Wavetek TM45 User manual

¤
TM
Temperature Tester & Accessories
Operator’s Manual
Model TM45
Digital Thermometer
• Bedienungsanleitung
• Manual de Instrucciones
• Manuel d’Utilisation
TM45.Man.07.00 9/11/00 6:11 PM Page 1
www.testequipmentdepot.com

WARRANTY
The TM45 Digital Thermometer is warranted against any defects of material or
workmanship within a period of one (1) year following the date of purchase of the
multimeter by the original purchaser or original user.
Any multimeter claimed to be defective during the warranty period should be
returned with proof of purchase to an authorized Wavetek Meterman Service
Center or to the local Wavetek Meterman dealer or distributor where your multi-
meter was purchased. See maintenance section for details.
Any implied warranties arising out of the sale of a Wavetek Meterman multi-
meter, including but not limited to implied warranties of merchantability and fit-
ness for a particular purpose, are limited in duration to the above stated one (1)
year period. Wavetek Meterman shall not be liable for loss of use of the multi-
meter or other incidental or consequential damages, expenses, or economical
loss or for any claim or claims for such damage, expenses or economical loss.
Some states do not allow limitations on how long implied warranties last or
the exclusion or limitation of incidental or consequential damages, so the above
limitations or exclusions may not apply to you.
This warranty gives you specific legal rights, and you may also have other
rights which vary from state to state.
D • GEWÄHRLEISTUNG
Das Digitale Thermometer Modelo TM45
ist ab Kaufdatum für ein (1) Jahr gegen
Material- und Herstellungsfehler gewährleistet. Siehe Kapitel "Unterhalt und
Reparatur" für Einzelheiten.
Implizierte Schadeforderungen sind auch auf ein Jahr beschränkt. Wavetek
Meterman ist nicht ansprechbar für Gebrauchsverluß oder Folgeschäden,
Ausgaben, Gewinnverluß, usw.
E • GARANTIA
Este instrumento Modelo TM45 está garantizado contra cualquier defecto de
material o de mano de obra durante un periodo de un (1) año contado a partir de
la fecha de adquisición. En la sección de "Mantenimiento y Reparación" se expli-
can los detalles relativos a reparaciones en garantía.
Cualquier otra garantía implícita está también limitada al periodo citado de un
(1) año. Wavetek Meterman no se hará responsable de pérdidas de uso del multí
metro, ni de ningún otro daño accidental o consecuencial, gastos o pérdidas
económicas, en ninguna reclamación a que pudiera haber lugar por dichos
daños, gastos o pérdidas económicas.
TM45.Man.07.00 9/11/00 6:11 PM Page 2

– 1 –
CONTENTS
D • Inhalt
E • Contenidos
F • Contenu
Introduction...................................................... 2
Safety Information ........................................... 3
Instrument Familiarization................................ 4
Measurement Procedures ................................ 7
Specifications .................................................. 9
Maintenance and Repair ................................ 15
Einleitung......................................................... 2
Sicherheitsinformationen ................................ 3
Vorstellung des Gerätes ................................... 5
Meßprozeduren ............................................... 8
Spezifikationen .............................................. 11
Unterhalt und Reparatur ................................ 15
Introducción..................................................... 2
Información de seguridad ............................... 4
Familiarización con el instrumento .................. 5
Procedimientos de medida .............................. 8
Especificaciones ............................................ 12
Mantenimiento y reparación .......................... 16
Introduction...................................................... 3
Informations de Sécurité ................................. 4
Présentation de l’Appareil ............................... 5
Procédures de Mesure .................................... 9
Spécifications ................................................ 14
Maintenance et Réparation ............................ 16
F • GARANTIE
Le thermomètre digitaux, Modèle TM45 est garanti
i pour un (1) an à partir de la
date d’achat contre les défauts de matériaux et de fabrication. Voir chapitre
"Maintenance et Réparation" pour plus de détails.
Toute garantie impliquée est également limitée à un an. Wavetek Meterman ne
peut être tenu responsable pour perte d’utilisation ou autres préjudices indirects,
frais, perte de bénéfice, etc.
TM45.Man.07.00 9/11/00 6:11 PM Page 3

