONS GENERALES:
NE FAIREAUCUN TYPE D’OPÉ-
RATION SUR LA MACHINE
QUAND CELLE-CI EST EN
MARCHE. AVANT DE TRA-
VAILLER SUR LA MACHINE
S’ASSURER QU’ELLE A ÉTÉ
MISE ENSÉCURITÉ.
FIXATION AU SILO
- Enlever l’emballage du mélan-
geur avec soin.
- Si l'on dispose d'un moyen de
levage approprié (grue, cha-
riot ou autre) il est possible de
fixer le mélangeur entièrement
monté.
- Utiliser des moyens de levage
homologués.
- Soulever la machine jusqu'à
faire coïncider sa bouche de
remplissage avec la bride in-
férieure de la vanne papillon
dont est doté le silo.
- Serrer les boulons de liaison.
Il est conseillé d’utiliser des bou-
lons M10x40 avec écrou de sû-
reté).
N.B. : La fixation de la bou-
che d’entrée à la vanne du
silo peut être effectuée de
différentes manières. Dans
tous les cas le monteur ou
l’installateur doit prendre
toutes les précautions pour
éviter les dommages aux
personnes et aux biens (tré-
mie adaptée, barrières de
sécurité,..).
BRANCHEMENTS
ELECTRIQUES
- La connexion entre le moteur
de la machine et le réseau ain-
si que quelconque autre tra-
vail sur la boîte du moteur doi-
vent être effectués par du per-
sonnel spécialisé.
-Avant de faire la connexion
s’assurer que le voltage du
réseau coïncide avec celui in-
diqué sur la plaquette du mo-
teur.
- Travailler dans le respect des
normes en vigueur.

