Wiesenfield WIE-SWM-2 User manual

WIE-SWM-2
expondo.de
WAX MELTER
expondo.com
BEDIENUNGSANLEITUNG
USER MANUAL
INSTRUKCJA OBSŁUGI
NÁVOD K POUŽITÍ
MANUEL D´UTILISATION
ISTRUZIONI PER L‘USO
MANUAL DE INSTRUCCIONES
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
BRUGSANVISNING

BEDIENUNGSANLEITUNG DE
32
Parameter Werte
Produktname WACHSTOPF
Modell WIE-SWM-2
Abmessungen (Breite/
Tiefe / Höhe) [mm] 250x200x190
Fassungsvermögen [L] 2,5
Gewicht [g] 796
1. ALLGEMEINE BESCHREIBUNG
Diese Gebrauchsanweisung soll Ihnen helfen, das
Gerät sicher und zuverlässig zu benutzen. Das Produkt
wurde streng nach den technischen Spezikationen
unter Verwendung der neuesten Technologien und
Komponenten und Einhaltung höchster Qualitätsstandards
entwickelt und hergestellt.
Für einen langen und zuverlässigen Betrieb des Geräts
muss auf die richtige Handhabung und Wartung
entsprechend den in dieser Anleitung angeführten
Vorgaben geachtet werden. Die in dieser Anleitung
angegebenen technischen Daten und die Spezikation
sind aktuell. Der Hersteller behält sich das Recht vor, im
Rahmen der Verbesserung der Qualität Änderungen
vorzunehmen. Unter Berücksichtigung des technischen
Fortschritts und der Geräuschreduzierung wurde das
Gerät so entworfen und produziert, dass das infolge der
Geräuschemission entstehende Risiko auf dem niedrigsten
Niveau gehalten wird.
VOR DEM GEBRAUCH IST
DIE GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG ZU
LESEN UND ZUR KENNTNIS ZU NEHMEN.
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE
Die Begrie „Gerät“ oder „Produkt“ in Warnhinweisen oder
in der Beschreibung der Anweisung beziehen sich auf den
WACHSTOPF.
2. NUTZUNGSSICHERHEIT
ACHTUNG! Lesen Sie alle Sicherheitshinweise
und alle Anweisungen. Die Nichtbeachtung der
Sicherheitshinweise und Anweisungen kann
zu Stromschlag, Brand und/oder schweren
Verletzungen oder zum Tod führen.
HINWEIS!IIn der vorliegenden Anleitung sind
Beispielbilder vorhanden, die vom tatsächlichen
Aussehen das Produkt abweichen können.
TECHNISCHE DATEN
3
5
7
9
11
13
15
17
19
DEUTSCH
ENGLISH
POLSKI
ČESKY
FRANÇAIS
ITALIANO
ESPAÑOL
MAGYAR
DANSK
INHALT | CONTENT | TREŚĆ | OBSAH | CONTENU | CONTENUTO | CONTENIDO | TARTALOM | INDHOLD
PRODUKTNAME WACHSTOPF
PRODUCT NAME WAX MELTER
NAZWA PRODUKTU TOPIARKA DO WOSKU
NÁZEV VÝROBKU HRNEC NA VOSK
NOM DU PRODUIT BURETTE À CIRE
NOME DEL PRODOTTO PENTOLINO SCIOGLICERA
NOMBRE DEL PRODUCTO FUNDIDOR DE CERA
TERMÉK NEVE VIASZOLVASZTÓ
PRODUKTNAVN VOKSSMELTER
MODELL
WIE-SWM-2
PRODUCT MODEL
MODEL PRODUKTU
MODEL VÝROBKU
MODÈLE
MODELLO
MODELO
MODELL
MODEL
HERSTELLER
EXPONDO POLSKA SP. Z O.O. SP. K.
MANUFACTURER
PRODUCENT
VÝROBCE
FABRICANT
PRODUTTORE
FABRICANTE
TERMELŐ
PRODUCENT
ANSCHRIFT DES HERSTELLERS
UL. NOWY KISIELIN-INNOWACYJNA 7, 66-002 ZIELONA GÓRA | POLAND, EU
MANUFACTURER ADDRESS
ADRES PRODUCENTA
ADRESA VÝROBCE
ADRESSE DU FABRICANT
INDIRIZZO DEL PRODUTTORE
DIRECCIÓN DEL FABRICANTE
A GYÁRTÓ CÍME
PRODUCENTENS ADRESSE
Gebrauchsanweisung beachten.
ACHTUNG!, WARNUNG! oder HINWEIS!, um
auf bestimmte Umstände aufmerksam zu
machen (allgemeines Warnzeichen).
Verwenden Sie Schutzhandschuhe.
ACHTUNG! Heiße Oberäche kann
Verbrennungen verursachen!
2.1. SICHERHEIT
a) Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung zum späteren
Nachschlagen auf. Bei Weitergabe des Gerätes an
Dritte ist auch die Gebrauchsanweisung mitzugeben.
b) Verpackungselemente und kleine Montageelemente
sind für Kinder unzugänglich aufzubewahren.
c) Halten Sie das Gerät von Kindern und Haustieren fern.
d) Das Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen
(einschließlich Kinder) mit eingeschränkten geistigen,
sensorischen oder intellektuellen Fähigkeiten oder
mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt
zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für
ihre Sicherheit sorgende Person beaufsichtigt oder
erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu
benutzen ist.
e) Überlasten Sie das Gerät nicht. Verwenden Sie
anwendungsgerechte Werkzeuge. Ein richtig
ausgewähltes Gerät erfüllt die Aufgabe, für die es
entwickelt wurde, besser und sicherer.
f) Bewahren Sie nicht verwendete Geräte außerhalb
der Reichweite von Kindern und Personen auf, die
mit dem Gerät oder dieser Bedienungsanleitung
nicht vertraut sind. Die Geräte sind in den Händen
unerfahrener Benutzer gefährlich.
g) Halten Sie das Gerät in einem guten technischen
Zustand. Prüfen Sie vor jeder Arbeit, dass keine
allgemeinen Schäden oder Schäden an beweglichen
Teilen vorliegen (Risse in Teilen und Komponenten
oder andere Umstände, die den sicheren Betrieb
des Geräts beeinträchtigen können). Lassen Sie im
Schadensfall das Gerät vor Gebrauch reparieren.
h) Reparatur und Wartung von Geräten dürfen nur
von qualizierten Personen unter Verwendung von
Original-Ersatzteilen durchgeführt werden. Dadurch
wird eine sichere Nutzung gewährleistet.
i) Um die geplante Funktionstüchtigkeit des Geräts
zu gewährleisten, entfernen Sie weder werkseitig
installierte Abdeckungen noch lösen Sie die
Schrauben.
j) Es ist verboten, das Gerät während des Betriebs zu
schieben, umzustellen oder zu drehen.
k) Das eingeschaltete Gerät darf nicht ohne Aufsicht
gelassen werden.
l) Reinigen Sie das Gerät regelmäßig, um eine
dauerhafte Schmutzablagerung zu vermeiden.
m) Das Gerät ist kein Spielzeug. Reinigung und Wartung
dürfen nicht von Kindern ohne Aufsicht eines
Erwachsenen durchgeführt werden.
n) Das Gerät darf nicht leer in Betrieb genommen
werden.
o) Vor Gebrauch sind alle Elemente zu entfernen, mit
denen das Gerät beim Transport gesichert wurde.
p) Das beschädigte Produkt darf nie eingesetzt werden.
q) Vor dem ersten Gebrauch und dann nach jedem
Gebrauch sind die Bestandteile des Satzes mit
Warmwasser und mit milden Reinigungsmitteln zu
reinigen und zu trocknen.
r) Verwenden Sie zur Reinigung ein weiches Tuch.
s) Das Gerät darf während der Arbeit und nach
Abschluss der Arbeit bis zur vollständigen Kühlung
des Gerätes nicht mit Händen berührt werden.
Verbrennungsrisiko!
04.08.2022

EN
2
4
1
3
DE
4
3. NUTZUNGSBEDINGUNGEN
Das Gerät ist für das Gewinnen von Bienenhonig im Rahmen
eines Wasserbad-Verfahrens geeignet.
Für alle Schäden bei nicht sachgemäßer Verwendung
haftet allein der Betreiber.
3.1. BESCHREIBUNG DES GERÄTS
t) Das Gerät darf nur an den Grien transportiert
werden. Es wird empfohlen, die Schutzhandschuhe
für solche Zwecke zu tragen.
u) Beim Anheben der Abdeckung sind die
Schutzhandschuhe zu tragen, es ist möglichst großer
Abstand zu halten. Verbrennungsrisiko!
ACHTUNG! Obwohl das Gerät in Hinblick
auf Sicherheit entworfen wurde und über
Schutzmechanismen sowie zusätzlicher
Sicherheitselemente verfügt, besteht bei
der Bedienung eine geringe Unfall- oder
Verletzungsgefahr. Es wird empfohlen, bei der
Nutzung Vorsicht und Vernunft walten zu lassen.
1. Behälter der Schmelzvorrichtung
2. Abdeckung
3. Gri
4. Wassereintritt mit Pfeife
3.2. ARBEITSVORBEREITUNG
AUFSTELLUNG DES GERÄTS
Stellen Sie das Gerät so auf, dass eine gute Luftzirkulation
gewährleistet ist. Es ist ein minimaler Abstand von 10 cm
von jeder Wand des Gerätes zu halten. Das Gerät ist immer
auf einer ebenen und stabilen Fläche, außer Reichweite der
Kinder und der Personen mit eingeschränkten psychischen,
sensorischen und geistigen Funktionen zu benutzen.
Vor dem ersten Gebrauch sollten Sie alle Teile demontieren
und sie sowie das gesamte Gerät waschen.
3.3. ARBEITEN MIT DEM GERÄT
a. Den Raum zwischen Doppelwänden des Behälters
mit Wasser füllen. Dafür ist die Flüssigkeit in das
Gerät durch den Wassereintritt (4) einzuführen. Der
ordnungsgemäße Wasserstand reicht bis zur Höhe
des Wasseraustritts (4).
b. Den Wassereintritt (4) mit der Pfeife sichern.
c. Den Behälter der Schmelzvorrichtung (1) mit
entsprechender Beschickung einfüllen und mit der
Abdeckung (2) sichern.
d. Das Gerät zentral auf einer Heizäche aufstellen
(Gasbrenner, Elektroherd, Induktionskochfeld
oder auf einer anderen Wärmequelle, dank der
die Temperatur zum Gerät zugeführt werden
kann, die eine ordnungsgemäße Funktion des
Gerätes gewährleistet) und mit der Erwärmung der
Beschickung anfangen.
e. Die Schmelzvorrichtung ist für den Betrieb im
Temperaturbereich 0~100°C (Wasser-Siedepunkt)
geeignet. Die Pfeife des Gerätes signalisiert die
Siedetemperatur von Wasser.
f. Der Zustand der Beschickung ist zu kontrollieren. Nach
einer entsprechenden Verarbeitung des Rohstos
ist der Inhalt in den speziell dafür bestimmten
Außenbehälter zu gießen.
g. ACHTUNG: Der Wasserstand im Raum zwischen den
Doppelwänden ist zu kontrollieren. Das Wasser ist
nach bedarf nachzufüllen.
h. Die o.g. Schritte sind bis zur Erreichung einer
vollständigen Schmelze zu wiederholen.
i. Nach Abschluss des Schmelzvorgangs ist die
Heizäche abzuschalten und die Schmelzvorrichtung
ist an einer sicheren Stelle aufzustellen.
j. ACHTUNG: Der Gri der Schmelzvorrichtung (3) kann
heiß werden. Beim Handhaben ist Vosricht geboten.