– 2 –
EXPLANATION OF SYMBOLS
Attention! Refer to Operating Instructions •D• Achtung! Bitte
Anleitung lesen •E• ¡Atención! Consulte las Instrucciones
de Uso •F• Attention! Consultez le manuel.
Ground connection •D• Erdanschluß •E• Conexión a tierra
•F• Connection de terre.
INTRODUCTION
The TM45 is a portable, 3-1/2 digit, compact-sized digital ther-
mometer designed for use with an external K-type thermocouple as
temperature sensor. Temperature indication follows Reference
Temperature/Voltage tables N.I.S.T. Monograph 175 Revised to ITS-90
for K-type thermocouples. One K-type thermocouple is supplied with
the thermometer.
D •
Einleitung
Das TM45 ist ein tragbares, 3-1/2 stelliges, kompaktes Digitalther-
mometer zum Messen mit externenTyp K Temperaturfühlern.
Temperaturanzeige erfolgt gemäß Temperatur/Spannungs-Referenz-
tabelle N.I.S.T. Monograph 175 überarbeitet gemäß ITS-90 für Typ K
Thermoelemente. Ein Typ K Temperaturfühler ist mit dem Gerät mit-
geliefert.
E • Introducción
El TM45 es un termómetro digital portátil, de 3 1/2 dígitos y tamaño
compacto, diseñado para utilizarlo con un termopar externo de tipo K
como sensor de temperatura. La indicación de temperatura sigue las
tablas de referencia temperatura/tensión del NIST - Monografía 175
revisada según ITS-90 para termopares de tipo K. Con el termómetro se
entrega un termopar de tipo K.
TM45.Man.07.00 9/11/00 6:11 PM Page 4

F •
Introduction
Le TM45 est un thermomètre digital portatif, 3-1/2 digits, compact, pour
utilisation avec des thermocouples de type K externes. L’indication de
température suit les tableaux de référence température/tension N.I.S.T.
monographe 175 revus selon ITS-90 pour thermocouples de type K. Un
thermocouple de type K est livré avec l’appareil.
WARNINGS AND PRECAUTIONS
■ When measuring surface temperatures, the potential between the
measured surface and earth ground must not exceed 24V AC or DC.
Voltages above 20V are dangerous. ■ Inspect the instrument and
probe before every use. Do not use damaged parts. ■ Never ground
yourself when taking measurements in electrical circuits. Do not
touch exposed circuit elements or probe tip. ■ To avoid damage or
burns, do not make temperature measurements in microwave ovens.
■ Do not operate instrument in an explosive atmosphere.
Caution: Repeated sharp flexing can break the thermocouple leads.
To prolong lead life, avoid sharp bends in the leads, especially near
the connector.
D • Warnungen und Vorsichtsmaßnahmen
■
Beim Messen von Oberflächentemperaturen darf das Potential zwis-
chen Oberfläche und Erde 24V AC oder DC nicht überschreiten.
Spannungen über 20V sind gefährlich.
■
Unsersuchen Sie Gerät,
Meßkabel, Verbinder, usw. vor jeder Messung. Beschädigte Teile nicht
verwenden
■
Meßspitzen und Stromkreis während der Messung nicht
berühren • Sich selbst isolieren !
■
Um Schaden oder Verbrennung zu
vermeiden, messen Sie keine Temperatur in Microgolföfen.
■
Gerät
nicht in explosiver Umgebung verwenden.
Achtung: Bei wiederholtem scharfem Biegen können die Leiter des
Temperaturfühlers brechen. Um die Lebensdauer zu verlängern, vermei-
den Sie scharfes Biegen der Leiter, speziell in der Nähe des Verbinders.
– 3 –
TM45.Man.07.00 9/11/00 6:11 PM Page 5

– 4 –
E • Advertencias y Precauciones
■
Al medir temperatura en una superficie, el potencial entre ésta y tier-
ra no debe ser superior a 24 V CA o CC. Una tensión superior a
20 V se considera peligrosa.
■
Inspeccione siempre el instrumento, las
puntas de prueba, los conectores y los accesorios antes de cada uso. No
utilice ningún componente que esté dañado.
■
No se ponga Ud. a tier-
ra cuando esté tomando medidas, y no toque nunca partes expuestas de
los circuitos. Aíslese bien
■
Para evitar daños o quemaduras, no tome
medidas en hornos de microondas.
■
No utilice el instrumento en
ambientes potencialmente explosivos.
Precaución: La flexión repetida de la sonda puede hacer que se
rompan los hilos del termopar. Evite la flexión fuerte de los hilos para
prolongar la vida de la sonda, especialmente en el extremo próximo al
conector.
F • Avertissements et Précautions
■
Pour les mesures de températures de surface, le potential entre la
surface mesurée et la terre ne doit pas dépasser 24V ca ou cc. Des ten-
sions supérieures à 20V sont dangereuses.
■
Inspectez appareil,
câbles, connecteurs avant chaque mesure. N’utilisez pas des pièces
endommagées
■
Ne touchez pas la sonde ou le circuit pendant les
mesures • Isolez-vous !
■
Afin d’éviter des dégats ou des brûlures ne
mesurez pas des températures dans un four à micro-ondes.
■
N’utilisez-pas cet appareil dans des atmosphères explosives.
Attention: Des fortes flexions répétitives peuvent occasionner une rup-
ture des câbles du thermocouple. Afin de prolonger la durée de vie,
évitez des flexions prononcées des câbles, surtout à proximité du con-
necteur.
PREPARATION FOR USE – UNPACKING
Your shipping carton should include the digital thermometer with four
1.5V AAA size batteries installed, one 1.2m type K thermocouple
probe, a soft carrying case and this manual. If any of the items are
TM45.Man.07.00 9/11/00 6:11 PM Page 6