02.10
MA.30.M.
2
-
-
-
-
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
-
-
-
-
DUSTFIX®
09
FUNZIONAMENTO
Il funzionamento della macchina
è di norma controllato da un qua-
dro idroelettrico in loco che ge-
stisce i tempi di pausa e di lavo-
ro della macchina stessa, il do-
saggio dell’acqua ed altre fun-
zioni.
PAUSA DI LAVORO
La pausa di lavoro tra una me-
scolazione e l’altra non deve su-
perare il tempo di indurimento del
prodotto.
Si aumenta notevolmente la du-
rata della macchina chiudendo il
carico e svuotando al termine di
ogni giorno lavorativo.
Questo è particolarmente impor-
tante quando il materiale traspor-
tato tende a indurirsi o a com-
pattarsi se rimane fermo per un
certo periodo di tempo.
FONCTIONNEMENT
Le fonctionnement de la machi-
ne est habituellement contrôlé
par un panneau hydroélectrique
sur place qui gère les temps de
pause et de travail de la machi-
ne ainsi que le dosage de l'eau
et d'autres fonctions.
PAUSE DE TRAVAIL
La pause de travail entre un mé-
lange et l'autre ne doit pas dé-
passer le temps de durcissement
du produit.
La durée de la machine est con-
sidérablement augmentée en
fermant le déchargement et en
la vidant à la fin de chaque jour-
née de travail.
Ceci est particulièrement impor-
tant quand la matière transpor-
tée tend à durcir ou à se com-
pacter si la machine reste arrê-
tée pendant une certaine pério-
de de temps.
FUNKTIONSWEISE
Der Betrieb der Maschine wird
in der Regel durch eine Vor-Ort-
Steuerung für Elektrik und Was-
ser gesteuert, von der aus man
die Pausen- und Betriebszeiten
der Maschine, die Wasserdosie-
rung und andere Funktionen ein-
stellt.
PAUSENZEIT
Die Pause zwischen einem Ar-
beitszyklus und dem nächsten
darf nicht länger als die Aushär-
tezeit des Produkts sein.
Die Haltbarkeit der Maschine
kann erheblich verlängert wer-
den, wenn man die Einfüllöffnung
verschließt und die Maschine am
Ende jedes Arbeitstages entleert.
Dies ist besonders wichtig, wenn
das behandelte Material bei län-
geren Ruhephasen aushärtet
oder sich verdichtet.
OPERATION
Machine operation is usually con-
trolled from a hydroelectric pan-
el on site, which controls the ma-
chine's pauses, working, water
metering and other functions.
PAUSE INWORK CYCLE
The pause between one mixing
cycle and the next must not ex-
ceed the product hardening time.
Covering the inlet and emptying
the machine at the end of each
working day will ensure longer
machine life.
This is particularly important
when the material mixed tends
to harden or become compact if
the machine remains still for a
certain period.
GENERAL PRECAUTIONS
Never put your hands into a ma-
chine when it is running!
Never open an inspection hatch
before having disconnected the
machine from the mains supply.
START-UP
Check the machine to see if for-
eign substances or water have
entered inside.
If this is the case remove the
outlet, then extract the shaft and
clean the equipment.
Refit the equipment.
Check the direction of rotation
of the machine (see arrow on
the identification plate fitted on
the tube).
If the direction of rotation is in-
correct, invert the electric wire
connections inside the terminal
box, or use the inverter switch
on your control panel if it is pro-
vided.
Adjust the automatic grease nip-
ple positioned on the unload side
every three months of opera-
tion.
The first operating test must be
carried out without load in the
machine; if functioning is found
to be perfect, connect the wa-
ter supply to the inlet.
Open the silo valve and start up
the machine.
ALLGEMEINE VORSICHTS -
MASSNAHMEN
Niemals in das laufende Gerät
greifen! Niemals die Inspektions-
klappen (sofern vorhanden)
öffnen, bevor die Stromzufuhr
unterbrochen wurde!
INBETRIEBNAHME
Prüfen, ob Fremdkörper oder
Wasser in das Innere der Ma-
schine eingedrungen sind.
Wenn dies der Fall ist, den Aus-
lauf abnehmen, den Rotor her-
ausziehen und die Maschine
reinigen.
Alles wieder einbauen.
Die Drehrichtung des Rotors
prüfen (siehe Drehrichtungs-
pfeil auf dem Schild auf dem Au-
ßenrohr).
Wenn die Drehrichtung falsch
ist, zwei Phasenleiter an der
Klemmenleiste umklemmen, oder
den Phasenumschalter auf dem
Schaltkasten betätigen, falls ein
solcher vorhanden ist.
Die automatische Schmierein-
richtung auf der Auslaufseite au
drei Monate Betrieb einstellen.
Den ersten Betriebstest bei lee-
rer Maschine vornehmen.
Wenn alles korrekt funktioniert,
den Wasseranschluß am Was-
sereinlaufstutzen vornehmen.
Die Siloklappe öffnen und die
Maschine in Betrieb nehmen.
PRECAUZIONI GENERALI
Mai mettere le mani all’interno
della macchina mentre è in fun-
zione!
Mai aprire gli eventuali bocca-
porti prima di avere tolto la
corrente.
AVVIAMENTO
Verificare se sostanze esterne
o acqua siano entrate all’inter-
no della macchina.
Se così fosse, togliere il muset-
to di scarico, rimuovere la spira
e procedere con le operazioni
di pulizia.
Rimontare il tutto.
Controllare il senso di rotazione
della macchina (vedi freccia sul-
le targhette montate sul tubo).
Se errato, invertire i fili di colle-
gamento elettrico all’ interno della
scatola morsettiera.
Oppure agire sul commutatore
invertitore del Vs. quadro co-
mandi se questo ne è provvisto.
Regolare l’ingrassatore automa-
tico posizionato sul lato scarico
su tre mesi di funzionamento.
La prima prova di funzionamen-
to deve essere fatta a macchi-
na vuota; se tutto funziona bene
fare l’allacciamento dell’acqua
nell’apposito raccordo di entra-
ta.
Aprire la serranda del silo ed av-
viare la macchina.
PRECAUTIONS GENERALES
Jamais mettre les mains à l’inté-
rieur de la machine pendant le
fonctionnement. Jamais ouvrir
les éventuelles trappes de visi-
te avant d’avoir détaché le cou-
rant.
MISE EN SERVICE
Vérifier si des substances ex-
térieures ou de l'eau sont en-
trées à l'intérieur de la machine.
Dans ce cas il faut enlever la
tête de déchargement, déposer
la spire et effectuer les opéra-
tions de nettoyage.
Remonter le tout.
Contrôler le sens de rotation de
la machine (Cf. la flèche sur les
plaques d'identification de
l'auge).
S'il est erroné, inverser les fils
de raccordement électrique à
l'intérieur du boîtier du bornier.
Ou bien intervenir sur le com-
mutateur inverseur de votre ar-
moire de commande s'il en est
équipé.
Régler le graisseur automatique
placé côté du déchargement sur
trois mois de fonctionnement.
Le premier essai de fonction-
nement doit être fait avec la ma-
chine vide. Si tout fonctionne
parfaitement effectuer le rac-
cordement de l'eau à travers le
raccord prévu à cet effet.
Ouvrir la vanne du silo et mettre
la machine en marche.