Gegebenenfalls sind die Schutzhandschuhe zu tragen.
3.4. Reinigung und Wartung
a) Vor jeder Reinigung ist das Gerät vollständig
abzukühlen.
b) Zur Reinigung des Geräts dürfen nur milde, für die
Reinigung von Oberächen, die mit Lebensmitteln in
Berührung kommen, vorgesehene Reinigungsmittel
verwendet werden.
c) Nach jeder Reinigung sollten alle Komponenten
sorgfältig getrocknet werden, bevor das Gerät wieder
eingesetzt wird.
d) Lagern Sie das Gerät an einem trockenen und
kühlen Ort, geschützt vor Feuchtigkeit und direkter
Sonneneinstrahlung.
e) Überprüfen Sie das Gerät regelmäßig auf
Funktionsfähigkeit und eventuelle Schäden.
f) Verwenden Sie zur Reinigung ein weiches Tuch.
g) Für die Reinigung dürfen keine scharfen und/
oder metallene Gegenstände eingesetzt werden
(z.B. Drahtbürste oder Metallspachtel), weil sie die
Oberäche des Materials beschädigen können, aus
dem das Gerät hergestellt wurde.
h) Reinigen Sie das Gerät nicht mit säurehaltigen
Substanzen, medizinischen Produkten, Verdünnern,
Kraftsto, Öl oder anderen Chemikalien, da dies zu
Schäden am Gerät führen kann.
USER MANUAL
5
Parameter description Parameter value
Product name WAX MELTER
Model WIE-SWM-2
Dimensions (Width /
Depth / Height) [ mm] 250x200x190
Volume [L] 2,5
Weight [g] 796
The term “appliance” or “product” in the warnings and
instructions refers to the WAX MELTER.
TECHNICAL DATA
Read instructions before use.
WARNING! or CAUTION! or REMEMBER!
Applicable to the given situation
(general warning sign).
Wear protective gloves.
CAUTION! Hot surface – risk of burns!
2.1. SAFETY
a) Keep this manual for future reference. If the product
is to be handed over to a third party, hand it over with
this user manual.
b) Keep packaging components and small installation
parts out of the reach of children.
c) Keep the machine away from children and animals.
d) The product is not intended to be used by individuals
(including children) with reduced mental, sensory
or intellectual capacity or lack of experience and/
or knowledge, unless they are supervised by an
individual responsible for their safety or have been
given instructions by the responsible individual on
how to operate the product.
e) Do not overload the product. Use tools that are
suitable for the application. A correctly selected
product ensures better and safer performance of the
work it is intended for.
f) Keep unused machines out of the reach of children
and anyone unfamiliar with the machine or this
manual. Machines are dangerous when used by
inexperienced users.
g) Keep the product in good working order. Before each
use, check for generally evident damage and damage
to any of the moving parts (inspect for cracks in parts
and components or any other condition that may
aect the safe operation of the product). If damaged,
have the product repaired before use.
h) The product shall be repaired and maintained by
qualied personnel using original spare parts only.
This will ensure safe operation of the product.
i) To ensure the designed operational integrity of the
product, do not remove the factory-installed covers
or loosen any bolts.
j) Do not move, handle or turn the machine in operation.
k) Do not leave the machine unattended when powered
on.
l) Clean the machine regularly to prevent permanent
deposits of dirt.
m) The machine is not a toy. Cleaning and maintenance
shall not be performed by children without adult
supervision.
n) Do not start the appliance when it is empty.
o) Before use, remove all items to prevent damage
during transport.
p) Never use a damaged product.
q) Before the rst use and every time after any use, wash
the kit elements with warm water and mild detergent
and then dry.
r) Use a soft cloth for cleaning.
s) Do not touch the appliance with your hands during or
after operation until it has cooled down completely.
Risk of burns!
t) Carry the appliance only by its handles. It is
recommended to wear protective gloves for this
purpose.
u) Wear protective gloves when lifting the lid and keep
as much distance as possible. Risk of burns!
04.08.2022
To ensure long and reliable operation of the product,
operate and maintain it correctly and strictly in compliance
with this manual. The technical data and specications in
this manual are up-to-date. The manufacturer reserves
the right to modications for the purpose of quality
improvement. Considering the technological progress and
the feasibility of noise reduction, the product is designed
and built so that risks resulting from noise emissions are
minimised as far as possible.
LEGEND
1. GENERAL DESCRIPTION
The user manual is designed to assist in the safe and
trouble-free use of the device. The product is designed
and manufactured in accordance with strict technical
guidelines, using state-of-the-art technologies and
components. Additionally, it is produced in compliance
with the most stringent quality standards.
DO NOT USE THE DEVICE UNLESS YOU HAVE
THOROUGHLY READ AND UNDERSTOOD THIS
USER MANUAL.
PLEASE NOTE! Drawings in this manual are for
illustration purposes only and in some details may
dier from the actual product.
2. USAGE SAFETY
ATTENTION! Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in serious injury or death.

PL
2
4
1
3
EN
6
3. RULES OF USE
The appliance is designed for the recovery of beeswax using
the water bath method.
The user is responsible for any damage caused by non-
intended use.
3.1. MACHINE OVERVIEW
1. Melter tank
2. Lid
3. Handle
4. Water inlet with a whistle
3.2. PREPARATIONS FOR OPERATION
POSITIONING THE MACHINE
Position the machine where good air circulation is ensured.
Maintain a minimum clearance of 10 cm from all sides of
the appliance. Always operate the unit on an even and
stable surface and out of the reach of children and persons
of impaired mental, sensory and intellectual functions.
Before the rst use, remove all accessories and wash them
clean along with the entire appliance.
3.3. OPERATING THE MACHINE
a. Fill the space between the double walls of the tank
with water. To do this, pour liquid into the appliance
through the water inlet (4). When correct, the water
level reaches the height of the water inlet (4).
b. Secure the water inlet (4) by placing a whistle.
c. Fill the melter (1) with an input and secure it with the
lid (2).
d. Place the appliance on a heating unit (a gas burner,
an electric cooker, an induction cooker, or another
source of heat capable of supplying temperature to
the appliance to ensure its proper operation) and start
heating the feed.
e. The melter is designed to work in the range of
0~100°C (boiling point of water). The whistle
indicates the boiling temperature of water.
f. Check the condition of the input. When the raw
material has been properly processed, pour the
contents into a dedicated external vessel.
g. CAUTION: Check the water level inside the space
between the double walls. Top up the water if
necessary.
h. Repeat the above steps until the melting process has
been completed.
i. When the melting process is complete, turn o the
heating unit and move the melter to a safe location.
j. CAUTION: The melter handle (3) may become hot. Be
careful when carrying the appliance. Wear protective
gloves if necessary.
3.4. Cleaning and maintenance
a) Let the appliance cool down completely before
cleaning.
b) Only mild cleaning agents intended for surfaces in
contact with food shall be used to clean the appliance.
c) After each cleaning, dry all components well before
the machine is used again.
d) Store the machine in a dry and cool place, protected
from moisture and direct sunlight.
e) Regularly inspect the machine for technical defects
and damage.
f) Use a soft cloth for cleaning.
g) Do not use sharp and/or metal objects for cleaning
(e.g. a wire brush or metal spatula) as these may
damage the surface of the appliance material.
h) Do not clean the appliance with acidic substances,
medical products, thinners, fuel, oil or other chemicals
as they may damage it.
ATTENTION! Despite the safe design of the device
and its protective features, and despite the use of
additional elements protecting the operator, there is
still a slight risk of accident or injury when using the
device. Stay alert and use common sense when using
the device.
INSTRUKCJA OBSŁUGI
7
Opis parametru Wartość parametru
Nazwa produktu TOPIARKA DO WOSKU
Model WIE-SWM-2
Wymiary
(Szerokość/Głębokość/
Wysokość) [mm]
250x200x190
Pojemność [L] 2,5
Ciężar [g] 796
Termin „urządzenie” lub „produkt” w ostrzeżeniach i w
opisie instrukcji odnosi się do TOPIARKA DO WOSKU.
2.1. BEZPIECZEŃSTWO
a) Zachować instrukcję użytkowania w celu jej
późniejszego użycia. W razie, gdyby urządzenie miało
zostać przekazane osobom trzecim, to wraz z nim
należy przekazać również instrukcję użytkowania.
b) Elementy opakowania oraz drobne elementy
montażowe należy przechowywać w miejscu
niedostępnym dla dzieci.
DANE TECHNICZNE
Przed użyciem należy zapoznać się
z instrukcją.
UWAGA! lub OSTRZEŻENIE! lub PAMIĘTAJ!
opisująca daną sytuację
(ogólny znak ostrzegawczy).
Stosować rękawice ochronne.
UWAGA! Gorąca powierzchnia może
spowodować oparzenia!
c) Urządzenie trzymać z dala od dzieci i zwierząt.
d) Urządzenie nie jest przeznaczone do tego, by
było użytkowane przez osoby (w tym dzieci)
o ograniczonych funkcjach psychicznych,
sensorycznych i umysłowych lub nieposiadające
odpowiedniego doświadczenia i/lub wiedzy, chyba że
są one nadzorowane przez osobę odpowiedzialną za
ich bezpieczeństwo lub otrzymały od niej wskazówki
dotyczące tego, jak należy obsługiwać urządzenie.
e) Nie należy przeciążać urządzenia. Używać narzędzi
odpowiednich do danego zastosowania. Prawidłowo
dobrane urządzenie wykona lepiej i bezpieczniej
pracę dla którego zostało zaprojektowane.
f) Nieużywane urządzenia należy przechowywać
w miejscu niedostępnym dla dzieci oraz osób
nieznających urządzenia lub tej instrukcji
obsługi. Urządzenia są niebezpieczne w rękach
niedoświadczonych użytkowników.
g) Utrzymywać urządzenie w dobrym stanie
technicznym. Sprawdzać przed każdą pracą czy
nie posiada uszkodzeń ogólnych lub związanych z
elementami ruchomymi (pęknięcia części i elementów
lub wszelkie inne warunki, które mogą mieć wpływ
na bezpieczne działanie urządzenia). W przypadku
uszkodzenia, oddać urządzenie do naprawy przed
użyciem.
h) Naprawa oraz konserwacja urządzeń powinna być
wykonywana przez wykwalikowane osoby przy
użyciu wyłącznie oryginalnych części zamiennych.
