YATO YT-85290 User manual

1
INSTRUKCJA ORYGINALNA
POMPA AKUMULATOROWA DO OLEJU I WODY
CORDLESS TRANSFER PUMP FOR OIL AND WATER
AKKU-PUMPE
АККУМУЛЯТОРНЫЙ ПЕРЕКАЧИВАЮЩИЙ НАСОС
БЕЗДРОТОВИЙ НАСОС
AKUMULIATORINIS SIURBLYS
AKUMULATORA SŪKNIS
AKUMULÁTOROVÉ ČERPADLO
BATÉRIOVÉ VÁKUOVÉ ČERPADLO
AKKUS SZIVATTYÚ
POMPA BATERIEI
BOMBA DE BATERÍA
POMPE À BATTERIE
POMPA A BATTERIA PER OLIO E ACQUA
ACCU OLIE- EN WATERPOMP
ΑΝΤΛΙΑ ΛΑΔΙΟΥ ΚΑΙ ΝΕΡΟΥ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
АКУМУЛАТОРНА ПОМПА ЗА МАСЛО ИВОДА
YT-85290
YT-85291
PL
EN
DE
RU
UA
LT
LV
CZ
SK
HU
RO
ES
FR
IT
NL
GR
BG

INSTRUKCJA ORYGINALNA
2
PL EN DE RU UA LT LV CZ SK HU RO ES FR IT NL GR BG
TOYA S.A. ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polska
II
III
1
3
6
4
2
5

INSTRUKCJA ORYGINALNA 3
PL EN DE RU UA LT LV CZ SK HU RO ES FR IT NL GR BG
1. pompa
2. włącznik
3. wlot pompy
4. wylot pompy
5. uchwyt
6. komora akumulatora
PL
1. Pumpe
2. Ein-/Ausschalter
3. Pumpeneinlass
4. Pumpenauslass
5. Halter
6. Akkufach
DEEN
1. pump
2. power switch
3. pump inlet
4. pump outlet
5. handle
6. battery compartment
1. насос
2. выключатель
3. входное отверстие насоса
4. выходное отверстие насоса
5. держатель
6. аккумуляторный отсек
RU
1. насос
2. вимикач
3. вхідний отвір насоса
4. вихідний отвір насоса
5. кронштейн
6. відсік для акумуляторів
UA
1. siurblys
2. jungiklis
3. siurblio įleidimo anga
4. siurblio išleidimo anga
5. laikiklis
6. akumuliatoriaus kamera
LT
1. sūknis
2. ieslēgšanas slēdzis
3. sūkņa ieeja
4. sūkņa izeja
5. rokturis
6. akumulatora nodalījums
LV
1. čerpadlo
2. vypínač
3. sací otvor čerpadla
4. výstupní otvor čerpadla
5. rukojeť
6. přihrádka na baterie
CZ
1. čerpadlo
2. zapínač
3. vstup čerpadla
4. výstup čerpadla
5. držiak
6. priehradka akumulátora
SK
1. szivattyú
2. bekapcsológomb
3. szivattyú bemenet
4. szivattyú kimenet
5. fogantyú
6. akkumulátorház
HU
1. pompă
2. comutator de alimentare
3. intrare pompă
4. ieșire pompă
5. mâner
6. compartiment acumulator
RO
1. bomba
2. Interruptor de encendido
3. entrada
4. salida
5. soporte
6. compartimento de la batería
ES
1. pompe
2. bouton de mise en marche
3. entrée de la pompe
4. sortie de la pompe
5. poignée
6. compartiment de la batterie
FR
1. pompa
2. pulsante di accensione
3. ingresso della pompa
4. uscita della pompa
5. impugnatura
6. vano batteria
IT
1. pomp
2. schakelaar
3. luchttoevoer
4. luchtuitlaat
5. handvat
6. accuvak
NL
1. αντλία
2. διακόπτης λειτουργίας
3. είσοδος αντλίας
4. έξοδος αντλίας
5. λαβή
6. θάλαμος μπαταριών
GR
1. помпа
2. бутон за включване
3. вход на помпата
4. изход на помпата
5. дръжка
6. отделение на акумулатора
BG

INSTRUKCJA ORYGINALNA
4
PL EN DE RU UA LT LV CZ SK HU RO ES FR IT NL GR BG
Ten symbol informuje o zakazie umieszczania zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego (w tym baterii i akumulatorów) łącznie z innymi odpadami. Zużyty sprzęt
powinien byćzbierany selektywnie i przekazany do punktu zbierania w celu zapewnienia jego recyklingu i odzysku, aby ograniczaćilość odpadów oraz zmniejszyćstopnień
wykorzystania zasobów naturalnych. Niekontrolowane uwalnianie składników niebezpiecznych zawartych w sprzęcie elektrycznym i elektronicznym może stanowićzagroże-
nie dla zdrowia ludzkiego oraz powodowaćnegatywne zmiany w środowisku naturalnym. Gospodarstwo domowe pełni ważnąrolęw przyczynianiu siędo ponownego użycia
i odzysku, w tym recyklingu zużytego sprzętu. Więcej informacji o właściwych metodach recyklingu można uzyskaću władz lokalnych lub sprzedawcy.
Dieses Symbol weist darauf hin, dass Elektro- und Elektronik-Altgeräte (einschließlich Batterien und Akkumulatoren) nicht zusammen mit anderen Abfällen entsorgt werden
dürfen. Altgeräte sollten getrennt gesammelt und bei einer Sammelstelle abgegeben werden, um deren Recycling und Verwertung zu gewährleisten und so die Abfallmenge
und die Nutzung natürlicher Ressourcen zu reduzieren. Die unkontrollierte Freisetzung gefährlicher Stoffe, die in Elektro- und Elektronikgeräten enthalten sind, kann eine
Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellen und negative Auswirkungen auf die Umwelt haben. Der Haushalt spielt eine wichtige Rolle bei der Wiederverwendung
und Verwertung, einschließlich des Recyclings von Altgeräten. Weitere Informationen zu den geeigneten Recyclingverfahren erhalten Sie bei den örtlichen Behörden oder
Ihrem Händler.
Этот символ информирует озапрете помещать изношенное электрическое иэлектронное оборудование (втом числе батареи иаккумуляторы) вместе сдругими
отходами. Изношенное оборудование должно собираться селективно ипередаваться вточку сбора, чтобы обеспечить его переработку иутилизацию, для
того, чтобы ограничить количество отходов, иуменьшить использование природных ресурсов. Неконтролируемый выброс опасных веществ, содержащихся в
электрическом иэлектронном оборудовании, может представлять угрозу для здоровья человека, иприводить кнегативным изменениям вокружающей среде.
Домашнее хозяйство играет важную роль при повторном использовании иутилизации, втом числе, утилизации изношенного оборудования. Подробную
информацию оправильных методах утилизации можно получить уместных властей или упродавца.
This symbol indicates that waste electrical and electronic equipment (including batteries and storage cells) cannot be disposed of with other types of waste. Waste equipment
should be collected and handed over separately to a collection point for recycling and recovery, in order to reduce the amount of waste and the use of natural resources. Un-
controlled release of hazardous components contained in electrical and electronic equipment may pose a risk to human health and have adverse effects for the environment.
The household plays an important role in contributing to reuse and recovery, including recycling of waste equipment. For more information about the appropriate recycling
methods, contact your local authority or retailer.
Цей символ повідомляє про заборону розміщення відходів електричного та електронного обладнання (втому числі акумуляторів), утому числі зіншими
відходами. Відпрацьоване обладнання повинно бути вибірково зібрано іпередано впункт збору для забезпечення його переробки івідновлення, щоб зменшити
кількість відходів ізменшити ступінь використання природних ресурсів. Неконтрольоване вивільнення небезпечних компонентів, що містяться велектричному та
електронному обладнанні, може представляти небезпеку для здоров’ялюдини івикликати негативні зміни внавколишньому середовищі. Господарство відіграє
важливу роль урозвитку повторного використання та відновлення, включаючи утилізацію використаного обладнання. Більш детальну інформацію про правильні
методи утилізації можна отримати умісцевої влади або продавця.
Przeczytaćinstrukcję
Read the operating instruction
Bedienungsanleitung durchgelesen
Прочитать инструкцию
Прочитать iнструкцiю
Perskaityti instrukciją
Jālasa instrukciju
Přečtet návod k použití
Prečítaťnávod k obsluhe
Olvasni utasítást
Citeşti instrucţunile
Lea la instrucción
Lisez la notice d’utilisation
Leggere il manuale d’uso
Lees de instructies
Διαβάστε τις οδηγίες χρήσης
Прочетете ръководството

INSTRUKCJA ORYGINALNA 5
PL EN DE RU UA LT LV CZ SK HU RO ES FR IT NL GR BG
Šis simbolis rodo, kad draudžiama išmesti panaudotąelektrinęir elektroninęįrangą(įskaitant baterijas ir akumuliatorius) kartu su kitomis atliekomis. Naudota įranga turėtų
būti renkama atskirai ir siunčiama įsurinkimo punktą, kad būtųužtikrintas jos perdirbimas ir utilizavimas, siekiant sumažinti atliekas ir sumažinti gamtos ištekliųnaudojimą.
Nekontroliuojamas pavojingųkomponentų, esančiųelektros ir elektroninėje įrangoje, išsiskyrimas gali kelti pavojųžmoniųsveikatai ir sukelti neigiamus natūralios aplinkos
pokyčius. Namųūkis vaidina svarbųvaidmenįprisidedant prie pakartotinio įrenginiųnaudojimo ir utilizavimo, įskaitant perdirbimą. Norėdami gauti daugiau informacijos apie
tinkamus perdirbimo būdus, susisiekite su savo vietos valdžios institucijomis ar pardavėju.
Šīs simbols informēpar aizliegumu izmest elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumus (tostarp baterijas un akumulatorus) kopāar citiem atkritumiem. Nolietotas iekārtas ir
jāsavāc atsevišķi un jānodod savākšanas punktāar mērķi nodrošināt atkritumu otrreizējo pārstrādi un reģenerāciju, lai ierobežotu to apjomu un samazinātu dabas resursu
izmantošanas līmeni. Elektriskajās un elektroniskajās iekārtās ietverto bīstamo sastāvdaļu nekontrolēta izdalīšanās var radīt cilvēku veselības apdraudējumu un izraisīt
negatīvas izmaiņas apkārtējāvidē. Mājsaimniecība pilda svarīgu lomu otrreizējās izmantošanas un reģenerācijas, tostarp nolietoto iekārtu pārstrādes veicināšanā. Vairāk
informācijas par atbilstošām otrreizējās pārstrādes metodēm var saņemt pie vietējo varas iestāžu pārstāvjiem vai pārdevēja.
Tento symbol informuje, že je zakázáno likvidovat použité elektrické a elektronické zařízení (včetněbaterií a akumulátorů) společněs jiným odpadem. Použité zařízení by
mělo být shromažďováno selektivněa odesíláno na sběrné místo, aby byla zajištěna jeho recyklace a využití, aby se snížilo množství odpadu a snížil stupeňvyužívání
přírodních zdrojů. Nekontrolované uvolňování nebezpečných složek obsažených v elektrických a elektronických zařízeních může představovat hrozbu pro lidské zdraví a
způsobit negativní změny v přírodním prostředí. Domácnost hraje důležitou roli při přispívání k opětovnému použití a využití, včetněrecyklace použitého zařízení. Další
informace o vhodných způsobech recyklace Vám poskytne místní úřad nebo prodejce.
Tento symbol informuje o zákaze vyhadzovania opotrebovaných elektrických a elektronických zariadení (vrátane batérií a akumulátorov) do komunálneho (netriedeného)
odpadu. Opotrebované zariadenia musia byťseparované a odovzdané do príslušných zberných miest, aby mohli byťnáležite recyklované, čím sa znižuje množstvo odpadov
a zmenšuje využívanie prírodných zdrojov. Nekontrolované uvoľňovanie nebezpečných látok, ktoré sú v elektrických a elektronických zariadeniach, môže ohrozovaťľudské
zdravie a maťnegatívny dopad na životné prostredie. Každá domácnosťmá dôležitú úlohu v procese opätovného použitia a opätovného získavania surovín, vrátane recy-
klácie, z opotrebovaných zariadení, Bližšie informácie o správnych metódach recyklácie vám poskytne miestna samospráva alebo predajca.
Ez a szimbólum arra hívja fel a figyelmet, hogy tilos az elhasznált elektromos és elektronikus készüléket (többek között elemeket és akkumulátorokat) egyéb hulladékokkal
együtt kidobni. Az elhasznált készüléket szelektíven gyűjtse és a hulladék mennyiségének, valamint a természetes erőforrások felhasználásának csökkentése érdekében
adja le a megfelelőgyűjtőpontban újrafeldolgozás és újrahasznosítás céljából. Az elektromos és elektronikus készülékben található veszélyes összetevők ellenőrizetlen
kibocsátása veszélyt jelenthet az emberi egészségre és negatív változásokat okozhat a természetes környezetben. A háztartások fontos szerepet töltenek be az elhasznált
készülék újrafeldolgozásában és újrahasznosításában. Az újrahasznosítás megfelelőmódjaival kapcsolatos további információkat a helyi hatóságoktól vagy a termék
értékesítőjétől szerezhet.
Acest simbol indicăfaptul cădeșeurile de echipamente electrice și electronice (inclusiv baterii și acumulatori) nu pot fieliminate împreunăcu alte tipuri de deșeuri. Deșeurile
de echipamente trebuie colectate și predate separat la un punct de colectare în vederea reciclării și recuperării, pentru a reduce cantitatea de deșeuri și consumul de resurse
naturale. Eliberarea necontrolatăa componentelor periculoase conținute în echipamentele electrice și electronice poate prezenta un risc pentru sănătatea oamenilor și are
efect advers asupra mediului. Gospodăriile joacăun rol important prin contribuția lor la reutilizare și recuperare, inclusiv reciclarea deșeurilor de echipamente. Pentru mai
multe informații în legăturăcu metodele de reciclare adecvate, contactați autoritățile locale sau distribuitorul dumneavoastră.
Este símbolo indica que los residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (incluidas las pilas y acumuladores) no pueden eliminarse junto con otros residuos. Los aparatos
usados deben recogerse por separado y entregarse a un punto de recogida para garantizar su reciclado y recuperación a fin de reducir la cantidad de residuos y el uso de
los recursos naturales. La liberación incontrolada de componentes peligrosos contenidos en los aparatos eléctricos y electrónicos puede suponer un riesgo para la salud
humana y causar efectos adversos en el medio ambiente. El hogar desempeña un papel importante en la contribución a la reutilización y recuperación, incluido el reciclado
de los residuos de aparatos. Para obtener más información sobre los métodos de reciclaje adecuados, póngase en contacto con su autoridad local o distribuidor.
Αυτό το σύμβολο δείχνει ότι απαγορεύεται ηαπόρριψη χρησιμοποιημένου ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού εξοπλισμού (συμπεριλαμβανομένων των μπαταριών και
συσσωρευτών) με άλλα απόβλητα. Οχρησιμοποιούμενος εξοπλισμός θα πρέπει να συλλέγεται επιλεκτικά και να αποστέλλεται σε σημείο συλλογής για να εξασφαλιστεί η
ανακύκλωσή του και ηανάκτησή του για τη μείωση των αποβλήτων και τη μείωση του βαθμού χρήσης των φυσικών πόρων. Ηανεξέλεγκτη απελευθέρωση επικίνδυνων
συστατικών που περιέχονται στον ηλεκτρικό και ηλεκτρονικό εξοπλισμό μπορεί να αποτελέσει απειλή για την ανθρώπινη υγεία και να προκαλέσει αρνητικές αλλαγές
στο φυσικό περιβάλλον. Το νοικοκυριό διαδραματίζει σημαντικό ρόλο στην συμβολή στην επαναχρησιμοποίηση και ανάκτηση, συμπεριλαμβανομένης της ανακύκλωσης,
χρησιμοποιημένου εξοπλισμού. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις κατάλληλες μεθόδους ανακύκλωσης, επικοινωνήστε με τις τοπικές αρχές ήτον πωλητή.
Ce symbole indique que les déchets d’équipements électriques et électroniques (y compris les piles et accumulateurs) ne peuvent être éliminés avec d’autres déchets.
Les équipements usagés devraient être collectés séparément et remis à un point de collecte afin d’assurer leur recyclage et leur valorisation et de réduire ainsi la quantité
de déchets et l’utilisation des ressources naturelles. La dissémination incontrôlée de composants dangereux contenus dans des équipements électriques et électroniques
peut présenter un risque pour la santé humaine et avoir des effets néfastes sur l’environnement. Le ménage joue un rôle important en contribuant à la réutilisation et à la
valorisation, y compris le recyclage des équipements usagés. Pour plus d’informations sur les méthodes de recyclage appropriées, contactez votre autorité locale ou votre
revendeur.
Dit symbool geeft aan dat afgedankte elektrische en elektronische apparatuur (inclusief batterijen en accu’s) niet samen met ander afval mag worden weggegooid. Afge-
dankte apparatuur moet gescheiden worden ingezameld en bij een inzamelpunt worden ingeleverd om te zorgen voor recycling en terugwinning, zodat de hoeveelheid afval
en het gebruik van natuurlijke hulpbronnen kan worden beperkt. Het ongecontroleerd vrijkomen van gevaarlijke componenten in elektrische en elektronische apparatuur
kan een risico vormen voor de menselijke gezondheid en schadelijke gevolgen hebben voor het milieu. Het huishouden speelt een belangrijke rol bij het bijdragen aan
hergebruik en terugwinning, inclusief recycling van afgedankte apparatuur. Voor meer informatie over de juiste recyclingmethoden kunt u contact opnemen met uw gemeente
of detailhandelaar.
Questo simbolo indica che l’apparecchiatura elettrica e elettronica usurata (comprese le batterie e gli accumulatori) non può essere smaltita insieme con altri rifiuti. Le appa-
recchiature usurate devono essere raccolte separatamente e consegnate al punto di raccolta specializzato per garantire il riciclaggio e il recupero, al fine di ridurre la quantità
di rifiuti e diminuire l’uso delle risorse naturali. Il rilascio incontrollato dei componenti pericolosi contenuti nelle apparecchiature elettriche e elettroniche può costituire il rischio
per la salute umana e causare gli effetti negativi sull’ambiente naturale. Il nucleo familiare svolge il ruolo importante nel contribuire al riutilizzo e al recupero, compreso il
riciclaggio dell’apparecchiatura usurata. Per ottenere le ulteriori informazioni sui metodi di riciclaggio appropriate, contattare l’autorità locale o il rivenditore.
Този символ информира, че изхвърлянето на изхабеното електрическо иелектронно оборудване (включително батерии иакумулатори) заедно сбитовите
отпадъци езабранено. Изхабеното оборудване трябва да се събира отделно ида се предаде впункта за събиране на такива отпадъци, за да се осигури неговото
рециклиране иоползотворяване, да се намали количеството на отпадъците ида се намали разхода на природни ресурси. Неконтролираното изпускане на опасни
съставки, съдържащи се велектрическото иелектронното оборудване, може да представлява заплаха за човешкото здраве ида причини отрицателни промени в
околната среда. Домакинството играе важна роля вприноса за повторната употреба иоползотворяването, включително рециклирането на изхабеното оборудване.
За повече информация относно правилните методи за рециклиране, моля, свържете се сместните власти или спродавача.