02.10
2
MA.30.M.
-
-
-
-
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
-
-
-
-
DUSTFIX®
10
PULIZIA MACCHINA
ATTENZIONE!
Prima di aprire il coperchio
e/o gli eventuali boccaporti,
assicurarsi che l'alimenta-
zione di corrente al motore
elettrico sia staccata.
Il non attenersi strettamen-
te alle seguenti istruzioni
può causare problemi ed in-
validare la garanzia sulle
macchine fornite.
Da effettuare a fine giornata e/o
ad ogni interruzione prolungata
di lavoro.
- Chiudere la serranda del silo
- Far inserire il restante prodot-
to
- Aumentare la portata di acqua
e far ruotare il mescolatore fino
a che non esce acqua pulita
(1-2 min.).
Settimanalmente oltre alla pulizia
giornaliera si deve:
- Togliere corrente.
- Togliere il musetto di scarico.
- Sfilare l’elica mescolatrice e
pulirla se neccessario.
- Controllare ed eventualmente
pulire la camera di mescolazio-
ne.
NON FARE MAI ENTRARE AC-
QUA NELLA CAMERA DI
ESTRAZIONE DI MATERIALE
SECCO.
NETTOYAGE DE LA MACHINE
ATTENTION!
Avant d’ouvrir le couvercle
ou les trappes de visite s’as-
surer que le moteur électri-
que est hors tension.
Le fait de ne pas observer
strictement les instructions
suivantes peut causer des
problèmes et invalider la
garantie sur les machines
fournies.
A réaliser en fin de journée et/ou
à chaque interruption prolongée
de travail.
- Fermer la vanne du silo
- Faire entrer le produit restant
- Augmenter le débit d'eau et fai-
re tourner le mélangeur tant que
de l'eau propre ne sort pas de
la machine (1 à 2 minutes).
Chaque semaine en plus du net-
toyage journalier il faut:
- Couper le courant
- Démonter la tête de décharge-
ment.
- Retirer l'hélice de mélange et la
nettoyer si nécessaire.
- Contrôler et éventuellement
nettoyer la chambre de mélan-
ge.
NE JAMAIS FAIRE ENTRE
D'EAU DANS LA CHAMBRE
D'EXTRACTION DE MATERIAU
SEC.
REINIGUNG DER MASCHINE
ACHTUNG!
Vor dem Öffnen des Aus-
laufs und/oder der Inspek-
tionsklappe sicherstellen,
daß die Stromversorgung
zum Elektromotor unterbro-
chen ist.
Die Nichtbeachtung der fol-
genden Anweisungen kann
Funktionsstörungen verur-
sachen und die Garantie auf
die gelieferte Schnecke au-
ßer Kraft setzen.
Die Maschine ist am Ende jeder
längeren Arbeitsunterbrechung
zu reinigen.
- Die Auslaufklappe des Silos
schließen.
- Das restliche Produkt einlaufen
lassen.
- Die Wassermenge erhöhen
und die Maschine laufen las-
sen, bis nur noch sauberes
Wasser ausläuft (1-2 Minuten).
Einmal pro Woche zusätzlich zur
täglichen Reinigung:
- Strom abschalten
- Auslauf abnehmen
- Rotor herausziehen und ggfls.
reinigen.
- Rohrmantel prüfen und ggfls.
reinigen.
NIEMALS WASSER IN DEN TRO
CKENDOSIERBEREICH LAUFEN
LASSEN.
CLEANING THE MACHINE
IMPORTANT!
Before opening the outlet
and/or inspection hatch,
make sure that the power
supply has been disconnect-
ed.
Failure to follow the mainte-
nance instructions may
cause problems and could
invalidate the warranty.
Clean the machine at the end of
the day's work and/or after eve-
ry prolonged shutdown.
- Lock the silo.
- Allow the remaining product to
flow in.
- Increase the water flow and
run the mixer until clean water
flows out (1 to 2 minutes).
Apart from cleaning the mixer
every day, carry out the follow-
ing operations once every week:
- Disconnect the power supply.
- Remove the outlet spout.
- Remove the mixer shaft and
clean, if necessary.
- Check and clean the mixer
chamber, if necessary.
DONOTLETWATERENTERTHE
DRY FEED CHAMBER.