Zapewni to bezpieczeństwo użytkowania.
i) Aby zapewnić zaprojektowaną integralność
operacyjną urządzenia, nie należy usuwać
zainstalowanych fabrycznie osłon lub odkręcać śrub.
j) Zabrania się przesuwania, przestawiania i obracania
urządzenia będącego w trakcie pracy.
k) Nie należy pozostawiać włączonego urządzenia bez
nadzoru.
l) Należy regularnie czyścić urządzenie, aby nie dopuścić
do trwałego osadzenia się zanieczyszczeń.
m) Urządzenie nie jest zabawką. Czyszczenie i
konserwacja nie mogą być wykonywane przez dzieci
bez nadzoru osoby dorosłej.
n) Nie wolno uruchamiać pustego urządzenia.
o) Przed użyciem należy usunąć wszystkie elementy
zabezpieczające przed uszkodzeniem w transporcie.
p) Nigdy nie używać uszkodzonego produktu.
q) Przed pierwszym oraz każdorazowo po każdym
użyciu należy umyć elementy zestawu ciepłą wodą i
łagodnymi środkami do czyszczenia oraz osuszyć.
r) Do czyszczenia należy używać miękkiej ściereczki.
s) Nie wolno dotykać urządzenia rękami podczas
pracy oraz po zakończeniu pracy aż do momentu
całkowitego ochłodzenia. Ryzyko poparzenia!
t) Urządzenie powinno być przenoszone wyłącznie za
uchwyty. Zaleca się stosowanie rękawic ochronnych w
takim celu.
u) Podczas podnoszenia pokrywy należy nosić rękawice
ochronne oraz utrzymywać możliwie największą
odległość. Ryzyko poparzenia!
04.08.2022
Dla zapewnienia długiej i niezawodnej pracy urządzenia
należy dbać o jego prawidłową obsługę oraz konserwację
zgodnie ze wskazówkami zawartymi w tej instrukcji. Dane
techniczne i specykacje zawarte w tej instrukcji obsługi są
aktualne. Producent zastrzega sobie prawo dokonywania
zmian związanych z podwyższeniem jakości.
OBJAŚNIENIE SYMBOLI
1. OGÓLNY OPIS
Instrukcja przeznaczona jest do pomocy w bezpiecznym
i niezawodnym użytkowaniu. Produkt jest zaprojektowany
i wykonany ściśle według wskazań technicznych przy
użyciu najnowszych technologii i komponentów oraz przy
zachowaniu najwyższych standardów jakości.
PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO PRACY NALEŻY
DOKŁADNIE PRZECZYTAĆ I ZROZUMIEĆ
NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ.
UWAGA! Ilustracje w niniejszej instrukcji obsługi
mają charakter poglądowy i w niektórych szczegółach
mogą różnić się od rzeczywistego wyglądu produktu.
UWAGA! Przeczytać wszystkie ostrzeżenia
dotyczące bezpieczeństwa oraz wszystkie instrukcje.
Niezastosowanie się do ostrzeżeń i instrukcji może
spowodować ciężkie obrażenia ciała lub śmierć.
2. BEZPIECZEŃSTWO UŻYTKOWANIA

2
4
1
3
PL
8
3. ZASADY UŻYTKOWANIA
Urządzenie przeznaczone jest do odzyskiwania wosku
pszczelego metodą kąpieli wodnej.
Odpowiedzialność za wszelkie szkody powstałe w
wyniku użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem
ponosi użytkownik.
3.1. OPIS URZĄDZENIA
1. Zbiornik topielnika
2. Pokrywa
3. Uchwyt
4. Wlot wody z gwizdkiem
3.2. PRZYGOTOWANIE DO PRACY
UMIEJSCOWIENIE URZĄDZENIA
Urządzenie należy ustawić w sposób zapewniający dobrą
cyrkulację powietrza. Należy utrzymać minimalny odstęp
10 cm od każdej ściany urządzenia.. Urządzenie należy
zawsze użytkować na równej i stabilnej powierzchni, poza
zasięgiem dzieci oraz osób o ograniczonych funkcjach
psychicznych, sensorycznych i umysłowych.
Przed pierwszym użyciem zdemontować wszystkie
elementy i umyć je jak również umyć całe urządzenie.
3.3. PRACA Z URZĄDZENIEM
a. Przestrzeń między podwójnymi ściankami zbiornika
wypełnić wodą. W tym celu wprowadzić ciecz do
urządzenia poprzez wlot wody (4). Prawidłowy
poziom wody sięga do wysokości wlotu wody (4).
b. Zabezpieczyć wlot wody (4) nasadzając gwizdek.
c. Zbiornik topielnika (1) napełnić danym wsadem oraz
zabezpieczyć pokrywą (2).
d. Ustawić urządzenie centralnie na powierzchni grzejnej
(palniku gazowym, kuchence elektrycznej, indukcyjnej
lub innym źródle ciepła zdolnym do dostarczenia
temperatury do urządzenia, zapewniającej jego
prawidłowe działanie) i rozpocząć podgrzewanie
wsadu.
e. Topielnik przystosowany jest do pracy w zakresach
0~100°C (temperatura wrzenia wody). Gwizdek
urządzenia sygnalizuje o temperaturze wrzenia wody.
f. Należy kontrolować stan wsadu. Po odpowiednim
przetworzeniu surowca przelać zawartość do
dedykowanego naczynia zewnętrznego.
g. UWAGA: Należy kontrolować poziom wody wewnątrz
przestrzeni między podwójnymi ściankami. W razie
konieczności uzupełnić wodę.
h. Powtarzać powyższe kroki, aż do przeprowadzenia
całkowitego wytopu.
i. Po zakończeniu procesu wytapiania wyłączyć
powierzchnię grzejną oraz przenieść topielnik w
bezpieczne miejsce.
j. UWAGA: Uchwyt topielnika (3) może się nagrzewać.
Należy być ostrożnym podczas przenoszenia. W razie
konieczności założyć rękawice ochronne.
3.4. CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
a) Przed każdym czyszczeniem należy całkowicie
ochłodzić urządzenie.
b) Do czyszczenia urządzenia wolno stosować tylko
łagodne środki czyszczące przeznaczone do
czyszczenia powierzchni mających styczność z
żywnością.
c) Po każdym czyszczeniu wszystkie elementy należy
dobrze wysuszyć, zanim urządzenie zostanie
ponownie użyte.
d) Urządzenie należy przechowywać w suchym i
chłodnym miejscu chronionym przed wilgocią i
bezpośrednim promieniowaniem słonecznym.
e) Należy wykonywać regularne przeglądy urządzenia
pod kątem jego sprawności technicznej oraz wszelkich
uszkodzeń.
f) Do czyszczenia należy używać miękkiej ściereczki.
g) Do czyszczenia nie wolno używać ostrych i/lub
metalowych przedmiotów (np. drucianej szczotki lub
metalowej łopatki) ponieważ mogą one uszkodzić
powierzchnię materiału, z którego wykonane jest
urządzenie.
h) Nie czyścić urządzenia substancja o odczynie
kwasowym, środkami przeznaczenia medycznego,
rozcieńczalnikami, paliwem, olejami lub innymi
substancjami chemicznymi może to spowodować
uszkodzenie urządzenia.
UWAGA! Pomimo iż urządzenie zostało
zaprojektowane tak aby było bezpieczne, posiadało
odpowiednie środki ochrony oraz pomimo użycia
dodatkowych elementów zabezpieczających
użytkownika, nadal istnieje niewielkie ryzyko
wypadku lub odniesienia obrażeń w trakcie pracy
z urządzeniem. Zaleca się zachowanie ostrożności
i rozsądku podczas jego użytkowania.
CZ
NÁVOD K OBSLUZE
9
Popis parametru Hodnota parametru
Název výrobku HRNEC NA VOSK
Model WIE-SWM-2
Rozměry (šířka x
hloubka x výška) [mm] 250x200x190
Objem (l) 2,5
Hmotnost [g] 796
Termín „zařízení“ nebo „výrobek“ ve výstrahách a v popisu
se týká HRNCE NA VOSK.
2.1. BEZPEČNOST
a) Uschovejte návod na použití zařízení za účelem jeho
dalšího použití v budoucnu. Pokud bude zařízení
předáno třetí osobě, musí být společně s ním předán
také návod na jeho použití.
b) Části obalu a malé montážní prvky musí být
uskladněny na místě, které je mimo dosah dětí.
TECHNICKÉ ÚDAJE
Před použitím se seznamte s návodem.
POZOR! nebo VÝSTRAHA! nebo
ZAPAMATUJTE SI! popisující danou situaci
(obecný výstražný symbol).
Používejte ochranné rukavice.
POZOR! Horký povrch může způsobit
popáleniny!
c) Uchovávejte zařízení mimo dosah dětí a zvířat.
d) Zařízení není určeno k tomu, aby bylo používáno
osobami (včetně dětí), které mají omezené psychické,
senzorické a duševní funkce nebo nemají odpovídající
zkušenosti a/nebo znalosti, pokud nejsou hlídány
osobou, která je zodpovědná za jejich bezpečnost
nebo od ní tyto osoby nedostaly pokyny, jak je nutné
toto zařízení obsluhovat.
e) Nepřetěžujte zařízení. Používejte nářadí, které je
vhodné pro dané použití. Správně zvolené zařízení
provede práci, pro jejíž vykonávání bylo navrženo,
snadněji a bezpečnějším způsobem.
f) Nepoužívaná zařízení musí být skladována na místě,
které není přístupné dětem a také osobám, které
neznají samotné zařízení nebo tento návod. V rukou
nezkušených uživatelů jsou tato zařízení nebezpečná.
g) Udržujte zařízení v dobrém technickém stavu. Před
každým použitím zkontrolujte, zda není zařízení
poškozeno, zejména zda nejsou poškozené pohyblivé
části (prasknutí částí a prvků nebo veškeré jiné
podmínky, které mohou mít vliv na bezpečnou
funkci zařízení). V případě zjištění poškození zařízení
nepoužívejte a odevzdejte jej do opravny.
h) Opravy a údržba zařízení musí být prováděny
kvalikovanými osobami s použitím výhradně
originálních náhradních dílů. To zajistí bezpečnost při
používání zařízení.
i) Pro zajištění navržené provozní integrity zařízení
neodstraňujte továrně nainstalované kryty a
nepovolujte šrouby.
j) Zařízení, které je v provozu, je zakázáno posouvat,
přemísťovat a otáčet.
k) Nenechávejte zapnuté zařízení bez dozoru.
l) Zařízení pravidelně čistěte, aby nedocházelo k
trvalému usazování špíny.
m) Toto zařízení není hračka. Čištění a údržba nemohou
být prováděny dětmi bez dohledu dospělé osoby.
n) Nezapínejte prázdné zařízení.
o) Před použitím odstraňte všechny ochranné prvky,
které zařízení zabezpečovaly během dopravy.
p) Nikdy nepoužívejte poškozený výrobek.
q) Před prvním použitím a také po každém použití
umyjte jednotlivé části zařízení teplou vodou s
jemným čisticím prostředkem a osušte je.
r) K čištění používejte měkký hadřík.
s) Pokud zařízení pracuje a také po ukončení jeho
práce, než zcela vychladne, se jej nedotýkejte holýma
rukama. Existuje nebezpečí popálení!
t) Zařízení zvedejte pouze pomocí madel. Za tímto
účelem doporučujeme používat ochranné rukavice.
u) Při zvedání pokličky používejte ochranné rukavice
a udržujte, pokud možno, co největší vzdálenost od
hrnce. Existuje nebezpečí popálení!
