YATO YT-81980 User manual

WIERTNICA DIAMENTOWA
DIAMOND DRILL
DIAMANTBOHRMASCHINE
ДРЕЛЬ АЛМАЗНОГО СВЕРЛЕНИЯ
ДРИЛЬ АЛМАЗНОГО СВЕРДЛІННЯ
DEIMANTINIO GRĘŽIMO MAŠINA
DIMANTA URBJMAŠĪNA
DIAMANTOVÁ VRTAČKA
DIAMANTOVÁ VŔTAČKA
GYÉMÁNTFÚRÓGÉP
MAŞINĂDE GĂURIT CU DIAMANT
TALADRADORA DE DIAMANTE
APPAREIL DE FORAGE DIAMANT
PERFORATRICE DIAMANTATA
DIAMANTBOORMACHINE
ΔΙΑΜΑΝΤΟΔΡΑΠΑΝΟ
PL
GB
D
RUS
UA
LT
LV
CZ
SK
H
RO
E
F
I
NL
GR
YT-81980
INSTRUKCJA ORYGINALNA 1

INSTRUKCJA ORYGINALNA
2
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
TOYA S.A. ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polska
Rok produkcji:
Production year:
Produktionsjahr:
Год выпуска:
Рік випуску:
Pagaminimo metai:
Ražošanas gads:
Rok výroby:
Rok výroby:
2020 Gyártási év:
Anul producţiei utilajului:
Año de fabricación:
Année de fabrication:
Anno di produzione:
Bouwjaar:
Έτος παραγωγής:
IV
VI
III
I I
II
V
VII
4
2
1
6
5
7
8
9
10
13
3
12
16
15
14
11

INSTRUKCJA ORYGINALNA 3
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
XVXIV
XIIIXII
XIX
IXVIII

INSTRUKCJA ORYGINALNA
4
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
PL
1. obudowa
2. rękojeść główna
3. rękojeść dodatkowa
4. przyłącze/ zawór wodny
5. kabel zasilający z wtyczką
6. obejma rękojeści dodatkowej
7. włącznik
8. blokada włącznika
9. wspornik tylny
10. wrzeciono
11. wylot wody
12. stojak
13. głowica stojaka
14. pokrętło stojaka
15. podstawa stojaka
16. kolumna stojaka
1. корпус
2. основная рукоятка
3. дополнительная рукоятка
4. подключение/ водный клапан
5. кабель питания свилкой
6. державка дополнительной рукоятки
7. включатель
8. блокировка включателя
9. задний держатель
10. шпиндель
11. выход воды
12. станина
13. головка станины
14. ручка станины
15. основание станины
16. колонна станины
RUS
1. Gehäuse
2. Haupthandgriff
3. Zusatzhandgriff
4. Wasseranschluss / -ventil
5. Stromkabel mit Stecker
6. Halteschelle für Zusatzhandgriff
7. Steuerschalter
8. Steuerschaltersperre
9. Stützkonsole hinten
10. Bohrspindel
11. Wasserauslauf
12. Untergestell
13. Untergestellkupplung
14. Drehknopf Untergestell
15. Grundplatte Untergestell
16. Untergestellsäule
D
1. enclosure
2. main grip
3. additional grip
4. connection / water valve
5. power supply cable with a plug
6. bracket of the additional grip
7. switch key
8. switch key interlock
9. rear support
10. spindle
11. water outlet
12. rack
13. head of the rack
14. handle of the rack
15. basis of the rack
16. column of the rack
GB
1. těleso
2. hlavní rukojeť
3. přídavná rukojeť
4. přípojka / vodní ventil
5. napájecí kabel se zástrčkou
6. objímka přídavné rukojeti
7. vypínač
8. blokáda vypínače
9. zadní konzola
10. vřeteno
11. výstup vody
12. stojan
13. hlava stojanu
14. kolečko stojanu
15. podstavec stojanu
16. kolona stojanu
CZ
1. korpuss
2. galvenais rokturis
3. papildus rokturis
4. ūdens padeves pieslēgums / vārsts
5. barošanas vads ar kontaktdakšu
6. apskava ar papildu rokturi
7. ieslēdzējs
8. ieslēdzēja blokāde
9. aizmugurējais atbalsts
10. vārpsta
11. ūdens izplūdes caurums
12. statīvs
13. statīva galviņa
14. statīva kloķis
15. statīva pamats
16. statīva kolonna
LV
1. korpusas
2. pagrindinėrankena
3. papildoma rankena
4. jungtis / vandens vožtuvas
5. maitinimo kabelis su kištuku
6. papildoma rankenos apkaba
7. jungiklis
8. jungiklio blokada
9. galinėatrama
10. velenas
11. vandens išleidimo anga
12. stovas
13. stovo galvutė
14. stovo pasukama rankenėlė
15. stovo pagrindas
16. stovo stulpelis
LT
1. корпус
2. основна рукоятка
3. додаткова рукоятка
4. підключення/ водний клапан
5. кабель живлення звилкою
6. держак додаткової рукоятки
7. вмикач
8. блокування вмикача
9. задній тримач
10. шпиндель
11. вихід води
12. станина
13. головка станини
14. ручка станини
15. основа станини
16. колона станини
UA
1. ház
2. főfogantyú
3. kiegészítőfogantyú
4. csatlakozók/ vízszelep
5. hálózati kábel a dugasszal
6. kiegészítőfogantyú bilincse
7. kapcsoló
8. a kapcsoló retesze
9. hátsó támasz
10. fúróorsó
11. víz kilépőnyílása
12. állvány
13. állványfej
14. állvány forgatógombja
15. állvány talpa
16. állvány oszlopa
H
1. kryt
2. hlavná rukoväť
3. dodatočná rukoväť
4. prípojka/ vodný ventil
5. napájací kábel so zástrčkou
6. upínacia svorka dodatočnej rukoväte
7. spínač
8. poistka spínača
9. zadná držiak
10. vreteno
11. výstup vody
12. stojan
13. hlava stojana
14. gombík stojana
15. podstavec stojana
16. stĺpec stojana
SK
1. carcasa
2. empuñadura principal
3. empuñadura adicional
4. conexión / válvula de agua
5. cable de alimentación con enchufe
6. abrazadera de el mango adicional
7. conmutador
8. bloqueo del conmutador
9. soporte trasero
10. husillo
11. salida de agua
12. soporte
13. cabezal del soporte
14. perilla del soporte
15. base del soporte
16. columna del soporte
E
1. carcasă
2. mâner principal
3. mâner suplimentar
4. conexiune / ventil apă
5. cablu electric de alimentare cu ștecher
6. colierul mânerului suplimentar
7. comutator pornire
8. interblocare comutator pornire
9. piesăde susținere spate
10. ax
11. ieșire apă
12. suport
13. capul suportului
14. mânerul suportului
15. baza suportului
16. coloana suportului
RO
XVI XVII

INSTRUKCJA ORYGINALNA 5
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
1. corpo
2. impugnatura principale
3. impugnatura supplementare
4. connessione / valvola d’acqua
5. cavo di alimentazione con spina
6. anello dell’impugnatura supplementare
7. inseritore
8. bloccaggio dell’interruttore
9. supporto posteriore
10. mandrino
11. scarico acqua
12. cavalletto
13. testa cavalletto
14. manopola cavalletto
15. base cavalletto
16. colonna cavalletto
I
1. le boîtier
2. la poignée principale
3. la poignée auxiliaire
4. la connexion / vanne d’eau
5. le cordon d’alimentation avec prise
6. la pince poignée supplémentaire
7. l’ interrupteur
8. le commutateur de verrouillage
9. le support arrière
10. la broche
11. la sortie d’eau
12. le stand
13. la position de la tête
14. le support rotatif
15. le support de base
16. la colonne du stand
F
1. περίβλημα
2. κύρια χειρολαβή
3. πρόσθετη χειρολαβή
4. συνδετήρας/ βαλβίδα νερού
5. τροφοδοτικό καλώδιο με βύσμα
6. κολάρο πρόσθετης λαβής
7. διακόπτης
8. κλείδωμα του διακόπτη
9. πίσω βραχίονας
10. άτρακτος
11. έξοδος νερού
12. στήριγμα
13. κεφαλή στηρίγματος
14. ρυθμιστής-παξιμάδι του στηρίγματος
15. βάση του στηρίγματος
16. άξονας του στηρίγματος
GR
1. behuizing
2. primaire handgreep
3. aanvullende handgreep
4. aansluiting/waterklep
5. voedingskabel met stekker
6. klemring aanvullende handgreep
7. schakelaar
8. schakelaarblokkade
9. achtersteun
10. spil
11. waterafvoer
12. standaard
13. kop van de standaard
14. draaiknop van de standaard
15. basis van de standaard
16. kolom van de standaard
NL
230 V~ 50 Hz
2200 W
Moc znamionowa
Nominal power
Nennleistung
Номинальная мощность
Номінальна потужність
Nominali galia
Nomināla spēja
Jmenovitý výkon
Menovitý výkon
Névleges teljesítmény
Consum de putere nominală
Potencia nominal
Puissance nominale
Potenza nominale
Nominaal vermogen
Ονομαστική ισχύ
Napięcie i częstotliwość znamionowa
Mains voltage and frequency
Spannung und Nennfrequenz
Номинальное напряжение ичастота
Номінальна напруга та частота
Įtampa ir nominalus dažnis
Nomināls spriegums un nomināla frekvence
Jmenovité napětí a frekvence
Menovité napätie a frekvencia
Névleges feszültség és frekvencia
Tensiunea şi frecvenţa nominală
Tensión y frecuencia nominal
Tension et fréquence nominale
Tensione e frequenza nominale
Nominale spanning en frequentie
Ονομαστική τάση και συχνότητα
Znamionowa prędkość obrotowa
Nominal rotation
Nennumdrehungsgeschwindigkeit
Номинальные обороты
Номінальні оберти
Nominalus apsisukimųgreitis
Nomināls griezes ātrums
Jmenovité otáčky
Menovité otáčky
Névleges fordulatszám
Viteza de rotire nominală
Velocidad de la rotación nominal
Vitesse de rotation nominale
Velocità di rotazione nominale
Nominale omwentelingssnelheid
Ονομαστική ταχύτητα περιστροφής
1200 min-1
180
mm
Maksymalna średnica wiercenia
Maximum drilling diameter
Maximaler Durchmesser zum Bohren
Максимальный диаметр отверстия
Максимальний діаметр отвору
Maksimalus gręžimo skersmuo
Urbšanas maksimāls diametrs
Maximální průměr vrtání
Maximálny priemer vŕtania
Maximális furatátmérő
Dimensiune maximăde găurire
Diámetro máximo de la perforación
Max. Diamètre de l’ouverture
Diametro di foratura max
Max. gatdiameter
Μέγιστη διάμετρος τρυπήματος
Druga klasa bezpieczeństwa elektrycznego
Second class of insulation
Zweite Klasse der elektrischen Sicherheit
Второй класс электрической безопасности
Другий клас електричної ізоляції
Antros klasės elektrinėapsauga
Elektrības drošības II. klase
Druhá třída elektrické bezpečnosti
Druhá trieda elektrickej bezpečnosti
Második osztályú elektromos védelem
Securitatea electricăde clasa a doua
Segunda clase de la seguridad eléctrica
Seconde classe de sécurité électrique
Seconda classe di sicurezza elettrica
Tweede klasse elektrische veiligheid
Δεύτερη τάξη ηλεκτρικής ασφαλείας