– 5 –
MAX
HOLD
DATA
HOLD
C/F
OFF
0.1°0.1°
1°1°
OFF
°C
HMAX
1999 point LCD with unit and function
indicators
1999 Punkte LCD mit Einheits-, &
Funktionsindikatoren
LCD de 1999 cuentas, con indicadores
de función y unidades
LCD 1999 points avec indicateurs d’u-
nités et de fonctions
Max Hold Button
Spitzenwertspeicher
Tecla Max Hold
Mémoire valeur maximal
Display Hold Button
Anzeigesperre
Congelación de lecturas
Maintien de lecture
°C/°F Selector Switch
°C/°F Wahlschalter
Conmutador de selección ºC/ºF
Sélecteur °C/°F
ON/OFF and Resolution
Selector Switch
EIN/AUS und
Auflösungsschalter
Conmutador de encendi-
do (ON/OFF) y selector
de resolución
Sélecteur de mise
sous
tension et de résolution
TM45.Man.07.00 9/11/00 6:11 PM Page 7

– 6 –
TM45
Accuracy :
(18°C to 28°C and 54°F to 83°F
ambient)
±(0.3%rdg + 1°C) -50°C to 1000°C
±(0.5%rdg + 1°C) 1000°C to 1300°C
±(0.3%rdg + 2°F) -58°F to 1832°F
±(0.5%rdg + 2°F) 1832°F to 1999°F
1.5VX2(AAA) UM-4 R03
MADE IN TAIWAN
K-Type Thermocouple input
Typ K Thermoelement Eingang
Entrada para termopar de tipo K
Entrée de thermocouple de type K
K-TYPE
24V MAX
24V
Battery Compartment
Batteriefach
Compartimento de las pilas
Compartiment de piles
TM45.Man.07.00 9/11/00 6:11 PM Page 8

damaged or missing, return to the place of purchase for an exchange.
D • Gebrauchsvorbereitung - Auspacken
Die Verpackung sollte enthalten: ein Thermometer mit vier 1.5V AAA
Batterien (im Gerät), eine 1.2m lange Typ K Thermosonde, eine
Vinyltragetasche
und
diese Anleitung. Wenn ein Teil fehlt oder be-
schädigt ist, zur Verkaufsstelle für einen Austausch zurückbringen.
E • Preparación del termómetro para su uso - Desembalaje
El embalaje debe contener: el termómetro digital con cuatro pilas AAA
de 1.5 V instaladas, una sonda de termopar tipo K de 1.2 m, un estuche
de transporte suave y este manual. Si falta algún componente u obser-
va daños, devuelva el conjunto al lugar donde lo adquirió para que se lo
cambien.
E • Préparation pour l’Emploi - Déballage
Votre emballage doit contenir: un thermomètre numérique avec quatre
piles 1.5V (installées), une sonde thermocouple de type K d’une
longueur de 1.2m, une sacoche souple et ce manuel. Si une pièce
manque ou est endommagée, ramenez l’ensemble au point de vente
pour un échange.
MEASURING PROCEDURE
❶Connect the K-type thermocouple probe to the instrument. ❷Turn
instrument on by sliding the function switch to the desired resolution
(1° or 0.1°). ❸ Push the selector key to select °C or °F (corresponding
symbol appears on display). ❹Apply the probe to the medium of which
the temperature is to be measured. ➎ Read the measured temperature
on the digital display.
DATA HOLD: When measuring in tight locations or dark areas you can
push the DATA HOLD button to “freeze” the reading on the display.
is displayed. Push the DATA HOLD button again to resume normal dis-
play of current value.
– 7 –
TM45.Man.07.00 9/11/00 6:11 PM Page 9