04.08.2022
1. VŠEOBECNÝ POPIS
Návod slouží jako nápověda pro bezpečné a spolehlivé
používání výrobku. Výrobek je navržen a vyroben přesně
podle technických údajů za použití nejnovějších technologií
a komponentů a za dodržení nejvyšších jakostních norem.
Pro zajištění dlouhého a spolehlivého fungování zařízení
pravidelně provádějte revize a údržbu v souladu s pokyny
uvedenými v tomto návodu. Technické údaje a specikace
uvedené v návodu jsou aktuální. Výrobce si vyhrazuje
právo provádět změny za účelem zvýšení kvality. Vzhledem
k technickému pokroku a možnosti omezení hluku bylo
zařízení navrženo a vyrobeno tak, aby nebezpečí vyplývající
z emise hluku bylo omezeno na nejnižší úroveň.
VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ
PŘED ZAHÁJENÍM PRÁCE SI DŮKLADNĚ PŘEČTĚTE
TENTO NÁVOD A UJISTĚTE SE, ŽE JSTE POCHOPILI
VŠECHNY POKYNY.
POZOR! Obrázky v tomto návodu jsou pouze
ilustrační a v některých detailech se od skutečného
vzhledu výrobku mohou lišit.
2. BEZPEČNOST POUŽÍVÁNÍ
POZNÁMKA! Přečtěte si tento návod včetně všech
bezpečnostních pokynů. Nedodržování návodu a
výstrah může způsobit těžký úraz nebo smrt.
POZNÁMKA! I když zařízení bylo navrženo tak, aby
bylo bezpečné, tedy má vhodné bezpečnostní prvky,
tak i přes použití dodatečné ochrany uživatelem při
práci se zařízením nadále existuje malé riziko úrazu
nebo poranění. Doporučuje se zachovat opatrnost a
zdravý rozum při jeho používání.

FR
2
4
1
3
CZ
10
3. PRAVIDLA POUŽÍVÁNÍ
Zařízení je určeno ke zpětnému získávání včelího vosku
metodou vodní lázně.
Zodpovědnost za veškeré škody, které vzniknou jako
důsledek používání zařízení způsobem, který není v souladu
s jeho určením, je na straně uživatele.
3.1. POPIS ZAŘÍZENÍ
1. Hrnec k tavení vosku
2. Víko
3. Madlo
4. Vyústění pro nalévání vody s píšťalkou
3.2. PŘÍPRAVA K PRÁCI
UMÍSTĚNÍ ZAŘÍZENÍ
Zařízení postavte tak, aby byla zajištěna dobrá cirkulace
vzduchu. Dodržujte minimální odstup 10 cm od každé
strany zařízení. Zařízení používejte vždy na rovném a
stabilním povrchu mimo dosah dětí a osob se sníženými
psychickými, smyslovými a duševními funkcemi.
Před prvním použitím demontujte všechny prvky a umyjte
je, stejně tak umyjte celé zařízení.
3.3. PRÁCE SE ZAŘÍZENÍM
a. Prostor mezi dvojitou stěnou hrnce naplňte vodou.
Vodu nalijte do vyústění pro nalévání vody (4).
Správná úroveň vody je po okraj vyústění (4).
b. Zajistěte vyústění pro nalévání vody (4) tak, že na něj
nasadíte píšťalku.
c. Do hrnce (1) vložte danou náplň a přikryjte jej víkem
(2).
d. Postavte zařízení/hrnec středem na ohřívací ploše
(plynový vařič, elektrický vařič, indukční vařič nebo
jiný zdroj tepla, který je schopen vyvinout teplotu, jež
zajistí správnou činnost zařízení) a začněte jeho náplň
ohřívat.
e. Hrnec je přizpůsoben pro práci v rozsahu 0–100 °C
(bod varu vody). Píšťalka signalizuje dosažení teplot
varu vody.
f. Kontrolujte stav náplně. Po správném roztavení vosku
jej přelijte do nádoby, kterou na něj máte připravenou.
g. POZOR: Kontrolujte úroveň hladiny vody v prostoru
mezi dvěma stěnami hrnce. Pokud je to nutné, vodu
dolijte.
h. Opakujte výše uvedený postup, dokud neroztavíte
všechen vosk.
i. Po ukončení tavení vosku vypněte zdroj tepla a
přeneste hrnec na bezpečné místo.
j. POZOR: Madlo (3) hrnce se může ohřívat. Během
přenášení buďte opatrní. Pokud je to nutné, použijte
ochranné rukavice.
3.4. ČISTĚNÍ A ÚDRŽBA
a) Před každým čištěním nechte zařízení zcela
vychladnout.
b) K čištění zařízení používejte pouze jemné čisticí
prostředky, které jsou určené pro mytí povrchů, jež
mají kontakt s potravinami.
c) Po každém čištění je nutné všechny prvky dokonale
osušit, než bude zařízení znovu použito.
d) Zařízení skladujte na suchém a chladném místě, které
je chráněno proti vlhkosti a přímému slunečnímu
záření.
e) Je nutné provádět pravidelné prohlídky zařízení s
ohledem na jeho technickou funkčnost a také jeho
veškerá poškození.
f) K čištění používejte měkký hadřík.
g) K čištění je zakázáno používat ostré a/nebo kovové
předměty (např. drátěný kartáč nebo kovovou
lopatku), protože tyto předměty mohou poškodit
povrch materiálu, ze kterého je výrobek vyroben.
h) Nečistěte zařízení látkami s kyselým pH, prostředky
určenými pro použití v lékařství, ředidly, palivy, oleji
nebo jinými chemickými látkami, může to vést k
poškození zařízení.
MANUEL D‘UTILISATION
11
Description paramètre Valeur paramètre
Nom de produit BURETTE À CIRE
Modèle WIE-SWM-2
Dimensions
(Largeur / Profondeur/
Hauteur)[ mm]
250x200x190
Capacité [l] 2,5
Poids [g] 796
Le terme « appareil » ou « produit » dans les avertissements
et dans la description du manuel fait référence à la BURETTE
À CIRE.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Veuillez lire attentivement le mode d’emploi
ci-dessous avant d’utiliser le produit.
ATTENTION ! ou AVERTISSEMENT ! ou
IMPORTANT ! décrire une situation donnée
(icône d’avertissement générale).
Porter des gants de protection.
ATTENTION ! La surface chaude peut
provoquer des brûlures !
2.1. SÉCURITÉ
a) Conserver le mode d’emploi pour référence future. Si
l’appareil est coné à des tiers, le mode d’emploi doit
également être remis avec celui-ci.
b) Les éléments d’emballage et les petits éléments
d’assemblage doivent être tenus hors de portée des
enfants.
c) Stocker le produit hors de la portée des enfants et des
animaux.
d) L‘appareil n‘est pas destiné à être utilisé par des
personnes (y compris des enfants) aux fonctions
mentales, sensorielles et mentales réduites ou sans
expérience et/ou connaissances adéquates, a moins
qu‘elles ne soient supervisées par une personne
responsable de leur sécurité ou qu‘elles aient reçu
des instructions de leur part, sur comment faire
fonctionner l‘appareil.
e) Ne pas surcharger l‘appareil. Utiliser les outils
convenables pour une application concernée.
L’utilisation d’un appareil convenable permet
d’eectuer de manière plus sure le travail pour lequel
il a été conçu.
f) Quand l‘appareil n‘est pas utilisé, il convient de le
tenir hors de portée des enfants et de toute personne
ne connaissant pas l’appareil ou ce mode d’emploi.
Tout appareil est dangereux s’il est manipulé par un
utilisateur inexpérimenté.
g) Maintenir l’appareil en bon état technique. Avant
chaque intervention, vérier qu’il n’y a pas de
dommages généraux ou liés aux pièces mobiles
(ssures des pièces et composants ou toute autre
condition pouvant aecter le fonctionnement sur de
l’appareil). En cas de dommage, faire réparer l’appareil
avant utilisation.
h) Les travaux de réparation ou d’entretien ne doivent
être eectués que par un personnel qualié avec
des pièces de rechange originales. Cela garantira la
sécurité d’utilisation.
i) Pour assurer l’intégrité opérationnelle de l’appareil, ne
pas retirer les protections installées en usine ni ne pas
desserrer les vis.
j) Il est interdit de faire glisser, de déplacer ou de faire
tourner l’appareil en fonctionnement.
k) Ne laissez pas l’appareil allumé sans surveillance.
l) L’appareil doit être nettoyé régulièrement an d’éviter
le dépôt permanent des impuretés.
m) Cet appareil n‘est pas un jouet. Il est interdit aux
enfants sans supervision d’une personne adulte
d’eectuer les travaux d’entretien et de maintenance.
n) Ne pas mettre en marche une machine vide.
o) Avant l‘utilisation, retirer tous les articles pour les
protéger contre les dommages lors du transport.
p) Ne jamais utiliser un appareil endommagé.
q) Avant et après chaque utilisation, laver les composants
du jeu à l‘eau chaude et au détergent doux, ensuite les
sécher.
r) Utiliser un chion doux pour le nettoyage.
s) Ne jamais toucher l‘appareil avec les mains pendant
et après son fonctionnement jusqu‘à ce qu‘il ait
complètement refroidi. Risque de brûlures !
t) Transporter l‘appareil uniquement porté par ses
poignées. Il est recommandé de mettre à cette n des
gants de protection.
u) Lors du transport, soulever le couvercle en gants de
protection et garder la plus grande distance possible.
Risque de brûlures !
04.08.2022
1. DESCRIPTION GÉNÉRALE
L‘objectif du présent manuel est de favoriser une utilisation
sécuritaire et able de l‘appareil. Le produit a été conçu
et fabriqué en respectant étroitement les directives
techniques applicables et en utilisant les technologies et
composants les plus modernes. Il est conforme aux normes
de qualité les plus élevées.
An de garantir le fonctionnement able et durable de
l‘appareil, il est nécessaire d‘utiliser et d‘entretenir ce
dernier conformément aux consignes gurant dans le
présent manuel. Les caractéristiques et les spécications
contenues dans ce document sont à jour. Le fabricant se
réserve le droit de procéder à des modications à des ns
d’amélioration du produit. L‘appareil a été mis au point et
fabriqué en tenant compte des progrès techniques et de la
réduction de bruit an de réduire au maximum les risques
liés aux émissions sonores.
EXPLICATION DES SYMBOLES
LISEZ ATTENTIVEMENT LE PRÉSENT MANUEL ET
ASSUREZ-VOUS DE BIEN LE COMPRENDRE AVANT
LA PREMIÈRE UTILISATION.