INSTRUKCJA ORYGINALNA
6
PL
CHARAKTERYSTYKA PRODUKTU
Pompa służy do przepompowywania oleju lub wody co ułatwia prace serwisowe. Wymiana oleju jest możliwa przez otwór bagnetu
poziomu oleju. Pompa jest zasilana z akumulatora co pozwala pracowaćniąw miejscach pozbawionych łatwego dostępu do sieci
elektroenergetycznej. Produkt jest przeznaczony tylko do użytku domowego i nie jest przeznaczony do zastosowańkomercyj-
nych. Prawidłowa, niezawodna i bezpieczna praca urządzenia zależna jest od właściwej eksploatacji, dlatego:
Przed przystąpieniem do użytkowania produktu należy przeczytaćcałą instrukcjęi zachowaćją.
Za szkody powstałe w wyniku nieprzestrzegania przepisów bezpieczeństwa i zaleceńniniejszej instrukcji dostawca nie ponosi
odpowiedzialności. Używanie produktu niezgodnie z przeznaczeniem, powoduje także utratępraw użytkownika do gwarancji, a
także z tytułu rękojmi.
WYPOSAŻENIE PRODUKTU
W przypadku artykułu YT-85290 produkt jest wyposażony w akumulator oraz ładowarkędo niego. ArtykułYT-85291 nie posiada
na wyposażeniu akumulatora oraz ładowarki. Na wyposażeniu pompy nie znajdująsięwęże.
DANE TECHNICZNE
Parametr Jednostka miary Wartość
Numer kat. YT-85290, YT-85291
Napięcie znamionowe [V d.c] 18
Moc znamionowa [W] 380
Średnica przyłączy [mm / ”] 19 / 3/4
Maks. wydajność pompy [l/h] 1800
Maks. wysokość podnoszenia [m] 22
Maks. głębokość zasysania [m] 9
Maksymalna temperatura płynu [OC] 35
Stopieńochrony IPX4
Klasa izolacji III
Masa [kg] 3,25
Rodzaj akumulatora Li-Ion
Pojemność akumulatora* [Ah] 3
Ładowarka*
Napięcie wejściowe [V~] 220 – 240
Częstotliwość sieci [Hz] 50 / 60
Moc znamionowa [W] 60
Napięcie wyjściowe [V d.c.] 21
Prąd wyjściowy [A] 2,4
Czas ładowania** [h] 1,5
* tylko w modelach wyposażonych w akumulator i ładowarkę
** podany czas ładowania dotyczy tylko akumulatora o pojemności wymienionej w tabeli
Uwaga! Maksymalna wydajność pompy zostanie osiągnięta tylko wtedy, jeżeli węże podłączone do pompy będąmiały średnicę
co najmniej takąjak średnica przyłącza.
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
Uwaga! Przeczytaćwszystkie poniższe instrukcje. Nieprzestrzeganie ich może prowadzić
do porażenia elektrycznego, pożaru albo do uszkodzeńciała.
PRZESTRZEGAĆPONIŻSZYCH INSTRUKCJI

INSTRUKCJA ORYGINALNA 7
PL
Zalecenia dotyczące użytkowania urządzenia
Ostrzeżenie! Pompa służy tylko do pompowania oleju silnikowego lub wody. Pompowanie
innych substancji jest zabronione. W szczególności nie należy stosowaćpompy do prze-
pompowywania: paliwa (benzyna, olej napędowy, gaz płynny) lub innych łatwopalnych pły-
nów – ryzyko eksplozji; oleju przekładniowego – zbyt duża lepkość; płynu hamulcowego
– żrąca substancja.
Nie należy korzystaćz produktu w środowisku o zwiększonym ryzyku wybuchu, zawierają-
cym palne ciecze, gazy lub opary.
Przed uruchomieniem sprawdzićczy produkt oraz jego akcesoria nie zostały uszkodzone.
Jeżeli zostanązauważone jakiekolwiek uszkodzenia zabronione jest rozpoczynanie pracy
produktem.
Urządzenie jest przeznaczone tylko do pompowania wody czystej lub czystego oleju.
Zanieczyszczenia mechaniczne nie mogąmiećcharakteru środka ściernego, np. drobinki
metalu w zużytym oleju silnikowym. Urządzenie nie jest przeznaczone do przepompowy-
wania innych cieczy niżwoda lub olej, takich jak: benzyny, rozpuszczalniki, kwasy, zasady,
substancje organiczne, tłuszcze, ścieki, fekalia, a także wody lub oleju zanieczyszczonych
takimi substancjami. Podczas pracy należy cały czas miećurządzenie pod nadzorem. Nie
należy doprowadzićdo sytuacji gdy pompa będzie pracowała na sucho. Doprowadzi to do
przegrzania pompy, co może jąuszkodzić, a także byćprzyczynąpożaru lub porażenia
elektrycznego.
Pompa nie może byćstosowana: do przepompowywania wody przeznaczonej do spożycia;
do pracy ciągłej na przykład do zasilania fontanny; do przepompowywania wody o tempera-
turze wyższej niżokreślona w tabeli z danymi technicznymi.
W przypadku wykrycia wycieków, należy natychmiast zatrzymaćpracępompy, odłączyć
wtyczkękabla zasilającego od gniazdka i usunąć wycieki przed wznowieniem pracy.
Zabronione jest samodzielne naprawianie, demontażlub modyfikacja urządzenia. Wszelkie
naprawy produktu musząbyćprzeprowadzone przez autoryzowany punkt naprawy.
Urządzenie nie jest przeznaczone do użytkowania przez dzieci w wieku do co najmniej 8 lat
oraz osoby o obniżonych możliwościach fizycznych, umysłowych i osoby o braku doświad-
czenia i znajomości sprzętu. Chyba, że będzie nad nimi sprawowany nadzór lub zostanie
przeprowadzony instruktażodnośnie użytkowania urządzenia w bezpieczny sposób tak, aby
związane z tym zagrożenia były zrozumiałe. Dzieci nie powinny bawićsięurządzeniem.
Dzieci bez nadzoru nie powinny wykonywaćczyszczenia i konserwacji urządzenia. Trzymać
urządzenie poza zasięgiem dzieci jeżeli jest zasilane lub stygnie.
Zużyty olej silnikowy nie może byćponownie użyty, należy go zutylizowaćzgodnie z miej-
scowymi przepisami. Zabronione jest wylewanie oleju do kanalizacji lub bezpośrednio do
gruntu.
Zalecenia dotyczące transportu i instalacji urządzenia
Ostrzeżenie! Urządzenie nie może byćzanurzane w wodzie lub innej cieczy. Urządzenia
nie należy wystawiaćna działanie opadów atmosferycznych. Urządzenie jest przeznaczone
tylko do pracy wewnątrz pomieszczeń.
Ostrzeżenie! Urządzenie podczas czynności montażowych i przygotowawczych musi być

INSTRUKCJA ORYGINALNA
8
PL
odłączone od zasilania. Akumulator musi byćzdemontowany z gniazda urządzenia.
Pompa jest przeznaczona tylko do pracy z czystącieczą. Zanieczyszczenia które przedo-
stanąsiędo pompy razem z wodąmogądoprowadzićdo jej uszkodzenia. Należy stosować
filtr w układzie zasysania.
Jeżeli koniec węża zasysającego zostanie opuszczony do zbiornika, którego dno jest zanie-
czyszczone np. piaskiem lub mułem lub zbiornik wodny nie posiada twardego dna, należy
zadbać, aby końca węża z filtrem nie opuszczaćna samo dno. Pompa zasysająca nieczy-
stości, będzie pracowała mniej wydajnie. Ponadto zanieczyszczenia doprowadządo szyb-
szego zużycia pompy. Nadmiar zanieczyszczeńmoże doprowadzićdo zatkania otworów
wlotowych pompy co może byćprzyczynąuszkodzenia pompy.
Zabronione jest pobieranie wody ze zbiorników, w których znajdująsięludzie.
Należy zadbaćaby zawsze koniec węża zasysającego z filtrem znajdowała siępod po-
wierzchniąpłynu.
Urządzenie musi byćustawione poziomo. Przechylenie lub przewrócenie urządzenia pro-
wadzi do nieprawidłowej pracy, zmniejsza wydajność, a także może doprowadzićdo uszko-
dzenia.
Zabronione jest wiercenie w urządzeniu jakichkolwiek otworów, a także jakakolwiek inna
modyfikacja produktu nieopisana w instrukcji.
Urządzenie przenosićchwytając za uchwyt lub za obudowę. Nie przemieszczaćurządzenia
ciągnąc za wąż.
Zalecenia dotyczące podłączania urządzenia do zasilania
Urządzenie może byćzasilane tylko akumulatorem litowo-jonowym marki YATO o napięciu
znamionowym 18 V. Zabronione jest przerabianie gniazda lub akumulatora celem dopaso-
wania do siebie. Styki elektryczne akumulatora oraz gniazda należy utrzymywaćw czysto-
ści. Nie należy zwieraćstyków akumulatora celem sprawdzenia naładowania.
OBSŁUGA PRODUKTU
Przygotowanie produktu do pracy
Uwaga! Wszystkie czynności opisane w tym punkcie należy przeprowadzićprzy odłączonym zasilaniu produktu. Należy sięupew-
nić, że akumulator zostałodłączony od urządzenia.
Produkt należy rozpakować, całkowicie usuwając wszystkie elementy opakowania. Zaleca sięzachowaćopakowanie, może być
pomocne przy późniejszym transporcie i magazynowaniu produktu.
Sprawdzićprodukt pod kątem uszkodzeń. W przypadku stwierdzenia jakichkolwiek uszkodzeńnie należy używaćproduktu przed
usunięciem uszkodzeńlub wymianąuszkodzonych elementów na nowe, wolne od uszkodzeń.
Kierunek przepływu cieczy przez pompęjest zaznaczony za pomocąstrzałki na obudowie pompy.
Podłączyćwęże do wlotu i wylotu pompy. Koniec węża należy nasunąć na króciec przyłącza, a następnie zabezpieczyćza pomo-
cąopaski zaciskowej. Opaski nie należy zbyt mocno zaciskać, aby nie uszkodzićwęża.
Wąż podłączony do wlotu pompy powinien miećna tyle sztywne ścianki, aby nie zapadały siępod wpływem podciśnienia wytwa-
rzanego przez pompę.
Przed montażem akumulatora należy sięupewnić, że włącznik znajduje sięw pozycji wyłączony – O.
Komora akumulatora znajduje siępod zatrzaskiwanąpokrywą. Nacisnąć i przytrzymaćzatrzask pokrywy, a następnie ja unieść
(II). Akumulator wsunąć w prowadnice gniazda, ażdo zadziałania mechanizmu zatrzaskowego. Po zamontowaniu akumulatora
zatrzasnąć komoręakumulatora.
Pompa jest gotowa do pracy
Instrukcje bezpieczeństwa ładowania akumulatora
Uwaga! Przed rozpoczęciem ładowania upewnićsię, czy korpus zasilacza, przewód i wtyczka nie sąpopękane i uszkodzone. Za-