– 8 –
MAX HOLD: Push this button to monitor a temperature over a longer
time period. is displayed. The maximum value is kept on the
display and is updated each time a higher value is measured. Pressing
DATA HOLD while MAX recording is activated interrupts recording;
pressing DATA HOLD again resumes recording. Press MAX HOLD
again to return to normal measuring mode.
D
• Meßprozeduren
❶
Typ K Temperaturfühler mit Gerät verbinden.
❷
Gerät einschalten durch
Funktionsschalter auf die gewünschte Auflösung zu schieben. (1° oder
0.1°).
❸
Wahltaste drücken um °C oder °F zu wählen (betreffendes
Symbol wird angezeigt).
❹
Temperaturfühler in den Meßbereich bringen.
➎
Meßwert ablesen.
Anzeigesperre: HOLD-Taste drücken um Anzeige festzuhalten.
wird angezeigt. Erneut HOLD drücken um laufenden Meßwert
anzuzeigen.
Spitzenwertspeicher (Max Hold): Diese Taste drücken um die
Temperatur über eine längere Zeitspanne zu überwachen. wird
angezeigt. Der Maximalwert wird auf der Anzeige festgehalten und erneuert
wenn ein höheher Wert gemessen wird. Durch während der
Spitzenwertmessung DATA HOLD zu drücken wird die Maximalwert-
erfassung unterbrochen. Durch DATA HOLD erneut zu drücken wird sie
wieder erfaßt. MAX HOLD erneut drücken um zur normalen Messung
zurückzukehren.
E • Procedimientos de Medida
❶
Conecte la sonda de termopar tipo K al instrumento
.
❷
Encienda el
instrumento deslizando el conmutador de selección a la resolución
deseada (1° o 0.1°).
❸
Pulse la tecla selectora para seleccionar °C o °F
(aparece el símbolo correspondiente en el visualizador.
❹
Aplique la
sonda al medio cuya temperatura desee medir.
➎
Lea el valor de la tem-
peratura en el visualizador digital.
Congelación de la lectura: Pulse la tecla HOLD para mantener una
lectura congelada en el visualizador. Aparece en el visualizador. Pulse
TM45.Man.07.00 9/11/00 6:11 PM Page 10

– 9 –
de nuevo HOLD para volver a la indicación de la lectura real.
MAX HOLD:
Utilice esta función para monitorizar la temperatura en un
periodo de tiempo prolongado. Aparece el símbolo
.
Se
mantiene el valor máximo en el visualizador hasta que se actualice cada
vez que se mide un valor superior. Si pulsa DATA HOLD mientras está
registrando valores máximos se interrumpe dicho registro; pulsando
DATA HOLD de nuevo se reanuda el modo MAX. Pulsando MAX HOLD
de nuevo se vuelve al modo normal de medida.
F • Procédures de Mesure
❶
Connectez le thermocouple de type K à l’instrument.
❷
Mettez l’instru-
ment sous tension en glissant le commutateur vers la résolution désirée
(1° ou 0.1°).
❸
Pressez le bouton de sélection pour choisir °C ou °F (le
symbole correspondant est affiché).
❹
Appliquez la sonde à l’endroit à
mesurer.
➎
Lisez la valeur affichée.
Maintien d’affichage: Pressez HOLD pour maintenir une lecture.
apparait sur l’afficheur. Pressez HOLD à nouveau pour afficher la
mesure actuelle.
Maintien de la valeur maximale (MAX HOLD): Pressez ce bouton
pour surveiller la température sur une période de temps prolongée.
est affiché. La valeur maximale est maintenue sur l’afficheur et est
mise à jour chaque fois qu’une valeur plus élevée est mesurée. Presser
DATA HOLD pendant que MAX est activé, interromp la mesure. Presser
DATA HOLD à nouveau la résume. Pressez MAX HOLD à nouveau pour
retourner en mode de mesure normal.
TM45.Man.07.00 9/11/00 6:11 PM Page 11

– 10 –
General Specifications
Display: 3-1/2 dgt LCD, 1999 counts
with function and unit indicators.
Zero Adjustment: automatic
Low Battery Indication: when
battery voltage drops
below operating level.
Polarity indication: automatic,
“–” indicated; “+” implied
Display Update Rate, Digits: 2.5/sec,
nom.
Operating Temp.: 0 to 50°C, <80%
Relative Humidity
Storage Temp: -20°C to 60°C, <70%
RH, battery removed
Power Supply: four 1.5V AAA size
UM-4 R03 batteries
Battery Life (typical): 200 hrs zinc-
carbon.
Dimensions (HxWxD): 170 x 44 x 40
mm, (6.7” x 1.73” x 1.57”)
Weight (including batteries):
250 grams (9 oz)
Housing material: ABS
Input connector: accepts standard
miniature thermocouple connectors
(flat blades, spaced 7.9mm, center
to center)
Accessories: one type K thermocou-
ple bead probe, soft carrying case,
operator’s manual
Specifications of supplied probe:
1.2m (4 foot) type K thermocouple
bead probe (teflon tape insulated).
Maximum insulation temperature
260°C (500°F). Probe accuracy
±2.2°C or ±0.75% of reading
(whichever is greater) from 0°C to
800°C.
EMC: This product com-
plies with requirements of
the European Community Directive:
89/336/EEC (Electromagnetic
Compatibility).
However, electrical noise or intense
electromagnetic fields in the vicinity
of the equipment may disturb the
measurement circuit. Measuring
instruments will also respond to
unwanted signals that may be pre-
sent within the measurement circuit.
Users should exercise care and take
appropriate precautions to avoid
misleading results when making
measurements in the presence of
electronic interference.
Electrical Specifications
Measurement range:
°C mode:
-50.0°C to 199.9°C; 0.1° resolution
-50°C to 1300°C; 1° resolution
°F mode:
-58.0°F to 199.9°F
; 0.1° resolution
-50°F to 1999°F
; 1° resolution
Resolution, selectable: 0.1° or 1°
Accuracy (specified for operating temper-
atures over the range 18°C to 28°C /
64°F to 83°F, for 1 year, not including
SPECIFICATIONS
TM45.Man.07.00 9/11/00 6:11 PM Page 12