REMARQUE! Les illustrations contenues dans le
présent manuel sont fournies à titre explicatif. Votre
appareil peut ne pas être identique.
2. CONSIGNES DE SÉCURITÉ
ATTENTION! Veuillez lire attentivement toutes les
consignes de sécurité et toutes les instructions. Le
non-respect des avertissements et des consignes
de sécurité peut entraîner des blessures graves ou
la mort.

2
4
1
3
FR
12
3. MODE D’EMPLOI
L‘appareil est conçu pour la récupération de la cire d‘abeille
par la méthode du bain-marie.
L’utilisateur est responsable de tout dommage résultant
d’une utilisation non conforme du produit.
3.1. DESCRIPTION DE L’APPAREIL
1. Réservoir de fusion
2. Couvercle
3. Poignée
4. Entrée d‘eau avec siet
3.2. PRÉPARATION AU FONCTIONNEMENT
PLACEMENT DE L‘APPAREIL
L‘appareil doit être positionné de manière à assurer une
bonne circulation de l‘air. Garder une distance minimale
de 10 cm de chaque paroi de l‘appareil. Utilisez toujours
l’appareil sur une surface plane et stable, hors de portée
des enfants et des personnes aux capacités mentales,
sensorielles ou intellectuelles réduites.
Avant la première utilisation démontez tous les éléments
pour les nettoyer, il convient également de nettoyer
l’appareil.
3.3. UTILISATION DU DISPOSITIF
a. Remplir d‘eau l‘espace entre les doubles parois de la
cuve. Pour cela, introduir du liquide dans l‘appareil par
l‘entrée d‘eau (4). Le niveau d‘eau convenable atteint
la vidange d‘eau (4).
b. Sécuriser l‘entrée d‘eau (4) en mettant le siet
c. Remplir le réservoir de fusion (1) avec la charge et
sécuriser avec le couvercle (2).
d. Mettre l‘appareil au centre d‘une surface chauante
(brûleur à gaz, cuisinière électrique, plaque à
induction ou toute autre source de chaleur capable
de fournir à l‘appareil une température susante
pour qu‘il fonctionne correctement) et commencer à
chauer la charge.
e. Le réservoir de fusion est adapté aux travaux dans la
plage 0~100°C (température d’ébullition). Le siet de
l‘appareil indique le point d‘ébullition de l‘eau
f. Contrôler l‘état de la charge. Une fois que la matière
première a été correctement traitée, verser le contenu
dans un récipient extérieur dédié.
g. Attention : Contrôler le niveau d‘eau dans l‘espace
entre les doubles parois. Si nécessaire. remplir avec
de l‘eau.
h. Répéter les étapes ci-dessus jusqu‘à ce que la fusion
soit terminée.
i. Une fois le processus de fusion terminé, éteindre la
surface chauante et déplacer le fondoir dans un
endroit sûr.
j. ATTENTION : La poignée du réservoir de fusion (3) peut
se réchaueer. Garder prudence en le manipulant. Si
nécessaire mettre les gants de protection.
3.4.NETTOYAGE ET ENTRETIEN
a) Refroidir l’appareil avant tout nettoyage.
b) Seuls les produits de nettoyage doux conçus pour le
nettoyage des surfaces en contact avec les aliments
peuvent être utilisés pour nettoyer l‘appareil.
c) Après chaque nettoyage, sécher tous les composants
avant de réutiliser l’appareil.
d) Ranger l‘appareil dans un endroit frais et sec, a l‘abri
de l‘humidité et de la lumière directe du soleil.
e) Des inspections régulières de l‘appareil doivent être
eectuées an de vérier son ecacité technique et
la présence d‘éventuels dommages.
f) Utiliser un chion doux pour le nettoyage.
g) Ne pas utiliser d’objets coupants et/ou métalliques
(par ex. brosse en l de fer ou spatule métallique) car
ceux-ci peuvent endommager la surface du matériau
dont l’appareil est fait.
h) Ne pas nettoyer l’appareil avec des substances acides,
des produits médicaux, des diluants, du carburant,
de l’huile ou d’autres produits chimiques, car cela
pourrait endommager l’appareil
ATTENTION! Bien que l‘appareil ait été conçu en
accordant une attention spéciale à la sécurité et qu‘il
comporte des dispositifs de protection, ainsi que des
caractéristiques de sécurité supplémentaires, il n’est
pas possible d’exclure entièrement tout risque de
blessure lors de son utilisation. Nous recommandons
de faire preuve de prudence et de bon sens lorsque
vous utilisez l’appareil.
IT
ISTRUZIONI PER L’USO
13
Descrizione
del parametro Valore del parametro
Nome prodotto FONDITORE PER CERA
Modello WIE-SWM-2
Dimensioni
(Larghezza/Profondità/
Altezza) [mm]
250x200x190
Capacità [L] 2,5
Peso [g] 796
Il termine „dispositivo“ o „prodotto“ nelle avvertenze e nella
descrizione delle istruzioni si riferisce al FONDITORE PER
CERA.
DATI TECNICI
Prima dell’utilizzo, leggere attentamente le
istruzioni.
ATTENZIONE! o AVVERTENZA! o RICORDA!
che descrive la situazione
(segnale di avvertimento generale).
Indossare guanti protettivi.
ATTENZIONE! La supercie calda può causare
ustioni!
2.1. SICUREZZA
a) Conservare le istruzioni per il loro successivo utilizzo.
Se il dispositivo dovesse essere adato ai terzi,
occorre fornire loro anche le istruzioni d’uso.
b) Gli elementi dell’imballaggio e i piccoli elementi di
montaggio devono essere tenuti fuori dalla portata
dei bambini.
c) Tenere il dispositivo fuori dalla portata dei bambini e
degli animali.
d) Il dispositivo non è destinato all’utilizzo da parte di
persone (bambini compresi) con funzioni psichiche,
sensoriali e mentali ridotte o prive di un’adeguata
esperienza e/o conoscenza, a meno che non siano
supervisionate da una persona responsabile della loro
sicurezza o che abbiano ricevuto da essa istruzioni
relative all‘utilizzo del dispositivo.
e) Non sovraccaricare l’attrezzo. Utilizzare gli strumenti
adatti all’utilizzo previsto. Uno strumento adatto
eseguirà in maniera migliore e più sicura il lavoro per
cui è stato progettato.
f) Conservare i dispositivi inattivi fuori dalla portata
dei bambini e delle persone che non conoscono il
dispositivo o queste istruzioni d’uso. I dispositivi sono
pericolosi se utilizzati da persone senza esperienza.
g) Mantenere il dispositivo in buono stato tecnico.
Prima di ogni utilizzo, vericare che non vi siano
danneggiamenti generici o relativi a parti mobili
(rotture delle parti e componenti o qualsiasi altra
condizione che possa pregiudicare il funzionamento
sicuro del dispositivo). In caso di danneggiamenti, far
riparare il dispositivo prima dell’utilizzo.
h) La riparazione e la manutenzione del dispositivo
devono essere eseguite da persone qualicate,
utilizzando solo pezzi di ricambio originali. Ciò
garantirà un la sicurezza d‘utilizzo.
i) Per garantire l’integrità operativa progettata del
dispositivo, non rimuovere le protezioni o le viti
montate in fabbrica.
j) È vietato spostare, cambiare la posizione e girare il
dispositivo mentre è in funzione.
k) Non lasciare il dispositivo incustodito quando è
acceso.
l) Pulire regolarmente il dispositivo per prevenire
l’accumulo permanente di impurità.
m) Il dispositivo non è un giocattolo. La pulizia e la
manutenzione non devono essere eseguite da
bambini senza la supervisione di un adulto.
n) Non azionare il dispositivo a vuoto.
o) Prima dell‘utilizzo, rimuovere tutte gli elementi di
protezione utilizzati per prevenire danneggiamenti
dovuti al trasporto.
p) Non utilizzare mai il prodotto danneggiato.
q) Prima del primo e di ogni utilizzo, lavare i componenti
del set con acqua calda e detergenti delicati,
asciugare.
r) Per pulire, utilizzare un panno morbido.
s) Non toccare il dispositivo con le mani durante il suo
funzionamento e dopo il completamento del lavoro
no al momento di un totale rareddamento. Rischio
di ustioni!
t) Il dispositivo dovrebbe essere spostato esclusivamente
utilizzando le maniglie. Si raccomanda l‘utilizzo dei
guanti di protezione per questo scopo.
u) Durante l‘apertura del coperchio indossare guanti di
protezione e mantenere il più possibile la distanza.
Rischio di ustioni!
04.08.2022
1. DESCRIZIONE GENERALE
Queste istruzioni sono intese come ausilio per un uso
sicuro e adabile. Il prodotto è stato rigorosamente
progettato e realizzato secondo le direttive tecniche e
l‘utilizzo delle tecnologie e componenti più moderne e
seguendo gli standard di qualità più elevati.
Per un funzionamento duraturo e adabile del dispositivo
assicurarsi di maneggiarlo e curarne la manutenzione
secondo le disposizioni presentate in questo manuale.
I dati e le speciche tecniche indicati in questo manuale
sono attuali. Il fornitore si riserva il diritto di apportare
delle migliorie nel contesto del miglioramento dei
propri prodotti. L‘apparecchiatura è stata progettata e
realizzata tenendo in considerazione il progresso tecnico
e la riduzione di rumore, in maniera tale da mantenere al
minimo i possibili rischi derivanti dalle emissioni di rumore.
SIGNIFICATO DEI SIMBOLI
PRIMA DELLA MESSA IN FUNZIONE È NECESSARIO
AVER LETTO E COMPRESO LE ISTRUZIONI D‘USO
AVVERTENZA! Le immagini contenute in questo
manuale sono puramente indicative e potrebbero
dierire dal prodotto.
2. SICUREZZA NELL‘IMPIEGO
ATTENZIONE! Leggere le istruzioni d‘uso e di
sicurezza. Non prestare attenzione alle avvertenze
e alle istruzioni può condurre a gravi lesioni o
addirittura al decesso.

2
4
1
3
IT
14
3. REGOLE D’UTILIZZO
Il dispositivo è stato progettato per ottenere la cera d‘api
con il metodo di bagnomaria.
L’utente è responsabile per eventuali danni derivanti da
un uso improprio.
3.1. DESCRIZIONE DEL DISPOSITIVO
1. Serbatoio del fonditore
2. Coperchio
3. Maniglia
4. Ingresso acqua con schietto
3.2. PREPARAZIONE AL LAVORO
POSIZIONAMENTO DEL DISPOSITIVO
Posizionare il dispositivo in modo tale da garantire una
buona circolazione dell‘aria. Mantenere la distanza minima
di 10 cm da ogni parete del dispositivo. Il dispositivo va
utilizzato sempre su una supercie piana e stabile, fuori
dalla portata dei bambini e persone con funzioni psichiche,
sensoriali e mentali limitate.
Prima del primo utilizzo, smontare tutti gli elementi e
lavarli, lavare anche tutto il dispositivo.