02.10
MA.30.M.
2
-
-
-
-
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
-
-
-
-
DUSTFIX®
MANUTENZIONE
ATTENZIONE
Ogni intervento di manuten-
zione di lubrificazione e di
pulizia deve essere esegui-
to a macchina ferma e scol-
legata dell’alimentazione
elettrica.
Le operazioni di manutenzio-
ne devono essere effettua-
te da tecnici specializzati e
autorizzati.
Sollevare e maneggiare tutti
i particolari pesanti con un
mezzo di sollevamento di ca-
pacità adatta.
Assicurarsi che i gruppi od i
particolari siano sostenuti da
imbracature e ganci appro-
priati.
Accertarsi che non ci siano
persone in prossimità del
carico da sollevare.
Si ricorda che una precisa e pe-
riodica manutenzione ed un uso
corretto sono la premessa indi-
spensabile per garantire un ele-
vato rendimento della macchina.
Per assicurare un suo costante
e regolare funzionamento ed evi-
tare il decadimento della garan-
zia, ogni eventuale sostituzione
di componenti deve essere ef-
fettuata esclusivamente con ri-
cambi originali.
MAINTENANCE
WARNING
Any maintenance work, lu-
brication or cleaning must
be carried out with the ma-
chine stopped and discon-
nected from the electric and
compressed air supply
sources.
Maintenance and service
work must only be done by
specialized and authorized
service engineers.
All heavy parts must be
hoisted and handled using
approved lifting equipment
with adequate carrying ca-
pacity.
Ensure that sections or parts
of the machine are held by
appropriate slings and
hooks.
Check to ensure there are
no bystanders in the range
of the load to be lifted.
Remember that careful mainte-
nance in compliance with the rec-
ommended schedule and correct
use of the machine are essential
conditions to guarantee high ma-
chine performance.
In order to ensure constant and
regular operation of the machine
and to avoid cancellation of the
warranty, any part replacement
must be made exclusively with
original spares.
ENTRETIEN
ATTENTION
Toutes les opérations d’en-
tretien, lubrification et net-
toyage doivent être faites
avec la machine à l’arrêt, dé-
branchée du secteur d’ali-
mentation.
Les opérations d’entretien
doivent être effectuées par
des techniciens spécialisés
et autorisés.
Soulever et manutentionner
toutes les pièces lourdes
avec un engin de levage aux
capacités appropriées.
S’assurer que les groupes
ou les pièces sont soutenus
par des élingues et des cro-
chets appropriés.
S’assurer que personne ne
se trouve à proximité de la
charge à soulever.
Il est rappelé qu’un bon entre-
tien et une utilisation correcte
sont indispensables pour garan-
tir un rendement élevé de la ma-
chine.
Pour garantir un fonctionnement
régulier et constant et éviter la
déchéance de la garantie, tout
remplacement de pièces sera ef-
fectué uniquement avec des piè-
ces d’origine.
WARTUNGSANLEITUNG
ACHTUNG
Zum Reinigen und Schmie-
ren muß die Maschine still-
stehen und die Hauptstrom-
versorgung unbedingt abge-
schaltet sein.
Die Wartungsarbeiten müs-
sen von geschultem Fach-
personal mit entsprechen-
der Genehmigung durchge-
führt werden.
Alle schweren Teile mit ge-
prüftem Hebezeug mit ge-
eigneter Tragfähigkeit heben
und handeln.
Sicherstellen, daß die Bau-
gruppen oder Einzelteile mit
geeigneten Anschlagmitteln
und Lasthaken gehalten
werden.
Sicherstellen, daß sich in der
Nähe der zu hebenden Last
keine Personen aufhalten.
Eine genau durchgeführte und
regelmäßige Wartung sowie die
korrekte Bedienung sind Voraus-
setzungen für eine hohe Leistung
der Maschine.
Um den konstanten und ord-
nungsgemäßen Betrieb der Ma-
schine gewährleisten un die
Garantie aufrechterhalten zu
können, dürfen zum Austausch
von Teilen ausschließlich Origi-
nal-Ersatzteile verwendet wer-
den.
11

02.10
2
MA.30.M.
-
-
-
-
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
-
-
-
-
DUSTFIX®
MONTAGGIO
E SMONTAGGIO
- Sballare la macchina
- Se si dispone di un opportuno
mezzo di sollevamento (gru,
muletto e altro) è possibile fis-
sare il mescolatore completa-
mente montato.
- Usare mezzi di sollevamento
omologati.
- Sollevare la macchina fino a
congiungere la sua bocca di
carico con la flangia inferiore
della valvola di cui è dotato il
silo.
- Serrare i bulloni di collegamen-
to.
- La macchina può essere smon-
tata nei suoi singoli componen-
ti per poi essere fissata e mon-
tata al silo da due soli uomini.
A questo scopo procedere come
segue:
- Togliere i dadi e smontare il mu-
setto di scarico.
MONTAGE
ET DEMONTAGE
- Enlever l'emballage du machi-
ne
- Si l'on dispose d'un moyen de
levage approprié (grue, chariot
ou autre) il est possible de fixer
le mélangeur entièrement mon-
té.
- Utiliser des moyens de levage
homologués.
- Soulever la machine jusqu'à
faire coïncider sa bouche de
remplissage avec la bride infé-
rieure de la vanne papillon dont
est doté le silo.
- Serrer les boulons de liaison.
- La machine peut être démon-
tée dans chacun de ses élé-
ments pour être ensuite fixée
et montés sur le silo par deux
hommes seulement.
Pour cela il faut procéder de la
manière suivante:
- Enlever les écrous et démonter
la tête de déchargement.
MONTAGE
UNDDEMONTAGE
- Die Maschinenverpackung ent-
fernen.
- Wenn man über geeignetes He-
bezeug (Kran, Gabelstapler
etc.) verfügt, kann die komplett
vormontierte Maschine befes-
tigt werden.
- Nur zugelassenes Hebezeug
verwenden.
- Die Maschine anheben, bis der
Einlauf sich auf dem Niveau
des unteren Flansches der
Silo-Auslaufklappe befindet.
- Die Verbindungsschrauben an-
ziehen.
- Die Maschine kann in ihre ein-
zelnen Bestandteile zerlegt
werden, um dann von nur zwei
Personen am Silo befestigt und
montiert zu werden.
Dabei wie oben beschrieben
vorgehen.
- Die Muttern entfernen und den
Auslauf demontieren.
ASSEMBLY
AND DISASSEMBLY
- Remove the machine packing.
- One can fix the conditioner
completely assembled if suita-
ble lifting equipment is availa-
ble (such as a crane, lift truck,
etc.).
- Use certified lifting equipment
only.
- Lift the machine until its inlet
spout matches with the lower
flange of the butterfly valve fit-
ted on the silo.
- Lock the connecting bolts.
- The machine can be disassem-
bled into its components which
can then be fixed and assem-
bled on the silo by two men.
Proceed as follows:
- Remove the nuts and disas-
semble the outlet spout.
12