– 11 –
D SPEZIFIKATIONEN
Allgemeine Spezifikationen
Anzeige: 3-1/2 stelliges LCD, 1999
Punkte, mit Funktions- und
Einheitsanzeigen
Nullabgleich: Automatisch
Entladene Batterieanzeige: .
Batterie sofort wechseln
Polaritätsanzeige: Automatisch,
positiv unterstellt, negativ (–)
angezeigt
Anzeigenauffrischung: 2.5/Sek,
nominal
Betriebstemp.: 0 bis 50°C, 0 bis
80% R.F.
Lagertemp: -20°C bis 60°C, 0 bis
70% R.F., Batterie entfernt.
Stromversorgung:
vier 1.5V Typ
AAA, UM-4 R03 Batterien
Autonomie (typisch): 200 Stunden,
Zinn-Kohle
Abmessungen (H x B x T):
170x44x40mm
Gewicht mit Batterie: 125 g
Gehäusematerial: ABS
Eingangsverbinder: Für standard
Miniatur-Thermoelementverbinder
(flache Steckverbinder, 7,9 mm
Abstand)
Zubehör: Ein Typ-K Thermo-
Perlfühler, eine Vinyltragetasche,
eine Anleitung
Spezifikationen der mitgelieferten
Sonde: 1.2m Typ K Thermo-
Perlfühler (Teflon-isoliert).
Maximale Isolationstemperatur
260°C (500°F). Genauigkeit der
Sonde: ±2.2°C oder ±0.75% vMW
(Höchstwert) von 0°C bis 800°C.
EMC: Dieses Produkt
beantwortet an die
thermocouple error)
°C mode:
-50°C to 199.9°C: ±(0.3%rdg +1°C)
-50°C to 1000°C: ±(0.3%rdg +1°C)
1000°C to 1300°C: ±(0.5%rdg +1°C)
°F mode:
-58°F to 199.9°F: ±(0.3%rdg +2°F)
-58°F to 1832°F: ±(0.3%rdg +2°F)
1833°F to 1999°F: ±(0.5%rdg +2°F)
Temperature coefficient: 0.1 times the
applicable accuracy specification per
°C from 0°C to 18°C and 28°C to
50°C
Overload protection: 24V AC or DC
Accessories
TP255 Replacement Bead Probe
TP254 Immersion Probe
MH101K Master Handle Probe
TP110K Immersion Probe
TP120K Surface Probe
TP130K Air Probe
(TP110K, TP120K & TP130K require
MH101K Handle)
TM45.Man.07.00 9/11/00 6:11 PM Page 13