INSTRUKCJA ORYGINALNA
6
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
Stosowaćochronędróg oddechowych
Use the respiration protection
Atemwege schützen!
Применять защиту дыхательных путей
Користуйтеся захистом дихальних шляхів
Taikyti kvėpavimo takųapsaugą
Lietojiet elpošanas traktu aizsardzību
Používejte prostředky na ochranu dýchacích cest
Používajte prostriedky na ochranu dýchacích ciest
Használjon légzésvédőálarcot
Utilizaţi apărători ale căilor respiratorii
Proteja las vías respiratorias
Utilisez la protection respiratoire
Utilizzare la protezione della respirazione
Gebruik de ademhalingsbescherming
Χρησιμοποιήστε την προστασία της αναπνοής
Przeczytaćinstrukcję
Read the operating instruction
Bedienungsanleitung durchgelesen
Прочитать инструкцию
Прочитать iнструкцiю
Perskaityti instrukciją
Jālasa instrukciju
Přečtet návod k použití
Prečítaťnávod k obsluhe
Olvasni utasítást
Citeşti instrucţunile
Lea la instrucción
Lisez la notice d’utilisation
Leggere il manuale d’uso
Lees de instructies
Διαβάστε τις οδηγίες χρήσης
Używaj gogle ochronne
Wear protective goggles
Пользоваться защитными очками
Користуйтесь захисними окулярами
Vartok apsauginius akinius
Jālieto drošības brilles
Používej ochranné brýle
Používaj ochranné okuliare
Használjon védőszemüveget!
Intrebuinţeazăochelari de protejare
Use protectores del oído
Portez des lunettes de protection
Utilizzare gli occhiali di protezione
Draag een veiligheidsbril
Χρησιμοποιήστε τα γυαλιά προστασίας
Używaćochrony słuchu
Wear hearing protectors
Пользоваться средствами защиты слуха
Користуйтесь засобами захисту слуху
Vartoti ausines klausai apsaugoti
Jālieto dzirdes drošības līdzekļu
Používej chrániče sluchu
Používaj chrániče sluchu
Használjon fülvédőt!
Intrebuinţeazăantifoane
Use protectores de la vista
Portez une protection auditive
Utilizzare i dispositivi di protezione dell’udito
Draag gehoorbescherming
Χρησιμοποιήστε τις ωτασπίδες
Ten symbol informuje o zakazie umieszczania zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego (w tym baterii i akumulatorów) łącznie z innymi odpadami. Zużyty sprzęt
powinien byćzbierany selektywnie i przekazany do punktu zbierania w celu zapewnienia jego recyklingu i odzysku, aby ograniczaćilość odpadów oraz zmniejszyćstopnień
wykorzystania zasobów naturalnych. Niekontrolowane uwalnianie składników niebezpiecznych zawartych w sprzęcie elektrycznym i elektronicznym może stanowićzagroże-
nie dla zdrowia ludzkiego oraz powodowaćnegatywne zmiany w środowisku naturalnym. Gospodarstwo domowe pełni ważnąrolęw przyczynianiu siędo ponownego użycia
i odzysku, w tym recyklingu zużytego sprzętu. Więcej informacji o właściwych metodach recyklingu można uzyskaću władz lokalnych lub sprzedawcy.
Dieses Symbol weist darauf hin, dass Elektro- und Elektronik-Altgeräte (einschließlich Batterien und Akkumulatoren) nicht zusammen mit anderen Abfällen entsorgt werden
dürfen. Altgeräte sollten getrennt gesammelt und bei einer Sammelstelle abgegeben werden, um deren Recycling und Verwertung zu gewährleisten und so die Abfallmenge
und die Nutzung natürlicher Ressourcen zu reduzieren. Die unkontrollierte Freisetzung gefährlicher Stoffe, die in Elektro- und Elektronikgeräten enthalten sind, kann eine
Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellen und negative Auswirkungen auf die Umwelt haben. Der Haushalt spielt eine wichtige Rolle bei der Wiederverwendung
und Verwertung, einschließlich des Recyclings von Altgeräten. Weitere Informationen zu den geeigneten Recyclingverfahren erhalten Sie bei den örtlichen Behörden oder
Ihrem Händler.
Этот символ информирует озапрете помещать изношенное электрическое иэлектронное оборудование (втом числе батареи иаккумуляторы) вместе сдругими
отходами. Изношенное оборудование должно собираться селективно ипередаваться вточку сбора, чтобы обеспечить его переработку иутилизацию, для
того, чтобы ограничить количество отходов, иуменьшить использование природных ресурсов. Неконтролируемый выброс опасных веществ, содержащихся в
электрическом иэлектронном оборудовании, может представлять угрозу для здоровья человека, иприводить кнегативным изменениям вокружающей среде.
Домашнее хозяйство играет важную роль при повторном использовании иутилизации, втом числе, утилизации изношенного оборудования. Подробную
информацию оправильных методах утилизации можно получить уместных властей или упродавца.
This symbol indicates that waste electrical and electronic equipment (including batteries and storage cells) cannot be disposed of with other types of waste. Waste equipment
should be collected and handed over separately to a collection point for recycling and recovery, in order to reduce the amount of waste and the use of natural resources. Un-
controlled release of hazardous components contained in electrical and electronic equipment may pose a risk to human health and have adverse effects for the environment.
The household plays an important role in contributing to reuse and recovery, including recycling of waste equipment. For more information about the appropriate recycling
methods, contact your local authority or retailer.

INSTRUKCJA ORYGINALNA 7
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
Цей символ повідомляє про заборону розміщення відходів електричного та електронного обладнання (втому числі акумуляторів), утому числі зіншими
відходами. Відпрацьоване обладнання повинно бути вибірково зібрано іпередано впункт збору для забезпечення його переробки івідновлення, щоб зменшити
кількість відходів ізменшити ступінь використання природних ресурсів. Неконтрольоване вивільнення небезпечних компонентів, що містяться велектричному та
електронному обладнанні, може представляти небезпеку для здоров’ялюдини івикликати негативні зміни внавколишньому середовищі. Господарство відіграє
важливу роль урозвитку повторного використання та відновлення, включаючи утилізацію використаного обладнання. Більш детальну інформацію про правильні
методи утилізації можна отримати умісцевої влади або продавця.
Šis simbolis rodo, kad draudžiama išmesti panaudotąelektrinęir elektroninęįrangą(įskaitant baterijas ir akumuliatorius) kartu su kitomis atliekomis. Naudota įranga turėtų
būti renkama atskirai ir siunčiama įsurinkimo punktą, kad būtųužtikrintas jos perdirbimas ir utilizavimas, siekiant sumažinti atliekas ir sumažinti gamtos ištekliųnaudojimą.
Nekontroliuojamas pavojingųkomponentų, esančiųelektros ir elektroninėje įrangoje, išsiskyrimas gali kelti pavojųžmoniųsveikatai ir sukelti neigiamus natūralios aplinkos
pokyčius. Namųūkis vaidina svarbųvaidmenįprisidedant prie pakartotinio įrenginiųnaudojimo ir utilizavimo, įskaitant perdirbimą. Norėdami gauti daugiau informacijos apie
tinkamus perdirbimo būdus, susisiekite su savo vietos valdžios institucijomis ar pardavėju.
Šīs simbols informēpar aizliegumu izmest elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumus (tostarp baterijas un akumulatorus) kopāar citiem atkritumiem. Nolietotas iekārtas ir
jāsavāc atsevišķi un jānodod savākšanas punktāar mērķi nodrošināt atkritumu otrreizējo pārstrādi un reģenerāciju, lai ierobežotu to apjomu un samazinātu dabas resursu
izmantošanas līmeni. Elektriskajās un elektroniskajās iekārtās ietverto bīstamo sastāvdaļu nekontrolēta izdalīšanās var radīt cilvēku veselības apdraudējumu un izraisīt
negatīvas izmaiņas apkārtējāvidē. Mājsaimniecība pilda svarīgu lomu otrreizējās izmantošanas un reģenerācijas, tostarp nolietoto iekārtu pārstrādes veicināšanā. Vairāk
informācijas par atbilstošām otrreizējās pārstrādes metodēm var saņemt pie vietējo varas iestāžu pārstāvjiem vai pārdevēja.
Tento symbol informuje, že je zakázáno likvidovat použité elektrické a elektronické zařízení (včetněbaterií a akumulátorů) společněs jiným odpadem. Použité zařízení by
mělo být shromažďováno selektivněa odesíláno na sběrné místo, aby byla zajištěna jeho recyklace a využití, aby se snížilo množství odpadu a snížil stupeňvyužívání
přírodních zdrojů. Nekontrolované uvolňování nebezpečných složek obsažených v elektrických a elektronických zařízeních může představovat hrozbu pro lidské zdraví a
způsobit negativní změny v přírodním prostředí. Domácnost hraje důležitou roli při přispívání k opětovnému použití a využití, včetněrecyklace použitého zařízení. Další
informace o vhodných způsobech recyklace Vám poskytne místní úřad nebo prodejce.
Tento symbol informuje o zákaze vyhadzovania opotrebovaných elektrických a elektronických zariadení (vrátane batérií a akumulátorov) do komunálneho (netriedeného)
odpadu. Opotrebované zariadenia musia byťseparované a odovzdané do príslušných zberných miest, aby mohli byťnáležite recyklované, čím sa znižuje množstvo odpadov
a zmenšuje využívanie prírodných zdrojov. Nekontrolované uvoľňovanie nebezpečných látok, ktoré sú v elektrických a elektronických zariadeniach, môže ohrozovaťľudské
zdravie a maťnegatívny dopad na životné prostredie. Každá domácnosťmá dôležitú úlohu v procese opätovného použitia a opätovného získavania surovín, vrátane recy-
klácie, z opotrebovaných zariadení, Bližšie informácie o správnych metódach recyklácie vám poskytne miestna samospráva alebo predajca.
Ez a szimbólum arra hívja fel a figyelmet, hogy tilos az elhasznált elektromos és elektronikus készüléket (többek között elemeket és akkumulátorokat) egyéb hulladékokkal
együtt kidobni. Az elhasznált készüléket szelektíven gyűjtse és a hulladék mennyiségének, valamint a természetes erőforrások felhasználásának csökkentése érdekében
adja le a megfelelőgyűjtőpontban újrafeldolgozás és újrahasznosítás céljából. Az elektromos és elektronikus készülékben található veszélyes összetevők ellenőrizetlen
kibocsátása veszélyt jelenthet az emberi egészségre és negatív változásokat okozhat a természetes környezetben. A háztartások fontos szerepet töltenek be az elhasznált
készülék újrafeldolgozásában és újrahasznosításában. Az újrahasznosítás megfelelőmódjaival kapcsolatos további információkat a helyi hatóságoktól vagy a termék
értékesítőjétől szerezhet.
Acest simbol indicăfaptul cădeșeurile de echipamente electrice și electronice (inclusiv baterii și acumulatori) nu pot fieliminate împreunăcu alte tipuri de deșeuri. Deșeurile
de echipamente trebuie colectate și predate separat la un punct de colectare în vederea reciclării și recuperării, pentru a reduce cantitatea de deșeuri și consumul de resurse
naturale. Eliberarea necontrolatăa componentelor periculoase conținute în echipamentele electrice și electronice poate prezenta un risc pentru sănătatea oamenilor și are
efect advers asupra mediului. Gospodăriile joacăun rol important prin contribuția lor la reutilizare și recuperare, inclusiv reciclarea deșeurilor de echipamente. Pentru mai
multe informații în legăturăcu metodele de reciclare adecvate, contactați autoritățile locale sau distribuitorul dumneavoastră.
Este símbolo indica que los residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (incluidas las pilas y acumuladores) no pueden eliminarse junto con otros residuos. Los aparatos
usados deben recogerse por separado y entregarse a un punto de recogida para garantizar su reciclado y recuperación a fin de reducir la cantidad de residuos y el uso de
los recursos naturales. La liberación incontrolada de componentes peligrosos contenidos en los aparatos eléctricos y electrónicos puede suponer un riesgo para la salud
humana y causar efectos adversos en el medio ambiente. El hogar desempeña un papel importante en la contribución a la reutilización y recuperación, incluido el reciclado
de los residuos de aparatos. Para obtener más información sobre los métodos de reciclaje adecuados, póngase en contacto con su autoridad local o distribuidor.
Αυτό το σύμβολο δείχνει ότι απαγορεύεται ηαπόρριψη χρησιμοποιημένου ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού εξοπλισμού (συμπεριλαμβανομένων των μπαταριών και
συσσωρευτών) με άλλα απόβλητα. Οχρησιμοποιούμενος εξοπλισμός θα πρέπει να συλλέγεται επιλεκτικά και να αποστέλλεται σε σημείο συλλογής για να εξασφαλιστεί η
ανακύκλωσή του και ηανάκτησή του για τη μείωση των αποβλήτων και τη μείωση του βαθμού χρήσης των φυσικών πόρων. Ηανεξέλεγκτη απελευθέρωση επικίνδυνων
συστατικών που περιέχονται στον ηλεκτρικό και ηλεκτρονικό εξοπλισμό μπορεί να αποτελέσει απειλή για την ανθρώπινη υγεία και να προκαλέσει αρνητικές αλλαγές
στο φυσικό περιβάλλον. Το νοικοκυριό διαδραματίζει σημαντικό ρόλο στην συμβολή στην επαναχρησιμοποίηση και ανάκτηση, συμπεριλαμβανομένης της ανακύκλωσης,
χρησιμοποιημένου εξοπλισμού. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις κατάλληλες μεθόδους ανακύκλωσης, επικοινωνήστε με τις τοπικές αρχές ήτον πωλητή.
Ce symbole indique que les déchets d’équipements électriques et électroniques (y compris les piles et accumulateurs) ne peuvent être éliminés avec d’autres déchets.
Les équipements usagés devraient être collectés séparément et remis à un point de collecte afin d’assurer leur recyclage et leur valorisation et de réduire ainsi la quantité
de déchets et l’utilisation des ressources naturelles. La dissémination incontrôlée de composants dangereux contenus dans des équipements électriques et électroniques
peut présenter un risque pour la santé humaine et avoir des effets néfastes sur l’environnement. Le ménage joue un rôle important en contribuant à la réutilisation et à la
valorisation, y compris le recyclage des équipements usagés. Pour plus d’informations sur les méthodes de recyclage appropriées, contactez votre autorité locale ou votre
revendeur.
Dit symbool geeft aan dat afgedankte elektrische en elektronische apparatuur (inclusief batterijen en accu’s) niet samen met ander afval mag worden weggegooid. Afge-
dankte apparatuur moet gescheiden worden ingezameld en bij een inzamelpunt worden ingeleverd om te zorgen voor recycling en terugwinning, zodat de hoeveelheid afval
en het gebruik van natuurlijke hulpbronnen kan worden beperkt. Het ongecontroleerd vrijkomen van gevaarlijke componenten in elektrische en elektronische apparatuur
kan een risico vormen voor de menselijke gezondheid en schadelijke gevolgen hebben voor het milieu. Het huishouden speelt een belangrijke rol bij het bijdragen aan
hergebruik en terugwinning, inclusief recycling van afgedankte apparatuur. Voor meer informatie over de juiste recyclingmethoden kunt u contact opnemen met uw gemeente
of detailhandelaar.
Questo simbolo indica che l’apparecchiatura elettrica e elettronica usurata (comprese le batterie e gli accumulatori) non può essere smaltita insieme con altri rifiuti. Le appa-
recchiature usurate devono essere raccolte separatamente e consegnate al punto di raccolta specializzato per garantire il riciclaggio e il recupero, al fine di ridurre la quantità
di rifiuti e diminuire l’uso delle risorse naturali. Il rilascio incontrollato dei componenti pericolosi contenuti nelle apparecchiature elettriche e elettroniche può costituire il rischio
per la salute umana e causare gli effetti negativi sull’ambiente naturale. Il nucleo familiare svolge il ruolo importante nel contribuire al riutilizzo e al recupero, compreso il
riciclaggio dell’apparecchiatura usurata. Per ottenere le ulteriori informazioni sui metodi di riciclaggio appropriate, contattare l’autorità locale o il rivenditore.

INSTRUKCJA ORYGINALNA
8
PL
CHARAKTERYSTYKA PRODUKTU
Wiertnica diamentowa służy do wykonywania otworów o w zbrojonym betonie za pomocąspecjalnych wiertełz diamentowym
ostrzem. Możliwe jest teżwykorzystanie wiertnicy do wiercenia otworów w materiałach ceramicznych takich, jak beton, asfalt,
cegła czy kamień. Dzięki możliwości wodnego chłodzenia praca jest wydajna i bezpieczna. Wiertnica może służyćjako narzędzie
ręczne lub stacjonarne, na wyposażeniu produktu znajduje sięstojak dedykowany do narzędzia. Prawidłowa, niezawodna i bez-
pieczna praca produktu jest zależna od właściwej eksploatacji, dlatego:
Przed przystąpieniem do pracy z produktem należy przeczytaćcałą instrukcjęi zachowaćją.
Za wszelkie szkody i obrażenia powstałe w wyniku używania produktu niezgodnie z przeznaczeniem, nie przestrzegania prze-
pisów bezpieczeństwa i zaleceńniniejszej instrukcji, producent nie ponosi odpowiedzialności. Używanie produktu niezgodnie z
przeznaczeniem powoduje także utratępraw użytkownika do gwarancji i rękojmi.
WYPOSAŻENIE PRODUKTU
Produkt jest dostarczany w stanie kompletnym, ale wymaga czynności przygotowawczych, opisanych w dalszej części instrukcji.
Produktem dostarczany jest wraz ze stojakiem, rękojeściądodatkowąz obejmąoraz wspornik tylny. Produkt nie jest dostarczany
z wiertłami oraz wężem przyłącza wodnego.
DANE TECHNICZNE
Parametr Jednostka miary Wartość
Numer katalogowy YT-81980
Napięcie znamionowe [V~] 230
Częstotliwość znamionowa [Hz] 50
Moc znamionowa [W] 2200
Klasa izolacji II
Obroty znamionowe [min-1] 1200
Mocowanie wiertła 1 1/4” UNC
Minimalna średnica wiertła [mm] 12
Maksymalna średnica wiertła [mm] 180
Długość wiertła [mm] 150 - 450
Średnica przyłącza wodnego [‘’ / mm] 1/4” / 6,35
Maks. ciśnienie wody wlotowej [MPa] 0,5
Hałas
ciśnienie akustyczne LwA ± K [dB(A)] 90 ± 3
moc akustyczna LwA ± K [dB(A)] 103 ± 3
Drgania ah± K [m/s2] 2,90 ± 1,5
Stopieńochrony IP20
Masa [kg] 12
Deklarowane wartości emisji hałasu zmierzono zgodnie ze standardowąmetodąbadawcząi można je wykorzystaćdo porównania
jednego narzędzia z drugim. Deklarowane wartości emisji hałasu mogąbyćrównieżwykorzystane do wstępnej oceny narażenia.
OSTRZEŻENIE! Emisje hałasu podczas rzeczywistego użytkowania elektronarzędzia mogąróżnićsięod deklarowanych wartości
w zależności od sposobu użytkowania narzędzia, a zwłaszcza od rodzaju obrabianego przedmiotu. Konieczne jest określenie
środków bezpieczeństwa w celu ochrony operatora opartych na oszacowaniu narażenia w rzeczywistych warunkach użytkowania
(biorąc pod uwagęwszystkie części cyklu roboczego, takie jak czasy, w których narzędzie jest wyłączone i kiedy pracuje w trybie
jałowym oprócz czasu wyzwolenia).
OGÓLNE OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA ELEKTRONARZĘDZI
Ostrzeżenie! Należy zapoznaćsięze wszystkimi ostrzeżeniami bezpieczeństwa, ilustracjami oraz specyfikacjami do-
starczonymi z tym elektronarzędziem. Nieprzestrzeganie ich może prowadzićdo porażenia elektrycznego, pożaru albo do
poważnych urazów.
Zachowaćwszystkie ostrzeżenia oraz instrukcje do przyszłego odniesienia się.
Pojęcie „elektronarzędzie” użyte w ostrzeżeniach odnosi siędo wszystkich narzędzi napędzanych prądem elektrycznym zarówno
przewodowych, jak i bezprzewodowych.