3.3. UTILIZZO DEL DISPOSITIVO
a. Riempire lo spazio tra le doppie pareti del serbatoio
con l‘acqua. Per farlo, inserire il liquido nel dispositivo
attraverso l‘ingresso dell‘acqua (4). Il livello corretto
dell‘acqua raggiunge l‘altezza dell‘ingresso dell‘acqua
(4).
b. Mettere in sicurezza l‘ingresso dell‘acqua (4),
inserendo il schietto.
c. Riempire il serbatoio del fonditore (1) con il materiale
e coprire con il coperchio (2).
d. Posizionare il dispositivo centralmente sul piano
riscaldante (fornello a gas, fornello elettrico,
a induzione o altra fonte di calore in grado di
raggiungere la temperatura che permetta al
dispositivo il corretto funzionamento) e iniziare il
riscaldamento del materiale.
e. Il fonditore è stato progettato per il funzionamento
nell‘intervallo delle temperature comprese tra
0~100°C (temperatura di ebollizione dell‘acqua). Il
schietto del dispositivo segnala la temperatura di
ebollizione dell‘acqua.
f. Controllare sempre lo stato del materiale inserito.
Dopo la corretta lavorazione del materiale, versare il
contenuto in un contenitore esterno dedicato.
g. ATTENZIONE: Controllare sempre il livello dell‘acqua
all‘interno dello spazio tra le pareti doppie. In caso di
necessità, aggiungere acuqa.
h. Ripetere i suddetti passi no al completamento del
processo di fusione.
i. Dopo il completamento del processo di fusione,
spegnere il piano riscaldante e spostare il fonditore in
un luogo sicuro.
j. ATTENZIONE: La maniglia del fonditore (3) può
diventare calda. Prestare attenzione durante la
movimentazione. In caso di necessità, indossare
guanti di protezione.
3.4. PULIZIA E MANUTENZIONE
a) Il dispositivo deve essere completamente rareddato
prima di qualsiasi pulizia.
b) Per pulire il dispositivo, possono essere utilizzati solo
detergenti delicati adatti alla pulizia delle superci a
contatto con gli alimenti.
c) Dopo ogni pulizia, asciugare accuratamente tutti gli
elementi prima di riutilizzare il dispositivo.
d) Conservare il dispositivo in luogo asciutto e fresco,
protetto dall’umidità e dall’esposizione diretta dei
raggi solari.
e) È necessario eseguire revisioni regolari del dispositivo
per quanto riguarda l’ecienza tecnica ed eventuali
danneggiamenti.
f) Per pulire, utilizzare un panno morbido.
g) Non utilizzare per la pulizia oggetti appuntiti e/o
metallici (per esempio: spazzole metalliche o palette
in metallo), in quanto possono danneggiare la
supericie del materiale in cui è stato realizzato il
dispositivo.
h) Non pulire il dispositivo con sostanze acide, agenti ad
uso medico, diluenti, carburante, oli o altre sostanze
chimiche per evitare di danneggiare il dispositivo.
ATTENZIONE! Anche se l‘apparecchiatura è
stata progettata per essere sicura, sono presenti
degli ulteriori meccanismi di sicurezza. Malgrado
l‘applicazione di queste misure supplementari di
sicurezza sussiste comunque il rischio di ferirsi. Si
raccomanda inoltre di usare cautela e buon senso.
ES
MANUAL DE INSTRUCCIONES
15
Descripción
del parámetro Valor del parámetro
Nombre del producto FUNDIDOR DE CERA
Modelo WIE-SWM-2
Medidas (Ancho
x Profundidad
x Altura) [mm]
250x200x190
Capacidad [L] 2,5
Peso [g] 796
El término „aparato“ o „producto“ en las advertencias y en
la descripción de las instrucciones se reere al FUNDIDOR
DE CERA.
DATOS TÉCNICOS
Lea las instrucciones antes de utilizar el
aparato.
¡ATENCIÓN! o ¡ADVERTENCIA! O ¡RECUERDE!
que describe la situación
(señal de advertencia general).
Usar guantes de protección.
¡ATENCIÓN! ¡La supercie caliente puede
causar quemaduras!
2.1. SEGURIDAD
a) Guardar este manual para futuras consultas. Si el
dispositivo se va a entregar a terceros, adjuntar el
manual de uso.
b) Guardar las piezas del embalaje y las piezas pequeñas
de montaje fuera del alcance de los niños.
c) Mantener el dispositivo fuera del alcance de los niños
y animales.
d) No pueden operar el dispositivo las personas
(incluidos los niños) con funciones psicológicas,
sensoriales y mentales decientes, o que no tengan la
experiencia o los conocimientos necesarios, a no ser
que estén supervisadas por una persona responsable
de su seguridad o hayan sido instruidas por la misma
acerca del uso correcto del dispositivo.
e) No sobrecargue el aparato. Utilice herramientas
adecuadas para el uso. El aparato correctamente
seleccionado hará un trabajo mejor y más seguro para
el que fue diseñado.
f) En caso de no utilizar el dispositivo, guardarlo fuera
del alcance de los niños y las personas que no
conozcan el dispositivo y no hayan leído el presente
manual. Los dispositivos son peligrosos en manos de
usuarios sin experiencia.
g) Mantener el dispositivo en buen estado técnico.
Antes de cada uso, comprobar la ausencia de daños
generales o relacionados con las partes móviles
(rotura de piezas y componentes o cualquier otra
condición que pudiera afectar al funcionamiento
seguro del dispositivo). En caso de detectar daños,
entregar el dispositivo al servicio de reparación antes
del siguiente uso.
h) La reparación y el mantenimiento de los dispositivos
se deben realizar por personas cualicadas y solo
con el uso de piezas de recambio originales. Esto
garantizará la seguridad de uso del dispositivo.
i) Para proteger la integridad operativa según el diseño
del dispositivo, no retirar los protectores preinstalados
y no desenroscar los tornillos.
j) Está prohibido mover, desplazar o girar el aparato
mientras está en funcionamiento.
k) No dejar el dispositivo encendido sin supervisión.
l) Limpiar periódicamente el dispositivo para no permitir
la acumulación permanente de impurezas.
m) El dispositivo no es un juguete. La limpieza y el
mantenimiento del dispositivo no se pueden dejar en
manos de niños sin supervisión de un adulto.
n) No poner en marcha un aparato vacío.
o) Antes de proceder al uso, retirar todos los elementos
que protegen contra daños durante el transporte.
p) Nunca utilizar un producto dañado.
q) Antes del primer uso y después de cada uso, lavar las
piezas con agua caliente y con un detergente suave, y
luego secar.
r) Utilizar un paño húmedo suave para la limpieza.
s) No tocar el aparato con las manos durante y después
del funcionamiento hasta que se haya enfriado
completamente. ¡Riesgo de quemaduras!
t) El aparato solo debe transportarse sujetándolo por su
mango. Se recomienda utilizar guantes de protección
para ello.
u) Usar guantes de protección al levantar la tapa y
mantener la mayor distancia posible. ¡Riesgo de
quemaduras!
04.08.2022
1. DESCRIPCIÓN GENERAL
Este manual ha sido elaborado para favorecer un empleo
seguro y able. El producto ha sido estrictamente diseñado
y fabricado conforme a las especicaciones técnicas y para
ello se han utilizado las últimas tecnologías y componentes,
manteniendo los más altos estándares de calidad.
ANTES DE LA PUESTA EN FUNCIONAMIENTO,
LEA LAS INSTRUCCIONES MINUCIOSAMENTE Y
ASEGÚRESE DE COMPRENDERLAS.
Para garantizar un funcionamiento duradero y able del
aparato, el manejo y mantenimiento deben llevarse a
cabo de acuerdo con las instrucciones de este manual. Los
datos técnicos y las especicaciones de este manual están
actualizados. El fabricante se reserva el derecho de realizar
modicaciones para mejorar la calidad. Teniendo en cuenta
los avances técnicos en materia de reducción del ruido, el
equipo ha sido diseñado y fabricado para mantener el
riesgo de emisiones sonoras al nivel más bajo posible.
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
El texto en alemán corresponde a la versión original. Los
textos en otras lenguas son traducciones del original en
alemán.
¡ADVERTENCIA! En este manual se incluyen fotos
ilustrativas que podrían no coincidir exactamente
con la apariencia real del dispositivo.
2. SEGURIDAD
¡ATENCIÓN! Lea todas las instrucciones e
indicaciones de seguridad. La inobservancia de
las advertencias e instrucciones al respecto puede
provocar lesiones graves o incluso la muerte.

2
4
1
3
ES
16
1. Depósito del fundidor
2. Tapa
3. Mango
4. Entrada de agua con silbato
3.2. PREPARACIÓN PARA EL TRABAJO
COLOCACIÓN DEL EQUIPO
Colocar el aparato de manera que haya una buena
circulación de aire. Debe mantenerse una distancia mínima
de 10 cm de cada pared del aparato. El equipo siempre
debe utilizarse sobre una supercie plana, estable y fuera
del alcance de los niños y las personas con reducida
capacidad psíquica, sensorial y mental.
Antes del primer uso, desmontar todos los componentes y
lavarlos, así como todo el aparato.
3.3. TRABAJO CON EL APARATO
a. Llenar de agua el espacio entre las paredes dobles del
depósito. Para ello, introducir el líquido en el aparato
a través de la entrada de agua (4). El nivel de agua
correcto alcanza la altura de la entrada de agua (4).
b. Asegurar la entrada de agua (4) colocando un silbato.
c. Llenar el depósito (1) con la carga dada y asegurarlo
con la tapa (2).
d. Coloque el aparato en el centro sobre una supercie
de calentamiento (quemador de gas, cocina eléctrica,
cocina de inducción o cualquier otra fuente de calor
capaz de suministrar una temperatura al aparato
suciente para que funcione correctamente) y
comience a calentar la carga.
e. El fundidor está diseñado para funcionar dentro del
rango de 0~100°C (punto de ebullición del agua). El
silbato del aparato indica el punto de ebullición del
agua.
f. Comprobar el estado de carga. Una vez que la materia
prima ha sido debidamente procesada, se vierte el
contenido en un recipiente exterior especial.
g. ATENCIÓN: Comprobar el nivel de agua dentro del
espacio entre las paredes dobles. Si es necesario,
rellenar con agua.
h. Repetir los pasos anteriores hasta que se haya
producido la fusión completa.
i. Una vez nalizado el proceso de fusión, apagar la
supercie de calentamiento y trasladar el fundidor a
un lugar seguro.
j. ATENCIÓN: El mango del fundidor (3) puede
calentarse. Tener cuidado al manipularlo. Si es
necesario, usar guantes de protección.
3.4. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
a) El aparato debe enfriarse completamente antes de
cada limpieza.
b) Para la limpieza del aparato solo deben utilizarse
productos de limpieza suaves diseñados para la
limpieza de supercies en contacto con alimentos.
c) Después de cada limpieza, todos los componentes
deben secarse bien antes de volver a utilizar el
aparato.
d) No usar objetos alados y/o metálicos (por ejemplo,
un cepillo de alambre o una espátula de metal) para
la limpieza, ya que pueden dañar la supercie del
aparato.
e) Realizar inspecciones periódicas del aparato
para asegurarse de que está en buen estado de
funcionamiento y de que no se ha producido ningún
daño.
f) Utilizar un paño húmedo suave para la limpieza.
g) No usar objetos alados y/o metálicos para la
limpieza (por ejemplo un cepillo de alambre o una
pala metálica) ya que pueden dañar la supercie del
material.
h) No limpiar el aparato con sustancias ácidas,
productos médicos, diluyentes, combustible, aceite u
otros productos químicos, ya que esto podría dañar el
aparato.