– 12 –
Especificaciones Generales
Visualizador: LCD de 3-1/2 dígitos,
1999 cuentas, indicadores de
función y unidades
Ajuste de cero: Automático
Indicación de sobrecarga: “OL”
Indicación de “pila baja”: .
Esta indicación señala
el momento de cambiar la pila.
Indicación de polaridad:
Automática, positiva implícita,
negativa indicada
E ESPECIFICACIONES
Bestimmungen der folgenden
EWG Richtlinien: 89/336/EEC
(Elektromagnetische Kompatibili-
tät) und 73/23/EEC (Niedrige
Spannung) geändert durch
93/68/EEC (CE Marking).
Elektrisches Rauschen und starke
magnetische Felder in der direk-
ten Umgebung des Meßgerätes
können jedoch den Meßkreis bee-
influssen. Das Gerät kann auch
durch Störsignale im gemessenen
Schaltkreis beeinflußt werden. Der
Anwender muß Vorsichtsmaß-
nahmen treffen um irreführende
Meßergebnisse bei Messungen in
der Umgebung von starken elek-
tromagnetischen Feldern zu ver-
meiden.
Elektrische Spezifikationen
Meßbereich:
°C Modus:
-50.0°C bis 199.9°C; 0.1° Auflösung
-50°C bis 1300°C; 1° Auflösung
°F Modus:
-58.0°F bis 199.9°F; 0.1° Auflösung
-50°F bis 1999°F
; 1° Auflösung
Auflösung - wählbar: 0.1° oder 1°
Genauigkeit
(spezifiziert für einen
Betriebsbereich von 18°C bis 28°C /
64°F bis 83°F, für 1 Jaar, ohne
Thermoelementfehler) –
°C
Modus:
-50°C bis 199.9°C: ±(0.3%vMW +1°C)
-50°C bis 1000°C: ±(0.3%vMW +1°C)
1000°C to 1300°C: ±(0.5%vMW +1°C)
°F
Modus:
-58°F bis 199.9°F: ±(0.3%
vMW
+2°F)
-58°F bis 1832°F: ±(0.3%
vMW
+2°F)
1833°F bis 1999°F: ±(0.5%vMW +2°F)
Temperaturkoeffizient: 0.1 x betref-
fende Genauigkeitsspezifikation per
°C von 0°C bis 18°C und 28°C bis
50°C
Überlastschutz: : 24V AC oder DC
Zubehör
TP255 Ersatzperlfühler
TP254 Tauchfühler
MH101K Fühlergriff
TP110K Tauchfühler
TP120K Oberflächenfühler
TP130K Umgebungsfühler
(TP110K, TP120K & TP130K benöti-
gen den MH101K Fühlergriff)
TM45.Man.07.00 9/11/00 6:11 PM Page 14

– 13 –
Frecuencia de refresco de la lec-
tura: 2.5 veces/segundo nominal
Temp. de funcionamiento: 0 a 50
°C, 0 a 80% H.R.
Temp. de almacenamiento: -20 a
60 °C, 0 a 70% H.R., sin pila.
Alimentación: 4 pilas
1.5V, tipo AAA
UM-4 R03
Duración de la pila (típica):
200 hrs, carbono-zinc
Dimensiones: 170 x 44 x 40 mm
Peso (pila incluida): 125 g
Material de la carcasa: ABS
Conector de entrada: admite conec-
tores de termopar estándar en
miniatura (hojas planas sepa-
radas 7.9 mm de centro a cen-
tro)
Accesorios: una sonda de termopar
tipo K, estuche de transporte
suave y manual de Instrucciones
Especificaciones de la sonda sum-
inistrada: sonda de termopar de
1.2 m (aislada con cinta de
teflón). Temperatura máxima de
aislamiento 260 °C. Precisión de
la sonda ±2.2 °C 0 ±0.75% de la
lectura (el valor que sea mayor),
entre 0 °C y 800 °C.
EMC: Este producto
cumple los requisitos de
las siguientes Directivas
de la Comunidad Europea:
86/336/EEC (Compatibilidad
Electromagnética)
No obstante, la presencia de ruido
eléctrico o campos electromagnéti-
cos intensos en las proximidades
del equipo pueden introducir per-
turbaciones en los circuitos de
medida. Los instrumentos de
medida también responden a las
señales no deseadas que puedan
estar presentes en los circuitos de
medida. El usuario deberá tomar
las precauciones necesarias para
evitar obtener resultados incorrec-
tos cuando realiza medidas en
presencia de interferencias electro-
magnéticas.
Especificaciones eléctricas
Rango de medida
:
Modo °F
-50.0°C a 199.9°C; 0.1° resolución
-50°C a 1300°C; 1° resolución
°F mode:
-58.0°F a 199.9°F; 0.1° resolución
-50°F a 1999°F; 1° resolución
Resolución: seleccion. 0.1° o 1°
Precisión (especificada para temper-
aturas de funcionamiento en el mar-
gen de 18 °C a 28 °C/64 °F a 83 °F,
durante un año, sin incluir el error del
termopar)
Modo °C:
-50°C a 199.9°C: ±(0.3%lect +1°C)
-50°C a 1000°C: ±(0.3%lect +1°C)
1000°C a 1300°C: ±(0.5%lect +1°C)
Modo °F:
-58°F a 199.9°F: ±(0.3%lect +2°F)
-58°F a 1832°F: ±(0.3%lect +2°F)
TM45.Man.07.00 9/11/00 6:11 PM Page 15

– 14 –
Spécifications Générales
Afficheur: LCD 3-1/2 digits, 1999
points , avec indicateurs de
fonctions et d’unités.
Adjustement du zéro: Automatique
Indication de pile déchargée: .
Changez la pile immédi-
atement
Indication de Polarité:
Automatique, positive impliquée,
négative (–) indiquée.
Raffraichissement: 2.5/sec,
nominal
Temp. de Fonctionnement: 0 à
50°C, 0 à 80% Humidité
Relative
Temp. de Stockage: -20°C à 60°C,
0 à 70% H.R., pile
enlevée
Alimentation:
quatre piles bouton
1.5V, type AAA, UM-4 R03
Autonomie (typique): 200 heures,
zinc-carbone
Dimensions (H x L x P):
170 x 44 x
40
mm
Poids (avec pile): 250 g
Matériaux, boîtier: ABS
Bornes d’entrée: acceptent des con-
necteurs miniature standards de
thermocouples (lames plates, dis-
tantes de 7,9mm, centre à centre)
Accessoires: un thermocouple perlé
de type K, une sacoche souple, un
manuel
Spécifications du thermocouple
fourni: thermocouple de type K
perlé de 1,2m, isolé au teflon.
Température d’isolation max: 260°C
(500°F). Précision de la sonde:
±2.2°C ou ±0.75% de lecture
(valeur max.) de 0°C à 800°C.
Ce produit est conforme
aux exigences de la
directive de la
Communauté Européenne: 89/
336/EEC (Compatibilité Elec-
tromagnétique).
Cependant, du bruit électrique ou
des champs électromagnétiques
intenses dans la proximité de l’in-
F SPECIFICATIONS
1833°F a 1999°F: ±(0.5%lect +2°F)
Coeficiente de temperatura: 0.1
veces la especificación de pre-
cisión por °C aplicable, de 0 °C a
18 °C y de 28 °C a 50 °C
Protecc. sobrec.:
24V AC o DC
Accessorios
TP255 Sonda de gota de repuesto
TP254 Sonda de inmersión
MH101KSonda de mano maestra
TP110K Sonda de inmersión
TP120K Sonda de superficie
TP130K Sonda de aire
(TP110K, TP120K y TP130K
requieren la sonda de mano
MH101K)
TM45.Man.07.00 9/11/00 6:11 PM Page 16

– 15 –
strument peuvent influencer le cir-
cuit de mesure. L’instrument peut
également être perturbé par des
signaux parasytes dans le circuit
mesuré. L’utilisateur doit être vigi-
lant et prendre des précautions
appropriées pour éviter des résul-
tats erronés quand les mesures
sont prises en présence d’inter-
férences électromagnétiques.
Spécifications Electriques
Gamme de mesure:
Mode °C:
-50.0°C à 199.9°C; résolution 0.1°
-50°C à 1300°C; résolution 1°
Mode °F:
-58.0°F à 199.9°F
; résolution 0.1°
-50°F à 1999°F
; résolution 1°
Résolution: choix entre 0.1° et 1°
Précision (spécifiée pour une température
de fonctionnement de 18°C à 28°C /
64°F à 83°F, pour 1 an, sans erreur du
thermocouple)
Mode °C:
-50°C à 199.9°C: ±(0.3%lect +1°C)
-50°C à 1000°C: ±(0.3%lect +1°C)
1000°C à 1300°C: ±(0.5%lect +1°C)
Mode °F:
-58°F à 199.9°F: ±(0.3%lect +2°F)
-58°F à 1832°F: ±(0.3%lect +2°F)
1833°F à 1999°F: ±(0.5%lect +2°F)
Coefficient de température: 0.1 x la
précision spécifiée par °C de 0°C à
18°C et 28°C à 50°C
Protection de surcharge: 24V ca ou
cc.
Accessoires
TP255 Sonde perlée de remplace-
ment
TP254 Sonde d’immersion
MH101K Porte-sonde
TP110K Sonde d’immersion
TP120K Sonde de surface
TP130K Sonde air/gaz
(TP110K, TP120K & TP130K
requièrent le porte-sonde MH101K)
TM45.Man.07.00 9/11/00 6:11 PM Page 17

MAINTENANCE & REPAIR
In case you do not obtain the expected measurement result: ❶Check
the batteries. ❷Review the operating instructions for possible mistakes
in operating procedure. ❸Inspect the thermocouple probe for a broken
or intermittent connection.
Except for the replacement of the batteries, repair of the thermometer
should be performed only by the Factory or by a Factory Authorized
Service Center.
The front panel and case can be cleaned with a mild solution of deter-
gent and water. Apply sparingly with a soft cloth and allow to dry com-
pletely before using.
D • Unterhalt & Reparatur
Prüfen Sie zuerst folgende Fehlerquellen: Meßkabel (Brüche),
Anschluß, Zustand von Batterie, richtiger Meßvorgang, Eingangs- und
Bereichsgrenzen, usw.
Mit Ausnahme des Batteriewechsels soll jede Reparatur nur durch eine
durch Wavetek anerkannte Servicestelle durchgeführt werden.
Das Gerät kann mit einer milden Seifenlösung gereinigt werden.
Sparsam auftragen und vor Gebrauch gut trocknen lassen. Keine
Lösungsmittel zum Reinigen verwenden.
E • Maintenimiento Y Reparación
Para identificar la causa del problema: Compruebe la pila; revise las
instrucciones de uso; inspeccione las puntas de prueba por si hay una
conexión rota o intermitente.
Excepto la sustitución de la pila o el fusible, cualquier trabajo de
reparación del multímetro debe hacerse exclusivamente por personal
técnico cualificado para este tipo de reparaciones.
Para limpiar la carcasa puede utilizarse una solución suave de agua y
detergente.
– 16 –
TM45.Man.07.00 9/11/00 6:11 PM Page 18

F • Maintenance & Réparation
Avant d’expédier votre multimètre pour réparation, vérifiez les cordons
de mesure (rupture), pile, connections, procédure de mesure, limites
d’entrée et de calibres, etc.
Excepté pour le remplacement de la pile et du fusible, toute réparation
doit être effectuée uniquement par un Centre de Services agrée par
Wavetek.
Vous pouvez nettoyer le boîtier avec un détergent doux. Appliquez
parcimonieusement et laissez sécher complètement avant utilisation.
Ne pas utiliser de solvents.
BATTERY REPLACEMENT
Warning: For battery replacement, the instrument needs to be
turned off, with probe removed.
It is best to replace the batteries as soon as the
symbol appears in
the display.
❶
Turn instrument face down and remove the screw. Slide
battery hatch down and lift off.
❷
Remove the four 1.5V AAA size bat-
teries and replace with same. ❸Replace the battery hatch and and
secure with screw.
Warning: Failure to turn off the instrument before installing the batter-
ies could result in damage to the instrument and to the batteries if bat-
teries are connected incorrectly to the thermometer.
D • Batterieaustausch
Warnung: Um elektrischen Schock zu vermeiden, Gerät vor Öffnen
abschalten und Meßkabel entfernen
Es ist empfohlen die Batterien zu wechseln sobald das Symbol
angezeigt wird.
❶
Gerät mit Frontseite nach unten legen und die
Schraube entfernen. Untere Gehäusehälfte nach unten schieben und
abheben
.
❷
Die vier 1.5V, Typ AAA Batterien auswechseln.
❸
Unteres
Gehäuseteil wieder anbringen und festschrauben.
Warnungen: Nicht-Abschalten des Gerätes bei Batterieaustausch
kann Batterie und Gerät zerstören.
– 17 –
TM45.Man.07.00 9/11/00 6:11 PM Page 19

– 18 –
E • Sustitución de las Pilas
Advertencia: Para evitar el peligro de descarga eléctrica, apague el
instrumento y desconecte las puntas de prueba antes de abrir la tapa
posterior.
Es mejor cambiar las pilas en cuanto aparezca el símbolo
.
❶
Ponga el instrumento boca abajo y quite el tornillo que fija la tapa de
las pilas a la carcasa del instrumento.
❷
Extraiga las 4 pilas AAA de 1.5
V y cámbielas por otras equivalentes.
❸
Vuelva a poner la tapa y apri-
ete el tornillo para fijarla a la carcasa.
Advertencia: Si no apaga el instrumento antes de cambiar las pilas,
podría causar daños al instrumento y a la pila
F • Remplacement des Piles
Avertissement: Pour éviter des chocs électriques et/ou des dégats à
l’appareil, éteignez celui-ci et enlevez les cordons avant de l’ouvrir.
Il est recommandé de remplacer les piles dès que le symbole
est
affiché.
❶
Déposez l’appareil, face avant vers le bas, enlevez la vis et
retirez le couvercle du compartiment de la pile.
❷
Remplacez les qua-
tre piles 1.5V, type AAA.
❸
Replacez et revissez le couvercle.
Avertissements: Ne pas éteindre l’appareil pour le remplacement
des piles peut endommager les piles et l’appareil.
REPAIR
Read the warranty located at the front of this manual before request-
ing warranty or non-warranty repairs. For warranty repairs, any mul-
timeter claimed to be defective can be returned to any Wavetek
Meterman authorized distributor or to a Wavetek Meterman Service
Center for an over-the-counter exchange for the same or like product.
Non-warranty repairs should be sent to a Wavetek Meterman Service
Center. Please call Wavetek Meterman or enquire at your point of pur-
chase for the nearest location and current repair rates. All multime-
ters returned for warranty or non-warranty repair or for calibration
should be accompanied by the following information or items: com-
pany name, customer’s name, address, telephone number, proof of
purchase (warranty repairs), a brief description of the problem or the
TM45.Man.07.00 9/11/00 6:11 PM Page 20
Table of contents
Other Wavetek Thermometer manuals