02.10
MA.30.M.
2
-
-
-
-
OPERATIONAND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
-
-
-
-
DUSTFIX®
13
MONTAGGIO E SMONTAGGIO
1 - Togliere i dadi e smontare il
musetto.
MONTAGGIO E SMONTAGGIO
1 - Enlever les écrous et dé-
monter le « museau ».
MONTAGGIO E SMONTAGGIO
1 - Remove the nuts and dis-
mantle the front piece.
MONTAGGIOESMONTAGGIO
1 - Die Muttern entfernen und
die Auslaufverkleidung ab-
nehmen.
2 - Svitare ibullonicomeindica-
to e smontare la piastra di
chiusura.
2 - Dévisser les boulons com-
me indiqué et démonter la
plaque de fermeture.
2 - Unscrew the bolts as shown
and remove the cover plate.
3 - Sfilare il bullone che accop-
pial’albero motorealla spira.
Sfilare la spira dalla camera
di mescolazione.
3 - Oter le boulon qui sert
d’accouplement de l’arbre
moteur à la spire. Retirer la
spire de la chambre de mé-
lange.
3 - Remove the bolt which cou-
ples the motor shaft to the
flight. Remove the flight from
the mixing chamber.
3 - Den Schraubbolzen her-
ausziehen, der die Antriebs-
wellemitder Wendel verbind-
et. Die Wendel aus der Mis-
chkammer herausziehen.
2 - Die Schraubbolzen wie an-
gegeben losdrehen und die
Verschlussplatte abnehmen.

02.10
2
MA.30.M.
-
-
-
-
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
-
-
-
-
DUSTFIX®
- Smontare il gruppo motoridut-
tore rimuovendo le viti di fis-
saggio alla testata camera
estrazione.
A questo punto fissare il corpo
della macchina alla valvola della
tramoggia per mezzo di bulloni.
Rimontare la macchina eseguen-
do le operazioni di smontaggio in
senso inverso.
- Rimontare il gruppo motoridut-
tore.
- Inserire l’elica nella sua came-
ra facendo attenzione al suo
accoppiamento con l’albero del
motore, (aiutarsi ruotando leg-
germente l’elica fino al suo
completo inserimento).
- Démonter le groupe motoré-
ducteur en enlevant les bou-
lons de fixation à la flasque de
la chambre d’extraction.
Il faut alors fixer le corps de la
machine à la vanne du sili/trémie
à l'aide des boulons et écrous.
Remonter la machine en effec-
tuant les opérations de démon-
tage dans l'ordre inverse.
- Remonter le groupe motoré-
ducteur.
- Introduire le rotor dans sa cham-
bre en faisant attention à son
accouplement avec l'arbre du
moteur, (s'aider en tournant lé-
gèrement le rotor jusqu'à son
introduction complète).
- Schrauben von der Austrags-
einheit entfernen und Antriebs-
einheit demontieren.
Nun die Mischkammer an der
Silo- bzw. Klappe mit Schrauben
und Muttern befestigen.
Die Maschine wieder zusam-
menbauen, wozu man in umge-
kehrter Reihenfolge wie bei der
Demontage vorgeht.
- Antriebseinheit montieren.
- Den Rotor in die Rohrkammer
schieben. Dabei auf die Flucht
mit der Antriebswelle achten
(dazu den Rotor leicht drehen,
bis er auf der Antriebswelle
einrastet).
- Remove drive unit by removing
the bolts from the feed cham-
ber.
Now fix the unit to the silo/hop-
per valve by means of bolts.
Re-assemble the machine by fol-
lowing the disassembly proce-
dure in reverse.
- Re-assemble the drive unit.
- Fit the conditioner rotor shaft
inside its chamber ensuring
perfect coupling with the mo-
tor shaft (turn the shaft slight-
ly until it fits in perfectly).
14
Ripetere la sequnza delle
operazioni di smontaggio in
ordine inverso.
Répéter la séquence des opé-
rations de démontage dans l’or-
dre inverse.
Die Sequenz der Ausbauvorgän-
ge in der umgekehrten Reihen-
folge wiederholen.
Repeat the sequence of disas-
sembly operations in reverse
order.

02.10
MA.30.M.
2
-
-
-
-
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
-
-
-
-
DUSTFIX®
MANUTENZIONE
Il non attenersi strettamente alle
seguenti istruzioni può causare
dei problemi ed invalidare la ga-
ranzia sulle macchine fornite.
Effettuare le pulizie periodiche
giornaliere e settimanali come in-
dicatoin“ FUNZIONAMENTO.”
Controllare periodicamente lo
stato dei componenti di usura e
se necessario sostituirli.
Per tutte le operazioni di manu-
tenzione avanti descritte:
- chiudere la valvola sottosilo
- vuotare la macchina.
- STACCAREL’ALIMENTAZIONE
ALMOTOREELETTRICO.
Ripetere la sequenza di opera-
zioni di smontaggio e rimonta-
ggio descritte in precedenza.
ENTRETIEN
Le non-respect des consignes
ci-dessous peut provoquer des
dysfonctionnements ainsi que
l'expiration de la garantie sur les
machines fournies.
Effectuer les nettoyages régu-
lièrement, chaque jour ou cha-
que semaine, comme indiqué
dans le chapitre "FONCTIONNE-
MENT".
Contrôler périodiquement l'état
des pièces d'usure et si néces-
saire les remplacer.
Pour toutes les opérations d'en-
tretien décrites ci-dessus:
- fermer la vanne sous le silo.
- vider la machine.
- METTRE LEMOTEURELECTRI-
QUEHORSTENSION.
- Répéter la séquence des opé-
rations de démontage et de re-
montage décrites précédem-
ment.
WARTUNG
Wenn die folgenden Anweisun-
gen nicht beachtet werden, kann
es zu Problemen kommen und die
auf die Maschine geleistete Ga-
rantie verfallen.
Die Maschine regelmäßig täglich
bzw. wöchentlich reinigen, so
wie es im Abschnitt „FUNKTI-
ONSWEISE" beschrieben ist.
Regelmäßig den Zustand der
Verschleißteile prüfen und die-
se ggfls. ersetzen.
Für alle im weiteren beschriebe-
nen Wartungsarbeiten folgende
Vorbereitungen treffen:
- die Silo-Asperrklappe schlie-
ßen.
- Maschine entleeren.
- DIE STROMVERSORGUNG
ZUMELEKTROMOTORUNTER-
BRECHEN.
- Die weiter oben beschriebene
Sequenz der Ausbau- und
Wiedereinbauvorgänge wie-
derholen.
MAINTENANCE
Failure to observe the instruc-
tions given below can cause
problems and render the war-
ranty on the machinery supplied
invalid.
Clean the machine periodically,
on a daily or weekly basis as
indicated under "OPERATION".
Check the state of wear of the
components periodically and re-
place if necessary.
For all maintenance operations
described in this manual:
- close the valve under the silo
or hopper
- empty the machine
- DISCONNECT THE POWER
SUPPLY TO THE ELECTRIC
MOTOR.
- Repeat the sequence of dis-
assembly and reassembly op-
erations described above.
15
- Pulire accuratamente l’interno
del corpo.
- Pulire accuratamente la parte
interne della piastra d’estremità
lato scarico.
ALLAFINEDI OGNI OPERAZIO-
NEACCERTARSI DELSERRAG-
GIO DELLEVITI DI SICUREZZA.
- Clean the inside of the body
thoroughly.
- Clean the inner part of the un-
loading side end plate thor-
oughly.
ATTHE ENDOF EVERYOPERA-
TION, MAKE SURE THE SAFETY
SCREWSARELOCKEDTIGHT.
- Das Innere des Gehäuses
sorgfältig reinigen.
- Den Innenteil der Endplatte auf
der Austragsseite sorgfältig
reinigen.
AM ENDE JEDES VORGANGS
SICHERSTELLEN,DASSDIESI-
CHERHEITSSCHRAUBENFEST
ANGEZOGENSIND.
- Nettoyer soigneusement l'inté-
rieur du corps.
- Nettoyer avec soin la partie in-
terne de la plaque d’extrémité
côté déchargement.
A LA FIN DE CHAQUE OPÉRA-
TIONCONTROLERLESERRAGE
DES VISDESURETÉ.

02.10
2
MA.30.M.
-
-
-
-
OPERATIONAND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
-
-
-
-
DUSTFIX®
16
Disassembly
- Disassembletheboltontheout-
let side (A).
- Sfilare il tapo di chiusura (B).
- Sfilare i distanziali (C).
- Sfilare il reschiatore (D) e gli
utensili (E).
Demontage
- Schraube auf der Auslaufseite
entfernen (A).
- Sfilare il tapo di chiusura (B).
- Sfilare i distanziali (C).
- Sfilare il reschiatore (D) e gli
utensili (E).
Demontage
- Démonterlebouloncôtédéchar-
gement (A).
- Sfilare il tapo di chiusura (B).
- Sfilare i distanziali (C).
- Sfilare il reschiatore (D) e gli
utensili (E).
Smontaggio
- Smontare il bullone lato scari-
co (A).
- Sfilare il tapo di chiusura (B).
- Sfilare i distanziali (C).
- Sfilare il reschiatore (D) e gli
utensili (E).
Rimontaggio
- Ripetere la sequenza di ope-
razioni di smontaggio descritte
in precedenza, prestando at-
tenzione al corretto senso di
rotazione.
Remontage
- Ripetere la sequenza di ope-
razioni di smontaggio descritte
in precedenza, prestando at-
tenzione al corretto senso di
rotazione.
Refitting
- Ripetere la sequenza di ope-
razioni di smontaggio descritte
in precedenza, prestando at-
tenzione al corretto senso di
rotazione.
Zusammenbau
- Ripetere la sequenza di ope-
razioni di smontaggio descritte
in precedenza, prestando at-
tenzione al corretto senso di
rotazione.
A
DISASSEMBLY/REFITTING THE ROTOR SHAFT - DEMONTAGE/ZUSAMMENBAU DES ROTORS
DEMONTAGE/REMONTAGE DU ROTOR - SMONTAGGIO/RIMONTAGGIO ROTORE
C
B
E
D
C
C

02.10
MA.30.M.
2
-
-
-
-
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
-
-
-
-
DUSTFIX®
GEARREDUCER
The gear reducer is supplied
with long life oil.
It is equipped with a filling plug
only and does not require any
refill or replacement.
GETRIEBE
Das Getriebe wird mit einer Le-
bensdauer-Ölfüllung geliefert, ist
nur mit einem Befüllstopfen aus-
gestattet und benötigt weder
Nachfüllen noch Ölwechsel.
REDUCTEUR
Le réducteur est fourni avec
d’huile longue vie.
Il a un seul bouchon de remplis-
sage et ne nécessite pas de
substitution.
TESTATA MOTRICE
La testata motrice è fornita con
olio lunga vita.
Ha solo il tappo di carico e non
necessita di rabbocchi e sostitu-
zioni.
RUMOROSITA’
Il livello di rumorosità dipende da
diversi fattori, quali dimensioni,
natura del materiale e coefficen-
te di riempimento.
La rumorosità della macchi-
na, con funzionamento a vuo-
ta, è comunque entro 80
dB(A), valore misurato a 1 m
di distanza, nella posizone
più sfavorevole.
NOISE
Noise level depends on several
factors among which machine
dimensions, type of material han-
dled and box load.
The noise level, however, is
never higher than 80 dB(A).
This value was measured
from one metre distance in
the most unfavourable po-
sition.
BETRIEBSGERÄUSCHE
Die Geräuschentwicklung ist von
unterschiedlichen Faktoren ab-
hängig, zum einen von den Ab-
messungen des Mischers, vom
Medium und vom Füllgrad.
Die Geräuschentwicklung
liegt aber nie über 80 dB (A).
Dieser Wert wurde in einem
Meter Abstand in der ungün-
stigsten Position gemes-
sen.
BRUIT
Le niveau de bruit dépend de
facteurs divers, comme dimen-
sions de la machine, type du ma-
tériau et coefficient de remplis-
sage.
Le bruit de DUSTFIX®est dans
80 dB(A), valeur mesurée à
un mètre de distance dans
la position plus défavorable.
TABLE OF LUBRIFICANTS - SCHMIERSOFFTABELLE
TABLEAU DE LUBRIFICANTS - TABELLA DEI LUBRIFICANTI
DIN K2K
GREASE - FETT
GRAISSE - GRASSO
TRADE MARK - MARKE
MARQUE - MARCA
GR - MU2 AGIP
ARALUP HL2 ARAL
BP - ENGERGREASE L 2 BP
CALYPSOLH 433 CALYPSOL
ANDOK B ESSO
MOBILUX 2 MOBIL OIL
ALVANIA 2
GLISSANDO FL 20 SHELL
MULTIFAX 2 TEXACO
17

02.10
2
MA.30.M.
-
-
-
-
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
-
-
-
-
DUSTFIX®
IMMAGAZZINAGGIO DELLA
MACCHINA PER PERIODO
PROLUNGATO
- Riempire completamente il ridut-
tore di olio.
- Pulire accuratamente la mac-
china soprattutto all’interno.
- Prevedere coperchi sulle boc-
che affinché nulla possa pe-
netrare.
SMONTAGGIOEMESSAFUORI
SERVIZIO
Come per le operazioni di
installazione anche le opera-
zioni di smontaggio dovuti a
spostamenti dell’impianto o
alla rottamazione della mac-
china richiedono l’interven-
to di personale specializzato
ed espressamente autoriz-
zato
- Interrompere a monte l’alimen-
tazione elettrica, quindi scolle-
gare il cavo di alimentazione del
motore elettrico.
- E’ ora possibile procedere allo
smontaggio del mescolatore.
- Se si deve procedere alla rotta-
mazione si ricorda che il me-
scolatore è realizzato princi-
palmente in componenti in fer-
ro, in gomma e da motore elet-
trico con i relativi avvolgimenti
in rame e dalla componentistica
elettrica.
- Togliere e raccogliere il lubrifi-
cante contenuto all’interno del
riduttore.
- Procedere al completo smon-
taggio della macchina differen-
ziando i componenti secondo il
materiale di cui sono costituiti.
- Inviare il materiale ai centri di
raccolta differenziata per la se-
parazione e il trattamento delle
parti inquinanti secondo le nor-
mative del paese di installazio-
ne della macchina.
STORAGE FOR LONGER PERI-
ODS
- FilI gear reducer up to the top
with oil.
- Clean mixer thoroughly espe-
cially inside.
- Provide the inlets and outlets
with covers as to avoid pene-
tration of water and/or foreign
bodies.
DISMANTLING AND TAKING
OUT OFSERVICE
As for installation, disman-
tling operations required to
move the machine or to scrap
it must be done by special-
ized and expressly author-
ized personnel.
- Disconnect the electric supply
upstream and then disconnect
the electric motor power ca-
bles.
- The mixer can now be disman-
tled.
- If themachine is tobescrapped,
bear in mind that the mixer is
made largely from steel, an elec-
tric motor with its copper wind-
ings and various electric parts.
- Remove and collect the lubri-
cant contained inside the re-
duction gear unit.
- Proceed in completely disman-
tling the machine, separating
the component parts according
to the materials they are made
of.
- Send the materials to the near-
est differentiated waste col-
lection centres where they will
be properly separated, and any
pollutant parts will be handled
in compliance with the current
regulations of the country
where the machine was in-
stalled.
LÄNGERE LAGERUNG
- Getriebe gänzlich mit Öl füllen,
- Mischer vor allem innen gründ-
lich reinigen,
- Ein- und Auslauf abdecken.
AUSSERBETRIEBSSETZUNG
UNDVERSCHROTTUNG
Wie schon für den Einbau, so
muß auch für die Außerbe-
triebsetzung infolge einer
Verlegung der Anlage an ei-
nen anderen Ort oder für die
Verschrottung der Maschi-
ne Fachpersonal mit beson-
derer Genehmigung einge-
setzt werden.
- Die Stromversorgung stromauf
unterbrechen und dann das
Elektromotoren-Versorgungs-
kabel abtrennen.
- Nun kann der Mischer zerlegt
werden.
- Wenn eine Verschrottung ge-
plant ist, berücksichtigen, daß
der Mischer fast ausschließ-
lich aus Stahl sowie aus dem
Elektromotor mit seiner Kupfer-
wicklung besteht.
- Das im Getriebe enthaltene Öl
ablassen und entsorgen.
- Die Maschine vollständig zerle-
gen und die Baugruppen nach
Werkstoffen sortieren.
- Die zu verschrottenden Teile
gemäß den gesetzlichen Be-
stimmung des Aufstellungslan-
des zu den entsprechenden
Sammelstellen zur Weiterver-
wertung und Entsorgung brin-
gen.
EMMAGASINAGE DE LA MA-
CHINE POUR DES PERIODES
PROLONGEES
- Remplir complètement le réduc-
teur d’huile.
- Nettoyer soigneusement la ma-
chine surtout à l’intérieur.
- Prévoir des couvercles sur les
bouches afin que rien puisse
pénétrer.
DÉMONTAGE ET MISE HORS
SERVICE
Comme pour les opérations
de mise en place, les opéra-
tions de démontage dues
aux déplacements de l’ins-
tallation ou au démantèle-
ment de la machine requiè-
rent l’intervention de per-
sonnel spécialisé et expres-
sément autorisé.
-Couper l’alimentation électrique
en amont, puis débrancher le
câble d’alimentation des mo-
teurs électriques.
-Il est alors possible de démon-
ter le mélangeur.
-S’il faut le démanteler il est rap-
pelé que le mélangeur est prin-
cipalement réalisé avec des
composants en fer ou en acier,
par des moteurs électriques et
leurs enroulements en cuivre et
la composante électrique.
- Enlever le lubrifiant qui se trou-
ve à l’intérieur du réducteur.
- Procéder au démontage com-
plet de la machine en triant les
différents éléments suivant les
matériaux dont ils sont faits.
- Envoyer le tout aux centres de
ramassage différencié en vue
de la séparation et du traite-
ment des parties polluantes
conformément aux règlements
du pays où la machine est ins-
tallée.
18
Table of contents
Popular Vacuum Cleaner manuals by other brands

Bissell
Bissell CleanView 3575 Series user guide

Shark
Shark IQ ROBOT AV992 Series owner's guide

Black & Decker
Black & Decker dustbuster hc400 user manual

Truvox
Truvox Valet Wide Area Vacuum User instructions

Esta
Esta MOBEX P-24 operating instructions

EIBENSTOCK
EIBENSTOCK SS 1400 Original operating instructions

Bissell
Bissell POWERFORCE HELIX TURBO REWIND PET 2692... user guide

Kärcher
Kärcher WV 75 plus user manual

Singer
Singer VC-17702310-WB instruction manual

Mafell
Mafell S 35 M-CH Translation of the original operating instructions

Kambrook
Kambrook Jaguar KHV40 manual

Tineco
Tineco A10 Series instruction manual