INSTRUKCJA ORYGINALNA 9
PL
Bezpieczeństwo miejsca pracy
Miejsce pracy należy utrzymywaćdobrze oświetlone i w czystości. Nieporządek i słabe oświetlenie mogąbyćprzyczynami
wypadków.
Nie należy pracowaćelektronarzędziami w środowisku o zwiększonym ryzyku wybuchu, zawierającym palne ciecze,
gazy lub opary. Elektronarzędzia generująiskry, które mogązapalićpyłlub opary.
Nie należy dopuszczaćdzieci i osób postronnych do miejsca pracy. Utrata koncentracji może spowodowaćutratękontroli.
Bezpieczeństwo elektryczne
Wtyczka przewodu elektrycznego musi pasowaćdo gniazdka sieciowego. Nie wolno modyfikowaćwtyczki w jakikolwiek
sposób. Nie wolno stosowaćżadnych adapterów wtyczki z uziemionymi elektronarzędziami. Niemodyfikowana wtyczka
pasująca do gniazdka zmniejsza ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
Unikaćkontaktu z uziemionymi powierzchniami takimi jak rury, grzejniki i chłodziarki. Uziemienie ciała zwiększa ryzyko
porażenia prądem elektrycznym.
Nie należy narażaćelektronarzędzi na kontakt z opadami atmosferycznymi lub wilgocią.Woda i wilgoć, która dostanie się
do wnętrza elektronarzędzia zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
Nie przeciążaćkabla zasilającego. Nie używaćkabla zasilającego do noszenia, ciągnięcia lub odłączania wtyczki od
gniazdka sieciowego. Unikaćkontaktu kabla zasilającego z ciepłem, olejami, ostrymi krawędziami i ruchomymi częścia-
mi. Uszkodzenie lub splątanie kabla zasilającego zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
W przypadku pracy poza pomieszczeniami zamkniętymi należy używaćprzedłużaczy przeznaczonych do pracy poza
pomieszczeniami zamkniętymi. Użycie przedłużacza przystosowanego do pracy na zewnątrz pomieszczeńzmniejsza ryzyko
porażenia prądem elektrycznym.
W przypadku, gdy używanie elektronarzędzia w środowisku wilgotnym jest nieuniknione, jako ochronęprzed napięciem zasi-
lania należy stosowaćurządzenie różnicowoprądowe (RCD). Zastosowanie RCD zmniejsza ryzyko porażania prądem elektrycznym.
Bezpieczeństwo osobiste
Pozostańczujny, zwracaj uwagęna to, co robisz i zachowuj zdrowy rozsądek podczas pracy elektronarzędziem. Nie uży-
waj elektronarzędzia będąc zmęczonym lub pod wpływem narkotyków alkoholu lub leków. Nawet chwila nieuwagi podczas
pracy może prowadzićdo poważnych urazów osobistych.
Używaj środków ochrony osobistej. Zawsze zakładaj ochronęwzroku. Stosowanie środków ochrony osobistej, takich jak maski
przeciwpyłowe, przeciwpoślizgowe obuwie ochronne, kaski i ochronniki słuchu zmniejszająryzyko poważnych urazów osobistych.
Zapobiegaj przypadkowemu uruchomieniu. Upewnij się, że włącznik elektryczny jest w pozycji „wyłączony” przed podłą-
czeniem do zasilania i/lub akumulatora, podniesieniem lub przenoszeniem elektronarzędzia. Przenoszenie elektronarzędzia z
palcem na włączniku lub zasilenie elektronarzędzia, gdy włącznik jest w pozycji „włączony” może prowadzićdo poważnych urazów.
Przed włączeniem elektronarzędzia usuńwszelkie klucze i inne narzędzia, które zostały użyte do jego regulacji. Klucz
pozostawiony na obracających sięelementach narzędzia może prowadzićdo poważnych urazów.
Nie sięgaj i nie wychylaj sięzbyt daleko. Utrzymuj odpowiedniąpostawęoraz równowagęprzez cały czas. Pozwoli to na
łatwiejsze zapanowanie nad elektronarzędziem w przypadku niespodziewanych sytuacji podczas pracy.
Ubieraj sięodpowiednio. Nie zakładaj luźniej odzieży lub biżuterii. Utrzymuj włosy oraz odzieżz dala od ruchomych czę-
ści elektronarzędzia. Luźna odzież, biżuteria lub długie włosy mogązostaćpochwycone przez ruchome części.
Jeżeli urządzenia sąprzystosowane do podłączenia odciągu pyłu lub gromadzenia pyłu, upewnij się, że zostały one
podłączone i użyte prawidłowo. Użycie odciągu pyłu zmniejsza ryzyko zagrożeńzwiązanych z pyłami.
Nie pozwól, aby doświadczenie nabyte z częstego użycia narzędzia spowodowały beztroskęi ignorowanie zasad bezpie-
czeństwa. Beztroskie działanie może spowodowaćpoważne urazy w ułamku sekundy.
Użytkowanie i troska o elektronarzędzie
Nie przeciążaj elektronarzędzia. Używaj elektronarzędzia właściwego do wybranego zastosowania. Właściwe elektrona-
rzędzie zapewni lepsząi bezpieczniejsząpracęjeżeli zostanie użyte do zaprojektowanego obciążenia.
Nie używaj elektronarzędzia, jeśli włącznik elektryczny nie umożliwia włączenia i wyłączenia. Narzędzie, które nie daje się
kontrolowaćza pomocąwłącznika sieciowego jest niebezpieczne i należy je oddaćdo naprawy.
Odłącz wtyczkęod gniazdka zasilającego i/lub zdemontuj akumulator, jeżeli jest odłączalny od elektronarzędzia przed
regulacją, wymianąakcesoriów lub przechowywaniem narzędzia. Takie środki zapobiegawcze pozwoląna uniknięcie przy-
padkowego włączenia elektronarzędzia.
Przechowuj narzędzie w miejscu niedostępnym dla dzieci, nie pozwól osobom nieznającym obsługi elektronarzędzia lub
tych instrukcji posługiwaćsięelektronarzędziem. Elektronarzędzia sąniebezpieczne w rękach nieprzeszkolonych użytkowników.
Konserwuj elektronarzędzia oraz akcesoria. Sprawdzaj narzędzie pod kątem niedopasowańlub zacięć ruchomych czę-
ści, uszkodzeńczęści oraz jakichkolwiek innych warunków, które mogąwpłynąć na działanie elektronarzędzia. Uszko-
dzenia należy naprawićprzed użyciem elektronarzędzia. Wiele wypadków jest spowodowanych przez niewłaściwe konser-
wowane narzędzia.
Narzędzia tnące należy utrzymywaćczyste i naostrzone. Właściwie konserwowane narzędzia tnące z ostrymi krawędziami
jest mniej skłonne do zakleszczania i jest łatwiej kontrolowaćje podczas pracy.
Stosuj elektronarzędzia, akcesoria oraz narzędzia wstawiane itd. zgodnie z niniejszymi instrukcjami, biorąc pod uwagę

INSTRUKCJA ORYGINALNA
10
PL
rodzaj i warunki pracy. Stosowanie narzędzi do innej pracy niżzostały zaprojektowane, może spowodowaćpowstanie niebez-
piecznej sytuacji.
Rękojeści oraz powierzchnie do chwytania utrzymuj suche, czyste oraz wolne od oleju i smaru. Śliskie rękojeści i po-
wierzchnie do chwytania nie pozwalająna bezpiecznąobsługęoraz kontrolowanie narzędzia w niebezpiecznych sytuacjach.
Naprawy
Naprawiaj elektronarzędzie tylko w uprawnionych do tego zakładach, używających tylko oryginalnych części zamien-
nych. Zapewni to właściwe bezpieczeństwo pracy elektronarzędzia.
OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA WIERTNIC DIAMENTOWYCH
Podczas wiercenia wymagającego użycia wody należy odprowadzićwodęz miejsca pracy operatora lub użyćurządzenia
do zbierania cieczy. Takie środki ostrożności utrzymująsuche miejsce pracy operatora i zmniejszająryzyko porażenia prądem.
Używaj elektronarzędzia za pomocąizolowanych powierzchni chwytających podczas wykonywania operacji, w których
narzędzie tnące może stykaćsięz ukrytym przewodem lub własnym przewodem. Akcesoria tnące stykające sięz przewo-
dem pod napięciem mogąsprawić, że odsłonięte metalowe części elektronarzędzia znajdąsiępod napięciem i mogąspowodo-
waćporażenie prądem elektrycznym.
Podczas wiercenia diamentowego należy nosićochronęsłuchu. Narażenie na hałas może powodowaćutratęsłuchu.
Gdy wiertło sięzacina, przestańwywieraćnacisk w dółi wyłącz narzędzie. Zbadaj i podejmij działania naprawcze, aby
wyeliminowaćprzyczynęzacięcia sięwiertła.
Przed ponownym uruchomieniem wiertnicy diamentowej w obrabianym przedmiocie sprawdźprzed uruchomieniem czy
wiertło obraca sięswobodnie. Jeżeli wiertło jest zakleszczone, może sięnie uruchomić, może przeciążyćnarzędzie lub spowo-
dowaćuwolnienie wiertła diamentowego z przedmiotu obrabianego.
Podczas mocowania stojaka wiertarskiego za pomocąkotew i elementów mocujących do obrabianego przedmiotu na-
leży upewnićsię, że zastosowana kotwa jest w stanie utrzymaći unieruchomićmaszynępodczas użytkowania. Jeśli
przedmiot obrabiany jest słaby lub porowaty, kotwa może sięłatwo wyrwać, powodując zwolnienie stojaka wiertniczego z obra-
bianego elementu.
Podczas wiercenia w ścianach lub sufitach należy chronićosoby i miejsce pracy po drugiej stronie. Wiertło może prze-
chodzićprzez otwór lub rdzeńmoże wypaść po drugiej stronie.
Nie używaj tego narzędzia do wiercenia nad głowąz chłodzeniem wodą.Woda przedostająca siędo elektronarzędzia zwięk-
sza ryzyko porażenia prądem.
OBSŁUGA PRODUKTU
Przygotowanie do pracy
Produkt należy rozpakowaći usunąć wszystkie elementy opakowania. Zaleca sięzachowaćopakowanie do późniejszego prze-
chowywania i transportu produktu. Sprawdzićprodukt pod kątem uszkodzeń, które mogły powstaćw trakcie transportu.
Uwaga! Przed rozpoczęciem jakichkolwiek czynności przygotowawczych należy sięupewnić, że włącznik produktu znaj-
duje sięw pozycji „wyłączony” oraz wtyczka przewodu zasilającego produkt jest wyciągnięta z gniazdka zasilającego.
Wiertnicęmożna przygotowaćw dwóch wariantach pracy, ręcznym oraz zamocowanądo stojaka.
Wszędzie tam gdzie jest to możliwe należy używaćstojaka, który czyni pracęłatwiejsząi bezpieczniejszą.
Przygotowanie do pracy ręcznej
Nałożyćobejmęrękojeści dodatkowej na przód korpusu wiertnicy i ustawićtak, aby otwór w obejmie pokryłsięz jednym z otwo-
rów w korpusie, a następnie zabezpieczyćpozycjędokręcając śrubę(II). Sprawdzićczy pierścieńnie będzie sięprzemieszczał.
W gniazdo obejmy wkręcićrękojeść dodatkową(III). Takie ustawienie rękojeści głównej i dodatkowej jest zalecane do wiercenia
w poziomie oraz w miejscach o ograniczonej przestrzeni. Wymaga większej siły przeciwdziałającej nieoczekiwanemu obrotowi
wiertnicy.
Rękojeść dodatkowąmożna teżwkręcićbezpośrednio w korpus, po przeciwnej stronie do rękojeści głównej (IV). Takie ustawienie
rękojeści głównej i dodatkowej zapewnia większąkontrolęnad narzędziem w trakcie pracy.
Następnie należy zamontowaćwspornik tylny, przykręcając go za pomocąśrub do tyłu obudowy (V).
Przygotowanie do pracy na stojaku
Podstawęstojaka należy zamocowaćdo podłoża. Służą do tego cztery otwory w rogach podstawy (VI). Zamocowaćna podło-
ża należy za pomocąwszystkich otworów. Przed rozpoczęciem montażu należy wybraćodpowiedni rodzaj podłoża. Podłoże
przeznaczone do montażu powinno byćsolidne o jednolitej strukturze. Podłoża sypkie lub luźne, np. z kamieniami, piaskiem nie
nadająsiędo montażu podstawy. Elementy złączne należy dobraćodpowiednio do podłoża, można stosować, kołki rozporowe,
kotwy, śruby oraz inne wkręcane elementy złączne. Nie stosowaćwbijanych elementów złącznych. Siły powstające podczas wier-
cenia mogąwyrwaćtakie elementy złączne z podłoża. Ponadto podstawa stojaka jest wykonana ze stopów lekkich i nie została