INSTRUKCJA ORYGINALNA 9
PL
brania sięużywania niesprawnej lub uszkodzonej stacji ładującej i zasilacza! Do ładowania akumulatorów wolno używaćjedynie
stacji ładującej i zasilacza dostarczonych w zestawie. Używanie innego zasilacza może spowodowaćpowstanie pożaru lub znisz-
czenie narzędzia. Ładowanie akumulatora może odbywaćsięjedynie w pomieszczeniu zamkniętym, suchym i zabezpieczonym
przed dostępem osób niepowołanych, a zwłaszcza dzieci. Nie wolno używaćstacji ładującej i zasilacza bez stałego dozoru osoby
dorosłej! W razie konieczności opuszczenia pomieszczenia, w której odbywa sięładowanie, należy odłączyćładowarkęod sieci
elektrycznej przez wyjęcie zasilacza z gniazda sieci elektrycznej. W przypadku wydobywania sięz ładowarki dymu, podejrzanego
zapachu itp. należy natychmiast wyjąć wtyczkęładowarki z gniazda sieci elektrycznej!
Wiertarko - wkrętarka dostarczana jest z akumulatorem nie naładowanym, dlatego przed rozpoczęciem pracy należy go ładować
zgodnie z procedura opisanąponiżej za pomocąznajdujących sięw zestawie zasilacza i stacji ładującej. Akumulatory typu Li-Ion
(litowo – jonowe) nie wykazujątzw. “efekt pamięciowego”, co pozwala je doładowywaćw dowolnym momencie. Zalecane jest
jednak rozładowanie akumulatora podczas normalnej pracy, a następnie naładowanie do pełnej pojemności. Jeżeli ze względu
na charakter pracy nie jest możliwe za każdym razem takie potraktowanie akumulatora, to należy to zrobićprzynajmniej co kilka,
kilkanaście cykli pracy. W żadnym wypadku nie wolno rozładowywaćakumulatorów zwierając elektrody, gdyżpowoduje to nie-
odwracalne uszkodzenia! Nie wolno także sprawdzaćstanu naładowania akumulatora, przez zwieranie elektrod i sprawdzanie
iskrzenia.
Przechowywanie akumulatora
Aby wydłużyćczas życia akumulatora należy zapewnićwłaściwe warunki przechowywania. Akumulator wytrzymuje około 500
cykli „ładowanie - rozładowanie”. Akumulator należy przechowywaćw zakresie temperatur od 0 do 30 stopni Celsjusza, przy
względnej wilgotności powietrza 50%. Aby przechowywaćakumulator przez dłuższy czas, należy go naładowaćdo ok 70% po-
jemności. W przypadku dłuższego przechowywania należy okresowo, raz w roku naładowaćakumulator. Nie należy doprowadzać
do nadmiernego rozładowania akumulatora, gdyżskraca to jego żywotność i może spowodowaćnieodwracalne uszkodzenie.
W trakcie przechowywania akumulator będzie sięstopniowo rozładowywał, ze względu na upływność. Proces samoistnego roz-
ładowania zależy od temperatury przechowywania, im wyższa temperatura, tym szybszy proces rozładowania. W przypadku nie-
właściwego przechowywania akumulatorów może dojść do wycieku elektrolitu. W przypadku wycieku należy zabezpieczyćwyciek
za pomocąśrodka neutralizującego, w przypadku kontaktu elektrolitu z oczami, należy obficie przemyćoczy wodą, a następnie
niezwłocznie skorzystaćz pomocy lekarskiej. Zabronione jest korzystanie z narzędzia z uszkodzonym akumulatorem. W przypad-
ku całkowitego zużycia akumulatora należy go oddaćdo specjalistycznego punktu zajmującego sięutylizacjątego typu odpadów.
Transport akumulatorów
Akumulatory litowo – jonowe wg przepisów prawnych sątraktowane jak materiały niebezpieczne. Użytkownik narzędzia może
transportowaćnarzędzie z akumulatorem oraz same akumulatory drogąlądową. Nie musząbyćwtedy spełnione dodatkowe
warunki. W przypadku zlecenia transportu osobom trzecim (na przykład wysyłka za pomocąfirmy kurierskiej) należy postępować
zgodnie z przepisami dotyczącymi transportu materiałów niebezpiecznych. Przed wysyłkąnależy skontaktowaćsięw tej spra-
wie z osobąo odpowiednich kwalifikacjach. Zabronione jest transportowanie uszkodzonych akumulatorów. Na czas transportu
demontowane akumulatory należy usunąć z narzędzia, odsłonięte styki zabezpieczyć, np. zakleićtaśmąizolacyjną. Akumulatory
zabezpieczyćw opakowaniu w taki sposób, aby nie przemieszczały sięwewnątrz opakowania w trakcie transportu. Należy także
przestrzegaćprzepisów krajowych dotyczących transportu materiałów niebezpiecznych.
Ładowanie akumulatora
Uwaga! Przed ładowaniem należy odłączyćzasilacz stacji ładującej od sieci elektrycznej przez wyciągnięcie wtyczki zasilacza z
gniazda sieci elektrycznej. Ponadto należy oczyścićakumulator i jego zaciski z brudu i pyłu za pomocąmiękkiej, suchej szmatki.
Akumulator posiada wbudowany wskaźnik naładowania. Naciskając przycisk zaświecąsiędiody (II), im więcej, tym bardziej nała-
dowany akumulator. Jeżeli po naciśnięciu przycisku diody sięnie świecąoznacza to rozładowany akumulator.
Odłączyćakumulator od narzędzia.
Wsunąć akumulator w gniazdo ładowarki (III).
Podłączyćładowarkędo gniazda sieci elektrycznej.
Zaświeci sięczerwona dioda, co oznacza proces ładowania.
Po zakończeniu ładowania zgaśnie dioda czerwona, a zaświeci siędioda zielona, oznaczająca pełne naładowanie akumulatora.
Należy wyciągnąć wtyczkęzasilacza z gniazda sieci elektrycznej.
Wysunąć akumulator ze stacji ładującej, naciskając przycisk zatrzasku akumulatora.
Uwaga! Jeżeli po podłączeniu ładowarki do sieci elektrycznej zaświeci sięzielona dioda oznacza to w pełni naładowany akumu-
lator. W takim wypadku ładowarka nie rozpocznie procesu ładowania.
Pompowanie
Wolny koniec węża podłączonego do wlotu pompy umieścićw pojemniku z cieczą, która będzie pompowana. Należy sięupewnić,
że koniec węża będzie sięznajdowałpod powierzchniącieczy przez cały proces pompowania.
Wolny koniec węża podłączonego do wylotu pompy umieścićw pojemniku do którego ciecz będzie przepompowywana. Należy
sięupewnić, że wylot węża nie znajdzie siępoza pojemnikiem do końca procesu pompowania.
Włącznik pompy przestawićw pozycjęwłączony – I. Pompa rozpocznie pracę. Kontrolowaćprzebieg pompowania.

INSTRUKCJA ORYGINALNA
10
PL
Jeżeli pompa zacznie pracować„na sucho” np. z powodu przepompowania całości cieczy z pojemnika źródłowego lub gdy po-
ziom cieczy spadnie poniżej końca węża wlotowego zostanie ona zatrzymana samoczynnie, aby uniknąć przegrzania.
Nie należy jednak dopuszczaćdo pracy „na sucho” ponieważskraca to żywotność pompy.
Po zakończeniu pompowania należy przestawićwłącznik pompy w pozycjęwyłączony – O, co spowoduje zatrzymanie pracy
pompy.
Jeżeli w trakcie pracy nastąpiąjakiekolwiek objawy nieprawidłowej pracy, jak zwiększony hałas, zwiększone drgania, niespodzie-
wane ustanie przepływu cieczy, należy natychmiast wyłączyćpompęwłącznikiem, zdemontowaćakumulator i sprawdzićprzyczy-
nęnieprawidłowej pracy. Zabrania sięwznawiania pracy bez usunięcia przyczyn nieprawidłowości działania.
Po zakończeniu pracy należy przejść do czynności konserwacyjnych.
KONSERWACJA, TRANSPORT I MAGAZYNOWANIE
Obudowępompy czyścićza pomocąlekko wilgotnej, miękkiej szmatki, a następnie osuszyćobudowęlub pozostawićdo wy-
schnięcia. Sprawdzićdrożność otworów wentylacyjnych i w razie potrzeby oczyścićja za pomocąmiękkiego pędzla, miękkiej
szczotki z tworzywa sztucznego lub za pomocąstrumienia sprężonego powietrza o ciśnieniu nie większym niż0,3 MPa.
Nie stosowaćdo czyszczenia ostrych przedmiotów, środków ściernych, żrących, alkoholu lub rozpuszczalników.
Węże zdemontowaćz pompy i grawitacyjnie usunąć z nich resztki cieczy. Jeżeli pompa była stosowana do oleju należy jąwyczy-
ścićza pomocąwodnego środka do usuwania oleju. Należy przepompowaćkilka litrów takiego środka przez pompę, a następnie
przepompowaćwodę, ażdo chwili gdy będzie wypływała czysta z wylotu pompy. Zaleca sięstosowaćosobne węże do oleju i
wody. Produkt przechowywaćzdemontowany w miejscach suchych, zacienionych i z dobrąwentylacją. Miejsce przechowywania
powinno chronićprzed dostępem do urządzenia osób niepowołanych, a zwłaszcza dzieci. Zaleca sięprodukt przechowywaći
transportowaćw opakowaniu dostarczonym z produktem. Podczas transport i przechowywania produktu należy zdemontować
akumulator z urządzenia.

11
EN
ORIGINAL INSTRUCTIONS
PRODUCT OVERVIEW
The pump is used to transfer oil or water, which facilitates service works. The oil can be changed via the oil level dipstick opening.
The pump is powered by a battery, which allows for its working in places without easy access to the mains. The product is intended
for domestic applications only, and not for any commercial use. The correct, reliable, and safe operation of the device requires
its proper use, therefore:
Read the entire instructions manual before the first use of the product and keep it for future reference.
The supplier shall not be held liable for any damage resulting from failure to observe the safety regulations and recommendations
specified in this instructions manual. Use of the product for purposes other than those for which it was intended shall cause the
loss of the user’s rights to the warranty and under statutory warranty.
PRODUCT EQUIPMENT
In the case of the YT-85290 article, the product is equipped with a battery and a dedicated charger. The article YT-85291 is not
supplied with a battery and charger. The pump is not equipped with hoses.
TECHNICAL DATA
Parameter Unit Value
Cat. No. YT-85290, YT-85291
Rated voltage [VDC] 18
Rated power [W] 380
Connection diameter [mm / ”] 19 / 3/4
Max. pump capacity [l/h] 1800
Max. lifting height [m] 22
Max. suction depth [m] 9
Maximum liquid temperature [OC] 35
Protection rating IPX4
Insulation class III
Weight [kg] 3.25
Battery type Li-Ion
Battery capacity* [Ah] 3
Charger*
Input voltage [VAC] 220 – 240
Mains frequency [Hz] 50 / 60
Rated power [W] 60
Output voltage [VDC] 21
Output current [A] 2.4
Charging time** [h] 1.5
* only for models equipped with a battery and charger
** the specified charging time applies only to the battery with the capacity listed in the table
Caution! The maximum pump capacity will only be achieved if the hoses connected to the pump have a diameter at least that of
the connection diameter.
SAFETY INSTRUCTIONS
Caution! Read all the following instructions. Failure to do so may result in electric shock, fire,
or personal injury.
OBSERVE THE INSTRUCTIONS BELOW

12
EN
ORIGINAL INSTRUCTIONS
Recommendations for device use
Warning! The pump is only intended to pump engine oil or water. Pumping other substances
is forbidden. In particular, do not use the pump to transfer: fuel (petrol, diesel, liquid gas) or
other flammable liquids – risk of explosion; transmission oil – too high viscosity; brake fluid
– corrosive substance.
Do not use the product in an explosive environment with flammable liquids, gases or vapours.
Before starting, make sure that the product itself and its accessories are not damaged. If any
damage is discovered, it is not allowed to start working with the product.
The device is intended only for pumping clean water or clean oil. Mechanical impurities
must not be abrasive, e.g. metal particles in used engine oil. The device is not designed to
pump liquids other than water or oil such as petrol, solvents, acids, bases, organic substanc-
es, fats, sewage, faecal matter, as well as water or oil contaminated with such substances.
The device must be kept under supervision at all times during operation. Do not allow the
pump to dry run. This will cause the pump to overheat, which can damage it and cause fire
or electrical shock.
The pump must not be used: for pumping drinking water; for continuous operation, for exam-
ple, for supplying a fountain with water; for pumping water at a temperature higher than that
specified in the technical data table.
If leaks are detected, stop the pump immediately, remove the power cord plug from the sock-
et and remove the leaks before resuming operation.
It is forbidden to repair, disassemble, or modify the device by yourself. All repairs to the prod-
uct must be carried out by an authorised service centre.
The device is not intended for use by children under at least 8 years of age and by persons with
reduced physical or mental abilities and by persons without experience in or understanding of
the operation of the device, unless they will be supervised or instructed to use the device safely,
in a manner ensuring that the risks involved are understood. Children should not play with the
device. Unattended children should not be allowed to perform the cleaning and maintenance of
the device. Keep the device out of reach of children if it is powered or is cooling down.
Used engine oil must not be reused and must be disposed of in accordance with the local
regulations. It is forbidden to pour oil into the sewage system or directly into the ground.
Recommendations for transport and installation of the device
Warning! Do not immerse the device in water or any other liquid. Do not expose the device
to precipitation. The device is intended for indoor use only.
Warning! The device must be disconnected from the power supply during assembly and
preparation activities. The battery must be removed from the device’s socket.
The pump is designed for use with clean liquid only. Contaminants that will enter the pump
together with the water can lead to damage to the pump. Use a filter in the suction system.
If the end of the suction hose is lowered into a tank whose bottom is contaminated with e.g.
sand or sludge, or the water tank does not have a hard bottom, ensure that the end of the
hose fitted with a filter is not lowered all the way to the bottom. The pump drawing impurities
will then work less efficiently. In addition, contamination will lead to faster wear of the pump.
Excessive contamination can lead to blockages in the pump’s inlet openings, which can

13
EN
ORIGINAL INSTRUCTIONS
cause damage to the pump.
It is forbidden to draw water from tanks where people are present.
Ensure that the end of the suction hose with the filter is always below the liquid surface.
The device must be positioned horizontally Tipping or tilting the device leads to malfunction,
reduced performance, and can also result in damage to the device.
It is forbidden to drill any holes in the device, as well as making any other modifications of the
device not described in the manual.
Move the device by grasping the handle or housing. Do not move the device by pulling on
the hose.
Recommendations for connecting the device to the power supply
The device may only be powered by the YATO lithium-ion battery with a rated voltage of 18
V. It is forbidden to modify the socket or the battery to match one to another. Battery electrical
contacts and sockets should be kept clean. Do not short-circuit the battery contacts to check
the charge status.
PRODUCT OPERATION
Preparing the product for operation
Caution! The procedure described in this section must be carried out with the device disconnected from the power supply. Make
sure that the battery has been disconnected from the device.
The product must be unpacked by removing all packaging elements. It is recommended to keep the packaging, as it can be helpful
for further transport and storage of the product.
Check the product for damage. If any damage is detected, do not use the product until the damage has been repaired or the
damaged components are replaced with new ones that are free of defects.
The direction of liquid flow through the pump is indicated by an arrow on the pump housing.
Connect the hoses to the pump inlet and outlet. Slide the hose end onto the connection port and secure it with the clamp. Do not
tighten the clamp too much to avoid damaging the hose.
If the hose is connected to the pump inlet, its wall must be rigid enough not to collapse under negative pressure generated by the pump.
Before installing the battery, make sure that the power switch is in the offposition – O.
The battery compartment is located under the latched cover. Push and hold the cover latch and then lift it up (II). Slide the battery
into the socket guides until the latch mechanism engages. After installing the battery, latch the battery compartment.
The pump is ready for use.
Safety instructions for battery charging
Caution! Before starting charging, make sure that the power unit body, cord and plug are not cracked or damaged. It is forbidden to
use a defective or damaged charging station and power unit! Use only the supplied charging station and power unit to charge the
batteries. The use of another power unit may result in fire or damage to the tool. The battery should only be charged in a closed,
dry room, protected against unauthorised access, especially by children. Do not use the charging station and power unit without
the constant supervision of an adult! If you need to leave the room where the tool is being charged, disconnect the charger from
the mains by removing the power unit plug from the mains socket. If smoke, suspicious odours, etc. are escaping from the charger,
remove the charger plug from the mains socket immediately!
The compressor is supplied with an uncharged battery and should therefore be charged according to the procedure described
below with the included power unit and charging station before use. Li-ion (lithium-ion) batteries do not have the so-called “mem-
ory effect”, which means they can be recharged at any time. However, it is recommended to discharge the battery during normal
operation and then charge it to full capacity. If, due to the nature of work, it is not possible to use the battery in such a manner
every time, it should be done at least every several work cycles. Never discharge any batteries by short-circuiting the battery
plates, as this will cause irreparable damage! In addition, do not check the battery charge status, by short-circuiting the plates
and checking their sparking.
Battery storage
Ensure the proper storage conditions to extend the battery’s life. The battery can withstand approximately 500 charge-discharge
cycles. Store the battery at a temperature ranging from 0ºC to 30ºC at the relative air humidity of 50%. Charge the battery to ap-
prox. 70% of its total capacity to store it for a longer period of time. In case of prolonged storage, the battery should be periodically

14
EN
ORIGINAL INSTRUCTIONS
charged once a year. Do not over-discharge the battery as this will shorten its life and may cause irreparable damage.
During storage, the battery will gradually discharge due to leakage. The self-discharge process depends on the storage tempera-
ture – the higher the temperature, the faster the discharge process. If the batteries are stored incorrectly, the electrolyte may leak.
In case of leakage, secure the leak with a neutralising agent. In the case of electrolyte contact with eyes, rinse eyes thoroughly
with water, and immediately seek medical attention. It is not allowed to use the device with a damaged battery. If the battery is
completely worn, return it to a specialist waste disposal centre.
Transport of batteries
Lithium-ion batteries are treated as hazardous materials, according to legal regulations. The user of the device can transport the
product together with the battery and the batteries alone, by land. In that case, no additional conditions have to be met. If you en-
trust transport to third parties (e.g. a courier company), follow the regulations regarding the transport of hazardous goods. Before
shipping, please contact a properly qualified person. It is not allowed to transport damaged batteries. For the duration of transport,
remove the demountable batteries from the product, secure the exposed contacts, for example by covering them with insulation
tape. Protect the batteries in the packaging in such a way that they do not move inside the packaging during transport. National
regulations for the transport of hazardous materials must also be observed.
Charging the battery
Caution! Before charging, disconnect the power unit from the mains by removing the plug from the mains socket. In addition, clean
the battery and battery clamps of dirt and dust with a soft, dry cloth.
The battery has a built-in charge indicator. The LEDs will light up by pressing the button (II), the more of them come on, the more
charged the battery is. If the LEDs do not light up when the button is pressed, the battery is discharged.
Disconnect the battery from the tool.
Slide the battery into the charger socket (III).
Plug the charger into a mains socket.
The red LED will light up, which indicates the charging process.
When charging is complete, the red LED will turn offand the green LED will light up to indicate that the battery is fully charged.
Pull the power unit plug out of the mains socket.
Pull the battery out of the charging station by pressing the battery clamp button.
Caution! If the green LED lights up when the charger is connected to the mains, the battery is fully charged. In this case, the
charger will not start the charging process.
Pumping
Place the free end of the hose connected to the pump inlet in a container with the liquid to be pumped. Make sure that the end of
the hose is under the surface of the liquid throughout the entire pumping process.
Place the free end of the hose connected to the pump outlet in the container to which the liquid is to be pumped. Make sure that
the hose outlet is not out of the container until the end of the pumping process.
Set the pump power switch to the on position – I. The pump will start operating. Control the pumping process.
If the pump starts to run “dry”, e.g. due to pumping of the entire liquid from the source container or when the liquid level falls below
the end of the inlet hose, it will stop automatically to avoid overheating.
However, do not allow dry running as this will shorten the service life of the pump.
When pumping is complete, set the pump power switch to the offposition – O, which will stop the pump operation.
If any signs of malfunction occur during operation, such as increased noise, increased vibrations, unexpected stoppage of the
liquid flow, immediately turn offthe pump with the power switch, remove the battery and check the cause of the malfunction It is
forbidden to resume operation without rectifying the causes of malfunction.
Proceed with maintenance after finishing work.
MAINTENANCE, TRANSPORT AND STORAGE
Clean the housing of the pump with a slightly damp, soft cloth, then dry the housing or leave it to dry. Check the permeability of
the ventilation openings and, if necessary, clean it with a soft paint brush, a soft plastic brush or a compressed air stream at a
pressure of not more than 0.3 MPa.
Do not use sharp objects, abrasives, corrosive agents, alcohol or solvents to clean the device.
Disconnect the hoses from the pump and gravitationally remove any residual liquids from them. If the pump was used with oil, it
should be cleaned with an aqueous oil removal agent. Pump a few litres of this liquid into the pump and then pump the water until
the clean water will escape from the pump outlet. It is recommended to use separate hoses for oil and water. Store the product
disassembled in dry, shaded and well-ventilated places. Ensure that the storage room protects the device from unauthorised
access, especially by children. It is recommended to store and transport the product in the packaging it was delivered in. Remove
the battery from the device for its transport and storage.

15
ORIGINALANLEITUNG
DE
GERÄTEBESCHREIBUNG
Die Pumpe dient zum Pumpen von Öl oder Wasser und erleichtert somit die Servicearbeiten. Der Ölwechsel kann über die Bajo-
nettöffnung des Ölstands erfolgen. Die Pumpe ist akkubetrieben, sodass sie auch an Orten eingesetzt werden kann, die keinen
einfachen Zugang zum Stromnetz haben. Das Gerät ist ausschließlich für den häuslichen und nicht für den gewerblichen Ge-
brauch bestimmt. Der korrekte, zuverlässige und sichere Betrieb des Geräts hängt von der bestimmungsgemäßen Verwendung
ab, deshalb:
Lesen Sie vor Beginn der Arbeiten die gesamte Bedienungsanleitung durch und bewahren Sie sie für die weitere Nut-
zung auf.
Der Lieferant haftet nicht für Schäden, die durch die Nichtbeachtung der Sicherheitsvorschriften und Empfehlungen dieser Bedie-
nungsanleitung verursacht werden. Die unsachgemäße Verwendung des Geräts führt ebenfalls zum Erlöschen der Garantie- und
Gewährleistungsansprüche.
PRODUKTAUSSTATTUNG
Der Artikel YT-85290 wird mit einem Akku und einem Ladegerät geliefert. Im Lieferumfang des Artikels YT-85291 sind Akku und
Ladegerät nicht enthalten. Schläuche gehören nicht zum Lieferumfang der Pumpe.
TECHNISCHE DATEN
Parameter Maßeinheit Wert
Art.Nr. YT-85290, YT-85291
Nennspannung [V DC] 18
Nennleistung [W] 380
Anschluss-Durchmesser [mm / ”] 19 / 3/4
Max. Pumpenförderleistung [l/h] 1800
Maximale Förderhöhe [m] 22
Max. Saugtiefe [m] 9
Max. Flüssigkeitstemperatur [OC] 35
Schutzart IPX4
Schutzklasse III
Gewicht [kg] 3,25
Akkutyp Li-Ion
Akkukapazität* [Ah] 3
Ladegerät*
Eingangsspannung [V~] 220 – 240
Netzfrequenz [Hz] 50 / 60
Nennleistung [W] 60
Ausgangsspannung [V d.c.] 21
Ausgangsstrom [A] 2,4
Ladezeit** [h] 1,5
* nur bei Modellen mit Akku und Ladegerät
** Die angegebene Ladezeit gilt nur für den Akku mit der in der Tabelle angegebenen Kapazität
Achtung! Die maximale Pumpenleistung wird nur erreicht, wenn die an die Pumpe angeschlossenen Schläuche einen Durchmes-
ser aufweisen, der mindestens dem Durchmesser des Anschlusses entspricht.
SICHERHEITSHINWEISE
Achtung! Lesen Sie alle folgenden Anweisungen durch. Die Nichtbeachtung dieser Hinweise
kann zu einem Stromschlag, Brand oder zu Verletzungen führen.
BERÜCKSICHTIGEN SIE FOLGENDE ANWEISUNGEN

16 ORIGINALANLEITUNG
DE
Hinweise zum Gerätegebrauch
Warnung! Die Pumpe kann nur zum Pumpen von Motoröl oder Wasser verwendet werden.
Das Pumpen anderer Substanzen ist verboten. Verwenden Sie die Pumpe insbesondere
nicht zum Fördern von: Kraftstoff(Benzin, Diesel, Flüssiggas) oder anderen brennbaren
Flüssigkeiten - es besteht Explosionsgefahr; Getriebeöl - zu hohe Viskosität; Bremsflüssig-
keit - ätzende Substanz.
Verwenden Sie das Gerät nicht in einer explosionsgefährdeten Umgebung mit brennbaren
Flüssigkeiten, Gasen oder Dämpfen.
Prüfen Sie vor der Inbetriebnahme das Produkt und sein Zubehör auf Beschädigungen.
Wenn irgendeine Beschädigung festgestellt wird, ist es verboten, das Gerät zu verwenden.
Dieses Gerät ist nur für die Förderung von sauberem Wasser oder sauberem Öl aus-
gelegt. Mechanische Verunreinigungen dürfen nicht abrasiv wirken, z. B. Metallpartikel in
gebrauchtem Motoröl. Das Gerät ist nicht für das Pumpen von anderen Flüssigkeiten als
Wasser oder Öl ausgelegt, wie z. B. Benzin, Lösungsmittel, Säuren, Laugen, organische
Stoffe, Fette, Abwasser, Fäkalien oder mit solchen Stoffen verunreinigtes Wasser oder Öl.
Das Gerät muss während des Betriebs stets unter Aufsicht gehalten werden. Lassen Sie die
Pumpe nicht trocken laufen. Dies führt zu einer Überhitzung der Pumpe, die die Pumpe be-
schädigen und Ursache für Brände oder Stromschläge sein kann.
Die Pumpe darf nicht verwendet werden: zum Pumpen von Trinkwasser; für den Dauerbe-
trieb, z.B. zur Versorgung eines Springbrunnens; zum Pumpen von Wasser bei einer höhe-
ren Temperatur als der in der technischen Datentabelle angegebenen.
Wenn Undichtigkeiten festgestellt werden, stoppen Sie die Pumpe sofort, ziehen Sie den
Netzstecker aus der Steckdose und beseitigen Sie die Undichtigkeiten, bevor Sie den Be-
trieb wieder aufnehmen.
Es ist verboten, das Gerät selbst zu reparieren, zu zerlegen oder zu modifizieren. Alle Re-
paraturen am Produkt müssen von einer autorisierten Servicestelle durchgeführt werden.
Das Gerät ist nicht für den Gebrauch durch Kinder unter 8 Jahren oder Personen mit ein-
geschränkter körperlicher oder geistiger Leistungsfähigkeit, mit mangelnder Erfahrung oder
Kenntnis des Gerätes bestimmt. Es sei denn, sie werden beaufsichtigt oder in den sicheren
Gebrauch des Gerätes unterwiesen, damit die daraus resultierenden Gefahren verstanden
werden. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Das Gerät darf nicht von Kindern ohne
Beaufsichtigung gereinigt und gewartet werden. Bewahren Sie das Gerät außerhalb der
Reichweite von Kindern auf, wenn es unter Spannung steht oder sich abkühlt.
Altes Motoröl darf nicht wiederverwendet werden und muss gemäß den örtlichen Vorschrif-
ten entsorgt werden. Es ist verboten, Öl in die Kanalisation oder direkt in den Boden zu leiten.
Hinweise zum Transport und zur Installation des Gerätes
Warnung! Tauchen Sie das Gerät niemals ins Wasser oder in andere Flüssigkeiten. Setzen
Sie das Gerät nicht dem Niederschlag aus. Das Gerät ist nur für den Innenbereich geeignet.
Warnung! Bei Montage- und Vorbereitungsarbeiten muss das Gerät vom Stromnetz ge-
trennt sein. Der Akku muss aus dem Gerät entfernt werden.
Die Pumpe ist nur für den Betrieb mit sauberer Flüssigkeit ausgelegt. Verunreinigungen, die
zusammen mit dem Wasser in die Pumpe gelangen, können zu Schäden an der Pumpe

17
ORIGINALANLEITUNG
DE
führen. Verwenden Sie einen Filter im Ansaugsystem.
Wenn der Boden des Tanks z.B. mit Sand oder Schlamm verunreinigt ist oder der Wasser-
tank keinen harten Boden hat, stellen Sie sicher, dass das Ende des Filtersaugschlauchs
nicht bis ganz nach unten abgesenkt wird. Die Pumpe, die Verunreinigungen ansaugt, arbei-
tet weniger effizient. Darüber hinaus führen Verunreinigung zu einem schnelleren Verschleiß
der Pumpe. Übermäßige Verunreinigungen können zu Verstopfungen in den Einlassöffnun-
gen der Pumpe führen, die zu Schäden an der Pumpe führen können.
Es ist verboten, Wasser aus Behältnissen zu pumpen, in denen sich Personen aufhalten.
Achten Sie darauf, dass das Ende des Filtersaugschlauchs mit dem Filter immer unterhalb
der Flüssigkeitsoberfläche liegt.
Das Gerät muss senkrecht stehen. Das Kippen oder Umfallen der Pumpe führt zu Fehlfunk-
tionen, beeinträchtigt die Leistung und kann zur Beschädigung der Pumpe führen.
Löcher in das Produkt zu bohren, sowie jede andere Modifikation des Produkts, die nicht in
der Bedienungsanleitung beschrieben ist, ist verboten.
Tragen Sie das Produkt, indem Sie den Griffoder das Gehäuse greifen. Bewegen Sie das
Gerät nicht durch Ziehen am Schlauch.
Hinweise für den Anschluss des Gerätes an das Stromnetz
Das Gerät darf nur mit einem Lithium-Ionen-Akku der Marke YATO mit einer Nennspannung
von 18 V betrieben werden. Es ist verboten, den Sockel oder den Akku entsprechend zu ver-
ändern. Halten Sie die elektrischen Kontakte des Akkus und des Sockels sauber. Schließen
Sie die Akku-Klemmen nicht kurz, um den Ladezustand zu prüfen.
BEDIENUNG DES PRODUKTS
Vorbereitung des Produkts für den Betrieb
Achtung! Alle in diesem Punkt beschriebenen Schritte müssen bei von der Versorgung getrenntem Gerät durchgeführt werden.
Achten Sie darauf, dass der Akku vom Gerät getrennt ist.
Das Gerät sollte ausgepackt und alle Teile der Verpackung sollten vollständig entfernt werden. Es wird empfohlen, die Verpackung
aufzubewahren. Sie kann für den späteren Transport und die Lagerung des Geräts hilfreich sein.
Überprüfen Sie das Gerät auf Beschädigungen. Wird ein Schaden festgestellt, verwenden Sie das Gerät erst dann, wenn der
Schaden behoben oder die beschädigten Teile durch neue, unbeschädigte Teile ersetzt wurden.
Die Richtung des Flüssigkeitsstroms durch die Pumpe ist durch einen Pfeil auf dem Pumpengehäuse angegeben.
Schließen Sie die Schläuche an den Ein- und Auslass der Pumpe an. Schieben Sie das Schlauchende auf das Anschlussstück
und sichern Sie es mit einer Schlauchschelle. Die Schlauchschelle sollte nicht zu fest angezogen werden, um den Schlauch nicht
zu beschädigen.
Der an den Pumpeneinlass angeschlossene Schlauch sollte so steif sein, dass er unter dem von der Pumpe erzeugten Vakuum
nicht zusammenbricht.
Bevor Sie den Akku einlegen, stellen Sie sicher, dass sich der Schalter in der Position Aus (Position O) befindet.
Das Akkufach befindet sich unter einer einrastenden Abdeckung. Drücken und halten Sie den Verschluss und heben Sie ihn an
(II). Schieben Sie den Akku in die Schlitzführungen, bis der Verschlussmechanismus einrastet. Schließen Sie nach dem Einsetzen
des Akkus das Akkufach.
Die Pumpe ist betriebsbereit.
Sicherheitshinweise zum Laden des Akkus
Achtung! Vergewissern Sie sich vor dem Aufladen, dass das Gehäuse des Netzteils, das Kabel und der Stecker keine Risse oder
Schäden aufweisen. Es ist verboten, eine defekte oder beschädigte Ladestation und Stromversorgung zu verwenden! Zum Laden
der Akkus dürfen nur die mitgelieferte Ladestation und das Netzteil verwendet werden. Die Verwendung eines anderen Netzteils
kann zu einem Brand oder einer Beschädigung des Geräts führen. Der Akku darf nur in einem geschlossenen, trockenen und
vor unbefugtem Zugriff, insbesondere von Kindern, geschützten Raum geladen werden. Benutzen Sie die Ladestation und das
Netzteil nicht ohne ständige Aufsicht von Erwachsenen!. Wenn es notwendig ist, den Laderaum zu verlassen, trennen Sie das

18 ORIGINALANLEITUNG
DE
Ladegerät vom Netz, indem Sie den Netzstecker aus der Steckdose ziehen Wenn Rauch, Gerüche usw. aus dem Ladegerät aus-
treten, ziehen Sie sofort den Ladestecker aus der Steckdose!
Der Bohrschrauber wird mit einem ungeladenen Akku geliefert und sollte daher vor Gebrauch gemäß dem unten beschriebenen
Verfahren mit der im Set enthaltenen Stromversorgung und Ladestation geladen werden. Lithium-Ionen-Akkus haben keinen sog.
„Memory-Effekt“, der es ermöglicht, sie jederzeit wieder aufzuladen. Es wird jedoch empfohlen, den Akku während des normalen
Betriebs zu entladen und dann auf volle Kapazität aufzuladen. Wenn es aufgrund der Art der Arbeit nicht möglich ist, den Akku je-
des Mal so zu behandeln, sollte dies mindestens alle Paar bis Dutzend Arbeitsgänge erfolgen. Akkus dürfen auf keinen Fall durch
Kurzschließen der Elektroden entladen werden, da dies zu irreparablen Schäden führt! Es ist auch nicht erlaubt, den Ladezustand
des Akkus durch Kurzschließen der Elektroden und Prüfen auf Funkenbildung zu kontrollieren.
Lagerung des Akkus
Es müssen richtige Lagerbedingungen geschaffen werden, um die Lebensdauer der Akkus zu verlängern. Der Akku reicht für ca.
500 Lade- und Entladezyklen. Lagern Sie den Akku in einem Temperaturbereich von 0 bis 30 Grad Celsius bei einer relativen Luft-
feuchtigkeit von 50 %. Um den Akku über einen längeren Zeitraum zu lagern, sollte sie er ca. 70 % seiner Kapazität aufgeladen
werden. Bei längerer Lagerung sollte der Akkus regelmäßig, einmal im Jahr geladen werden. Entladen Sie den Akku nicht zu
stark, da dies seine Lebensdauer verkürzt und zu irreparablen Schäden führen kann.
Während der Lagerung wird sich der Akku aufgrund von Ableitung allmählich entladen. Der Prozess der Selbstentladung hängt
von der Lagerungstemperatur ab, je höher die Temperatur, desto schneller der Entladevorgang. Bei falscher Lagerung des Akkus
kann der Elektrolyt auslaufen. Bei einem Auslauf sichern Sie das Leck mit einem Neutralisationsmittel, beim Elektrolytkontakt mit
den Augen, spülen Sie die Augen gründlich mit Wasser ab und suchen Sie dann sofort einen Arzt auf. Der Gebrauch des Geräts
mit einem beschädigten Akku ist verboten. Wenn der Akku vollständig verbraucht ist, geben Sie ihn an eine spezialisierte Ent-
sorgungsstelle zurück.
Transport von Akkus
Lithium-Ionen-Akkus werden nach den gesetzlichen Bestimmungen als Gefahrgut behandelt. Der Benutzer des Werkzeugs kann
das Produkt mit dem Akku und den Akku selbst auf dem Landweg transportieren. Zusätzliche Bedingungen müssen dabei nicht
erfüllt sein. Wenn Sie den Transport an Dritte (z. B. Spediteur) auslagern, beachten Sie die Vorschriften für den Transport von
Gefahrgut. Vor dem Versand kontaktieren Sie diesbezüglich bitte eine qualifizierte Person. Es ist verboten, beschädigte Akkus
zu transportieren. Während des Transports sollten zerlegte Akkus aus dem Gerät entfernt werden, freiliegende Kontakte sollten
gesichert werden, z. B. mit Isolierband versiegelt werden. Schützen Sie die Akku in der Verpackung so, dass sie sich während
des Transports nicht in der Verpackung bewegen. Die nationalen Vorschriften für den Transport von Gefahrstoffen sind ebenfalls
zu beachten.
Aufladen des Akkus
Achtung! Ziehen Sie vor dem Aufladen den Netzstecker der Ladestation aus der Steckdose, indem Sie den Netzstecker aus der
Steckdose ziehen. Reinigen Sie außerdem den AKku und die Klemmen mit einem weichen, trockenen Tuch von Schmutz und
Staub.
Der Akku hat eine eingebaute Ladeanzeige. Wenn Sie die Taste drücken, leuchten die LEDs (II) auf, je mehr, desto besser ist der
Akku geladen. Wenn die LEDs beim Drücken der Taste nicht leuchten, ist der Akku entladen.
Trennen Sie den Akku vom Werkzeug.
Stecken Sie den Akku in die Ladebuchse (III).
Schließen Sie das Ladegerät an eine Steckdose an.
Die rote LED leuchtet auf, was den Ladevorgang anzeigt.
Wenn der Ladevorgang abgeschlossen ist, erlischt die rote LED und die grüne LED leuchtet auf, um anzuzeigen, dass der Akku
vollständig geladen ist.
Ziehen Sie den Netzstecker aus der Netzsteckdose.
Ziehen Sie den Akku aus der Ladestation, indem Sie die Verriegelungstaste drücken.
Achtung! Wenn nach dem Anschließen des Akkuladegerätes die grüne LED leuchtet, ist der Akku vollständig geladen. In diesem
Fall startet das Ladegerät den Ladevorgang nicht.
Aufpumpen
Stecken Sie das freie Ende des Schlauchs, der mit dem Pumpeneinlass verbunden ist, in den Behälter mit der zu pumpenden
Flüssigkeit. Achten Sie darauf, dass das Schlauchende während des gesamten Pumpvorgangs unter der Oberfläche der Flüssig-
keit liegt.
Legen Sie das freie Ende des mit dem Pumpenauslass verbundenen Schlauchs in den Behälter, in den die Flüssigkeit gepumpt
werden soll. Achten Sie darauf, dass der Schlauchausgang am Ende des Pumpvorgangs nicht außerhalb des Behälters liegt.
Drehen Sie den Pumpenschalter auf die Position Ein (Position I). Die Pumpe startet. Überwachen Sie den Abpumpvorgang.
Wenn die Pumpe „trocken“ zu laufen beginnt, z. B. weil die gesamte Flüssigkeit aus dem Behälter gepumpt wurde oder wenn der
Flüssigkeitsstand unter das Ende des Einlassschlauchs fällt, schaltet sie sich automatisch ab, um eine Überhitzung zu vermeiden.
Allerdings sollte ein Trockenlauf nicht zugelassen werden, da dies die Lebensdauer der Pumpe verkürzt.

19
ORIGINALANLEITUNG
DE
Wenn der Pumpvorgang abgeschlossen ist, schalten Sie den Pumpenschalter auf die Position Aus (Position O), wodurch die
Pumpe nicht mehr läuft.
Wenn während des Betriebs Anzeichen für einen anormalen Betrieb auftreten, wie z. B. erhöhte Geräuschentwicklung, verstärkte
Vibrationen, unerwarteter Abbruch des Flüssigkeitsstroms, schalten Sie die Pumpe sofort mit dem Schalter aus, nehmen Sie den
Akku heraus und prüfen Sie die Ursache für den abweichenden Betrieb. Es ist verboten, die Arbeit wieder aufzunehmen, ohne
die Ursachen der Störungen zu beseitigen.
Nach Abschluss der Arbeiten fahren Sie mit der Wartung fort.
WARTUNG, TRANSPORT UND LAGERUNG
Reinigen Sie das Pumpengehäuse mit einem leicht angefeuchteten, weichen Tuch und trocknen Sie es ab oder lassen Sie es
trocknen. Die Durchlässigkeit der Lüftungsöffnungen prüfen und ggf. mit einer weichen Bürste, einer weichen Kunststoffbürste
oder einem Druckluftstrom bei einem Druck von nicht mehr als 0,3 MPa reinigen.
Verwenden Sie bei der Reinigung keine scharfen Gegenstände, aggressiven und scheuernden Reinigungsmittel, keinen Alkohol
und keine Lösungsmittel.
Ziehen Sie die Schläuche von der Pumpe ab und entfernen Sie eventuelle Flüssigkeitsreste durch Schwerkraft. Wenn die Pumpe
für Öl verwendet wurde, sollte sie mit einem wasserbasierten Ölentferner gereinigt werden. Pumpen Sie ein paar Liter davon
durch die Pumpe und pumpen Sie dann das Wasser so lange, bis es klar aus dem Pumpenauslass fließt. Es wird empfohlen,
separate Schläuche für Öl und Wasser zu verwenden. Bewahren Sie das Produkt in einem demontierten Zustand an einem
trockenen, schattigen und gut belüfteten Ort auf. Der Aufbewahrungsort sollte das Gerät vor unbefugtem Zugriff, insbesondere
von Kindern, schützen. Es wird empfohlen, das Produkt in der mit dem Produkt gelieferten Verpackung aufzubewahren und zu
transportieren. Beim Transport und der Lagerung des Produkts muss der Akku aus dem Gerät entfernt werden.

20
ОРИГИНАЛЬНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
RU
ХАРАКТЕРИСТИКА ИЗДЕЛИЯ
Насос используется для перекачивания масла или воды, что облегчает сервисные работы. Замену масла можно про-
изводить через штыковое отверстие для контроля уровня масла. Питание насоса осуществляется от аккумулятора, что
позволяет ему работать вместах сограниченным доступом кэлектросети. Изделие предназначено только для домашнего
использования, оно не предназначено для коммерческого использования. Правильная, надежная ибезопасная работа
устройства зависит от правильной эксплуатации, поэтому:
Перед тем, как начать использовать изделие, необходимо ознакомиться сруководством по эксплуатации исо-
хранить его.
За ущерб, причиненный врезультате несоблюдения правил техники безопасности ирекомендаций настоящего руковод-
ства, поставщик не несет ответственности. Использование изделия не по назначению приводит также кпотере пользо-
вателем права на гарантийное обслуживание, атакже на защиту ввиде ответственности продавца перед покупателем в
случае, если проданное изделие имеет физический или юридический дефект.
АКСЕССУАРЫ ДЛЯ ПРОДУКТА
Вслучае сYT-85290, продукт оснащен аккумулятором изарядным устройством для него. Изделие YT-85291 не имеет
аккумулятора изарядного устройства. Насос не оснащен шлангами.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Параметр Единица измерения Значение
Номер по каталогу YT-85290, YT-85291
Номинальное напряжение [Впост. тока]18
Номинальная мощность [Вт] 380
Диаметр соединения [мм / ”] 19 / 3/4
Макс. производительность насоса [л/ч] 1800
Максимальная высота подъема воды [м]22
Макс. глубина всасывания [м]9
Максимальная температура жидкости [OC] 35
Степень защиты IPX4
Класс изоляции III
Вес [кг] 3,25
Тип аккумулятора Li-Ion
Емкость аккумулятора*[Aч]3
Зарядное устройство*
Напряжение на входе [В~] 220 - 240
Частота тока [Гц] 50 / 60
Номинальная мощность [Вт]60
Напряжение на выходе [Впост. тока]21
Выходной ток [A] 2,4
Время зарядки** [ч] 1,5
* только для моделей, оснащенных аккумулятором изарядным устройством
** указанное время зарядки относится только каккумулятору семкостью, указанной втаблице
Внимание! Максимальная производительность насоса будет достигнута только втом случае, если шланги, подключенные
кнасосу, имеют диаметр, по крайней мере, равный диаметру соединения.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
Внимание! Прочитайте все нижеприведенные инструкции. Их несоблюдение может
привести кпоражению электрическим током, пожару или ктелесным повреждениям.
НЕОБХОДИМО СОБЛЮДАТЬ НИЖЕУКАЗАННЫЕ ИНСТРУКЦИИ
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other YATO Water Pump manuals
Popular Water Pump manuals by other brands

bluelab
bluelab PeriPod M4 manual

SIA
SIA SIA-12-L35-CR-TS-9050 Installation, operation & maintenance manual

GPI
GPI M-150S-EM owner's manual

Bavaria
Bavaria BDP 6535 Original operating instructions

PYD Electrobombas
PYD Electrobombas KS Series Operating and maintenance manual

Graco
Graco Husky 2150e Operation