3. NORMAS DE USO
El aparato está diseñado para la recuperación de la cera de
abejas por el método del baño de agua.
La responsabilidad de todos los daños resultantes de
un uso distinto al indicado recae sobre el usuario.
3.1. DESCRIPCIÓN DEL APARATO
¡ATENCIÓN! Aunque en la fabricación de
este aparato se ha prestado gran importancia
a la seguridad, dispone de ciertos mecanismos de
protección extras. A pesar del uso de elementos de
seguridad adicionales, existe el riesgo de lesiones
durante el funcionamiento, por lo que se recomienda
proceder con precaución y sentido común.
HU
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
17
Paraméter leírása Paraméter értéke
Termék megnevezése VIASZOLVASZTÓ
Típus WIE-SWM-2
Méretek (szélesség /
mélység / magasság)
[mm]
250x200x190
Űrtartalom [L] 2,5
Súly [kg] 796
Az „eszköz“ vagy „termék“ kifejezés a gyelmeztetésekben
és az utasítás leírásában VIASZOLVASZTÓRA vonatkozik.
MŰSZAKI ADATOK
Használat előtt ismerje meg az utasítást!
A FIGYELEM! vagy FIGYELMEZTETÉS! vagy
NE FELEDJE! az adott helyzetet leíró általános
gyelmeztető jel.
Használjon védőkesztyűt!
FIGYELEM! A forró felület égési sérülést
okozhat!
2.1. BIZTONSÁG
a) Őrizze meg későbbi használatra a használati utasítást!
Ha a berendezést harmadik személynek kell átadnia,
akkor vele együtt adja át a használati utasítást is!
b) A csomagolás elemeit és az apróbb szerelési
alkatrészeket gyermekek számára elérhetetlen helyen
tárolja!
c) A berendezést tartsa távol gyermekektől és állatoktól!
d) A berendezés nem arra készült, hogy korlátozott
pszichikai, érzékelési és szellemi képességekkel
rendelkező olyan személyek (köztük gyermekek)
kezeljék, akik nem rendelkeznek a megfelelő tudással
és/vagy tapasztalattal, hacsak nem felügyeli őket egy
olyan személy, aki felelősséget visel a biztonságukért,
vagy ellátta őket útmutatásokkal a berendezés
kezelését illetően.
e) Ne terhelje túl a berendezést! Az adott
alkalmazásnak megfelelő eszközöket használja!
A helyesen megválasztott berendezés jobban és
biztonságosabban végzi el azt a munkát, amelyre
tervezték.
f) Használaton kívül a berendezést olyan helyen tárolja,
ahol gyermekek és a berendezést vagy ezt a kezelési
utasítást nem ismerő személyek számára elérhetetlen!
A berendezés veszélyes a gyakorlatlan felhasználók
kezében.
g) Tartsa a berendezést jó műszaki állapotban! Minden
használat előtt ellenőrizze, hogy az nem mutat-e
általános vagy a mozgó elemekkel kapcsolatos
sérüléseket (alkatrészek vagy elemek törése vagy
minden egyéb olyan körülmény, amely hatással van a
berendezés biztonságos működésére)! Sérülés esetén
ne használja a berendezést, hanem adja át javításra!
h) A berendezés javítását és karbantartását szakképzett
személy végezze, kizárólag eredeti pótalkatrészek
felhasználásával! Ez garantálja a biztonságos
használatot.
i) A berendezés tervezett működési integritásának
biztosítása érdekében ne távolítsa el a gyárilag
felszerelt burkolatokat, és ne csavarja ki a csavarokat!
j) Tilos a működő berendezést eltolni, áthelyezni,
elforgatni.
k) Tilos felügyelet nélkül hagyni a bekapcsolt
berendezést.
l) A berendezést rendszeresen tisztítani kell, nehogy
tartós szennyeződés rakódjon le rajta.
m) Az eszköz nem játékszer. A tisztítást és a karbantartást
nem végezhetik gyermekek felnőtt felügyelete nélkül.
n) Tilos beindítani az üres berendezést.
o) Használat előtt el kell távolítani minden olyan elemet,
amely a készüléket védte szállítás közben.
p) Soha ne használjon sérült terméket!
q) Az első használat előtt, valamint minden használat
után mossa el az eszköz elemeit meleg vízzel és
kímélő tisztítószerekkel, majd szárítsa meg őket!
r) Tisztításra puha törlőruhát használjon!
s) Tilos a készüléket kézzel megérinteni működés közben
és működés után egészen addig, amíg teljesen ki nem
hűl! Égési sérülés veszélye!
t) A készüléket kizárólag a fogantyúinál fogva szabad
áthelyezni. Ehhez védőkesztyű használata ajánlott.
u) A fedél felemelésekor védőkesztyűt kell viselni, és
meg kell tartani a lehető legnagyobb távolságot. Égési
sérülés veszélye!
04.08.2022
1. ÁLTALÁNOS LEÍRÁS
Az utasítás célja az, hogy segítse a termék biztonságos és
megbízható használatát. A termék tervezése és kivitelezése
szigorúan a műszaki előírások szerint, a legmodernebb
technológiák és komponensek használatával, a
legmagasabb minőségi normák betartása mellett történt.
A berendezés hosszú és megbízható működésének
biztosítása érdekében gondoskodjon annak megfelelő
kezeléséről és karbantartásáról az utasításban foglalt
útmutatások szerint! A jelen kezelési utasításban megadott
műszaki adatok és specikációk naprakészek. A gyártó
fenntartja magának a minőség javításával kapcsolatos
változtatások jogát. Figyelembe véve a műszaki fejlődést és
a zajszint korlátozásának lehetőségét, a készülék tervezése
és felépítése a zajkibocsátásból eredő kockázat minimálisra
csökkentésével valósult meg.
SZIMBÓLUMMAGYARÁZAT
A MUNKA MEGKEZDÉSE ELŐTT ALAPOSAN,
ÉRTŐ OLVASÁSSAL TANULMÁNYOZZA A JELEN
HASZNÁLATI UTASÍTÁST.
VIGYÁZAT! A használati utasítás illusztrációi
szemléltető jellegűek és bizonyos részletekben
eltérhetnek a tényleges terméktől.
2. BIZTONSÁGOS ÜZEMELTETÉS
VIGYÁZAT! Olvassa el az összes biztonsági
gyelmeztetést és a teljes használati utasítást. A
gyelmeztetések és utasítások gyelmen kívül
hagyása súlyos sérüléseket vagy halálos balesetet
okozhat.

2
4
1
3
HU
18
1. Olvasztótartály
2. Fedél
3. Fogantyú
4. Vízbemenet síppal
3.2. MUNKÁRA VALÓ ELŐKÉSZÍTÉS
BERENDEZÉS ELHELYEZÉSE
A berendezést úgy kell elhelyezni, hogy garantált legyen
a jó légáramlás. A berendezés minden falától minimum
10 cm távolságot kell hagyni. Az eszközt mindig egyenes,
stabil felületen kell használni, gyermekek és csökkent
szellemi, érzékszervi vagy mentális funkciókkal rendelkező
személyek számára elérhetetlen helyen. A berendezést
úgy kell elhelyezni, hogy a hálózati csatlakozó bármikor
hozzáférhető legyen.
Az első használat előtt szedje le az összes elemet, és mossa
meg azokat, továbbá az egész berendezést is!
3.3. MUNKAVÉGZÉS A BERENDEZÉSSEL
a. A tartály dupla falai közötti teret töltse fel vízzel! Ehhez
vezesse be a folyadékot a vízbemeneten keresztül
a berendezésbe! A megfelelő vízszint a vízbemenet
magasságát (4) jelenti.
b. A síp ráhelyezésével biztosítsa a vízbemenetet (4)!
c. Az olvasztótartályt (1) töltse fel az adott anyaggal, és
védje fedéllel (2)!
d. Állítsa be a készüléket a fűtőfelület (gázégő,
elektromos tűzhely, indukciós tűzhely vagy más
olyan hőforrás közepére, amely elegendő hőt képes
szolgáltatni a berendezésnek, biztosítva a megfelelő
működését), és kezdje meg az anyag hevítését!
e. Az olvasztó 0-100°C (víz forráspontja) közötti
hőmérséklettartományban alkalmazható. A
berendezés sípja a víz forrási hőmérsékletét jelzi.
f. Ellenőrizze az anyag állapotát! A nyersanyag
megfelelő előállítása után öntse át a tartály tartalmát
az arra szánt külső edénybe!
g. FIGYELEM: Ellenőrizze a dupla fal között található víz
szintjét! Szükség esetén töltsön hozzá vizet!
h. A fenti lépéseket teljes kiolvadásig ismételje!
i. Az olvasztási folyamat befejezése után kapcsolja ki
a fűtőfelületet, és helyezze az olvasztót biztonságos
helyre!
j. FIGYELEM: Az olvasztó fogantyúja (3) felhevülhet!
Áthelyezéskor legyen óvatos! Szükség esetén viseljen
védőkesztyűt!
3.4. TISZTÍTÁS, KARBANTARTÁS
a) Tisztítás előtt mindig meg kell várni, hogy a készülék
teljesen kihűljön.
b) Tisztításra csak kímélő, élelmiszerrel való érintkezésre
tervezett felületeken használható tisztítószereket
használjon!
c) A tisztítás után mindenkor jól szárítson meg minden
elemet, mielőtt újra használná az eszközt!
d) A berendezést száraz és hűvös, nedvességtől és
közvetlen napfénytől védett helyen kell tárolni.
e) A berendezést rendszeresen szemlézni kell műszaki
állapot és sérülésmentesség szempontjából.
f) Tisztításra puha törlőruhát használjon!
g) A tisztításra tilos éles és/vagy fémtárgyakat (pl.
drótkefét vagy fémlapátot) használni, mert azok
felsérthetik az eszköz anyagának a felületét.
h) A berendezés tisztításához ne használjon savas hatású
anyagot, orvosi célokra szánt szereket, hígítókat,
üzemanyagot, olajokat, se más vegyszert, mert a
berendezés ezektől megsérülhet!
3. FELHASZNÁLÁS SZABÁLYAI
Az eszköz méhviasz vízfürdővel történő kinyerésére szolgál.
A rendeltetéstől eltérő használatból eredő mindennemű
kárért a felhasználó felel.
3.1. BERENDEZÉS LEÍRÁSA
VIGYÁZAT! Annak ellenére, hogy a készülék minél
biztonságosabbra lett tervezve, fel lett szerelve
megfelelő biztonsági eszközökkel, valamint
a felhasználó biztonságát óvó plusz elemek
használatának ellenére is fennáll a baleset vagy
sérülés veszélye a készülékkel való munka során. A
termék használata során járjon el óvatosan és a józan
ész szabályai szerint.