INSTRUKCJA ORYGINALNA 11
PL
zaprojektowana do przenoszenia obciążeńpowstających podczas wbijania elementów złącznych. Podstawa po zamocowaniu do
podłoża może byćwykorzystywana w dowolnej pozycji.
Zamontowaćpokrętło ruchomej głowicy stojaka, pokrętło można zamocowaćpo jednej lub drugiej stronie trzpienia głowicy. Na-
łożyćpokrętło na trzpień, a następnie dokręcićśrubę, tak aby trafiła w otwór w trzpieniu i zablokowała możliwość zsunięcie się
pokrętła z trzpienia (VII).
Wyregulowaćopór ruchu głowicy stojaka. Służą do tego dwie śruby i pokrętło. Za pomocąśrub należy wyregulowaćstały opór, a
pokrętło służy do dodatkowego zwiększenia oporu. Należy nieco odkręcićnakrętki kontrujące, a następnie dokręcićśruby (VIII)
i zabezpieczyćich pozycjęprzez dokręcenie nakrętek kontrujących. Dokręcićpokrętło (IX) w celu dalszego zwiększenia oporu i
odkręcićje w celu zmniejszenia oporu.
Uwaga! Pokrętło oraz śruby nie służą do całkowitego zablokowania ruchu głowicy. Opór ruchu należy dobraćtak, aby głowica nie
zmieniała samoczynnie położenia pod wpływem ciężaru wiertnicy zamontowanej w głowicy, a jednocześnie możliwy byłpłynny
ruch głowicy przy pomocy pokrętła.
W otwór na szczycie kolumny stojaka wkręcićzaślepkę(X).
Jeżeli byłwcześniej zamontowany pierścieńrękojeści dodatkowej należy go zdemontować, należy także zdemontowaćrękojeść
dodatkowąjeżeli była wkręcona bezpośrednio w korpus. Wspornik tylny nie jest konieczny do pracy na stojaku, ale jeżeli został
zamontowany na potrzeby wcześniejszej pracy i nie stanowi przeszkody w posługiwaniu sięwiertnicąna stojaku, jego demontaż
nie jest konieczny.
Wiertnicęnależy zamocowaćw głowicy stojaka, wsuwając korpus w obejmęgłowicy. Następnie obrócićjątak aby jeden z otwo-
rów w korpusie pokryłsięz otworem w obejmie i unieruchomićwiertnicędokręcając śrubę(XI). Zacisnąć obejmęza pomocą
śruby (XII).
Uwaga! Położenie wiertnicy w głowicy należy dobraćtak, aby byłjak najlepszy dostęp do rękojeści głównej i włącznika elektrycz-
nego. Rękojeść oraz kabel zasilający nie powinny zakłócaćruchu głowicy.
Montażwiertła
Wiertło należy zamocowaćnakręcając je na wrzeciono wiertnicy. Gwint wiertła musi pasowaćdo gwintu wiertnicy. Zabronione jest
przerabianie, któregokolwiek z gwintów celem dopasowania. Zabronione jest stosowanie adapterów, które dostosująmocowanie
wiertła do mocowania wrzeciona.
Przed zamocowaniem wiertła należy sprawdzićstan obu gwintów, wiertła i wrzeciona. Gwinty musząbyćczyste i wolne od uszko-
dzeń. W razie potrzeby gwinty oczyścićza pomocąszczotki z włosiem z tworzywa sztucznego lub miękkiej szmatki.
W osi wrzeciona znajduje sięotwór wylotowy wody chłodzącej. Należy sprawdzićczy nie jest zanieczyszczony. Łatwiej jest to
wykonaćprzed zamocowaniem wiertła. W razie potrzeby wylot wody należy ostrożnie oczyścićza pomocącienkiego patyczka
z drewna lub tworzywa sztucznego. Nie stosowaćostrych, metalowych przedmiotów, które mogłyby uszkodzićukład doprowa-
dzający wodę. Jeżeli zanieczyszczenia nie dająsięusunąć, należy sięskontaktowaćz autoryzowanym serwisem producenta.
Wiertło zamocowaćnakręcając je wrzeciono tak, aby gwint wrzeciona zostałcałkowicie zakryty. Połączenie dokręcićprzytrzymu-
jąc wrzeciono jednym kluczem i dokręcając wiertło drugim kluczem (XIII).
Demontażwiertła należy przeprowadzićodkręcając je kluczem z wrzeciona przytrzymywanym drugim kluczem.
Montażi demontażwiertła należy przeprowadzićza pomocąkluczy ręcznych. Wiertło będzie siędokręcało w trakcie wiercenia,
co może oznaczać, że demontażwiertła będzie wymagałużycia większej siły niżmontaż.
Podłączenie wody chłodzącej
Uwaga! Do chłodzenia należy wykorzystywaćtylko wodę. Zabronione jest wykorzystywanie innych płynów. Woda przeznaczona
do chłodzenia powinna byćczysta, wolna od jakichkolwiek zanieczyszczeń, które mogłyby ograniczyćlub zablokowaćprzepływ
wody.
Zawsze kiedy jest to możliwe należy wiercićz chłodzeniem wodnym. Pozwoli to wydłużyćeksploatacjęwiertełoraz wiertnicy, a
także zmniejszyćilość pyłu powstającąw trakcie pracy. Sprawdzićczy zawór wodny produktu jest zamknięty, dźwignia zaworu
jest równoległa do rękojeści głównej (XIV). Nasunąć wąż o wewnętrznej średnicy podanej w tabeli z danymi technicznymi na kró-
ciec zaworu (XV). Sprawdzićczy wąż nie zsunie sięsamoistnie w trakcie pracy. W razie potrzeby należy połączenie zabezpieczyć
za pomocąopaski zaciskowej. Opaski nie zaciskaćzbyt mocno, aby nie uszkodzićwęża.
Otworzyćdopływ wody do zaworu produktu. Wodędo przyłącza wodnego należy podaćpod ciśnieniem nie większym niżokreślo-
ne w tabeli z danymi technicznymi. Sprawdzićczy połączenie węża do króćca zaworu nie wykazuje śladów przecieków. Otworzyć
zawór wodny produktu, obracając dźwigniętak, aby została umieszczona prostopadle do rękojeści głównej (XVI).
Sprawdzićczy woda wydobywa sięz dyszy wylotowej.
Uwaga! W przypadku gdy koniec wiertła podczas pracy znajdzie sięwyżej niżkoniec wrzeciona, np. podczas wiercenia
w stropie. Należy zadbaćaby woda nie spływała w kierunku wiertnicy. Wiertnica nie jest uszczelniona i kontakt wody
z układami elektrycznymi produktu może doprowadzićdo porażenia elektrycznego co może prowadzićdo poważnych
obrażeńlub śmierci.
W takim wypadku należy wiercićbez chłodzenia wodnego lub wykorzystaćzewnętrzne urządzenie do zbierania nadmiaru wody
(dostępne osobno) podłączone do przemysłowego odkurzacza, przeznaczonego do pracy na mokro (dostępne osobno).
Instalacjęwodnąnależy poprowadzićtak, aby w żaden sposób nie zakłócała pracy produktu oraz dostępu do rękojeści, uchwytów
i włącznika.

INSTRUKCJA ORYGINALNA
12
PL
Test wyłącznika różnicowo-prądowego (PRCD)
Produkt zostałwyposażony w automatyczny wyłącznik różnicowo-prądowy podłączony do kabla zasilającego w pobliżu wtyczki.
Przed każdym przystąpieniem do pracy należy przetestowaćjego działanie. Upewnićsię, że włącznik narzędzia znajduje sięw
pozycji „wyłączony”, wiertło zostało zdemontowane, a wrzeciono nie ma kontaktu z żadnym przedmiotem. Podłączyćwtyczkę
kabla zasilającego do gniazdka sieciowego. Nacisnąć przycisk oznaczony „TEST” znajdujący sięw obudowie wyłącznika PRCD,
zgaśnie lampka kontrolna umieszczona na wyłączniku PRCD. Nacisnąć przycisk oznaczony „RESET”, a następnie uruchomić
produkt naciskając włącznik, kontrolka powinna sięświecić.
Jeżeli kontrolka nie gaśnie po naciśnięciu przycisku oznaczonego „TEST” lub gaśnie po uruchomieniu produktu, należy natych-
miast zatrzymaćpracęproduktu, odłączyćwtyczkękabla zasilającego od gniazdka sieciowego i przekazaćprodukt do autoryzo-
wanego serwisu producenta.
Uwaga! Zabronione jest używanie produktu z uszkodzonym wyłącznikiem różnicowo-prądowym.
Uruchomienie produktu
Przed każdym rozpoczęciem pracy zawsze należy dokonaćrozruch próbnego, który pozwoli sprawdzićpoprawność działania
produktu.
Upewnićsię, że włącznik narzędzia znajduje sięw pozycji „wyłączony”, a wtyczka kabla zasilającego jest odłączona od gniazdka
zasilającego.
Zamontowaćwiertło, a następnie podłączyćdopływ wody. Obie czynności wykonaćzgodnie z powyższymi wskazówkami. Za-
mknąć zawór wodny.
Upewnićsię, że wiertło nie ma kontaktu z żadnym przedmiotem, podłączyćwtyczkęprzewodu zasilającego do gniazda siecio-
wego.
Nacisnąć przycisk oznaczony „RESET” na wyłączniku różnicowo-prądowym, otworzyćzawór wodny.
Nacisnąć i przytrzymaćwłącznik, spowoduje to uruchomienie produktu. Im większy nacisk na włącznik tym wyższe obroty wiertła.
Maksymalne wciśniecie włącznika pozwala na osiągnięcie obrotów znamionowych. Pozwolićpracowaćproduktowi przez ok. 30
sekund przy nominalnej prędkości obrotowej.
W tym czasie należy sprawdzićczy wiertło nie wykazuje bicia osiowego, produkt nie wpada w wibracje, nie emituje nadmiernego
hałasu, nie wydobywa sięz produktu dym lub podejrzane zapachy. Sprawdzićczy przepływ wody układu chłodzącego nie jest
zakłócony.
Jeżeli zostanązaobserwowane jakiekolwiek objawy nieprawidłowej pracy należy natychmiast wyłączyćprodukt, odłączyćwtyczkę
kabla zasilającego od gniazda i dopiero wtedy spróbowaćusunąć przyczynęnieprawidłowej pracy. Jeżeli nie będzie możliwe
usunięcie przyczyny nieprawidłowej pracy, należy produkt przekazaćdo autoryzowanego serwisu producenta.
Zabroniona jest praca produktem wykazującym nieprawidłowości działania lub uszkodzonym produktem.
Blokada włącznika
Włącznik zostałwyposażony w blokadę, która pozwala na zablokowanie maksymalnie wciśniętego włącznika. Pozwala to pracę
wiertnicąbez przytrzymywania włącznika. Aby uruchomićblokadę, należy ucisnąć przycisk włącznika do oporu i przytrzymaćgo w
tej pozycji. Następnie nacisnąć przycisk blokady i zwolnićnacisk na przycisk włącznika. Odblokowanie włącznika następuje przez
przyciśnięcie przycisku włącznika, spowoduje to podniesienie sięprzycisku blokady. Zwolnienie nacisku na przycisk włącznika
spowoduje zatrzymanie pracy produktu.
Wyłączenie produktu
Produkt należy wyłączyćw następującej kolejności.
Zwolnićnacisk na włącznik, jeżeli została użyta blokada włącznika należy jąuprzednio zwolnić.
Poczekaćdo zatrzymania obrotów wiertła. Zamknąć zawór wodny. Odłączyćwtyczkękabla zasilającego od gniazda sieciowego.
Odłączyćinstalacjęwodnąod produktu. Otworzyćzawór wodny produktu i pozwolićwydostaćsięreszcie wody z produktu.
Zdemontowaćwiertło i przystąpićdo konserwacji produktu.
Praca produktem
Przed rozpoczęciem pracy należy przygotowaćmiejsce wiercenia.
Jeżeli będzie wykonywany otwór przelotowy należy zabezpieczyćteżdrugąstronęprzewiercanej powierzchni tak, aby wypada-
jący z wiertła rdzeńnie spowodowałzagrożenia.
Należy sprawdzićmiejsce wykonywania otworu na obecność przeszkód w postaci instalacji, wodnych, gazowych, elektrycznych
i innych, których uszkodzenie w trakcie wiercenia mogłoby spowodowaćzagrożenie urazami, śmierciąlub spowodowaćszkody
materialne.
Jeżeli podczas wiercenia ma byćprzecięte zbrojenie należy uzyskaćpozwolenie na takie działanie od nadzoru budowlanego lub
innych służb odpowiedzialnych za bezpieczeństwo konstrukcji.
Podczas wiercenia nie należy przechylaćwiertnicy, spowoduje to przekoszenie wiertła w otworze, co może spowodowaćuszko-
dzenie wiertła, wiertnicy i spowodowaćzagrożenie powstaniem urazów.
Podczas wiercenia należy wywieraćtylko taki nacisk, jaki jest konieczny do efektywnego wiercenia. Zbyt duży nacisk spowoduje
zbyt szybkie zużycie sięwiertła oraz samej wiertnicy. Może także spowodowaćzadziałanie sprzęgła przeciążeniowego.
Wiertnica posiada sprzęgło przeciążeniowe, zadziała ono w momencie wykrycia przez maszynęzbyt dużego oporu podczas wier-

INSTRUKCJA ORYGINALNA 13
PL
cenia, objawia sięnajpierw pulsowaniem podczas pracy, a ostatecznie wstrzymaniem pracy wiertła, przy kontynuacji pracy silnika.
Zadziałanie sprzęgła może byćspowodowane przez zbyt duży nacisk podczas wiercenia, przekoszenie wiertła lub natrafienie
końcem wiertła na materiałwymagający użycia zbyt dużego momentu obrotowego.
Jeżeli zostanie zaobserwowane zadziałanie sprzęgła należy zmniejszyćnacisk wiertła, ażdo powrotu wiertnicy do prawidłowej
pracy.
W przypadku wykonywania otworów nieprzelotowych rdzeńpozostaje zamocowany do podłoża. Po zakończeniu wiercenia, nale-
ży jeszcze przez krótki czas nie wyłączaćdopływu wody, pozwoli to wypłukaćpyłpowstały podczas wiercenia, który znajduje się
pomiędzy ścianąwiertła, a rdzeniem.
Rdzeńnależy oderwaćod podłoża za pomocądłuta lub przecinaka w sposób pokazany na ilustracji (XVII).
W przypadku wykonywania otworów przelotowych rdzeńmoże sam wypaść z wiertła. Przed rozpoczęciem wiercenia przeloto-
wego należy także zabezpieczyćdrugąstronęotworu, na przykład za pomocąszalunku, aby wypadający rdzeńnie spowodował
zagrożenia. Jeżeli rdzeńnie wypadnie z wiertła pod wpływem własnego ciężaru należy, delikatnie ostukaćścianki wiertła za
pomocąkawałka drewna lub tworzywa sztucznego. Zabronione jest stosowanie to tego celu przedmiotów metalowych. Jeżeli
rdzenia nadal nie da sięwydobyćmożna użyćwybijaka włożonego w otwór montażowy wiertła. Lekkimi uderzeniami wybićrdzeń.
Zachowaćostrożność, aby podczas wybijania nie uszkodzićgwintu w otworze montażowym.
Przed rozpoczęciem wiercenia należy zaznaczyćmiejsce wiercenia, wokółśrodka wiercenia należy wyznaczyćokrąg o średnicy
otworu. Ułatwi to precyzyjne wykonanie otworu.
Po zakończonej pracy należy zamknąć dopływ wody, odłączyćwtyczkękabla zasilającego i przystąpićdo konserwacji.
KONSERWACJA I PRZEGLĄDY
UWAGA! Przed przystąpieniem do regulacji, obsługi technicznej lub konserwacji wyciągnij wtyczkęnarzędzia z gniazdka sieci
elektrycznej. Po zakończonej pracy należy sprawdzićstan techniczny elektronarzędzia poprzez oględziny zewnętrzne i ocenę:
korpusu i rękojeści, przewodu elektrycznego z wtyczkąi odgiętką, działania włącznika elektrycznego, drożności szczelin wentyla-
cyjnych, iskrzenia szczotek, głośności pracy łożysk i przekładni, rozruchu i równomierności pracy. W okresie gwarancji użytkownik
nie może domontowaćelektronarzędzi, ani wymieniaćżadnych podzespołów lub części składowych, gdyżpowoduje to utratę
praw gwarancyjnych. Wszelkie nieprawidłowości obserwowane przy przeglądzie, lub w czasie pracy, sąsygnałem do przeprowa-
dzenia naprawy w punkcie serwisowym. Po zakończeniu pracy, obudowę, szczeliny wentylacyjne, przełączniki, rękojeść dodatko-
wąi osłony należy oczyścićnp. strumieniem powietrza (o ciśnieniu nie większym niż0,3 MPa), pędzlem lub suchąszmatkąbez
użycia środków chemicznych i płynów czyszczących. Narzędzia i uchwyty oczyścićsuchączystąszmatą.

14
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
CHARACTERISTICS OF THE PRODUCT
The diamond drill rig is designed to make holes in reinforced concrete by means of special bits with a diamond cutting edge. It is
also possible to use the drill rig to drill holes in ceramic materials such as concrete, asphalt, brick or stone. Due to water cooling
option the work is effective and safe. The drill rig can be used as manual or stationary tool. The product is equipped with a rack
dedicated for it. Correct, reliable and safe operation of the product depends on proper use of it, hence:
Before commence of operation read the entire manual and keep it.
The manufacturer shall not be responsible for any damages and injuries arising from use of the product in a way contrary to the
intended use as well as from failure to observe the safety regulations and guidelines herein. Use of the product contrary to the
intended one causes loss of rights to the guarantee and statutory warranty.
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
The product is supplied as a whole but it requires some preparatory works described in this manual later. The product is supplied
along with a rack, an additional grip with a bracket and a rear support. The product is not supplied with bits and the water con-
nection hose.
TECHNICAL DATA
Parameter Measurement unit Value
Catalog no. YT-81980
Nominal voltage [V~] 230
Rated voltage [Hz] 50
Rated power [W] 2200
Insulation class II
Rated rpm [min-1] 1200
Bit socket 1 1/4” UNC
Min. diameter of the bit [mm] 12
Max. diameter of the bit [mm] 180
Length of the drill [mm] 150 - 450
Diameter of a water connection [‘’ / mm] 1/4” / 6,35
Max. pressure of the outlet water [MPa] 0.5
Noise
acoustic pressure LwA ± K [dB(A)] 90 ± 3
noise power LwA ± K [dB(A)] 103 ± 3
Vibrations ah± K [m/s2] 2,90 ± 1,5
Protective step IP20
Mass [kg] 12
The declared noise emission value(s) have been measured in accordance with a standard test method and may be used for com-
paring one tool with another. The declared noise emission value(s) may also be used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING! The noise emissions during actual use of the power tool can differ from the declared values depending on the ways in
which the tool is used especially what kind of workpiece is processed. There is a need to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating
cycle such as the times when the tool is switched offand when it is running idle in addition to the trigger time).
GENERAL WARNINGS FOR THE SAFETY OF POWER TOOLS
Warning! Read all safety warnings, illustrations and specifications provided with this power tool. Failure to do so may
result in electric shock, fire or serious injury.
Keep all warnings and instructions for future reference.
The term “power tool” used in warnings applies to all tools driven by power both wired and wireless.
Workplace safety
Keep the workplace well-lit and clean. Disorder and poor lighting can be causes of accidents.
Do not work with power tools in an environment with an increased risk of explosion, containing flammable liquids, gases
or vapors. Power tools generate sparks that can ignite dust or fumes.
Children and third persons should not be allowed to enter the workplace. Loss of concentration can result in loss of control.

15
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
Electrical safety
The plug of the electric cable must match the power socket. You must not modify the plug in any way. Do not use any
plug adapters with earthed power tools. An unmodified plug that fits the outlet reduces the risk of electric shock.
Avoid contact with earthed surfaces such as pipes, radiators and coolers. Grounding the body increases the risk of electric shock.
Do not expose power tools to contact with atmospheric precipitation or moisture. Water and moisture that gets inside the
power tool increases the risk of electric shock.
Do not overload the power cable. Do not use the power cord to carry, pull or unplug the power plug from the power outlet.
Avoid contact of the power cable with heat, oils, sharp edges and moving parts. Damage or entanglement of the power cord
increases the risk of electric shock.
In the case of working outside closed rooms, use extension cords intended for work outside closed rooms. The use of an
extension cord adapted for outdoor use reduces the risk of electric shock.
When using a power tool in a humid environment is unavoidable as a protection against supply voltage use a residual
current device (RCD). The use of RCD reduces the risk of electric shock.
Personal safety
Stay alert, pay attention to what you do and keep common sense while working with the power tool. Do not use a power
tool when you are tired or under the influence of alcohol or medication. Even a moment of inattention while working can
lead to serious personal injury.
Use personal protective equipment. Always wear eye protection. The use of personal protective equipment such as dust
masks, anti-slip safety shoes, helmets and hearing protection reduce the risk of serious personal injury.
Prevent accidental operation. Make sure that the electric switch is in the “off” position before connecting to the power
supply and / or battery, lifting or moving the power tool. Moving the power tool with the finger on the switch or powering the
power tool, when the switch is in the “on” position can lead to serious injuries.
Before turning on the power tool remove any keys and other tools that were used to adjust it. The key left on the rotating
parts of the power tool can lead to serious injuries.
Do not reach and do not lean too far. Keep the right attitude and balance all the time. This will allow easier control over the
power tool in case of unexpected work situations.
Dress accordingly. Do not wear loose clothing or jewelry. Keep your hair and clothing away from moving parts of the
power tool. Loose clothing, jewelry or long hair can be caught by moving parts.
If the devices are fitted for the connection of dust extraction or dust collection, make sure that they are connected and
used properly. The use of dust extraction reduces the risk of dust hazards.
Do not let the experience acquired from frequent use of the tool resulted in carelessness and ignoring safety rules.
Carefree action can cause serious injuries in a fraction of a second.
Use and care of the power tool
Do not overload the power tool. Use the power tool appropriate for the selected application. The right power tool will pro-
vide a better and safer job if used according to the designed load.
Do not use the power tool, if the electric switch does not allow switching on and off. Power tool, which cannot be controlled
by means of a power switch is dangerous and must be returned for repair.
Disconnect the plug from the power socket and / or remove the battery if it is detachable from the power tool before adjusting,
changing accessories or storing the tool. Such preventive measures will allow you to avoid accidentally turning on the power tool.
Keep the tool out of the reach of children, do not let people who do not know how to operate the power tool or these
instructions use a power tool. Power tools are dangerous in the hands of untrained users.
Maintain power tools and accessories. Check the tool for mismatches or jams of moving parts, damage to parts and any
other conditions that may affect the operation of the power tool. Damage must be repaired before using the power tool.
Many accidents are caused by incorrectly maintained tools.
Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with sharp edges are less prone to jamming and are
easier to control when working.
Use power tools, accessories and inserted tools etc. in accordance with these instructions, taking into account the type
and conditions of work. The use of tools for work other than designed is likely to result in a dangerous situation.
Handles and gripping surfaces must be dry, clean and free from oil and grease. Slippery handles and gripping surfaces do
not allow for safe operation and control of the tool in dangerous situations.
Repairs
Repair the power tool only in authorized facilities using only original spare parts. This ensures proper operation safety of
the power tool.
DIAMOND DRILL SAFETY WARNINGS
When performing drilling that requires the use of water, route the water away from the operator’s work area or use a
liquid collection device. Such precautionary measures keep the operator’s work area dry and reduce the risk of electrical shock.

16
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
Operate power tool by insulated grasping surfaces, when performing an operation where the cutting accessory may
contact hidden wiring or its own cord. Cutting accessory contacting a “live” wire may make exposed metal parts of the power
tool “live” and could give the operator an electric shock.
Wear hearing protection when diamond drilling. Exposure to noise can cause hearing loss.
When the bit is jammed, stop applying downward pressure and turn offthe tool. Investigate and take corrective actions to
eliminate the cause of the bit jamming.
When restarting a diamond drill in the workpiece check that the bit rotates freely before starting. If the bit is jammed, it may
not start, may overload the tool, or may cause the diamond drill to release from the workpiece.
When securing the drill stand with anchors and fasteners to the workpiece, ensure that the anchoring used is capable of
holding and restraining the machine during use. If the workpiece is weak or porous, the anchor may pull out causing the drill
stand to release from the workpiece.
When drilling through walls or ceilings, ensure to protect persons and the work area on the other side. The bit may extend
through the hole or the core may fall out on the other side.
Do not use this tool for overhead drilling with water supply. Water entering the power tool will increase the risk of electric shock.
USE OF THE PRODUCT
Preparation for the operation.
Unpack the product and remove all elements of the packaging. It is recommended to keep the package for storage and transport
of the product. Check product in terms of damages, which could occur during the transport.
Note! Before commence of any preparatory works make sure that the switch key of the product is at the offposition and
that the product is unplugged from the socket.
The drill rig can be prepared in two variants of operation: manual and on the rack.
If only it is possible use the rack since it makes operation simpler and safer.
Preparation for manual operation
Insert the bracket of the additional grip into the front of the drill rig’s body and set it in such a way that the hole in the bracket covers
one of the holes in the body and secure it by tightening the screw (II). The ring must not move. Tighten the additional grip into the
bracket’s socket (III). Such a setting of the main grip and the additional grip is recommended to drill horizontally and at places
where space is limited. It requires higher counteracting power preventing unexpected turn of the drill rig.
The additional grip can be also directly tightened into the body opposite to the main grip (IV). Such a setting of the main grip and
the additional grip assures better control of the tool during the operation.
Next, install the rear support tightening it by means of screws to the rear part of the enclosure (V).
Preparation for operation on the rack
Base of the rack must be fixed to the floor. Four holes in corners of the base are intended for this (VI). Use all of the holes to fix
the rack to the base. Before commence of installation select proper type of the floor. Floor intended for installation must be solid
and of uniform structure. Loose and bulk floors such as stone or sand are not permitted. Connecting elements must be adjusted
to the floor; one can use raw plugs, anchors, screws and other screwed connecting elements. Do not use hammered connecting
elements. Forces produced during drilling can pull out such connecting elements from the floor. Moreover, base of the rack is
made from light alloys and it has not been designed to transfer loads occurring when connecting elements are hammered. The
base, after it has been fixed to the floor, can be used in any position.
Install the wheel of the movable head of the rack. The wheel can be installed on one or the other side of the spindle of the head.
Insert the wheel on the spindle and tighten the screw it in such a way that the wheel is not able to leave the spindle.
Regulate resistance of the head of the rack. To do this one needs to use two screws and the wheel. Using screws regulate a con-
stant resistance. The wheel is used to increase the resistance. Loose slightly the counter nuts and then tighten the screws (VIII)
and protect their position by tightening the counter nuts. Tighten the wheel (IX) in order to increase the resistance and untighten
it in order to reduce the resistance.
Note! The wheel and screws are not intended to block the head’s movement totally. Resistance of the move must be adjusted in
such a way to assure the head does not change location when loaded by the drill rig installed in the head, and to assure smooth
movement of the head by means of the wheel.
Tighten the plug (X) into the hole at the peak of the column of the rack.
In case there is already installed a ring of the additional grip, dismount it. Dismount also the additional grip if it was tighten directly
into the body. The rear support is not necessary to work at the rack. However, if it is installed and it does not generate any prob-
lems to use the drill rig at the rack it does not have to be dismounted.
The drill rig must be installed in the head of the rack by inserting it into the bracket of the head. Then turn it till one of the holes
in the body covers a hole in the bracket and then secure the drill rig by tightening the screw (XI). Tighten the bracket by means
of the screw (XII).

17
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
Note! The drill rig must be placed in the head in such a way to assure possibly best access to the main grip and the electric switch.
The grip and the power supply cable must not hamper moves of the head.
Installation of the bit
The bit is installed by tightening it into the drill rig’s spindle. Thread of the bit must fit the thread of the drill rig. It is prohibited to
modify threads in order to adjust them. It is prohibited to use adapters which adjust a bit to the installation system of the spindle.
Before installation of a bit check condition of both of the threads - of the bit and of the spindle. Threads must be clean and free
from damages. If necessary clean the threads by means of a brush with artificial bristle or a soft cloth.
In the axis of the spindle there is an outlet for cooling water. Check whether it is polluted. It is simpler to do it before the bit has been
installed. If necessary clean the water outlet carefully by means of a thin wooden stick or a stick made from the artificial bristle.
Do not use sharp, metal objects, which could damage the water supply system. If contaminants cannot be removed contact the
manufacturer’s authorized center.
Install a bit by tightening it into the spindle in such a way that the spindle thread is totally covered. The connection must be tight-
ened by keeping the spindle by means of one of wrenches and tightening it by means of the other wrench (XIII).
Disassembly of the bit must be carried out by untightening it by means of a wrench while holding it by means of the other wrench.
Installation and disassembly of the bit takes place by means of manual wrenches. The bit will tighten itself during operation of the
tool which means that disassembly of the bit may require higher forces compared to installation.
Connection of the cooling water
Note! Use water only to cool down. It is prohibited to use other liquids. Water intended for cleaning must be clean and free from
any contaminants which could limit or block flow of the water.
If this is possible use the water cooling system. It enables to extend the operation time of bits and the drill rig itself and to reduce
quantity of the dust during work. Check whether the water valve of the product is closed and the valve’s lever is parallel to the main
grip (XIV). Insert a hose of the internal diameter presented in the technical data table into the stub pipe of the valve (XV). Check
whether the hose does not slide down the stub during operation. If necessary secure the connection by a bracket. Do not tighten
the bracket too much in order to not damage the hose.
Open flow of the water into the valve. Water must be supplied to the water connection under pressure not exceeding the one
stipulated in the table with technical data. Check whether connection of the hose on the stub of the valve does not indicate any
leaks. Open the water valve by turning the lever in such a way to make it perpendicular to the main grip (XVI).
Check whether water leaves the outlet jet.
Note! In case when the end of the bit at the time of operation becomes higher than the end of the spindle, e.g. when mak-
ing holes in a ceiling, make sure that the water does not flow into the drill rig. The drill rig is not tightened and contact
of the water with the electric systems of the product may result in electric shock which could result in serious injures
including death.
In such a case drill without the water cooling or use an external unit to collect excess of the water (available separately) connected
to industrial vacuum cleaner, designed for wet operation (available separately).
Water system must be installed in such a way that it does not hamper operation of the product and it does not prevent access to
the grip and switch.
Test of the earth fault breaker
The product is equipped with an automatic earth fault breaker connected to the power cord near the plug. Before commence of
the supply its operation must be tested. Make sure that the switch key of the tool is in its offposition, the bit has been dismounted
and the spindle has no contact with any object. Connect supply cable plug to the network socket. Press the TEST button located
at the enclosure of the PRDC earth fault breaker, control lamp at the earth fault breaker is off. Press the RESET button and then
start the product by pressing the earth fault breaker, the control lamp must be on.
In case the control lamp does not go offafter the TEST button has been pressed or when it goes offimmediately after the product
has been started, stop operation of the product, unplug the unit and have the machine repaired in an authorized service center.
Note! It is prohibited to use the product with damaged earth fault breaker.
Start of the product
Before commence of operation always carry out an initial start up which enables checking correctness of the product operation.
Make sure that switch key of the tool is in the on position and plug of the power cord is unplugged from the socket.
Install the bit and connect the water flow. Both of the operations must be carried out acc. to the guidelines. Close the water valve.
Make sure that the bit has no contact with any object. Insert the plug into the power supply socket.
Press the RESET button on the earth fault breaker and open the water valve.
Press and hold the switch key; it will start the product. The more pressure on the switch key the higher rpm of the bit. Maximal
pressing of the switch key results in its nominal rpm value. The product must operate approx. 30 s. with a nominal rotary speed.
At this moment check whether the bit does not show any traces of axial run-out, the product does not vibrate and it does not emit
too much noise, there is no smoke or any suspicious odors. Check whether flow of water in the cooling system is not disturbed
in any way.

18
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
If there are observed any symptoms of improper operation, switch offthe product immediately, unplug the power cord from the
socket and then try to liquidate a reason for improper operation. If it is impossible to liquidate the reason for improper operation
have it repaired in the authorized repair center of the manufacturer.
It is prohibited to operate with the product showing improper operation or when it is damaged.
Switch key interlock
The switch key is equipped with an interlock which enables to block switch key when it is maximally pressed. It enables to carry out
operations without holding the switch key. In order to start the interlock press the switch key fully and hold it in this position. Then
press the interlock key and release the pressure at the key switch. Release of the interlock takes place by pressing the switch key.
It results in release of the interlock. Release of the pressure at the switch key stops the product’s operation.
Switching off
The product must be switched offin the following sequence.
Release pressure at the switch key; if the interlock has been activated, deactivate it first.
Wait till rotates of the bit stop. Close the water valve. Unplug the power cord from the socket. Disconnect the water installation from
the product. Open the water valve of the product and enable a residue water flow out.
Dismount the bit and start maintenance of the product.
Operation
Before commence of the work always prepare the operation place.
If a passage (through) hole is to be carried out protect also the other side of drilled area since core falling offthe bit may cause
a hazard.
Check place, where a hole is to be drilled in terms of any obstacles such as installations: water, gas and electric ones, damage to
which could result in injures and a death risk as well as material damages.
If at the time of drilling works certain reinforcement is to be cut, obtain a relevant permit from technical supervision authorities or
any other services responsible for safety of structures.
When drilling do not slant the drill rig, it can damage the bit, the tool itself and to result in injuries.
When drilling apply such pressure only which is necessary to drill effectively. Too much pressure shall cause quick wear of the bit
and the drill rig itself. It may also cause activation of the overload clutch.
The drill rig is equipped with overload clutch. It operates at the moment the machine detects too much resistance during drilling.
Firstly, some pulsation takes place and finally, bit stops despite the engine operates. Operation of the clutch can be caused by too
large pressure during drilling, by bending of the bit or drilling a material which requires too high torque.
If the clutch operation is observed release pressure of the bit till the drill rig has returned to proper operation.
In case when no-passage holes are carried out the core stays fixed to the base. After the end of drilling do not switch offflow of the
water immediately. It will enable to flush out the dusts produced when drilling, which is located between the wall of the bit and its core.
The core must be unsticked from the base by means of a chisel in a way presented in the illustration (XVII).
In case of no-passage holes the core may fall offfrom the bit by itself. Before start of the passage drilling protect the other side,
e.g. by means of a boarding, in order to prevent the core from falling from the core and making any damages. If the core does not
fall from the bit under its own weight, delicately tap the walls of the bit by means of a piece of wood or plastic one. It is prohibited
to use metal objects to do this. If it is still impossible to remove the core, one may use an ejecting drift inserted into the installation
hole of the bit. Remove the core by light tapping. Stay cautious and do not damage the thread in the installation hole.
Before commence of drilling mark the drilling place, around the drilling mark a circle (diameter of the hole). It enables accurate
drilling.
After the end of work close the water flow, unplug the tool and start maintenance operations.
MAINTENANCE AND OVERHAUL
ATTENTION! Before any adjustment, technical service or maintenance operations unplug the tool. Once the operations have been
finished, the technical conditions of the tool must be assessed by means of external evaluation and inspection of the following
elements: body and handle, conductor with a plug and deflection, functioning of the electric switch, patency of ventilation slots,
sparking of brushes, noise level of functioning of bearings and gears, start-up and smoothness of operation. During the guarantee
period, the user cannot dismantle the electric tools or change any sub-assemblies or elements, since it will cancel any guarantee
rights. All irregularities detected at overhaul or during functioning of the tools are a signal to have the tool repaired at a service
shop. Once the functioning has been concluded, the casing, ventilation slots, switches, additional handle and protections must be
cleansed with a stream of air (at a pressure not exceeding 0.3 MPa), with a brush or a cloth without any chemical substances or
cleaning liquids. Tools and handles must be cleansed with a clean cloth.

19
ORIGINALANLEITUNG
D
PRODUKTBESCHREIBUNG
Mit der Diamant-Bohranlage wird bewehrter Beton mithilfe der Spezialdiamantbohrer gebohrt. Die Diamant-Bohranlage kann
auch für Nassbohrungen in Keramikstoffen, wie Beton, Asphalt, Ziegelsteine oder Naturstein, eingesetzt werden. Mit der Wasser-
kühlung ist die Arbeit leistungsstark und sicher. Die Diamant-Bohranlage kann als ein manuelles oder stationäres Werkzeug be-
trieben werden, im Gerätezubehör ist ein Spezialuntergestell vorhanden. Der korrekte, zuverlässige und sichere Werkzeugbetrieb
setzt eine fachmännische Bedienung voraus, deshalb:
diese Anleitung vor Arbeitsbeginn gründlich lesen und sicher aufbewahren.
Der Hersteller haftet nicht für jegliche Schäden und Verletzungen infolge des bestimmungsfremden Produktgebrauches, die
Nichtbeachtung der Sicherheitsvorschriften und der Bestimmungen dieser Bedienungsanleitung. Infolge des bestimmungsfrem-
den Produkteinsatzes gehen die Garantie- und Gewährleistungsansprüche des Betreibers verloren.
ZUBEHÖR
Das Gerät wird komplett ausgeliefert, es sind jedoch einige Vorbereitungen erforderlich, die nachfolgend detailliert beschrieben
werden. Das Gerät wird mit dem Untergestell, dem Zusatzhandgriffmit Halteschelle sowie der rückseitigen Stützkonsole geliefert.
Im Lieferumfang sind Bohrer und der Wasserschlauch nicht enthalten.
TECHNISCHE DATEN
Parameter ME Wert
Katalog-Nr. YT-81980
Nennspannung [V~] 230
Nennfrequenz [Hz] 50
Nennleistung [W] 2200
Isolationsklasse II
Nenndrehzahl [min-1] 1200
Bohreraufnahme 1 1/4” UNC
Mindestdurchmesser Bohrer [mm] 12
Maximaldurchmesser Bohrer [mm] 180
Länge Bohrer [mm] 150 - 450
Durchmesser Wasseranschluss [” / mm] 1/4” / 6,35
Wassereinlaufdruck, max. [MPa] 0,5
Lärmpegel
Schalldruck LwA ± K [dB(A)] 90 ± 3
Schallleistung LwA ± K [dB(A)] 103 ± 3
Vibrationspegel ah± K [m/s2] 2,90 ± 1,5
Schutzgrad IP20
Gewicht [kg] 12
Die angegebenen Lärmemissionswerte wurden entsprechend einem Standardmessverfahren gemessen und können für den
Gerätevergleich verwendet werden. Die angegebenen Lärmemissionswerte eignen sich auch für eine vorläufige Einschätzung
der Lärmbelastung.
WARNUNG! Die Lärmemissionen während des tatsächlichen Einsatzes eines Elektrowerkzeugs können je nach Einsatz des
Werkzeugs und insbesondere je nach Art des Werkstücks von den angegebenen Werten abweichen. Es ist notwendig, Sicher-
heitsmaßnahmen zum Schutz des Bedieners auf der Grundlage einer Schätzung der Lärmbelastung unter realen Einsatzbedin-
gungen festzulegen (unter Berücksichtigung aller Teile des Arbeitszyklus, wie z. B. der Zeiten, in denen das Werkzeug ausge-
schaltet ist und in denen es außer der Auslösezeit im Leerlauf arbeitet).
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE FÜR ELEKTROWERKZEUGE
Warnung! Alle mit diesem Elektrowerkzeug / dieser Maschine mitgelieferten Sicherheitshinweise, Abbildungen und Spezi-
fikationen gründlich lesen. Bei Nichtbeachten ist elektrischer Schlag, Brand oder ernsthafte Verletzungen nicht auszuschließen.
Alle Warnungen sowie Anleitungen für mögliche Bezugnahme aufbewahren.
Der in den Warnungen verwendete Begriff„Elektrowerkzeug / Maschine“ betrifft alle Werkzeuge / Maschinen mit dem Netz- oder
kabellosen Elektroantrieb.

20 ORIGINALANLEITUNG
D
Sicherheit am Arbeitsplatz
Arbeitsplatz gut beleuchtet und sauber halten. Bei Unordnung oder schwacher Beleuchtung kann es zu Unfällen kommen.
Elektrowerkzeuge / Maschinen nicht in einer Umgebung mit erhöhter Explosionsgefahr, mit brennbaren Flüssigkeiten,
Gasen oder Dämpfen gebrauchen. Bei Einsatz von Elektrowerkzeugen / Maschinen kann der Funkenflug zr Staub- oder Dampf-
entzündung führen.
Kinder und Unbefugte fern vom Arbeitsplatz halten. Bei reduzierter Konzentration kann die Kontrolle über das Werkzeug
verloren gehen.
Elektrische Sicherheit
Der Stecker des Stromkabels muss für die Steckdose geeignet sein. Stecker niemals modifizieren. Keine Steckeradapter
mit geerdeten Elektrowerkzeugen / Maschinen verwenden. Originalstecker, die zur Steckdose passen, minimieren die Gefahr
eines möglichen elektrischen Schlages.
Berührung geerdeter Flächen, wie Rohre, Heizkörper, Kühlgeräte, vermeiden. Die Erdung auf den Körper erhöht die Gefahr
eines möglichen elektrischen Schlages.
Elektrowerkzeuge / Maschinen gegen direkte Regen- oder Schneeeinwirkung schützen. Dringt Wasser oder Feuchte ins
Elektrowerkzeug / die Maschine, erhöht sich die Gefahr eines möglichen elektrischen Schlages.
Stromkabel nicht überlasten. Gerät am Stromkabel werde tragen, noch ziehen, Gerät durch Ziehen des Steckers und
nicht des Stromkabels elektrisch abschalten. Kontakt des Stromkabels mit Wärme, Ölen, scharfen Kanten und beweg-
lichen Teilen vermeiden. Ein beschädigtes oder verwirrtes Stromkabel erhöht die Gefahr eines elektrischen Schlages.
Bei der Arbeit im Freien nur Verlängerungskabel für den Einsatz im Freien verwenden. Mit derartigen Verlängerungskabeln
wird die Gefahr eines elektrischen Schlages minimiert.
Ist der Einsatz der Elektrowerkzeugen / Maschinen in einer feuchten Umgebung unvermeidbar, sind Stromschutzvor-
richtungen zum Schutz gegen die Versorgungsspannung einzusetzen. Dadurch wird die Gefahr eines elektrischen Schlages
minimiert.
Persönliche Sicherheit
Immer achtsam bleiben, alle Tätigkeiten vorsichtig durchführen und Zurechnungsfähigkeit bei der Arbeit mit Elektrowerk-
zeugen / Maschinen behalten. Elektrowerkzeuge / Maschinen bei Müdigkeit oder unter Einfluss von Alkohol, Drogen oder
Arzneimitteln nicht bedienen. Nur eine kurze Unachtsamkeit kann bei der Arbeit ernsthafte Körperverletzungen herbeiführen.
Persönliche Schutzausrüstungen verwenden. Schutzbrille immer tragen. Persönliche Schutzausrüstungen, wie Staubschutz-
masken, rutschfreies Schutzschuhwerk, Schutzhelme und Gehörschutz, reduzieren die Gefahr ernsthafter Körperverletzungen.
Unerwartete Inbetriebnahme des Gerätes vermeiden. Vor dem Netz- / Akkuanschluss oder Vertragen des Elektrowerk-
zeuges / der Maschine sicherstellen, dass der Steuerschalter auf „Aus“ steht. Wird das Elektrowerkzeug / die Maschine
mit dem Finger auf dem Steuerschalter vertragen oder mit dem Steuerschalter auf „Ein“ angeschlossen, kann es zu ernsthaften
Körperverletzungen führen.
Alle Schlüssel und andere Werkzeuge, die zur Einstellung des Elektrowerkzeuges / der Maschine verwendet wurden,
vor Einschalten des Gerätes entfernen. Ein an den rotierenden Komponenten des Elektrowerkzeuges / der Maschine zurück-
gelassener Schlüssel kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
Nicht zu weit greifen oder sich beugen. Für eine korrekte Körperstellung während der Arbeit sorgen. Dadurch kann das
Elektrowerkzeug / die Maschine bei unerwarteten Situationen bei der Arbeit einfacher beherrscht werden.
Entsprechende Schutzkleidung tragen. Lose Kleidung oder Schmuck nicht tragen. Lose Haare und die Kleidung fern
von beweglichen Komponenten des Elektrowerkzeuges / der Maschine halten. Lose Kleidungsstücke, Schmuck oder lange
Haare können durch diese Komponenten erfasst werden.
Sind die Geräte für den Anschluss einer Staubabsaugung ausgelegt, sicherstellen, dass sie korrekt angeschlossen und
betrieben wird. Mithilfe einer Staubabsaugung wird die Gefahr ernsthafter Körperverletzungen minimiert.
Nicht zulassen, dass die bei der häufigen Bedienung von Elektrowerkzeugen / Maschinen gewonnenen Erfahrungen
zur Unachtsamkeit und Ignorierung der Sicherheitsgrundsätze führen. Das unvorsitichige Vorgehen kann blitzschnell zu
Körperverletzungen führen.
Elektrowerkzeuge / Maschinen gebrauchen und pflegen
Elektrowerkzeug / Maschine nicht überlasten und nur für den geplanten Einsatz gebrauchen. Ein entsprechendes Elektro-
werkzeug / eine Maschine kann eine leistungsstärkere und sicherere Arbeit gewährleisten, wird das Gerät für die beabsichtigte
Beanspruchung eingesetzt.
Elektrowerkzeug / Maschine nicht überlasten, wenn die Ein- und Ausschaltung mit dem Steuerschalter nicht möglich ist.
Kann keine Kontrolle über das Elektrowerkzeug / die Maschine mit dem Steuerschalter gewährleistet werden, stellt es eine Gefahr
dar und das Gerät ist dann reparieren lassen.
Stecker des Stromkabels ziehen und/oder (abbaubaren) Akku demontieren, bevor eine Einstellung, der Zubehörwechsel
oder die Lagerung des Elektrowerkzeuges / der Maschine durchgeführt wird. Durch diese Sicherheitsmaßnahmen kann eine
unerwartete Inbetriebnahme des Elektrowerkzeuges / der Maschine verhindert werden.
Elektrowerkzeug / Maschine fern von Kindern lagern, Elektrowerkzeug / Maschine durch Personen, die in der Geräte-
bedienung oder diesen Anleitungen nicht unterwiesen sind, nicht bedienen lassen. Von nicht unterwiesenen Personen
bediente Elektrowerkzeuge / Maschinen stellen eine Gefahr dar.
Table of contents
Languages:
Other YATO Drill manuals