DA
BRUGSANVISNING
19
Parameters beskrivelse Parameters værdi
Produktnavn VOKSSMELTER
Model WIE-SWM-2
Mål (bredde x dybde x
højde) [mm] 250x200x190
Kapacitet [L] 2,5
Vægt [kg] 796
Betegnelsen „enhed“ eller „produkt“ i advarslerne og
instruktionerne henviser til VOKSSMELTER.
2.1. SIKKERHED
a) Gem betjeningsvejledningen til fremtidig brug.
Skal udstyret udleveres til tredjemand, skal
betjeningsvejledningen medfølge.
b) Dele af emballagen og små monteringsdele skal
opbevares utilgængeligt for børn.
MŰSZAKI ADATOK
Før brug skal du læse instruktionerne.
BEMÆRK! eller ADVARSEL! eller HUSK! en
beskrivelse af situationen
(generelt advarselsskilt)
Brug beskyttelseshandsker.
BEMÆRK! Berøring af varme overader kan
medføre forbrændinger!
c) Opbevar udstyret utilgængeligt for børn og dyr.
d) Maskinen er ikke beregnet til at blive brugt af
mennesker (inklusive børn) med nedsatte mentale,
sensoriske og mentale funktioner eller uden
tilstrækkelig erfaring og / eller viden. Undtaget en
situation, hvor de er under opsyn af en person, der
er ansvarlig for deres sikkerhed eller har modtaget
instruktioner fra dem om, hvordan maskinen betjenes.
e) Produktet skal ikke overbelastes. Brug de værktøjer,
der er egnet til den pågældende anvendelse. Du vil
kunne arbejde bedre og sikrere, når du bruger det
redskab der bedst passer til opgaven
f) Er udstyret ikke i brug skal det opbevares utilgængeligt
for børn og personer, der ikke er bekendt med udstyret
eller ikke har læst denne vejledning. Produkterne er
farlige i hænderne på uerfarne brugere.
g) Hold produktet i god stand. Før hver betjening
kontrolleres for generelle skader eller skader på
bevægelige dele (revner i dele og komponenter eller
andre forhold, der kan påvirke produktets sikre drift).
Hvis produktet er beskadiget, skal den repareres før
brug.
h) For at garantere brugssikkerhed må reparation og
vedligeholdelse af udstyret udelukkende foretages af
faglært personale, vha. originale reservedele.
i) For at garantere udstyrets designede driftsintegritet
må man ikke fjerne fabriksmonterede skærme eller
løsne skruer.
j) Det er forbudt at ytte og dreje produktet mens den
er i drift.
k) Efterlad ikke produktet uden opsyn mens den er
tændt.
l) Udstyret skal rengøres med jævne mellemrum for ikke
at lade snavs sætte sig fast på udstyret.
m) Udstyret er ikke et legetøj. Rengøring og
vedligeholdelse må ikke foretages af børn uden opsyn
af en voksen person.
n) Det er ikke tilladt at starte udstyret, når det er tomt.
o) Fjern alle komponenter, der beskytter mod
beskadigelse under transport og før brug.
p) Brug aldrig et beskadiget produkt.
q) Vask alle delene i sættet med varmt vand og milde
rengøringsmidler før første brug og efter hver brug,
og tør dem.
r) Maskinen skal rengøres med en blød og fugtig klud.
s) Det er forbudt at røre ved maskinen med hænderne
under drift og efter brug, før den er kølet helt af.
Risiko for forbrændinger!
t) Maskinen må kun bæres af håndtagene. Det anbefales
at bruge beskyttelseshandsker til dette formål.
u) Bær beskyttelseshandsker, og hold dig så langt som
muligt, når du løfter låget. Risiko for forbrændinger!
04.08.2022
1. GENEREL BESKRIVELSE
Denne betjeningsvejledning er beregnet til at hjælpe
med sikker og pålidelig brug. Dette produkt er designet
og produceret strengt i henhold til tekniske indikationer,
ved hjælp af de nyeste teknologier og komponenter samt
opretholdelse af de højeste kvalitetsstandarder.
For at sikre en lang og pålidelig drift af apparatet er
det nødvendigt at sørge for den korrekte betjening og
vedligeholdelse i overensstemmelse med retningslinjerne
angivet i denne betjeningsvejledning. De tekniske data og
specikationer angivet i denne betjeningsvejledning er
aktuelle. Producenten forbeholder sig retten til at foretage
ændringer i forbindelse med forøgelse af kvaliteten.
SYMBOLBESKRIVELSE
LÆS BETJENINGSVEJLEDNINGEN OMHYGGELIGT
INDEN DU STARTER MED AT ARBEJDE
MED APPARATET.
OBS! Illustrationerne i denne
betjeningsvejledning er kun til reference og kan i
nogle detaljer afvige fra det faktiske produkt.
2. BRUGSSIKKERHED
OBS! Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
instruktioner. Manglende overholdelse af
advarslerne og instruktionerne kan resultere i alvorlig
personskade eller død. OBS! På trods af at apparatet er designet til at
være sikker, har tilstrækkelige beskyttelsesmidler
og på trods af brugen af yderligere
brugersikkerhedselementer, er der stadig en lille
risiko for uheld eller personskade, mens du arbejder
med apparatet. Det anbefales at udvise forsigtighed
og sund fornuft, når du bruger det.

2
4
1
3
DA
20
1. Smeltetank
2. Låg
3. Håndtag
4. Vandtilførslen med øjte
3.2. KLARGØRING TIL DRIFT
PLACERING AF PRODUKTET
Produktet skal placeres et sted med en god luftcirkulation.
Hold en minimumsafstand på 10 cm fra hver væg i
maskinen. Brug altid produktet på et jævnt og stabilt
underlag, og hold det uden for rækkevidde for børn og
personer med nedsatte psykiske, sensoriske og mentale
funktioner.
Før første brug skal alle delene afmonteres og vaskes.
3.3. ARBEJDE MED PRODUKTET
a. Fyld området mellem tankens dobbelte vægge med
vand. Dette gøres ved at hælde væsken i maskinen
via vandtilførslen (4). Det korrekte vandniveau er op til
vandtilførslen (4).
b. Beskyt vandtilførslen (4) ved at sætte øjten på.
c. Fyld smeltetanken (1) med det foreskrevne indhold,
og fastgør den med låget (2).
d. Anbring produktet på varmeaden (gasbrænder,
elkomfur, induktionskoger eller anden varmekilde,
der kan levere temperaturen til produktet for korrekt
drift), og begynd at opvarme indholdet.
e. Smeltetanken er egnet til brug i området 0 ~ 100°C
(kogepunkt for vand). Fløjten angiver kogepunktet for
vand.
f. Kontroller status af indholdet. Efter korrekt
forarbejdning af råvaren overføres indholdet til et
dedikeret eksternt kar.
g. BEMÆRK: Kontroller vandstanden inden for området
mellem de dobbelte vægge. Tilsæt om nødvendigt
vand.
h. Gentag ovenstående trin, indtil hele smeltningen er
udført.
i. Når smelteprocessen er afsluttet, skal du slukke
varmeaden og ytte smeltetanken til et sikkert sted.
j. BEMÆRK: Håndtaget på smeltetanken (3) kan
blive varmt. Vær forsigtig ved håndtering. Brug om
NØDVENDIGT BESKYTTELSESHANDSKER.
3.4. RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE
a) Afkøl altid apparatet helt inden rengøring.
b) Til rengøring af udstyret må der udelukkende
anvendes milde rengøringsmidler beregnet til
overader, der kommer i kontakt med fødevarer.
c) Efter hver rengøring skal du tørre alle elementer
grundigt, før du bruger produktet igen.
d) Udstyret opbevares et tørt og køligt sted, hvor det er
beskyttet mod fugt og direkte sol.
e) Kontroller produktet regelmæssigt for teknisk
eektivitet og eventuelle skader.
f) Maskinen skal rengøres med en blød og fugtig klud.
g) Det er forbudt at bruge skarpe og/eller
metalgenstande (f.eks. en stålbørste eller en
metalspatel) til rengøring af produktet, da dette kan
beskadige overaden på det materiale, der anvendes
i maskinen.
h) Udstyret må ikke rengøres vha. stoer med sur pH,
medicinske midler, opløsningsmidler, benzin, olier
eller andre kemiske stoer, idet dette kan medføre
beskadigelse af udstyret.
3. BETINGELSER FOR BRUG
Enheden er beregnet til opsamling af bivoks ved hjælp af
et vandbad
Enhver skade, der skyldes forkert brug, er brugerens
ansvar.
3.1. BESKRIVELSE AF PRODUKTET
NOTES/NOTIZEN
21
04.08.2022

NOTES/NOTIZEN
22
NOTES/NOTIZEN
23
04.08.2022

expondo.com
CONTACT
expondo Polska sp. z o.o. sp. k.
ul. Nowy Kisielin-Innowacyjna 7
66-002 Zielona Góra | Poland, EU
e-mail: [email protected]
UNSER HAUPTZIEL IST DIE ZUFRIEDENHEIT UNSERER KUNDEN!
BEI FRAGEN KONTAKTIEREN SIE UNS BITTE UNTER:
OUR CUSTOMERS‘ SATISFACTION IS OUR MAIN GOAL!
PLEASE CONTACT US WITH QUESTIONS AT:
NASZYM GŁÓWNYM CELEM JEST SATYSFAKCJA KLIENTÓW
W PRZYPADKU PYTAŃ PROSIMY O KONTAKT Z PRZEDSTAWICIELEM
W DANYM KRAJU:
NAŠÍM HLAVNÍM CÍLEM JE SPOKOJENOST NAŠICH ZÁKAZNÍKŮ! V PŘÍPADĚ
OTÁZEK NÁS PROSÍM KONTAKTUJTE NA:
NOTRE BUT PREMIER EST VOTRE SATISFACTION!
POUR TOUTE QUESTION, CONTACTEZ NOUS SUR:
NUESTRO OBJETIVO PRINCIPAL ES LA SATISFACCIÓN DE NUESTROS CLIENTES!
SI TIENE PREGUNTAS, POR FAVOR PÓNGANSE EN CONTACTO CON NOSTROS EN:
I NOSTRO PRINCIPALE OBIETTIVO È LA SODDISFAZIONE DEI NOSTRI CLIENTI!
PER EVENTUALI DOMANDE PER FAVORE, CI CONTATTINO SOTTO:
LEGFŐBB CÉLUNK ÜGYFELEINK ELÉGEDETTSÉGE.
KÉRDÉS ESETÉN, KÉRJÜK, VEGYE FEL A KAPCSOLATOT AZ ADOTT ORSZÁGBAN
MŰKÖDŐ KERESKEDELMI KÉPVISELETTEL:
KUNDETILFREDSHED ER VORES HOVEDMÅLSÆTNING.
VED SPØRGSMÅL KONTAKT VENLIGST DIN LOKALE DISTRIBUTØR: