Accuphase T-103 User manual

Accu
phase
KENSONIC
LABORATORY,
INC.
14-10,
2-CHOME,
SHIN-ISHIKAWA
MIDORI-KU,
YOKOHAMA
227,
JAPAN
Phone
045-901-2771
820-3022-10
(GF)
0579-3X
PRINTED
IN
JAPAN
'
DIGITAL
DISPLAY
FM
TUNER
`
INSTRUCTION
MANUAL
MODE
D'EMPLOI
BEDIENUNGSANLEITUNG
HANDLEIDING
INSTRUCCIONES
DE
MANEJO
LIBRETTO
D'ISTRUZIONI

ENGLISH
Thank
vou
for
purchasing
this
Accuphase
product,
which
we
here
at
Kensonic,
who
are
dedicated
to
creating
the
highest
qualitv
audio
components,
are
proud
to
introduce.
Vou
can
be
assured
that,
in
preparing
this
component,
every
attention
was
paid
by
our
entire
staff
to
strictest
quality
control.
This
policy
is
followed
throughout
the
whole
manufacturing
process
—from
basic
research,
the
selection
of
each
part,
assembly,
testing,
data
recording,
up
to
packing
and
ship-
ping—so
that
we
supply
a
product
with
every
confidence
that
it
will
provide
full
satisfaction
and
pride
in
ownership.
We
welcome
you
to
the
fast-growing
Accuphase
circle
of
distinguished
audio
enthusiasts
and
devotees
of
true
sound.
FRENCH
Nous
vous
remercions
d'avoir
fait
l'achat
de
cet
appareil
Accuphase
que
Kensonic
est
fier
de
vous
présenter
étant
donné
notre
consécration
à
la
fabrication
de
composants
audio
aux
crité-
res
de
haute
fidélité
les
plus
élevés.
Vous
pouvez
étre
assuré
qu'au
moment
du
montage
cet
ap-
pareil,
notre
personnel
y
a
consacré
le
plus
grand
soin
en
tenant
compte
des
plus
rigoureux
critċ-
res
de
qualité.
Cette
orientation
est
appliquée
à
tous
les
niveaux
de
la
fabrication
de
nos
appa-
reils:
de
l'étude
fondamentale
au
choix
délicat
des
composants,
en
passant
par
l'assemblage,
les
essais,
les
résultats
d'enregistrement,
l'emballage
et
l'expédition.
Ceci
nous
donne
l'assurance
de
vous
envoyer
un
appareil
parfait
à
tous
points
de
vue
quivous
donnera
entiére
satisfaction
et
dont
vous
serez
fier
d'étre
le
possesseur.
Nous
vous
souhaitons
la
bienvenue
dans
le
cercle
grandissant
des
propriétaires
d'appareils
Accuphase
parce
que
vous
étes
de
vrais
audiophiles
et
que
vous
savez
faire
la
différence
entre
les
notes.
GERMAN
Wir
danken
Ihnen,
daB
Sie
sich
für
dieses
Accuphase-Produkt
entschieden
haben,
das
wir
Ihnen
voll
Stolz
vorstellen
können,
weil
unsere
Firma
Kensonic
stets
darum
bemüht
ist,
nur
die
hochwertigsten
Tonbausteine
zu
schaffen.
Sie
kónnen
versichert
sein,
daB
unsere
Mitarbeiter
bei
der
Herstellung
dieses
Bausteins
strengster
Qualitàtskontrolle
besondere
Beachtung
schenkten.
Dasselbe
gilt
für
den
gesamten
Herstellungsprozef,
von
der
Grundlagenforschung,
Wahl
der
ein-
zelnen
Teile,
Montage,
Prüfung,
Datenaufzeichnung
bis
zur
Verpackung
und
Verschiffung,
so
daB
wir
ein
Produkt
mit
der
Überzeugung
liefern
kónnen,
daB
es
für
volle
Zufriedenstellung
und
Besit-
zerstolz
sorgen
wird.
Wir
begrüBen
Sie
im
schnellwachsenden
Accuphase-Kreise
anspruchsvoller
Musikliebha-
ber
und
Anhánger
echten
Klanges.
FLEMISH
Dank
u
voor
het
in
dit
Accuphase
product
gestelde
vertrouwen.
Wij
van
Kensonic,
die
ons
er
op
toeleggen
om
de
beste
audio-componenten
te
vervaardigen,
zijn
er
trots
op
dit
product
bij
u
te
mogen
introduceren.
U
kunt
er
van
overtuigd
zijn,
dat
dit
product
tijdens
zijn
vervaardiging
voort-
durend
onderhevig
was
aan
de
strengste
kwaliteitscontrole
door
onze
gehele
staf.
Dit
geldt
voor
iedere
stap
in
het
productieproces
—voorafgaande
research,
selectie
van
de
verschillende
onder-
delen,
assemblage,
testen,
doormeten
en
verpakken
en
versturen
—zodat
wij
er
het
volste
vertrou-
wen
in
hebben,
dat
het
trotse
bezit
van
dit
product
u
volledige
voldoening
zal
geven
Wij
heten
u
van
harte
welkom
in
de
snel
groeiende
Accuphase
kring
van
audiophielen
SPANISH
Muchas
gracias
por
su
preferencia
por
este
producto
Accuphase,
que
nosotros
de
Kenso-
nic,
que
nos
dedicamos
a
la
creación
de
componentes
de
audio
de
más
alta
calidad,
presenta-
mos
orgullosamente.
Al
preparar
este
componente,
hemos
prestado
atención
a
todos
detalles,
para
el
más
riguroso
control
de
calidad.
Hemos
mantenido
esta
actitud
durante
todo
el
proceso
de
fabricación,
desde
las
investigaciones
básicas,
la
escoja
de
cada
pieza,
montaje,
pruebas,
gra-
bación
de
datos,
hasta
el
embalaje
y
embarque,
con
el
propósito
de
garantizar
el
suministro
de
un
producto
que
pueda
ofrecer
plena
satifacción
y
orgullo
a
su
propietario.
Bienvenido
al
creciente
grupo
Accuphase
de
distinguidos
aficionados
de
audio
y
devotos
del
sonido
de
alta
fidelidad.
z
=
3
E
E
Vi
ringraziamo
dell'acquisto
di
questo
prodotto
Accuphase
che
noi
della
Kensonic,
dediti
alla
creazione
di
componenti
audio
della
piü
alta
qualitá,
siamo
orgogliosi
di
presentarvi.
Durante
ogni
fase
della
sua
fabbricazione
—dalla
sua
progettazione,
selezione
di
ogni
componente,
mon-
taggio,
collaudo,
scheda
particolare,
fino
al
suo
imballaggio
e
spedizione
—esso
è
stato
sottopos-
to
ai
piu
rigorosi
controlli
della
qualita,
cosi
che
possiamo
garantirvi
un
prodotto
di
vostra
piena
soddisfazione
che
sarete
fieri
di
possedere.
Siamo
liċti
di
accogliervi
nel
circolo
sempre
crescente
Accuphase,
composto
dei
più
esi-
genti
entusiasti
audio
e
dell'alta
fedeltà.
Contents
Interconnection
of
components
.......
new
Parts
and
their
functions
.....
Guaranty
specifications
....
Block
diagrams.
uge
imi
s
Performance
Curves:
«sensus
dt
Sommaire
Schéma
d'interconnexions...............
1
Les
commandes
et
leurs
fonctions
.......
2
Données
techniques
.........
ZATEM
22
Inhalt
Komponenten-anschlussplan
Teile
und
deren
funktionen
.
.
"
ko
Technische:
Daten
sac
s.r
asta
es
ia
a
Inhoud
Aansluiten
van
andere
toestellen.........
1
Onderdelen
en
hun
funktie
ta
12
Technische
gegevenss
is
—
1922
i
eves
vs
22
Sumario
Esquema
de
interconexiones
............
Los
comandos
y
sus
funciones
Datos
tecnicos
Sommario
Esquema
de
interconexiones
............
1
Gli
organi
di
comando
e
loro
funzioni.....
2
DAN
TOOME
e
do du
EN
22

PARTS
LOCATION
INTERCONNECTION
OF
COMPONENTS
FM
ANTENNA
|
752
COAXIAL
3002
TWIN
LEAD
CABLE
FEEDER
EIE
AMPLIFIER
AC
POWER
CORD
SPEAKERS
¡y
A
AC
OUTLET
100/117/220/240V,
50/60Hz

PARTS
AND
THEIR
FUNCTIONS
D
POWER
—
Power
Switch
Push
this
button
to
turn
the
tuner
ON
or
OFF.
Note
that
the
power
is
still
maintained
for
the
operation
of
the
built-in
digital
clock
even
when
the
switch
is
OFF.
OUTPUT
LEVEL
—
Output
Level
Control
Adjusts
the
audio
output
level
at
the
CONTROLLED
Output
jacks
(F)
on
the
rear
panel.
LES
COMMANDES
ET
LEURS
FONCTIONS
D
POWER
—
Interrupteur
général
Presser
ce
bouton
pour
mettre
le
tuner
sous
tension
ou
l'arrêter.
Il
faut
noter
que
l'alimentation
de
l'horloge
numérique
incorporée
est
maintenue
méme
si
l'interrupteur
est
sur
sa
position
d'arrét.
OUTPUT
LEVEL
—
Potentiométre
de
niveau
de
sortie
Il
permet
d'ajuster
le
niveau
de
sortie
des
prises
de
sortie
CONTROLLED
(F)
du
panneau
arriére.
MULTIPATH/MODULATION/SIGNAL
METER
(Left
side)
The
meter
performs
three
functions:
multipath
detection,
modulation
and
signal
strengh
indica-
tions,
according
to
the
setting
of
the
METER
FUNC-
TION
pushbuttons.
MULTIPATH
meter
detects
the
prevalence
of
multipath
interference
similar
to
that
which
causes
TV
ghost
images.
If
the
pointer
stays
within
the
"CLEAR"
range,
it
indicates
minimum
multipath
interference,
low
distortion
and
good
reception
con-
ditions.
Excessive
multipath
interference
causes
the
pointer
to
swing
sharply
to
the
right,
and
indicates
the
need
for
a
better
FM
antenna
or
installation
in
another
direction.
MODULATION
meter
indicates
the
percentage
of
peak
modulation
of
the
broadcast
signal.
During
stereo
reception,
the
meter
will
show
the
peak
modulation
of
either
the
left
or
right
channel
signal,
whichever
happens
to
be
higher.
A
modulation
per-
TEILE
UND
DEREN
FUNKTIONEN
D
Netzschalter
(POWER)
Diese
Taste
drücken,
um
den
Tuner
ein-
und
auszu-
schalten.
Dabei
ist
zu
beachten,
daß
selbst
bei
auf
OFF
(Aus)
gestelltem
Schalter
die
Stromzufuhr
für
Betrieb
der
eingebauten
Digitaluhr
nicht
unterbro-
chen
wird.
Ausgangspegelregler
(OUTPUT
LEVEL)
Regelt
den
Tonausgangspegel
an
den
Ausgangs-
buchsen
CONTROLLED
(F)
an
der
Rückwand
MULTIPATH/MODULATION/SIGNAL
METER
(A
gauche)
—
Indicateur
multivoices/modulométre/
S-méter
Cet
indicateur
se
charge
de
trois
fonctions:
une
détection
multivoies,
le
niveau
de
modulation
et
la
puissance
du
signal,
ceci,
en
fonction
des
poussoirs
de
sélection
de
fonction
de
l'indicateur
(METER
FUNCTION)
qui
sont
pressés.
MULTIPATH:
L'indicateur
détecte
la
prédominance
des
interférences
multivoies
comparables
à
celles
aux
images
fantómes
que
l'on
peut
voir
sur
l'écran
ONDERDELEN
EN
HUN
FUNKTIE
BI
POWER
—
Netschakelaar
Druk
deze
toets
in
om
de
stroom
in
en
uit
te
schake-
len.
Ook
als
de
toets
in
de
uit-stand
staat,
wordt
de
ingebouwde
digitale
klok
nog
steeds
van
stroom
voorzien.
OUTPUT
LEVEL
—
Uitgangsniveau
Dient
om
het
uitgangsniveau
van
de
uitgangen
met
het
bijschrift
CONTROLLED
in
te
stellen.
LOS
COMANDOS
Y
SUS
FUNCIONES
D
POWER
—
Interruptor
general
de
la
corriente
Apriete
esta
tecla
para
conectar
(ON)
o
desconectar
(OFF)
el
sintonizador.
Note
que
el
reloj
digital
incorporado
en
el
sintoniza-
dor
sigue
funcionando
mismo
al
desconectar
(OFF)
el
interruptor
general.
OUTPUT
LEVEL
—
Control
del
Nivel
de
Salida
Este
mando
hace
el
ajuste
del
nivel
de
salida
de
au-
dio
en
las
tomas
de
salida
OUTPUT
(F)
del
tablero
trasero.
Mehrweg-/Modulations
-/Feldstárke-Anzei-
geinstrument
(MULTIPATH/MODULATION/
SIGNAL)
(linke
Seite)
Dieses
Anzeigeinstrument
mit
drei
Funktionen
dient
je
nach
Einstellung
der
Drucktasten
für
Anzeigein-
strumentenfunktion
(METER
FUNCTION)
zur
Mehr-
weg-,
Modulations-
und
Feldstàrkeanzeige.
Das
Mehrweg-Anzeigeinstrument
(MULTIPATH)
zeigt
das
Vorhandensein
von
Mehrwegstórungen
an,
die
den
Fernseh-Geisterbildern
verursachenden
Stór-
ungen
áhnlich
sind.
Bleibt
der
Zeiger
innerhalb
des
d'un
téléviseur
dans
le
méme
cas.
Si
l'aiguille
reste
dans
la
zone
“CLEAR,”
les
interférences
à
voies
mul-
tiples
sont
minimales,
la
distorsion
est
faible
et
les
conditions
de
réception
sont
bonnes.
La
présence
d'un
taux
élevé
d'interférences
à
voies
multiples
for-
ce
l'aiguille
à
osciller
franchement
vers
la
droite
Ceci
indique
la
nécessité
d'installer
une
meilleure
antenne
FM
ou
de
modifier
son
orientation.
MODULATION:
L'indicateur
rapporte
le
pourcentage
de
modulation
de
signaux
de
créte
du
signal
d'émission.
Quand
la
réception
est
faite
en
stéréo,
Bereiches
“CLEAR”
zeigt
er
dadurch
minimale
Mehrwegstórung,
geringe
Verzerrung
und
gute
Em-
fangsverháltnisse
an.
Durch
eine
zu
starke
Mehr-
wegstórung
wird
verursacht,
daB
der
Zeiger
stark
nach
rechts
ausschlágt
und
dadurch
anzeigt,
daß
eine
bessere
UKW-Antenne
oder
Montage
mit
an-
derer
Ausrichtung
erforderlich
ist.
Das
Modulations-Anzeigeinstrument
(MODULATI-
ON)
zeigt
die
prozentuale
Spitzenmodulation
des
Sendesignals
an.
Bei
Stereoempfang
zeigt
das
An-
zeigeinstrument
die
Spitzenmodulation
je
nach
Stàr-
LJ
|
MULTIPATH/MODULATION/SIGNAL
—
Meter
voor
vervorming
door
reflectie/modulatie/signaal-
sterkte
(Links)
Deze
meter
vervult
naar
gelang
van
de
stand
van
de
meterfunctie-knop
een
van
de
volgende
drie
func-
ties:
detectie
van
vervorming
door
reflectie,
indicatie
van
modulatie
en
indicatie
van
signaalsterkte.
De
meter
voor
vervorming
door
reflectie
(MULTI-
PATH)
dient
voor
detectie
van
vervorming
door
re-
flectie
(net
verschijnsel,
dat
bij
TV-ontvangst
scha-
duwbeelden
veroorzaakt).
Als
de
naald
binnen
het
CLEAR-bereik
blijft,
is
er
minimale
door
reflectie
ver-
oorzaakte
interferentie,
weinig
vervorming
en
goede
ontvangst.
Als
er
erg
veel
interferentie
door
reflectie
optreedt,
slaat
de
naald
scherp
naar
rechts
uit,
het-
geen
aangeeft,
dat
u
een
betere
FM-antenne
moet
gebruiken
of
de
gebruikte
antenne
in
een
andere
richting
moet
installeren
De
modulatie-meter
(MODULATION)
geeft
het
per-
centage
van
piekmodulatie
van
het
ontvangen
si-
gnaal
weer.
Tijdens
stereo-ontvangst
geeft
de
meter
de
piekmodulatie
van
het
linker
of
het
rechter
kanaal
GLI
ORGANI
DI
COMANDO
E
LORO
FUNZIONI
D
POWER
—
Interruttore
generale
Spingere
questo
pulsante
per
accendere
o
spegnere
il
sintonizzatore.
Tenere
a
mente
che
anche
quando
esso
é
spento
rimane
la
corrente
per
il
funzionamen-
to
dell'orologio
digitale
incorporato.
OUTPUT
LEVEL
—
Controllo
del
livello
d'uscita
Serve
per
regolare
il
livello
d'uscita
audio
delle
prese
Output
CONTROLLE
(F)
del
pannello
posteriore.
MEDIDOR
MULTIPATH/MODULATION/SIGNAL
(Lado
Izquierdo)
Este
medidor
desempeña
las
tres
funciones
de
indi-
cación
de
detección
de
via
multiple,
modulación
e
intensidad
de
señal,
de
acuerdo
con
el
ajuste
de
las
teclas
METER
FUNCTION.
MULTIPATH—EI
medidor
detecta
la
existencia
de
interferencia
de
vias
múltiples,
semejante
a
la
que
causa
la
imagen
fantasma
en
los
televisores.
Si
el
puntero
del
medidor
permanece
dentro
de
la
gama
“CLEAR,”
esto
significa
interferencia
minima
de
vias
mültiples,
baja
distorción
y
buenas
condiciones
de
recepción.
Una
interferencia
excesiva
de
vias
múlti-
ples
causa
una
deflexión
aguda
del
puntero
hacia
la
derecha,
e
indica
la
necesidad
de
una
antena
de
FM
de
mejor
calidad,
o
la
instalación
en
una
otra
direc-
ción.
MODULATION
—El
medidor
indica
el
porcentaje
de
modulación
de
pico
de
la
señal
de
radiodifución.
Du-
rante
la
recepción
estereofónica,
el
medidor
indica
la
modulación
de
pico
de
la
serial
del
canal
derecho
o
izquierdo,
lo
que
tenga
la
intensidad
más
grande.
MULTIPATH/MODULATION/SIGNAL
—
Indica-
tore
(sinistro)
Svolge
tre
funzioni:
rivelazione
multipath,
indicazio-
ne
della
modulazione
e
della
potenza
del
segnale,
a
seconda
della
regolazione
dei
pulsanti
METER
FUNCTION.
L'indicatore
MULTIPATH
rivela
l'interferenza
multidi-
rezionale
prevalente,
simile
a
quella
che
causa
il
fan-
tasma
delle
immagini
della
televisione.
Se
l'ago
ri-
mane
entro
l'indicazione
"CLEAR,
vuol
dire
l'interferenza
multipath
é
minima,
la
distorsione
bas-
85
sa,
e
che
le
condizioni
di
ricezione
sono
buone.
Un'interferenza
multipath
eccessiva
fa
spostare
l'ago
nettamente
sulla
destra,
indicando
cosi
la
ne-
cessitá
di
un'antenna
FM
migliore
o
la
sua
installa-
zione
in
direzione
diversa.
L'indicatore
MODULATION
mostra
la
percentuale
del
picco
della
modulazione
del
segnale
trasmesso.
Durante
la
ricezione
stereo,
l'indicatore
mostra
il
pic-
co
della
modulazione
del
segnale
del
canale
destro
o
sinistro,
quale
capiti
essere
il
piu
alto.
Un'indicazione
del
10%
circa
viene
mostrata
anche

centage
of
about
ten
will
be
indicated
also
during
stereo
reception,
even
when
there
is
no
sound
from
the
speakers.
It
is
caused
by
the
pilot
signal
which
is
necessary
for
stereo
demodulation.
SIGNAL
meter
indicates
signal
strength
in
terms
of
dBf,
a
new
IHF
standard
which
replaces
the
former
aV
and
mV
designation.
The
conversion
table
be-
tween
the
new
and
old
designations
for
signal
strength
is
shown
below.
The
u
V
and
mV
values
are
for
antenna
input
impedance
of
300
ohms.
Divide
the
uV
and
mV
values
shown
by
two
for
antenna
input
impedance
of
75
ohms.
1OdBf
1.73uV
50dBf
173.0uV
20dBf
5.48uV
60dBf
548.0uV
30dBf
17.30uV
70dBf
1.73mV
40dBf
54.80uV
80dBf
5.48mV
l'indicateur
indique
la
modulation
des
signaux
de
créte
soi
du
canal
droit
soi
du
canal
gauche,
quand
un
des
deux
est
plus
élevé
que
l'autre.
Un
taux
de
modulation
d'environ
dix
est
indiqué
quand
à
la
ré-
ception
d'une
émission
stéréo
méme
si
les
encein-
tes
acoustiques
ne
délivrent
aucun
son.
Ceci
est
dü
par
le
signal
pilote
indispensable
à
la
démodulation
des
signaux
stéréo.
SIGNAL:
L'indicateur
rapporte
la
puissance
des
si-
gnaux
en
dBf,
nouvelle
norme
IHF
qui
remplace
ac-
tuellement
l'ancienne
désignation
uV
et
mV.
La
ta-
ke
der
Signale
des
linken
oder
rechten
Kanals
an.
Auch
bei
Stereoempfang
wird
ein
Modulations-Pro-
zentwert
von
ungefáhr
zehn
angezeigt,
selbst
wenn
die
Lautsprecher
stumm
sind.
Die
ist
auf
das
Steuer-
signal
zurückzuführen,
das
für
die
Stereo-Modulation
benótigt
wird.
Das
Feldstárke-Anzeigeinstrument
(SIGNAL)
zeigt
die
Signalstárke
in
dBf
an,
einer
neuen
IHF-Norm,
die
die
frühere
Bezeichnung
uV
and
mV
ersetzt.
Die
fol-
gende
Tabelle
ermóglicht
eine
Umrechnung
zwi-
schen
den
neuen
und
alten
Bezeichnungen
der
Si-
weer
al
naar
gelang
van
welk
kanaal
het
hoogste
si-
gnaal
afgeeft.
Zelfs
als
er
geen
geluid
uit
de
luidsprekers
komt,
zal
tijdens
stereo-ontvangst
een
modulatie-percentage
van
ongeveer
10
aangegeven
worden.
Dit
wordt
ver-
oorzaakt
door
de
piloottoon,
die
nodig
is
voor
stereo
demodulatie.
De
signaalsterkte-meter
(SIGNAL)
geeft
de
signaal-
sterkte
weer
in
dBf,
een
nieuwe
IHF
standaard,
die
de
vroegere
u
V
en
mV
aanduiding
vervangt.
Een
omrekeningstabel
voor
de
oude
en
de
nieuwe
een-
ble
de
conversion
des
anciennes
désignations
en
nouvelles
en
termes
de
puissance
de
signal,
est
fournie
à
la
page
suivante.
Les
valeurs
uV
et
mV
cor-
respondent
à
l'impédance
d'entrée
de
l'antenne
de
300
ohms.
Diviser
les
valeurs
AN
et
mV
indiquées
par
deux
pour
une
antenne
dont
l'impédance
d'entrée
est
de
75
ohms.
10dBf
1.73uV
50dBf
173.04V
20dBf
5.48uV
`
60dBf
548.04
V
30dBf
17.30uV.—
70dBf
1.73mV
4O0dBi
5480uV
8OdBf
5.48mV
gnalstárke.
Die
u
V-
und
mV-Werte
bziehen
sich
auf
eine
Antenneneingangsimpedanz
von
300
Ohm.
Fúr
eine
Antenneneingangsimpedanz
von
75
Ohm
die
angegebenen
aV-
und
mV-Werte
halbieren.
1OdBf
1.73uV
50dBf
173.0uV
20dBf
5.48uV
60dBf
548.0uV
30dBf
17.30uV
7OdBf
1.73mV
40dBf
54.80uV
80dBf
5.48mV
CENTER
TUNING
METER
(Right
side)
The
Center
Tuning
meter
ensures
precision
FM
tun-
ing
by
indicating
in
frequency
the
extent
of
plus
or
minus
detuning.
It
points
to
the
center
of
the
scale
when
the
station
is
tuned
accurately.
METER
FUNCTION
—
Meter
Function
Selector
Buttons
Three
interlinked
pushbuttons
provide
the
selection
of
different
functions
for
the
left
meter.
Light-Emitting
Diodes
(LEDs)
light
up
respectively
to
indicate
the
selected
function.
CENTER
TUNING
METER
(A
droite)
—
Indicateur
d'accord
a
reglage
central
L'indicateur
d'accord
à
réglage
central
permet
de
syntoniser
les
stations
FM
avec
précision
parce
qu'il
indique
en
valeur
de
fréquence
la
différencé
avec
l'accord
optimum.
Il
vient
se
placer
au
centre
de
l'échelle
graduée
quand
la
station
est
parfaitement
accordée.
METER
FUNCTION
—
Touches
sélectives
de
mode
d'indicateur
Trois
poussoirs
couplés
permettent
de
choisir
le
mode
de
fonctionnement
de
l'indicateur
placé
à
gauche.
Les
diodes
électroluminiscentes
s'allument
respec-
tivement
pour
indiquer
le
mode
choisi.
Mittenabstimm-Anzeigeinstrument
(CENTER
TUNING
METER)
(rechte
Seite)
Das
Mittenabstimm-Anzeigeinstrument
gewáhrlei-
stet
durch
Anzeigen
der
Frequenz
der
Plus-
oder
Minus-Verstimmung
eine
genaue
UKW-Abstim-
mung.
Bei
genauer
Abstimmung
des
gewünschten
Senders
steht
der
Zeiger
in
der
Skalenmitte.
Wahltasten
für
Anzeigeinstrumentenfunktion
(METER
FUNCTION)
Die
drei
miteinander
verbundenen
Drucktasten
die-
nen
zur
Wahl
der
verschiedenen
Funktionen
des
lin-
ken
Anzeigeinstruments.
Leuchtdioden
(LED)
leuch-
ten
auf,
um
die
jeweils
gewáhlte
Funktion
anzuzei-
gen.
heiden
van
de
signaalsterkte
is
hieronder
afgedrukt.
De
uV
en
mV
waarden
zijn
voor
een
antenne
in-
gangsimpedantie
van
300
Ohm.
Voor
een
antenne
ingangsimpedantie
van
75
Ohm
moeten
de
opgege-
ven
u
V
en
mV
waarden
door
twee
gedeeld
worden
1OdBf
1,73uV
50dBf
17304V
20dBf
548uV
60dBf
548,04
V
30dBf
17,30uV
70dBf
1,73mV
40dBf
54,804
V
80dBf
548mV
El
medidor
indica
un
porcentaje
de
modulación
de
aproximadamente
10%
durante
la
recepción
este-
reofónica,
mismo
cuando
no
hay
sonido
en
los
alta-
voces.
Este
porcentaje
de
modulación
es
causado
por
la
señal
piloto
que
es
necesaria
para
hacer
la
demodulación
estereofónica.
SIGNAL—El
medidor
hace
la
indicación
de
la
inten-
sidad
de
la
señal
en
términos
de
dBf,
un
nuevo
es-
tándar
IHF
que
reemplaza
las
antiguas
designacio-
nes
nV
y
mV.
La
tabla
abajo
presenta
la
conversión
entre
la
nueva
designación
y
la
vieja
designación
para
la
intensidad
de
la
señal.
Los
valores
uV
y
mV
se
refieren
a
una
impedancia
de
antena
de
300
oh-
mios,
Divida
por
dos
los
valores
indicados
de
AN
y
mV
para
impedancia
de
entrada
de
antena
de
75
ohmios
CENTER
TUNING
METER
—
Midden-nul
afstem-
meter
De
midden-nul
afstemmeter
maakt
nauwkeurige
FM-afstemming
mogelijk
door
de
plus
of
min
afwij-
king
van
de
optimale
afstemming
aan
te
geven.
Als
de
afstemming
zo
goed
mogelijk
is,
wijst
de
naald
het
midden
van
de
schaal:aan.
METER
FUNCTION
—
Meterfunctie-knop
Drie
onderling
samenhangende
knoppen
maken
het
mogelijk
om
de
gewenste
functie
van
de
linker
me-
ter
te
kiezen.
LED's
gaan
branden
om
de
gekozen
functie
aan
te
duiden
CENTER
TUNING
METER
—
Medidor
de
Centro
de
Sintonia
(Lado
Derecho)
Este
medidor
garantiza
una
sintonia
precisa
de
FM,
porque
indica
el
valor
de
la
frecuencia
fuera
del
pun-
to
exacto
de
sintonia.
El
puntero
del
medidor
indica
el
centro
de
la
escala
cuando
la
estación
se
halla
exactamente
sintoniza-
da.
METER
FUNCTION
—
Teclas
Selectoras
de
las
Funciones
del
Medidor
Tres
teclas
interconectadas
hacen
la
selección
de
las
diferentes
funciones
del
medidor
del
lado
iz-
quierdo.
Los
Diodos
Emisores
de
Luz
(LED)
encien-
den
para
indicar
la
función
escogida
quando
dagli
altoparlanti
non
si
produce
alcun
suo-
no,
ed
é
dovuta
al
segnale
pilota
necessario
per
la
demodulazione
stereo.
L'indicatore
SIGNAL
mostra
la
forza
del
segnale
in
dBf,
il
nuovo
standard
IHF
che
ha
sostituito
le
vec-
chie
designazioni
u.
V
e
mV.
Sotto
è
la
tavola
di
con-
versione
delle
nuove
e
vecchie
designazioni
per
la
potenza
del
segnale.
|
valori
uV
e
mV
sono
per
l'antenna
con
un'impedenza
d'ingresso
di
300
ohm.
Per
un'antenna
con
un'impedenza
d'ingresso
di
75
ohm
dividere
per
due
i
valori
uV
e
mV.
=4=
10dBf
1.73uV
50dBf
173.0uV
20dBf
5.48uV
6OdBf
548.0uV
30dBf
17.30uV
7OdBf
1.73mV
40dBf
54.80uV
80dBf
5.48mV
10dBf
1734
V
50dBf
173.0uV
20dBf
5.48u
V
60dBf
548.0uV
30dBf
17.30uV
70dBf
1.73mV
40dBf
54,80u
V
BOdBf
5.48mV
CENTER
TUNING
METER
—
Indicatore
(destro)
L'indicatore
CENTER
TUNING
assicura
una
sintoniz-
zazione
FM
di
precisione
in
quanto
indica
in
frequen-
za
il
grado
maggiore
o
minore
di
disintonizzazione.
Quando
una
stazione
é
sintonizzata
accuratamente
esso
indica
il
centro.
METER
FUNCTION
—
Pulsanti
di
selezione
della
funzione
dell'indicatore
Questi
tre
pulsanti
interconnessi
permettono
la
sele-
zione
delle
diverse
funzioni
dell'indicatore
sinistro.
La
funzione
selezionata
viene
indicata
dal
rispettivo
LED
(Diodo
Emettente
Luce).

MUTING
—
Interstation
Noise
Silencing
Switch
Normally,
use
this
tuner
with
this
Muting
switch
at
ON
(button
OUT).
Interstation
noise
during
tuning
will
then
be
silenced.
Push
this
MUTING
button
to
OFF
(button
IN)
only
when
it
is
desired
to
tune
in
a
very
weak
station
that
may
be
otherwise
silenced.
The
Light-Emitting
Diode
(LED)
illuminates
when
MUTING
is
OFF.
FILTER
—
Multiplex
Noise
Filter
Switch
Noise
may
be
encountered
during
stereo
reception
of
very
weak
signals.
In
such
a
case,
push
this
FILTER
button
in.
Filter
will
then
be
ON
to
reduce
interference.
However,
since
this
FILTER
adversely
affects
high
frequency
stereo
separation,
keep
this
FILTER
switch
OFF
for
normal
tuner
operation.
This
filter
is
inactive
for
monophonic
reception.
The
LED
above
the
button
lights
up
when
it
is
ON,
so
remember
it
should
not
be
lit
during
normal
operation.
MUTING
—
Silencieux
interstations
Quand
le
tuner
est
utilisé
dans
des
conditions
nor-
males,
conserver
l'interrupteur
de
réglage
silencieux
sur
ON
(bouton
sorti).
Les
bruits
interstations
audi-
bles
au
moment
de
l'accord
sont
ainsi
coupés.
Régler
l'interrupteur
sur
OFF
(bouton
pressé)
uni-
quement
pour
accorder
une
station
dont
les
signaux
sont
faibles
sinon
elle
ne
pourra
étre
syntonisée.
La
diode
électroluminiscente
s'allume
`
quand
l'interrupteur
de
réglage
silencieux
(MUTING)
est
placé
sur
OFF.
FILTER
—
Interrupteur
de
filtre
de
bruit
multiplex
Des
bruits
peuvent
étre
audibles
à
la
réception
d'émissions
stéréophoniques
dont
les
signaux
sont
particuliérement
faibles.
Si le
cas
se
présente,
en-
foncer
le
bouton-interrupteur
FILTER.
Le
filtre
entre
en
action
de
facon
à
couper
les
parasites.
Cependant,
étant
donné
que
ce
filtre
affecte
la
sépa-
ration
stéréo
des
hautes
fréquences,
conserver
l'interrupteur
sur
sa
position
d'arrét
(OFF)
quand
le
tuner
est
utilisé
dans
des
conditions
normales.
Ce
fil-
tre
n'a
aucun
effet
sur
la
réception
monophonique.
SELECTIVITY
—
Selectivity
Control
Switch
This
switch
selects
the
bandwidth
of
the
IF
amplifier
circuit
and
controls
the
selectivity
characteristics
of
this
tuner.
With
the
button
pushed
in
to
NARROW,
it
rejects
interference
and
permits
the
reception
of
weak
stations.
Keep
this
button
at
NORMAL
position
(button
OUT)
when
there
is
no
interference
since
selectivity
can
only
be
improved
at
the
price
of
allowing
more
dis-
tortion.
Distortion
characteristics
deteriorate
by
about
20
dB
when
the
IF
bandwidth
is
set
to
NAR-
ROW.
The
LED
above
this
switch
lights
up
when
it
is
set
to
NARROW,
so
be
sure
that
it
is
not
lit
for
normal
operation.
Stummabstimmschalter
(MUTING)
Diesen
Tuner
normalerweise
mit
eingeschaltetem
Stummabstimmschalter
(Taste
ausgerastet)
betrie-
ben,
um
Rauschen
zwischen
den
Sendern
beim
Ab-
stimmen
zu
unterdrücken.
Diesen
Stummabstimmschalter
(MUTING)
nur
dann
ausschalten
(Taste
niedergedrückt),
wenn
ein
sehr
schwacher
Sender
eingestellt
werden
soll,
weil die-
ser
sonst
kaum
zu
hóren
ist.
Die
Leuchtdiode
(LED)
leuchtet
auf,
wenn
der
Stummabstimmschalter
(MU-
TING)
ausgeschaltet
wird.
Multiplex-Geráuschfilterschalter
(FILTER)
Bei
Stereoempfang
von
sehr
schwachen
Signalen
kann
Geráusch
auftreten.
In
einem
derartigen
Falle
diese
FILTER-Taste
niederdrücken.
Das
Filter
wird
dann
eingeschaltet,
um
Stórgeráusche
zu
reduzie-
ren.
Da
durch
dieses
Filter
jedoch
die
hochfrequente
Ste-
reo-Trennung
beeintráchtigt
wird,
die
FILTER-Taste
für
normalen
Tuner-Betrieb
immer
ausgerastet
las-
sen.
Dieses
Filter
ist
bei
monofonem
Empfang
nicht
funktionstàhig.
Da
die
Leuchtdiode
über
der
Taste
MUTING
—
Muting-schakelaar
voor
stille
afstem-
ming
Zet
onder
normale
omstandigheden
deze
schake-
laar
in
de
ON-stand
(niet
ingedrukt).
De
ruis
tussen
de
stations
wordt
dan
onder-drukt.
Als
u
afstemt
op
een
erg
zwak
station,
dat
anders
sa-
men
met
de
ruis
onderdrukt
wordt,
moet
u
deze
schakelaar
in
de
uit-stand
(ingedrukt)
zetten.
De
LED
gaat
branden,
als
de
muting-schakelaar
in
de
uit-stand
gezet
wordt.
oj
[aj
[o] lo]
[al
MUTING
—
Interruptor
de
Enmudecimiento
del
Rui-
do
Entre
Estaciones
Normalmente
use
el
sintonzador
con
este
Interruptor
de
Enmudecimiento
en
la
posición
ON
(tecla
SUEL-
TA).
El
sintonizador
hace
enmudecer
el
ruido
entre
estaciones.
Apriete
esta
tecla
MUTING
en
la
posición
OFF
(tecla
TRABADA)
solamente
cuando
estć
sintonizando
una
estación
de
seńal
muy
débil,
que
de
otra
manera
se-
ria
enmudecida.
El
Diodo
Emisor
de
Luz
(LED)
cuan-
do
la
función
MUTING
esté
desconectada
(OFF).
FILTER
—
Multiplex
ruisfilter-schakelaar
Tijdens
stereo
ontvangst
van
erg
zwakke
signalen
kan
er
ruis
optreden.
Druk
in
dit
geval
deze
filter-
schakelaar
in.
Hier-door
wordt
het
filter
in
werking
gesteld
en
de
storing
gereduceerd.
Aangezien
dit
filter
echter
de
stereo-scheiding
in
het
hoge
frequentiegebied
nadelig
beinvloedt,
moet
deze
schakelaar
onder
normale
omstandigheden
in
de
uit-stand
gehouden
worden.
Deze
filter
werkt
niet
voor
mono
ontvangst.
Als
de
schakelaar
in
de
aan-
stand
staat,
gaat
dẹ
LED
boven
de
schakelaar
bran-
La
diode
électroluminiscente
placée
au-dessus
du
bouton
s'allumet
quand
le
filtre
est
en
fonction
(ON),
il
suffit
donc
de
retenir
qu'elle
ne
doit
pas
être
allu-
mée
en
temps
normal.
SELECTIVITY
—
Interrupteur
de
commande
de
sé-
lectivité
Cet
interrupteur
permet
de
choisir
la
bande
passan-
te
du
circuit
d'amplification
de
fréquence
intermé-
diaire
et
de
contrôler
les
caractéristiques
de
sélecti-
vité
du
tuner.
Quand
l'interrupteur
est
réglé
sur
la
po-
sition
NARROW,
les
interférences
sont
coupées
et
la
réception
des
stations
à
signaux
faibles
peuvent
être
captées.
Conserver
l'interrupteur
en
position
NORMAL
(bou-
ton
sorti)
quand
aucune
interférence
n'est
présente
étant
donné
que
la
sélectivité
peut
étre
améliorée
uniquement
en
faveur
d'un
taux
de
distorsion
plus
important.
Les
caractéristiques
de
distorsion
sont
détériorées
d'environ
20
dB
quand
la
bande
passan-
te
en
fréquence
intermédiaire
est
obtenue
avec
le
réglage
NARROW.
La
diode
électroluminiscente
aufleuchtet,
wenn
diese
niedergedrückt
wird,
ist
dar-
auf
zu
achten,
daß
diese
bei
normalem
Betrieb
nicht
aufleuchtet.
Trennschárfen-Wahlschalter
(SELECTIVITY)
Dieser
Schalter
wáhlt
die
Bandbreite
des
ZF-Ver-
stárkerkreises
und
regelt
die
Trennscharfe
dieses
Tuners.
Wird
die
Taste
auf
NARROW
niederge-
drückt,
erfolgt
eine
Unterdrückung
von
Stórgeráu-
schen,
so
daß
der
Empfang
von
schwachen
Sendern
möglich
ist.
Wenn
keine
Stórgeráusche
vorhanden
sind,
diese
Taste
auf
der
Stellung
NORMAL
(ausgerastet)
las-
sen,
da
die
Trennschárfe
nur
auf
Kosten
stárkerer
Verzerrung
verbessert
werden
kann.
Bei
Einstellung
der
ZF-Bandbreite
auf
NARROW
verschlechtern
sich
die
Verzerrungsmerkmale
um
ungefáhr
20
dB.
Da
die
Leuchtdiode
über
diesem
Schalter
bei
Ein-
stellung
auf
NARROW
aufleuchtet,
ist
darauf
zu
achten,
daB
sie
bei
normalem
Betrieb
nicht
auf-
leuchtet.
den.
Onder
normale
omstandigheden
dient
de
LED
dus
niet
te
branden.
SELECTIVITY
—
Selectiviteitsschakelaar
Deze
schakelaar
dient
om
de
bandwijdte
van
de
MF
versterkerschakeling
te
kiezen
en
om
de
selectiviteit
van
deze
tuner
in
te
stellen.
Als
deze
knop
in
de
NARROW-stand
(ingedrukt)
staat
wordt
interferentie
onderdrukt
en
is
ontvangst
van
zwakke
stations
mo-
gelijk.
Zet
deze
knop
in
de
NORMAL-stand
(niet
ingedrukt),
als
er
geen
storing
optreedt,
aangezien
er
bij
ver-
hoogde
selectiviteit
meer
vervorming
optreedt.
Als
deze
knop
in
de
NARROW-stand
gezet
wordt,
wor-
den
de
vervormingskarakteristieken
ongeveer
20
dB
slechter.
Als
deze
schakelaar
in
de
NARROW-stand
gezet
wordt,
gaat
de
LED
boven
de
schakelaar
branden.
Onder
normale
omstandigheden
dient
de
LED
dus
niet
te
branden.
E
FILTER
—
Interruptor
de
Filtro
de
Ruido
Multiplex
El
sintonizador
puede
producir
ruidos
durante
la
re-
cepción
estereofónica
de
señales
muy
débiles.
En
tales
casos,
apriete
esta
tecla
FILTER.
El
filtro
es
co-
nectado
(ON),
y
reduce
la
interferencia.
Sin
embargo,
como
este
FILTRO
afecta
adversa-
miente
la
separación
estereofónica
de
alta
frecuen-
cia,
mantenga
este
interruptor
FILTER
desconectado
(OFF)
durante
el
funcionamiento
normal
del
sintoni-
zador.
Este
filtro
es
inactivo
para
recepción
monofó-
nica.
El
LED
localizado
encima
de
la
tecla
enciende
MUTING
—
Interruttore
di
silenziamento
del
rumore
tra
le
stazioni
Normalmente,
usare
il
sintonizzatore
con
l'interruttore
di
silenziamento
in
posizione
ON
(pul-
sante
OUT).
II
disturbo
tra
le
stazioni
viene
allora
eli-
minato.
Spingere
il
pulsante
in
posizione
OFF
(IN)
soltanto
quando
si
voglia
sintonizzare
una
stazione
molto
debole
che
altrimenti
non
sarebbe
possibile
sentire.
Quando
l'interruttore
di
silenziamento
é
in
posizione
OFF,
il
suo
LED
si
accende.
FILTER
—
Interruttore
del
filtro
del
disturbo
multi-
plex
Spingere
questo
pulsante
quando
la
ricezione
stereo
di
segnali
molto
deboli
e
disturbata.
Il
filtro
si
attiva
allora
per
ridurre
l'interferenza.
Siccome
peró
esso
influisce
negativamente
sulla
separazione
stereo
dell'alta
frequenza,
mantenerlo
sempre
su
OFF
du-
rante
il
funzionamento
normale
del
sintonizzatore.
Questo
filtro
non
si
attiva
per
la
ricezione
mono.
Quando
esso
si
trova
in
posizione
ON,
il
suo
LED
si
accende,
per
cui
non
dimenticare
di
disattivarlo
du-
cuando
el
filtro
está
conectado
(ON),
luego,
el
LED
no
debe
estar
encendido
durante
el
funcionamiento
normal
del
sintonizador.
SELECTIVITY
—
Control
de
Selectividad
Este
selector
escoje
la
anchura
de
banda
del
ampli-
ficador
de
frecuencia
intermedia,
y
controla
las
ca-
racterísticas
de
selectividad
de
este
sintonizador.
El
sintonizador
rechaza
las
interferencias
y
permite
la
recepción
de
señales
de
estaciones
débiles
con
esta
tecla
apretada
en
la
posición
NARROW.
Mantenga
esta
tecla
en
la
posición
NORMAL
(tecla
SUELTA)
cuando
no
hay
interferencia,
porque
la
se-
lectividad
mejora
solo
a
costa
de
distorción
más
pronunciada.
Las
características
de
distorción
sufren
una
deterio-
ración
de
aproximadamente
20
dB
al
ajustar
la
an-
chura
de
banda
de
frecuencia
intermedia
en
NAR-
ROW.
EI
LED
encima
de
este
selector
enciende
al
disponer
el
control
en
la
posición
NARROW.
Luego,
asegüre-
se
de
utilizar
el
sintonizador
con
el
LED
apagado
para
funcionamiento
normal.
rante
il
funzionamento
normale.
SELECTIVITY
—
Interruttore
di
controllo
della
selettività
Serve
per
selezionare
la
larghezza
di
banda
del
cir-
cuito
di
amplificazione
IF,
e
controlla
le
caratteristi-
che
di
selettività
del
sintonizzatore.
Quando
il
pul-
sante
é
spinto
nella
posizione
NARROW,
esso
elimi-
na
l'interferenza
e
permette
la
ricezione
di
stazioni
deboli.
Quando
non
ci
sono
interferenze,
mantenere
questo
2
pulsante
nella
posizione
NORMAL,
in
quanto
la
se-
lettività
puó
essere
migliorate
soltanto
a
prezzo
di
una
distorsione
maggiore.
Le
caratteristiche
di
dis-
torsione
peggiorano
di
circa
20
dB
quando
la
larg-
hezza
di
banda
IF
viene
regolata
su
NARROW.
Il
LED
sopra
l'interruttore
si
accende
quando
esso
si
trova
su
NARROW,
per
cui
non
dimenticare
di
disat-
tivarlo
durante
il
funzionamento
normale.

MODE
—
Mode
Selector
Switch
All
broadcasts
will
be
heard
in
monophonic
mode
when
this
pushbutton
is
pressed
and
locked
in
to
MONO.
Use
this
position
to
reduce
any
noise
that
may
be
encountered
with
very
weak
stereo
signals.
At
this
position
the
STEREO
lamp
will
not
light,
even
if
a
stereo
station
is
tuned
in,
but
the
LED
above
this
switch
will
be
lit.
This
tuner
automatically
receives
in
both
monophonic
and
stereophonic
modes,
depending
on
the
mode
of
the
broadcast
source,
when
this
switch
is
at
AUTO
position
(button
OUT).
DIMMER
—
Dimming
Switch
The
illumination
of
the
Digital
Display,
which
shows
frequency
and
time,
will
become
dimmer
when
this
button
is
pushed
in.
This
button
switch
operates
even
when
the
AC
Power
switch
is
OFF.
TUNING
—
Tuning
Knob
Use
this
knob
to
tune
in
stations
by
turning
it
while
watching
the
Digital
Display
approach
the
frequency
of
the
desired
station.
Then
turn
knob
slowly
for
fine
tuning
until
the
pointer
rests
at
the
exact
center
of
the
CENTER
TUNING
scale.
Digital
display
graduations
of
MHz
fractions
are
shown
only
in
terms
of
100
kHz,
but
tuning
frequen-
cy
is
continuously
variable
so
that
any
station
within
the
band
can
be
tuned
in
precisely
regardless
of
placée
au-dessus
qe
l'interrupteur
s'allume
quand
le
réglage
est
fait
sur
NARROW,
il
suffit
donc
de
retenir
qu'elle
ne
doit
pas
étre
allumée
en
temps
normal.
MODE
—
Sélecteur
de
mode
Toutes
les
émissions
peuvent
étre
recues
en
mono-
phonie
quand
ce
Poussoir
est
pressé
et
verrouillé
en
position
MONO.
Utiliser
cette
position
pour
couper
les
bruits
mélangés
aux
signaux
faibles
de
stations
Stéréo.
Quand
cetle
position
est
obtenue,
le
témoin
STEREO
reste
éteint
méme
si
la
station
stéréo
recue
est
parfaitement
accordée,
néammoins
la
diode
électroluminiscente
placée
au-dessus
de
l'interrupteur
est
allumée,
Le
tuner
recoit
automati-
quement
en
modes
stéréophonique
et
monopho-
nique
en
fonction
des
signaux
d'émission
de
la
sour-
ce
quand
l'interrupteur
est
placé
sur
la
position
AUTO
(bouton
sorti).
DIMMER
—
Gradateur
L'éclairage
de
l'affichage
numérique
qui
indique
la
fréquence
et
l'heure,
peut
étre
réduit
quand
ce
bou-
ton
est
pressé.
Ce
gradateur
est
actif
en
toute
indé-
pendance
de
l'interrupteur
général.
TUNING
—
Bouton
d'accord
Utiliser
ce
bouton
pour
rechercher
les
stations.
Le
ma-
noeuvrer
tout
en
observant
l'affichage
numérique
a
'approche
de
la
fréquence
correspondant
à
la
station
que
l'on
désire
recevoir.
Agier
ensuite
modérément
pour
procéder
à
l'accord
fin
jusqu'à
ce
que
l'indicateur
à
réglage
central
(CENTER
TUNING)
se
place
précisé-
ment
dans
cette
position.
Les
graduations
de
'affichage
numérique
correspondent
à
des
fractions
de
MHz,
c'est
à
dire
que
cela
représente
100
kHz,
mais
la
fréquence
d'accord
est
continuellement
varia-
Betriebsarten-Wahischalter
(MODE)
Beim
Niederdriicken
und
Einrasten
dieser
Druckta-
ste
auf
MONO
werden
alle
Rundfunksendungen
mo-
nofon
empfangen.
Diese
Stellung
verwenden,
um
bei
sehr
schwachen
Stereosignalen
auftretende
Stórge-
ráusche
zu
unterdrücken.
In
dieser
Stellung
leuchtet
die
STEREO-Lampe
selbst
bei
Einstellung
eines
Ste-
reosenders
nicht
auf,
die
Leuchtdiode
über
diesem
Schalter
leuchtet
jedoch
auf.
Bei
Einstellung
dieses
Schalters
auf
die
Stellung
AUTO
(Taste
ausgerastet)
empfangt
dieser
Tuner
je
nach
Betriebsart
des
Senders
Rundfunksendungen
entweder
monofon
oder
stereofonisch
Dunkelschalter
(DIMMER)
Beim
Niederdrücken
dieses
Schalters
wird
die
Be-
leuchtung
der
Digitalanzeige,
die
Frequenz
und
Zeit
anzeigt,
dunkler.
Dieser
Schalter
ist
selbst
bei
auf
OFF
(Aus)
gestelltem
Ein-Aus-Schalter
funktionsfá-
hig.
Abstimmknopf
(TUNING)
Diesen
Knopf
zum
Einstellen
von
Sendern
drehen
und
dabei
auf
der
Digitalanzeige
die
Frequenz
des
gewünschten
Senders
beobachten.
Dann
den
Knopf
langsam
zur
Feinabstimmung
drehen,
bis
der
Zeiger
genau
in
der
Mitte
der
Mittenabstimmskala
(CEN-
ER
TUNING)
zum
Stillstand
kommt.
Die
Digitalanzeige
weist
nur
MHz-Unterteilungen
von
100
kHz
auf,
die
Abstimmfrequenz
ist
jedoch
stufenlos
regelbar,
so
daß
jeder
Sender
ohne
Rück-
sicht
auf
noch
kleinere
Unterteilungen
wie
z.B.
0,05
MODE
—
Mono/stereo-schakelaar
Als
deze
knop
in
de
MONO-stand
(ingedrukt)
gezet
wordt,
worden
alle
uitzendingen
in
mono
ontvangen.
Zet
de
knop
in
deze
stand
om
ruis,
die
bij
erg
zwak-
ke
stereo-signalen
kan
optreden
te
reduceren.
In
deze
stand
gaal
de
STEREO-lamp
niet
branden,
zelfs
als
u
afgestemd
heeft
op
een
stereo
station,
Mra
de
LED
boveh
deze
schakelaar
zal
gaan
bran-
en
Als
u
deze
schakelaar
in
de
AUTO-stand
(niet
inge-
drukt)
zet,
worden
mono-uitzendingen
automatisch
in
mono
en
stereo-uitzendingen
in
stereo
weergege-
ven.
DIMMER
—
Dim-schakelaar
Door
deze
knop
in
te
drukken
wordt
de
verlichting
van
het
digitale
venster,
dat
frequentie
en
tijd
aan-
geeft,
minder
helder.
Deze
schakelaar
werkt
ook,
als
de
netschakelaar
in
de
uit-stand
staat.
TUNING
—
Afstem-knop
Stem
op
het
gewenste
station
af
door
deze
knop
te
draaien
tot
de
aanduiding
in
het
digitale
venster
in
de
buurt
komt
van
de
frequentie
van
het
gewenste
station.
Draai
de
knop
vervolgens
langzaam
voor
fij-
nafstemming
tot
de
naald
van
de
midden-nul
afs-
temmeter
precies
in
het
midden
van
de
schaal
staat.
Het
digitale
venster
toont
de
frequenties
in
stappen
van
100
kHz,
maar
de
afstemming
is
continu
instel-
baar,
zodat
u
ook
op
stations,
waarvan
de
frequentie
niet
een
veelvoud
van
100
kHz
is,
maar
daar
bijvoor-
MODE
—
Selector
de
Modo
Para
escuchar
todós
programs
en
modo
monofóni-
Co,
apriete
y
trabe
este
botón
en
la
posición
MONO
Use
esta
posición
para
reducir
cualesquier
ruidos
que
puedan
existir
en
las
sefiales
estereofónicas
muy
débiles.
En
esta
posición
la
lámpara
STEREO
no
enciende,
mismo
al
sintonizar
una
estación
este-
reofónica,
pero
el
LED
encima
de
este
selector
en-
ciende.
Este
sintonizador
recibe
tanto
en
el
modo
monofóni-
co
como
en
el
modo
estereofónico,
dependiendo
del
modo
de
la
fuente
de
radiodifusión,
cuando
este
se-
lector
esté
en
la
posición
AUTO
(tecla
destrabada).
DIMMER
—
Reductor
de
luz
Apriete
esta
tecla
para
reducir
la
iluminación
del
Mostrador
Digital,
que
muestra
la
frecuencia
y
las
horas.
Esta
tecla
funciona
mismo
cuando
el
interrup-
tor
general
de
corriente
alterna
está
desconectada
(OFF)
TUNING
—
Perilla
de
sintonia
Use
esta
perilla
para
sintonizar
las
estaciones
de
ra-
dio,
haciéndola
girar
mientras
mira
la
frecuencia
mostrada
en
el
Mostrador
Digital
aproximarse
de
la
frecuencia
de
la
estación
deseada.
Luego
haga
girar
despacio
la
perilla
para
hacer
la
sintonía
fina,
hasta
que
el
puntero
se
ponga
exactamente
en
el
centro
de
la
escala
de
SINTONIA
CENTRAL.
Las
graduacio-
nes
del
mostrador
digital
muestranlas
fracciones
de
MHz
sólo
en
términos
de
100
kHz,
pero
la
frecuencia
de
sintonía
es
una
variable
continua.
Luego,
cual-
MODE
—
Interruttore
di
selezione
del
modo
Premendo
e
bloccando
questo
interruttore
in
posi-
zione
MONO,
tutte
le
trasmissioni
vengono
ricevute
monofonicamente.
Usare
questa
posizione
per
ridur-
re
i
disturbi
durante
la
ricezione
di
segnali
stereo
molto
deboli.
In
Questo
caso
l'indicazione
STEREO
non
si
accende,
anche
se
il
programma
della
stazio-
ne
ricevuta
©
stereo;
si
accende
peró
il
LED
sopra
l'interruttore.
Questo
sintonizzatore
riceve
automaticamente
sia
nel
modo
stereo
che
mono,
secondo
il
modo
della
transmissione
del
programma,
quando
l'interruttore
si
trova
in
posizione
AUTO
(pulsante
OUT).
D
[oj
(oj (oj
(oj
(0
DIMMER
—
interruttore
di
riduzione
dell'illumi-
nazione
L'illuminazione
del
display
digitale,
che
mostra
la
fre-
quenza
e
l'ora,
viene
ridotta
quando
si
spinge
questo
pulsante,
Questo
interruttore
funziona
anche
l'interruttore
POWER
si
trova
su
OFF.
TUNING
—
Manopola
di
sintonia
Per
sintonizzare
le
stazioni
girare
questa
manopola
guardando
allo
stesso
tempo
il
display
digitale
avvi-
cinarsi
alla
frequenza
della
stazione
desiderata.
Gi-
rare
quindi
la
manopola
lentamente
per
la
sintonia
fine,
finché
l'ago
dell'indicatore
CENTER
TUNING
non
si
trovi
perfettamente
al
centro.
Le
graduazioni
delle
frazioni
di
MHz
del
display
digi-
tale
sono
mostrate
soltanto
in
termini
di
100
kHz,
ma
la
frequenza
di
sintonizzazione
é
continuamente
va-
riabile
in
modo
che
ogni
stazione
della
banda
possa

further
smaller
fractions,
such
as
0.05
MHz
(50
kHz).
The
digital
displav
of
the
tuned
frequencv
omits
the
second
digit
after
the
decimal
point,
and
shows
only
the
rounded-up
or
rounded-off
first
digit
after
it.
For
example,
the
digital
display
will
show
92.3
for
a
sta-
tion
with
a
frequency
of
92.25
MHz,
and
93.2
for
a
station
with
a
frequency
of
93.22
MHz.
TIME
SETTING.
BUTTONS—HOUR/MINUTE/
CHECK
hree
pushbuttons,
HOUR/MINUTE/CHECK,
are
used
to
set
the
time
of
the
Digital
Clock.
While
a
broadcast
is
being
received,
the
correct
time
will
be
shown
if
the
CHECK
button
is
pushed.
SETTING
THE
DIGITAL
CLOCK
f
the
Colon
sign
displav
at
the
far
left
flashes
at
one
second
intervals,
it
is
a
reminder
that
the
digital
clock
needs
to
be
set.
Flashing
will
occur
when
the
AC
plug
is
inserted
into
a
power
outlet
for
the
first
time,
or
subsequent
to
a
power
failure,
even
for
the
shortest
interval.
The
Digital
Clock
can
be
set
first
by
either
the
HOUR
or
MINUTE.
To
set
the
hour,
press
the
red
CHECK
and
HOUR
buttons
simultaneously
and
keep
them
pushed.
The
hour
display
will
start
scanning
at
a
speed
of
one
hour
per
0.5
second.
Release
buttons
when
the
correct
hour
is
reached.
ble
pour
que
chaque
station
de
la
bande
choisie
puis-
se
étre
accordée
avec
précision
sans
avoir
à
tenir
compte
des
fractions
inférieures
de
l'ordre
de
0,05
MHz
(50
kHz),
par
exemple.
L'affichage
numérique
de
la
fréquence
accordée
n'indique
pas
le
deuxiéme
chif-
fre
aprés
la
virgule
décimale
et
seul
le
chiffre
aprés
la
virgule
est
un
chiffre
arrendi
à
l'unité
supérieure
ou
à
l'unité
inférieure.
Par
exemple,
l'affichage
numérique
indique
92,3
pour
une
station
dont
la
fréquence
est
de
92,25
MHz,
et
93,2
pour
une
station
dont
la
fréquence
est
de
93,22
MHz.
BOUTONS
DE
REMISE
A
L'HEURE
ET
DE
CON-
TROLE
(HOUR/MINUTE/CHECK)
rois
poussoirs
sont
utilisés
pour
remettre
l'horloge
numérique
à
l'heure
(HOUR/MINUTE/CHECK).
Apres
avoir
capté
une
émission,
l'heure
réelle
peut
étre
affi-
chée
au
cadran
en
pressant
le
bouton
de
contróle
(CHECK)
MISE
A
L'HEURE
DE
L'HORLOGE
NUMERIQUE
Si
les
deux
points
qui
apparaissent
à
l'extréme
gau-
che
du
cadran
d'affichage
clignotent
toutes
les se-
condes,
c'est
un
rappel
de
remise
à
l'heure
de
l'horloge.
Le
clignotement
se
produit
dés
que
la
prise
d'alimentation
est
raccordée
pour
la
premiére
fois
á
une
prise
murale
du
secteur
pour
la
premiére
fois,
á
la
suite
d'une
panne
de
courant,
méme
pendant
un
court
instant.
L'horloge
numérique
peut
étre
mise
à
l'heure
en
utili-
sant
d'abord
le
bouton
HOUR
ou
MINUTE.
Pour
ré-
gler
l'heure,
presser
en
méme
temps
les
boutons
CHECK
et
HOUR.
L'affichage
de
l'heure
commence
MHz
(50
kHz)
innerhalb
des
Wellenbereiches
genau
abgestimmt
werden
kann.
Die
Digitalanzeige
IaBt
die
zweite
Nachkommastelle
weg
und
zeigt
nir
die
auf-
oder
abgerundete
erste
Nachkommastelle
an.
Die
Digitalanzeige
zeigt
zum
Beispiel
für
einen
Sen-
der
mit
einer
Frequenz
von
92,25
MHz
92,3
und
für
einen
Sender
mit
einer
Frequenz
von
93,22
MHz
93,2
an.
beeld
50
kHz
van
verschilt,
nauwkeurig
kunt
af
stemmen.
De
aanduiding
in
het
venster
verwaarloost
het
tweede
cijfer
na
de
komma
en
rond
het
eerste
cijfer
na
de
komma
naar
boven
of
beneden
af.
Als
bijvoorbeeld
de
frequentie
van
een
station
92,25
MHz
bedraagt,
is
de
aanduiding
92,3
en
als
de
fre-
quentie 93,22
MHz
bedraagt,
is
de
aanduiding
93,2.
ZEITEINSTELLTASTEN
—
(HOUR/MINUTE/
CHECK,
Stunde/Minute/Prüfung)
Die
drei
Drucktasten
HOUR/MINUTE/CHECK
(Stun-
de/Minute/Prüfung)
werden
zum
Einstellen
der
Zeit
der
Digitaluhr
verwendet.
Bei
Empfang
einer
Rund-
funksendung
wird
die
richtige
Zeit
durch
Drücken
der
Prüftaste
(CHECK)
angezeigt.
EINSTELLEN
DER
DIGITALUHR
Durch
Blinken
des
linken
Doppelpunktzeichens
im
Abstand
von
jeweils
einer
Sekunde
wird
angezeigt,
daB
die
Digitaluhr
eingestellt
werden
muB.
Diese
An-
zeige
blinkt,
wenn
der
Netzkabelstecker
erstmalig
in
eine
Netzsteckdose
gesteckt
wird,
oder
nach
einem
selbst
kurzzeitigen
Stromausfall.
Die
Digitaluhr
kann
zuerst
mit
Hilfe
der
Stundentaste
(HOUR)
oder
der
Minutentaste
(MINUTE)
eingestellt
werden.
Zum
Einstellen
der
Stunde
die
rote
Prüftaste
(CHECK)
und
die
Stundentaste
(HOUR)
gleichzeitig
niederdrücken
und
in
niedergedrükter
Stellung
hal-
ten.
Die
Stundenanzeige
beginnt
dann
mit
einer
Ge-
schwindigkeit
von
einer
Stunde
pro
0,5
Sekunden
zu
TIME
SETTING
HOUR/MINUTE/CHECK
—
Tij-
dinstel-knoppen
(uren/minuten/check)
Met
behulp
van
drie
knoppen
(uren/minuten/check)
wordt
de
tijd
van
de
digitale
klok
ingesteld.
Tijdens
ontvangst
van
een
uitzending
wordt
de
correcte
tijd
getoond
door
de
CHECK-knop
in
te
drukken.
GELIJKZETTEN
VAN
DE
DIGITALE
KLOK
Als
de
dubbele
punt
links
in
het
venster
met
tussen-
pozen
van
een
seconde
flikkert,
moet
de
digitale
klok
gelijk
gezet
worden.
Dit
treedt
op,
als
de
stekker
in
het
stopcontact
gestoken
wordt
of
als
na
het
uit-
vallen
van
de
stroom—voor
hoe
kort
ook—de
Stroomvoorziening
hervat
wordt.
Om
de
digitale
klok
gelijk
te
zetten
kan
men
of
eerst
de
uren
of
eerst
de
minuten
instellen.
Druk
om
de
uren
in
te
stellen
de
rode
CHECK-knop
en
de
urenk-
nop
tegelijkertijd
in
en
houd
deze
knoppen
inge-
drukt.
De-uuraanduiding
begint
te
verspringen
met
een
snelheid
van
één
uur
per
0,5
seconde.
Laat
de
knoppen
los,
als
de
correcte
aanduiding
bereikt
is.
Druk
op
dezelfde
manier
de
CHECK-
en
minutenk-
quier
estación
dentro
de
la
banda
se
puede
sintoni-
zar
precisamente,
sin
hacer
caso
de
fracciones
me-
nores,
tales
como
0.05
MHz
(50
kHz).
La
indicación
digital
de
la
frecuencia
sintonizada
omite
el
segun-
do
dígito
después
del
punto
decimal,
y
muestra
so-
lamente
el
primer
dígito
arredondado
después
de
di-
cho
punto.
Por
ejemplo,
el
mostrador
digital
muestra
92.3
para
una
estación
con
frecuencia
de
92.25
MHz,
y
93.2
para
una
estación
con una
frecuencia
de
93.22
MHz
essere
sintonizzata
esattamente
senza
riguardo
per
le
loro
ulteriori
suddivisioni,
come
per
esempio
0,05
MHz
(50
kHz.)
Il
display
digitale
della
frequenza
sin-
tonizzata
omette
la
seconda
cifra
dopo
il
punto
deci-
male,
e
mostra
soltanto
la
prima
arrotondata
per
ec-
cesso
o
per
difetto.
Per
esempio,
il
display
digitale
mostrerà
92.3
per
una
stazione
con
la
frequenza
di
92.25
MHz,
e
93.2
per
un'altra
con
la
frequenza
di
93.22
MHz.
-10-
TECLAS
DEL
RELOJ
DIGITAL
—
(HOUR/MI-
NUTE/CHECK)
Las
tres
teclas,
HOUR/MINUTE/CHECK
se
usan
para
poner
bien
el
Reloj
Digital.
Para
hacer
aparecer
las
horas
en
el
mostrador
mientras
un
programa
de
ra-
dio
esté
siendo
recibido,
apriete
la
tecla
CHECK.
COMO
PONER
BIEN
EL
RELOJ
Si
el
signo
de
dos
puntos
situado
en
la
extremidad
izquierda
parpadea
a
intervalos
de
un
segundo,
esto
quiere
decir
que
el
reloj
digital
necesita
ser
ajustado.
El
parpadeo
ocurre
al
enchufar
el
cordón
en
un
to-
macorrientes
por
primera
vez
o
después
de
una
inter-
rupción
eléctrica,
mismo
de
la
más
corta
duración.
Se
puede
poner
bien
en
primer
lugar
las
HORAS
o
los
MINUTOS
del
Reloj
Digital.
Para
poner
bien
las
horas,
apriete
la
tecla
roja
CHECK
y
la
tecla
HOUR
simultáneamente
y
manténgalos
apretados.
,Las
horas
empiezan
a
avanzar
a
una
velocidad
de
una
hora
por
0.5
segundo.
Suelte
las
teclas
al
llegar
a
la
hora
correcta.
De
la
misma
manera,
apriete
las
teclas
CHECK
y
MI-
m
(m
[m]
[mj
[m]
[m
PULSANTI
DI
REGOLAZIONE
DELL'ORA
—
HOUR/MINUTE/CHECK
(Ora/Minuti/Control-
lo)
|
tre
pulsanti
HOUR,
MINUTE
e
CHECK,
servono
per
regolare
l'ora
dell'orologio
digitale.
Durante
la
rice-
zione
di
una
transmissione,
l'ora
esatta
appare
quan-
do
viene
premuto
il
pulsante
CHECK.
REGOLAZIONE
DELL'OROLOGIO
DIGITALE
Se
il
segno
dei
due
punti
all'estrema
sinistra
lam-
peggia
a
intervalli
di
un
secondo,
significa
che
=]
l'orologio
ha
bisogno
di
essere
regolato.
Il
lampeggio
avviene
quando
il
cordone
di
alimentazione
viene
collegato
per
la
prima
volta
con
la
rete
di
alimenta-
zione,
oppure
dopo
una
panna,
per
quanto
breve,
della
corrente.
L'orologio
digitale
puó
essere
regolato
cominciando
sia
dall'ora
che
dai
minuti.
Per
regolare
l'ora,
preme-
re
contemporaneamente
mantenendoli
abbassati
i
pulsanti
CHECK
e
HOUR.
II
display
dell'ora
comincia
allora
ad
avanzare
al
ritmo
di
un'ora
ogni
0,5
secon-
di.
Rilasciare
quindi
i
pulsanti
quando
viene
raggiun-

In
the
same
way
press
CHECK
and
MINUTE
buttons.
The
minute
display
will
start
scanning
at
the
above
speed.
By
delicate
pressing,
time
can
be
set
to
the
fraction
of
a
minute.
The
colon
sign
at
the
far
left,
which
flashes
as
a
reminder
to
set
the
clock,
will
stop
flashing
after
time
is
set
in
the
above
manner.
If
the
three
HOUR,
MINUTE
and
CHECK
buttons
are
pushed
in
simul-
taneously,
only
the
closest
hour
will
be
displayed
with
minutes
and
fractions
eliminated.
For
instance,
"X"
hours
29
minutes
59
seconds
will
be
displayed
as
"X"
hours
only.
Also
"X"
hours
30
minutes
and
over
will
be
displayed
as
"X+
1"
hours.
Digital
clock
resetting
action
commences
instantly
when
these
three
buttons
are
pushed,
and
time
continues
to
be
recorded,
so
it
is
very
convenient
to
set
the
clock
accurately
against
a
radio
standard
signal
SETTING
AGAINST
A
STANDARD
TIME
SIG-
NAL
(1)
To
adjust
the
Digital
Clock
exactly
to
a
time
sig-
nal
of
"X"
o'clock,
preset
the
hour
and
minute
digital
display
to
that
exact
time
standard
with
the
HOUR
and
MINUTES
buttons,
in
conjunction
with
the
CHECK
button
(2)
Turn
the
AC
Power
Switch
ON
and
tune
in
the
station
that
gives
the
time
signal.
(3)
Push
the
three
buttons
in
simultaneously
when
the
station
gives
the
time
signal.
The
digital
clock
will
then
have
been
set
precisely.
(4)
When
the
three
buttons
are
released
the
frequen-
cy
display
of
the
tuned
in
station
will
appear.
This
digital
clock
employs
a
24-hour
display
format
and
does
not
indicate
AM
or
PM.
à
une
fréquence
d'une
heure
toutes
les
demi
secon-
des.
Relácher
les
boutons
quand
l'heure
exacte
est
affichée.
En
procédant
de
la
méme
facon,
presser
les
boutons
CHECK
et
MINUTE.
L'affichage
des
mi-
nutes
a
lieu
à
la
méme
fréquence
que
précédem-
ment.
En
pressant
délicatement,
la
remise
à
l'heure
peut
se
faire
à
la
minute
précise.
Les
deux
points
à
l'extréme
gauche
du
cadran
com-
mencent
à
clignoter
comme
rappel
de
remise
à
l'heure
de
l'horloge
et
s'arrċteront
de
cligno-
ter
aprés
la
remise
à
l'heure
de
l'horloge
qui
est
dé-
crite
plus
haut.
Si
les
trois
boutons
HOUR,
MINUTE
et
CHECK
sont
pressés
en
méme
temps,
seule
l'heure
et
les
minutes
sont
affichées
avec
suppression
des
fractions
horaires.
Par
exemple,
"X"
heure
29
minu-
tes
59
secondes
apparaissent
au
cadran
d'affichage
numerique
et
seul
"X"
est
affichée.
Par
ailleurs,
"X"
heure
30
minutes
seront
affichées
et
ainsi
de
suile,
sous
la
forme
de
"X"+
1
heure."
La
remise
à
l'heure
de
l'horloge
numérique
commen-
ce
instantanément
quand
les
trois
boutons
sont
pressés
et
l'heure
est
toujours
relevée
ce
qui
s'avére
trés
commode
pour
remettre
l'horloge
à
l'heure
avec
précision
à
l'aide
d'une
information
horaire
officielle.
MISE
A
L'HEURE
AVEC
UN
SIGNAL
HORAIRE
OFFICIEL
(1)
Pour
mettre
l'horloge
numérique
à
l'heure
avec
précision
par
rapport
à
un
signal
horaire
officiel,
faire
un
préréglage
de
l'heure
et
des
minutes
par
rapport
à
l'heure
officielle
à
l'aide
des
boutons
HOUR
ET
MI-
NUTES
en
méme
temps
que
le
bouton
CHECK.
(2)
Régler
l'interrupteur
général
sur
sa
position
de
marche
et
rechercher
une
station
qui
fournit
un
si-
gnal
horaire
officiel.
(3)
Presser
en
méme
temps
les
trois
boutons
quand
le
signal
horaire
est
fourni
par
la
station.
Ceci
termi-
ne
la
mise
à
l'heure
précise
de
l'horloge.
(4)
Dés
que
les
trois
boutons
sont
reláchés,
l'affichage
de
la
fréquence
de
la
station
accordée
est
visible.
Cette
horloge
numérique
fonctionne
sur
un
cycle
de
24
heures
et
n'affiche
pas
de
symboles
distinctifs
laufen.
Bei
Erreichen
der
richtigen
Stunde
beide
Ta-
sten
loslassen.
Auf.
dieselbe
Weise
die
Prüftaste
(CHECK)
und
Minutentaste
(MINUTE)
niederdrüc-
ken.
Die
Minutenanzeige
beginnt
mit
der
obigen
Ge-
schwindigkeit
zu
laufen.
Durch
vorsichtiges
Drücken
kann
die
Zeit
auf
den
Bruchteil
einer
Minute
ein-
gestellt
werden.
Das
linke
Doppelpunktzeichen,
durch
dessen
Blin-
ken
angezeigt
wird,
daf
die
Uhr
eingestellt
werden
muB,
blinkt
nach
dem
Einstellen
der
Zeit
auf
die
obenbeschriebene
Weise
nicht
mehr.
Werden
die
Tasten
für
Stunde
(HOUR),
Minute
(MINUTE)
und
Prüfung
(CHECK)
gleichzeitig
gedrückt,
wird
nur
die
náchste
Stunde
ohne
Minuten
und
Bruchzahlen
an-
gezeigt.
Die
Zeit
"X"
Stunden
29
Minuten
59
Sekunden
wird
zum
Beispiel
nur
als
"X"
Stunden
angezeigt.
Aufer-
dem
wird
die
Zeit
"X"
Stunden
30
Minuten
und
mehr
als
"X+1"
Stunden
angezeigt.
Da
der
Digitaluhr-Ein-
stellvorgang
unmittelbar
nach
Drücken
dieser
drei
Tasten
beginnt,
und
die
Zeit
laufend
angezeigt
wird,
ist
es
sehr
praktisch,
die
Uhr
in
Übereinstimmung
mit
einem
Radio-Normalzeitsignal
genau
einzustel-
len.
EINSTELLUNG
IN
ÜBEREINSTIMMUNG
MIT
EINEM
NORMALZEITSIGNAL
(1)
Um
die
Digitaluhr
in
Ubereinstimmung
mit
einem
Zeitsignal
um
"X"
Uhr
genau
einzustellen,
die
Stun-
den-
und
Minuten-Digitalanzeige
mit
Hilfe
der
Stun-
den-
und
Minutentaste
(HOUR
und
MINUTE)
sowie
der
Prüftaste
(CHECK)
auf
jenen
genauen
Zeitsignal
dard
voreinstellen.
(2)
Den
Ein-Aus-Schalter
(POWER)
einschalten
(ON),
und
den
Sender
wáhlen,
der
das
Zeitsignal
ausstrahlt.
(3)
Wenn
das
Zeitsignal
zu
hóren
ist,
die
drei
Tasten
gleichzeitig
niederdrücken.
Die
Digitaluhr
ist
dann
genau
eingestellt
worden.
(4)
Nach
Loslassen
der
drei
Tasten
verschwindet
die
Frequenzanzeige
des
eingestellten
Senders.
Für
diese
Digitaluhr
findet
ein
24-Stunden-Anzeige-
format
ohne
Anzeige
von
AM
(vormittags)
oder
PM
(nachmittags)
Anwendung.
nop
in.
De
minutenaanduiding
verspringt
met
dezelf-
de
snelheid
als
de
urenaanduiding.
Door
precies
op
tijd
los
te
laten
kan
de
klok
op
een
onderdeel
van
een
seconde
nauwkeurig
gelijk
gezet
worden.
Nadat
de
klok
op
boven
omschreven
wijze
gelijk
gezet
is,
houdt
het
flikkeren
van
de
dubbele
punt
links
in
het
vernster,
dat
dient
om
u
eraan
te
herinneren,
dat
de
klok
gelijk
gezet
moet
worden,
op.
Als
de
uren-
,
minuten-
en
CHECK-knop
tegelijkertijd
ingedrukt
worden,
wordt
alleen
het
dichtstbijzijnde
uur
aangegeven
met
weglating
van
minuten
en
on-
derdelen
van
minuten.
X
uur,
29
minuten
en
59
se-
conden
bijvoorbeeld
wordt
weergegeven
als
X
uur.
X
uur,
30
minuten
en
meer
wordt
weergegeven
als
X+
1
uur.
Op
het
ogenblik,
dat
de
drie
knoppen
tegelijk
inge-
drukt
worden,
begint
de
klok
te
lopen,
zodat
het
heel
eenvoudig
is
om
de
klok
gelijk
te
zetten
op
het
preci-
sie-tijdsein
van
de
radio.
GELIJKZETTEN
OP
PRECISIE-TIJDSEIN
(1)
Als
u
de
klok
gelijk
wilt
zetten
met
het
tijdsein
van
X
uur,
moet
u
eerst
de
uren
en
minuten
met
behulp
van
de
uren-
en
minutenknop
samen
met
de
CHECK-knop
exact
op
dat
tijdstip
instellen
(2)
Zet
de
netschakelaar
in
de
aan-stand
en
stem
af
op
het
station,
dat
het
tijdsein
uitzendt.
(3)
Druk
op
het
ogenblik,
dat
het
tijdsein
uitgezon-
den
wordt,
de
drie
knoppen
tegelijkertijd
in.
De
digi-
tale
klok
is
nu
exact
ingesteld.
(4)
Als
u
de
drie
knoppen
loslaat
verschijnt
de
fre-
quentie
van
het
station,
waarop
u
heeft
afgestemd,
in
het
venster.
De
digitale
klok
gebruikt
een
24-uurs
tijdsaandui-
ding
zonder
a.m.
of
p.m.
aanduiding.
NUTE.
Los
minutos
empiezan
a
avanzar
con
la
mis-
ma
velocidad
arriba.
Apretando
delicadamente
las
teclas,
se
puede
hacer
el
ajuste
de
las
horas
hasta
una
fracción
de
un
minuto.
El
signo
de
dos
puntos,
situado
en
la
extremidad
iz-
quierda,
que
parpadea
como
una
advertencia
para
poner
bien
el
reloj,
deja
de
parpadear
después
del
procedimiento
arriba
descrito.
Al
apretar
simultáneamente
las
tres
teclas
HOUR,
MINUTE
y
CHECK,
el
mostrador
pasa
a
mostrar
so-
lamente
has
horas
más
cercanas,
omitiendo
los
mi-
nutos
y
sus
fracciones.
Por
ejemplo,
en
el
caso
de
"X"
horas,
29
minutos
y
59
segundos,
el
mostrador
muestra
solamente
"X"
horas.
En
el
caso
de
"X"
horas
y
30
minutos
en
ade-
lante,
el
mostrador
muestra
“X+
1"
horas.
La
acción
de
reposición
del
reloj
digital
comienza
instantáneamente
al
apretar
estas
tres
teclas,
y
las
horas
continuan
siendo
registradas,
siendo
pués
muy
conveniente
para
poner
bien
reloj
con
preci-
sión,
contra
una
señal
estándar
de
radio.
COMO
PONER
BIEN
EL
RELOJ
CONTRA
UNA
SENAL
ESTANDAR
DE
LAS
HORAS
(1)
Para
poner
bien
el
Reloj
Digital
exactamente
contra
una
señal
de
"X"
horas,
ajuste
las
horas
y
los
minutos
mostrados
en
el
mostrador
digital
exacta-
mente
a
las
horas
y
minutos
estándar
deseados,
por
medio
de
las
teclas
HOUR
y
MINUTE,
usándolas
jun-
tamente
con
la
tecla
CHECK.
(2)
Conecte
el
interruptor
general
y
sintonice
una
es-
tación
que
dé
la
señal
de
las
horas.
(3)
Apriete
las
tres
teclas,
simultáneamente
con
la
señal
de
las
horas
de
la
estación
de
radio.
El
reloj
di-
gital
empieza
ahora
a
indicar
las
horas
correctas.
(4)
El
mostrador
digital
pasa
a
indicar
la
frecuencia
de
la
estación
sintonizada
al
soltar
las
tres
teclas.
Este
reloj
digital
utiliza
el
sistema
de
indicación
de
24
horas,
y
no
hace
la
indicación
de
AM
o
PM.
ta
l'ora
esatta.
Allo
stesso
modo,
premere
i
pulsanti
CHECK
e
MINUTE.
II
display
dei
minuti
comincia
ad
avanzare
alla
stessa
velocità
indicata
sopra.
Per
mezzo
di
pressioni
delicate
l'ora
puó
essere
regolata
al
secondo.
|
due
punti
all'estrema
sinistra,
che
lampeggiano
per
indicare
che
l'ora
deve
essere
regolata,
cessano
di
lampeggiare
quando
essa
é
stata
regolata.
Spingendo
allo
stesso
tempo
i
tre
pulsanti
HOUR,
MINUTE
e
CHECK,
appare
soltanto
l'ora
piü
vicina,
senza
i
minuti
e
i
secondi.
Per
esempio,
"X"
ore,
29
spe
minuti
e
59
secondi
appariranno
soltanto
come
"X"
ore.
Inoltre,
"X"
ore
30
minuti,
ed
oltre,
appariranno
come
“X+
1."
La
risistemazione
dell'orologio
digitale
comincia
non
appena
questi
tre
pulsanti
vengono
spinti,
e
l'ora
continua
ad
essere
registrata,
per
cui
questa
opera-
zione
é
molto
comoda
per
regolare
accuratamente
l'orologio
con
il
segnale
orario.
REGOLAZIONE
DELL'OROLOGIO
CON
UN
SEGNALE
ORARIO
(1)
Per
regolare
esttamente
l'orologio
digitale
con
un
segnale
orario
di
"X"
ore,
regolare
in
precedenza
l'ora
e
i
minuti
del
display
all'ora
esatta
per
mezzo
dei
pulsanti
HOUR,
MINUTE
e
CHECK
(2)
Mettere
l'interruttore
POWER
su
ON
e
sintonizza-
re
la
stazione
del
segnale
orario
(3)
Spingere
contemporaneamente
i
tre
pulsanti
al
momento
del
segnale
orario.
L'orologio
digitale
ċ
al-
lora
regolato
esattamente.
=|3=
(4)
Quando
i
tre
pulsanti
sono
rilasciati
appare
la
fre-
quenza
della
stazione
sintonizzata.
Questo
orologio
digitale
impiega
un
sistema
di
vi-
sualizzazione
delle
24
ore
senza
indicazione
AM
o
PM.

The
colon
sign
(1)
at
the
far
left
of
the
time
dis-
plav,
will
flash
on
and
off
at
one
second
inter-
vals
when
the
AC
plug
is
inserted
into
a
power
outlet
for
the
first
time,
or
when
power
is
restored
subsequent
to
a
power
failure.
Colon
sign
(2)
always
flashes
at
one
second
intervals.
If
all
three
HOUR,
MINUTE
and
CHECK
but-
tons
are
pressed
simultaneously,
the
display
[E]
shows
the
closest
"on the
hour”
time.
For
in-
stance,
if
the
time
happens
to
be
2:40
or
3:15,
the
display
will
show
3:00.
The
tuned
frequency
of
a
broadcasting
station
will
be
displayed
like
a
photo
during
reception.
If
the
CHECK
button
is
pressed,
the
exact
time
will
be
shown.
[El
entre
les
heures
du
matin
et
celles
de
l'aprés-
midi.
Les
deux
points
(1)
placés
à
l'extréme
gauche
du
cadran
d'affichage
de
l'heure
clignotent
toutes
les
secondes
quand
la
prise
d'alimentation
est
raccordée
à
une
prise
mu-
rale
pour
la
premiere
fois
ou
quand
le
courant
est
rétabli
aprés
qu'une
panne
de
courant
ait
eu
lieu.
Les
deux
points
(2)
clignotent
continuellement
toutes
les
secondes.
Si
les
trois
boutons
HOUR,
MINUTE
et
CHECK
Sont
pressés
en
méme
temps,
l'affichage
de
l'heure
la
plus
proche
est
obtenu.
Par
exemple,
s'il
est
2
H
40
ou
3
H
15,
l'affichage
obtenu
est
3
H
La
fréquence
de
la
station
accordée
est
indi-
quée
au
cadran
d'affichage
à
l'état
fixe
pen-
dant
toute
la
réception.
Si
le
bouton
CHECK
est
pressé,
l'heure
exacte
est
affichée.
Das
Doppelpunktzeichen
(1)
auf
der
linken
Seite
der
Zeitanzeige
blinkt
im
Abstand
von
je-
weils
einer
Sekunde,
wenn
der
Netzkabelstec-
ker
erstmalig
in
eine
Netzsteckdose
gesteckt
wird,
oder
bei
erneuter
Stromzufuhr
nach
ei-
nem
Stromausfall.
Dieses
Doppelpunktzei-
chen
(2)
blinkt
immer
im
Abstand
von
jeweils
einer
Sekunde.
Werden
die
drei
Tasten
für
Stunde
(HOUR),
Minute
(MINUTE)
und
Prüfung
(CHECK)
[E]
gleichzeitig
niedergedrückt,
zeigt
die
An-'Stunden'-Zeit
an.
Bei
einer
Uhrzeit
von
beispielsweise
2:40
oder
3:15
zeigt
die
Anzeige
3:00
an.
Die
Abstimmfrequenz
eines
Senders
wird
wáhrend
des
Empfangs
wie
ein
Foto
ange-
zeigt.
Beim
Drücken
der
Prüftaste
(CHECK)
wird
die
genaue
Zeit
angezeigt.
De
dubbele
punt
(1)
links
in
het
venster
gaat
flikkeren
met
tussenpozen
van
één
seconde,
als
de
stekker
in
het
stopcontact
gestoken
wordt
of
als
na
het
uitvallen
van
de
stroom
de
stroom-voorziening
hervat
wordt.
De
dubbele
punt
(2)
flikkert
altijd
met
tussen-
pozen
van
één
seconde.
Als
de
uren-,
minuten-
en
CHECK-knoppen
te-
gelijk
ingedrukt
worden,
verschijnt
de
tijd-
saanduiding
afgerond
in
hele
uren
in
het
ven-
[E]
Ster.
Als
het
bijvoorbeeld
2:40
or
3:15
is,
zal
de
aanduiding
3:00
zijn.
Tijdens
ontvangst
wordt
de
frequentie
van
het
station,
dat
ontvangen
wordt,
in
het
venster
getoond.
Door
de
CHECK-knop
in
te
drukken
verschijnt
de
tijdsaanduiding
in
het
venster.
El
signo
de
dos
puntos
(1)
situado
en
la
extre-
midad
izquierda
del
mostrador
parpadea
con
intervalos
de
un
segundo,
al
enchufar
el
cor-
dón
en
el
tomacorrientes
por
primera
vez,
o
después
de
una
interrupción
eléctrica.
Este
signo
de
dos
puntos
(2)
parpadea
siem-
pre
con
intervalos
de
un
segundo.
Al
apretar
simultáneamente
las
teclas
HOUR,
MINUTE
y
CHECK,
el
mostrador
muestra
las
horas
más
cercanas.
Por
ejemplo,
en
el
caso
de
2:40
o
3:15,
el
mostrador
digital
muestra
3:00.
EI
mostrador
digital
muestra
la
frecuencia
de
la
estación
de
radio
sintonizada,
como
indica-
da
en
la
foto.
El
mostrador
digital
pasa
a
mos-
trar
las
horas
exactas
al
apretar
la
tecla
CHECK.
me
Nai
|
due
punti
(1)
all'estrema
sinistra
del
display
dell'ora
lampeggia
a
intervalli
di
un
secondo
quando
il
cordone
di
alimentazione
viene
col-
legato
per
la
prima
volta
con
la
rete,
o
dopo
una
panna
della
corrente.
I
due
punti
(2)
lampeggiano
a
intervalli
di
un
secondo.
Se
i
tre
pulsanti
HOUR,
MINUTE
e
CHECK
vengono
premuti
contemporaneamente,
il
dis-
play
mostra
l'ora
piü
vicina.
Per
esempio,
se
—14—
sono
le
2:40
o
le
3:15,
il
display
mostrera
le
3:00.
La
frequenza
sintonizzata
della
stazione
tras-
mittente
appare
durante
la
ricezione.
Premen-
do
il
pulsante
CHECK,
apparira
l'ora
esatta.
AUDIO
OUTPUT
JACKS—FIXED/CONTROLLED
FIXED
—The
audio
output
level
is
fixed
for
these
jacks
and
cannot
be
adjusted
by
the
front
panel
OUTPUT
LEVEL
knob
(A).
Use
these
connectors
to
a
preamplifier
with
a
TUNER
input
level
control,
or
to
the
LINE
IN
connector
of
a
tape
recorder.
CONTROLLED
—
The
output
level
at
these
jacks
can
be
varied
with
the
front
panel
OUTPUT
LEVEL
knob
(A).
This
pair
of
jacks
is
normally
used
for
connection
to
the
TUNER
input
of
the
preamplifier.
FIXED/CONTROLLED
—
Prises
de
sortie
son
FIXED
—Le
niveau
de
sortie
du
son
est
fixe
aux
pri-
ses
et
ne
peut
étre
modifié
avec
le
potentiométre
de
niveau
de
sortie
(OUTPUT
LEVEL)
(A)
installé
en
fa-
cade.
Utiliser
ces
connecteurs
pour
raccorder
un
préampli
muni
d'un
réglage
de
niveau
d'entrée
TU-
NER
ou
au
connecteur
d'entrée
de
ligne
(LINE
IN)
d'un
magnétophone.
CONTROLLED
—Le
niveau
de
sortie
de
ces
prises
peut
ajusté
avec
le
potentiométre
de
niveau
de
sor-
tie
(OUTPUT
LEVEL)
(A)
installé
en
facade.
Cette
paire
de
prises
est
habituellement
raccordée
aux
prises
d'entrée
TUNER
d'un
préampli.
Tonausgangsbuchsen
FIXED/CONTROLLED
(nicht
regelbar/regelbar)
FIXED
—Der
Tonausgangspegel
ist
für
diese
Buch-
sen
unveránderlich,
d.h.
er
kann
nicht
mit
Hilfe
des
Ausgangspegelreglers
(OUTPUT
LEVEL)
(A)
an
der
Frontplatte
geregelt
werden.
Diese
Buchsen
mit
ei-
nem
Vorverstárker,
der
mit
einem
TUNER-Eingang-
spegelregler
ausgestattet
ist,
oder
mit
dem
Direk-
teingangsanschluB
eines
Tonbandgerátes
verbin-
den.
CONTROLLED-—
Der
Ausgangspegel
an
diesen
Buchsen
kann
mit
Hilfe
des
Ausgangspegelreglers
(OUTPUT
LEVEL)
(A)
an
der
Frontplatte
geregelt
werden.
Dieses
Buchsenpaar
wird
normalerweise
mit
dem
TUNER-Eingang
des
Vorverstárkers
ver-
bunden.
AUDIO
OUTPUT
JACKS
—
Audio-uitgangen
(niet
regelbaar/regelbaar)
NIET
REGELBAAR
(FIXED)—Het
uitgangsniveau
van
deze
uitgangen
kan
niet
ingesteld
worden
met
de
uitgangsniveau-knop
(A)
van
het
voorpaneel.
Sluit
op
deze
aansluitingen
een
voorversterker
met
een
regelknop
voor
het
tuner
ingangsniveau
of
de
LINE
IN
-ingang
van
een
taperecorder
aan.
REGELBAAR
(CONTROLLED)
—Het
uitgangsniveau
van
deze
uitgangen
kan
met
de
uitgangsniveau-
knop
(A)
op
het
voorpaneel
ingesteld
worden.
Op
deze
aansluitingen
wordt
in
het
algemeen
de
tuner-
ingang
van
een
voorversterker
aangesloten.
TOMAS
DE
SALIDA
DE
AUDIO
FIXED/CON-
TROLLED
FIXED
—EI
nivel
de
salida
de
audio
es
fijo
en
estas
lomas,
y
no
pueden
ajutarse
por
medio
de
la
perilla
OUTPUT
LEVEL
(A)
del
tablero
frontal.
Use
estes
co-
nectores
para
suministrar
señales
a
un
preamplifica-
dor
con
un
control
de
nivel
de
entrada
TUNER,
o
al
conector
LINE
IN
de
una
grabadora
de
cinta.
CONTROLLED
EI
nivel
de
salida
de
estas
tomas
se
puede
cambiar
por
medio
de
la
perilla
OUTPUT
LEVEL
(A)
del
tablero
frontal
Este
par
de
tomas
se
usa
normalmente
para
sumins-
trar
sefiales
a
las
tomas
TUNER
del
preamplificador.
m]
[m
i-
im
im
in
FIXED/CONTROLLED
—
Prese
di
uscita
audio
FIXED
—II
livello
di
uscita
audio
di
queste
prese
©
fis-
sato
e
non
puó
essere
regolato
per
mezzo
della
ma-
nopola
OUTPUT
LEVEL
(A)
del
pannello
frontale.
Usare
questi
connettori
con
un
preamplificatore
con
un
controllo
del
livello
d'ingresso
TUNER,
o
col
con-
nettore
LINE
IN
di
un
registratore.
“15=
CONTROLLED
—Il
livello
d'uscita
di
queste
prese
puó
essere
variato
con
la
manopola
OUTPUT
LEVEL
(A)
del
pannello
frontale.
Questa
coppia
di
prese
serve
normalmente
per
il
collegamento
con
l''ngresso
TUNER
del
preamplificatore.

POWER
CORD
RECEPTACLE
Since
the
T-103's
Digital
Clock
requires
a
power
source
even
when
the
tuner's
AC
Power
Switch
is
turned
OFF,
the
SWITCHED
AC
convenience
recep-
tacle
of
the
preamplifier
should
not
be
used.
There-
fore,
be
sure
to
connect
the
T-103
directly
to
an
AC
wall
outlet
using
the
supplied
AC
cord.
AC
LINE
VOLTAGE
SELECTION
The
AC
LINE
VOLTAGE
SELECTOR
PLUG
and
the
AC
FUSE
in
the
primary
circuit
of
the
power
trans-
former
are
both
located
within
the
chassis.
The
Voltage
Selector
Plug
is
preset
at
the
factory
to
the
AC
line
voltage
supplied
in
the
area
to
which
the
unit
is
shipped.
The
AC
LINE
VOLTAGE
SELECTOR
PLUG
must
be
reset
if
this
tuner
is
to
be
used
in
another
area
where
the
line
voltage
differs.
The
safest
and
surest
way
is
to
consult
your
Accuphase
dealer
when
you
move
elsewhere.
This
tuner
can
be
adapted
to
a
different
line
voltage
quite
readily,
how-
ever,
because
of
the
plug-in
system
employed
which
permits
a
selection
of
four
different
line
voltages,
i.e.
AC
100V, 117V,
220V
and
240V.
The
AC
LINE
VOLTAGE
SELECTOR
PLUG,
which
has
a
clearly
defined
arrow
indicator
at
its
top,
can
be
plugged
in
four
different
ways
to
select
one
of
the
above
line
voltages.
The
arrow
will
always
point
to
the
line
voltage
selected
when
the
plug
is
inserted.
To
change
the
line
voltage,
remove
the
plug
and
reinsert
it
so
that
the
arrow
points
to
the
desired
voltage.
PRISE
DE
RACCORDEMENT
DE
CORDON
SECTEUR
Etant
donné
que
l'horloge
numérique
intégrée
dans
le
T-103
doit étre
alimentée
méme
si
l'interrupteur
général
du
tuner
est
placé
sur
sa
position
d'arrét,
il
nest
pas
possible
d'utiliser
la
prise
commutée
SWITCHED
AC
d'un
préampli.
Il
faut
donc
raccorder
directement
le
T-103
à
une
prise
de
sortie
secteur
à
l'aide
du
cordon
secteur
fourni
avec
l'appareil.
SELECTION
DE
TENSION
DE
LIGNE
SECTEUR
La
fiche
du
sélecteur
de
tension
de
ligne
secteur
et
le
fusible
secteur
du
circuit
primaire
intégrés
dans
le
transformateur
d'alimentation
sont
tous
les
deux
pla-
cés
à
l'intérieur
du
chássis.
La
fiche
du
sélecteur
de
tension
est
prépositionnée
en
usine
sur
la
tension
secteur
disponible
dans
le
pays
de
destination
de
l'appareil.
La
position
du
sélecteur
de
tension
d'alimentation
doit
étre
modifiée
si
le
tuner
doit
étre
utilisé
dans
un
autre
pays
que
son
pays
de
destina-
tion
d'origine
quand
la
tension
est
différente.
Le
moyen
le
plus
sür
et
le
plus
rapide
pour
faire
cette
modification
est
de
prendre
conseil
auprés
de
tout
revendeur
de
matériel
Accuphase
quand
vous
chan-
gez
de
pays.
Ce
tuner
peut
étre
adapté
à
toute
ten-
Sion
d'alimentation
différente,
cependant,
étant
don-
né
la
conception
du
svstċme
utilisé
enfichable,
il
as-
sure
un
choix
entre
quatre
tensions
secteur
différen-
tes:
100V,
117V,
220V
ou
240V.
La
fiche
du
sélec-
teur
de
tension
secteur
posséde
une
fléche
indica-
trice
trés
lisible
sur
son
bord
supérieur
et
peut
étre
placée
sur
n'importe
quelle
position
parmi
les
quatre
disponibles
en
fonction
de
la
tension
secteur
dispo-
nible.
La
fléche
sera
toujours
orientée
sur
la
tension
secteur
choisie
à
l'introduction
de
la
fiche
du
sélec-
teur.
Pour
modifier
la
position
du
sélecteur
en
fonc-
tion
de
la
tension
de
ligne,
sortir
la
fiche
et
la
rebran-
cher
sur
la
position
qui
permet
à
la
fléche
de
pointer
vers
la
tension
secteur
désirée.
NETZKABELSTECKDOSE
Da
für
die
Digitaluhr
des
T-103
selbst
nach
Aus-
Schalten
des
Ein-Aus-Schalters
(POWER)
des
Tu-
ners eine
Stromzufuhr
erforderlich
ist,
sollte
die
ab-
schaltbare
(SWITCHED)
Steckdose
des
Vorverstár-
kers
nicht
verwendet
werden.
Daher
darauf
achten,
den
T-103
mit
Hilfe
des
mitgelieferten
Netzkabels
direkt
an
eine
Netzsteckdose
anzuschlieBen.
NETZSPANNUNGSWAHL
Sowohl
Netzspannungswahlstecker
als
auch
Netzsi-
cherung
im
Primárstromkreis
des
Netztransforma-
tors
befinden
sich
in
der
Grundplatte.
Der
Span-
nungswahlstecker
wird
im
Werk
auf die
Netzspan-
nung
des
Gebietes
voreingestellt,
in
das
das
Gerát
ausgeliefert
wird.
Bei
Verwendung
dieses
Tuners
in
einem
Gebiet
mit
anderer
Netzspannung
muB
der
Netzspannungswahlstecker
umgesteckt
werden.
Wenn
Sie
umziehen,
wenden
Sie
sich
am
besten
an
Ihren
Accuphase-Fachhándler.
Dieser
Tuner
kann
je-
doch
recht
einfach
auf
eine
andere
Netzspannung
eingestellt
werden,
weil
das
verwendete
Stecksy-
stem
die
Wahl
von
vier
verschiedenen
Netzpann-
ungen
(100,
117,
220
und
240V
Wechselstrom)
er-
móglicht.
Der
Netzspannungswahistecker
mit
deutlicher
Pfeil-
markierung
an
der
Oberseite
kann
in
vier
verschie-
denen
Stellungen
hineingesteckt
werden,
um
eine
der
obigen
Netzspannungen
zu
wáhlen.
Beim
Hin-
einstecken
des
Steckers
muB
der
Pfeil
stets
auf
die
gewáhlte
Netzspannung
weisen.
Um
die
Netz-
spannung
umzustelien,
den
Stecker
herausziehen
und
wieder
so
hineinstecken,
daB
der
Pfeil
auf
die
gewünschte
Spannung
zeigt.
RECEPTACLE
—
Stopcontact
Aangezien
de
digitale
klok
van
de
T-103
ook
als
de
netschakelaar
in
de
uit-stand
staat
van
stroom
voor-
zien
moet
blijven,
kan
het
over
de
netschakelaar
lo-
pend
stopcontact
van
de
voorversterker
niet
ge-
bruikt
worden.
Sluit
daarom
altijd
de
T-103
rechts-
treeks
aan
op
een
muur-stopcontact
met
behulp
van
het
bijgeleverde
snoer.
INSTELLING
VAN
DE
NETSPANNING
De
netspanningsselector
en
de
zekering
in
de
pri-
maire
kringloop
van
de
transformator
bevinden
zich
beide
in
het
chassis.
De
netspanningsselector
werd
in
de
fabriek
ingesteld
op
het
voltage
van
het
gebied
van
bestemming.
De
netspanningsselector
moet
op-
nieuw
ingesteld
worden,
als
u
deze
tuner
gaat
ge-
bruiken
in
een
gebied
met
een
verschilende
net-
spanning.
De
veiligste
manier
is
om
uw
Accuphase
dealer
te
raadplegen
als
u
gaat
verhuizen.
Deze
tu-
ner
kan
eenvoudig
op
een
andere
netspanning
inge-
steld
worden
dankzij
het
hiervoor
toegepaste
plug-in
systeem,
dat
instelling
op
vier
verschillende
voltages
mogelijk
maakt,
nl.
100V,
117V,
220V
en
240V
(wis-
selstroom).
De
netspanningsselector
heeft
een
duidelijke
pijl
op
zijn
bovenkant
en
kan
op
vier
verschilende
manieren
ingestoken
worden
om
boven
vermelde
voltages
te
kiezen.
De
pijl
wijst
in
de
richting
van
het
ingestelde
voltage.
Om
de
netspanning
opnieuw
in
te
stellen
moet
de
selector
uitgenomen
worden
en
opnieuw
in-
gestoken
zodat
de
pijl
in
de
richting
van
het
gewen-
ste
voltage
wijst.
RECEPTACULO
DEL
CORDON
Como
el
reloj
digital
del
T-103
necesita
una
fuente
de
energía
mismo
cuando
el
Interruptor
General
de
Corriente
esté
desconectado
(OFF),
no
use
el
recep-
táculo
de
conveniencia
de
corriente
alterna
con
in-
terruptor
del
preamplificador.
Luego,
asegurese
de
conectar
el
T-103
directamente
con
un
tomacorrien-
tes
doméstico,
usando
el
cordón
suministrado.
SELECCION
DE
VOLTAJE
DE
CORRIENTE
ALTERNA
EL
SELECTOR
DE
VOLTAJE
DE
LINEA
DE
CA
y
el
FUSIBLE
DE
CA
del
circuito
primario
del
transforma-
dor
de
potencia
están
ubicados
dentro
del
chasis.
El
Selector
de
Voltaje
viene
ajustado
de
fábrica
para
el
voltaje
de
CA
correspondiente
al
área
de
destino
del
aparato.
EL
SELECTOR
DE
VOLTAJE
DE
LINEA
DE
CA
debe
ser
reajustado
si
este
sintonizador
es
usa-
do
en
un
otro
area
con
voltaje
diferente.
La
manera
más
segura
es
consultar
con
una
tienda
de
produc-
tos
Accuphase
antes
de
su
mudanza.
Este
sintoniza-
dor
puede
ser
fácilmente
adaptado
a
un
voltaje
de
línea
diferente,
gracias
al
sistema
intercambiable
que
permite
la
selección
de
cuatro
diferentes
volta-
jes,
de
C.A,
i.e.,
100V, 117V,
220V
y
240V.
EL
SELECTOR
DE
VOLTAJE
DE
LINEA
DE
CA,
que
lleva
una
clara
flecha
indicadora
en
su
parte
supe-
rior,
puede
ser
intercambiada
en
cuatro
diferentes
maneras
para
escojer
un
de
los
voltajes
arriba
indi-
cados.
Al
insertar
el
enchufe
selector,
la
flecha
indi-
cará
siempre
el
voltaje
escojido.
Para
cambiar
el
vol-
taje
de
línéa
quite
el
enchufe
y
luego
reinsértelo
con
la
flecha
indicando
el
voltaje
deseado.
o
(o
(o
|a|
(o
(o
RICETTACOLO
DEL
CORDONE
D'ALIMEN-
TAZIONE
Siccome
l'orologio
digitale
T-103
ha
bisogno
di
cor-
rente
elettrica
anche
quando
l'interruttore
d'accensione
del
sintonizzatore
è
su
OFF,
è
neces-
sario
usare
il
ricettacolo
SWITCHED
AC
del
pream-
plificatore.
Assicurare
perciò
il
collegamento
del
T-103
con
la
rete
di
alimentazione
per
mezzo
del
cordone
accessorio.
=16=
SELETTORE
DELLA
TENSIONE
DI
ALIMENTA-
ZIONE
A
C.A.
Il
selettore
a
spina
della
tensione
di
alimentazione
a
ca.
e
il
fusibile
del
circuito
principale
del
trasforma-
tore
della
tensione
si
trovano
entrambi
all'interno
del
telaio.
Il
selettore
a
spina
della
tensione
è
stato
rego-
lato
in
fabbrica
secondo
il
voltaggio
dell'area
di
des-
tinazione.
Esso
deve
essere
regolato
di
nuovo
se
tu-
ner
viene
usato
in
un'area
in
cui
la
tensione
sia
diver-
sa.
Per
maggior
sicurezza,
rivolgersi
al
rivenditore
Accuphase
prima
del
trasloco.
Questo
tuner
puó
es-
sere
facilmente
convertito
ad
una
tensione
diversa
grazie
al
suo
sistema
a
spina
che
permette
la
sele-
zione
di
quattro
tensioni
differenti:
100V,
117V,
220V
e
240V
a
ca.
Il
selettore
a
spina
della
tensione,
con
sopra
una
chiara
freccia
di
indicazione,
puó
essere
inserito
in
quattro
modi
diversi
per
selezionare
uno
dei
voltaggi
EE
y
indicati
sopra.
Quando
la
spina
ċ
inserita,
la
freccia
indica
il
voltaggio
selezionato.
Per
cambiarlo,
estrar-
re
la
spina
e
riinserirla
in
modo
che
la
freccia
indichi
il
voltaggio
desiderato.

REPLACING
AC
LINE
FUSE
Alwavs
check
the
cause
of
anv
fuse
failure,
and
remedy
it
before
replacing
a
fuse.
However,
some-
times
a
fuse
many
fail
by
itself
without
any
other
direct
cause.
Be
sure
to
use
correctly
rated
fuses
in
making
replacements.
Use
1-ampere
Normal-Blow
type
fuses
for
100/117V
areas,
and
same
type
0.5A
(500
mA)
fuses
for
220/240V
areas.
For
safety's
sake,
always
remove
the
AC
POWER
PLUG
beforehand
if
you
intend
to
touch
the
VOLTAGE
SELECTOR
PLUG
or
the
AC
LINE
FUSE
within
the
chassis.
ANTENNA
CONNECTOR
—
300
OHMS/75
OHMS
A
poor
FM
antenna
can
nullify
a
tuners
performance
capabilities,
no
matter
how
superior
the
tuner
may
be.
Selection
of
a
good
antenna
and
its
proper
installation
are
very
important
factors
that
must
not
be
overlooked
for
good
Hi-Fi
reception.
Two
types
of
FM
antenna
lead-ins
are
used,
namely,
the
twin
lead
feeder
and
the
coaxial
cable.
The
characteristic
impedance
of
the
former
is
300
ohms,
and
that
of
most
coaxial
cables
is
usually
75
ohms.
Use
the
connector
that
is
supplied
with
this
tuner
when
using
75-ohm
coaxial
cable
which
should
be
connected
to
the
75-OHM
antenna
input
jack.
This
tuner
comes
with
two
75-ohm
antenna
lead-in
coaxial
cable
connectors
for
connection
of
either
thin
or
thick
type
coaxial
cable.
REMPLACEMENT
DU
FUSIBLE
D'ALIMENTA-
TION
SECTEUR
Vérifier
avant
toute
chose
la
raison
pour
laquelle
le
fusible
a
sauté,
effectuer
les
réparations
nécessaires
et
remplacer
le
fusible.
Cependant,
il
peut
arriver
que
le
fusible
saute
tout
seul
sans
raison
directe
réelle.
Utiliser
un
fusible
de
puissance
appropriée
pour
effectuer
ce
changement,
Utiliser
un
fusible
normal
de
1
ampére
pour
les
régions
dont
le
secteur
est
de
110/117V
et
le
mċme
type
de
fusible
mais
cette
fois
de
0.5
ampére
pour
les
régions
dont
l'alimentation
est
de
220/240V.
Par
mesure
de
sécu-
rité,
débrancher
toujours
le
cordon
secteur
avant
de
toucherà
la
fiche
du
sélecteur
de
tension
ou
au
fusi-
ble
d'alimentation
placé
à
l'intérieur
du
chássis.
CONNECTEUR
D'ANTENNE
—
300
OHMS/75
OHMS
L'empli
d'une
antenne
FM
de
qualité
moyenne
risque
de
détruire
une
partie
des
performances
du
tuner
bien
que
celui
soit
un
modéle
de
haut
de
gamme.
Le
choix
d'une
bonne
antenne
et
son
installation
appro-
priée
sont
des
facteurs
de
premiére
importance
qui
doivent
toujours
étre
considérés
pour
obtenir
une
ré-
ception
haute
fidélité
En
général,
deux
sortes
de
descentes
d'antenne
sont
utilisées
pour
l'antenne
FM,
un
bifilaire
ou un
cáble
coaxial.
L'impédance
caractéristique
du
bifilaire
est
de
300
ohms
tandis
que
celle
du
coaxial
est
habi-
tuellement
de
75
ohms
pour
la
plupart
des
cábles
de
ce
genre.
Utiliser
le
connecteur
fourni
avec
le
tuner
quand
un
cáble
coaxial
de 75
ohms
est
utilisé
et
rac-
corder
ce
dernier
à
la
prise
d'entrée
d'antenne
75
OHM.
Deux
connecteurs
de
cábles
coaxiaux
de
75
ohms
sont
fournis
avec
le
tuner
pour
que
l'un
ou
l'autre
soit
utilisé
en
fonction
du
diamétre
du
con-
ducteur.
VERWENDEN
DER
NETZSTROMSICHERUNG
Die
Ursache
eines
Sicherungsversagens
stets
aus-
findig
machen
und
vor
dem
Auswechseln
einer
Si-
cherung
dafür
Abhilfe
schaffen.
Manchmal
kann
es
jedoch
vorkommen,
daB
eine
Sicherung
selbst
ohne
andere
direkte
Ursache
versagt.
Beim
Auswechseln
ist
darauf
zu
achten,
Sicherungen
mit
richtiger
Nenn-
stromstárke
zu
verwenden.
Für
100/117V-Gebiete
normale
1-Ampere-Sicher-
ungen
und
für
220/240V-Gebiete
0.5A
(500
mA)-Si-
cherungen
desselben
Typs
verwenden.
Aus
Sicherheitsgründen
den
Netzkabelstecker
stets
aus
der
Netzsteckdose
ziehen,
bevor
der
Spanungs-
wahlstecker
oder
die
Netzsicherung
in
der
Grund-
platte
berührt
werden.
ANTENNENSTECKER
—
300
OHM/75
OHM
Durch
eine
schlechte
UKW-Antenne
kann
die
Leis-
tung
eines
Tuners
ohne
Rücksicht
auf
dessen
Güte
stark
beeintráchtigt
werden.
Die
Wahl
einer
guten
Antennen
und
deren
richtige
Montage
sind
äußerst
wichtige
Faktoren,
die
für
guten
HiFi-Empfang
nicht
übersehen
werden
dürfen.
Zwei
Arten
von
UKW-Antennenzuleitungen
werden
verwendet,
d.h.
eine
Stegzuleitung
und
ein
Koaxial-
Kabel.
Der
Kennwiderstand
der
ersteren
betrágt
300
Ohm
und
derjenige
der
meisten
Koaxialkabel
ge-
wühnlich
75
Ohm.
Bei
Verwendung
eines
75-Ohm-
Koaxialkabels
den
mit
diesem
Tuner
gelieferten
Stecker
verwenden,
der
in
die
-75-OHM-Antenne-
neingangsbuchse
gesteckt
werden
sollte.
Zum
Nor-
malzubehór
dieses
Tuners
gehóren
zwei
75-Ohm-
Antennenzuleitungs-Koaxialkabelstecker
zum
An-
schluB
entweder
eines
dünnen
oder
dicken
Koaxial-
kabels.
VERVANGEN
VAN
DE
ZEKERING
Ga
altijd
eerst
de
oorzaak
van
het
doorbranden
van
een
zekering
na en
verhelp
het
euvel
voor
u
de
zeke-
ring
vervangt.
Het
kan
soms
gebeuren,
dat
een
zeke-
ring
doorbrandt
zonder
aanwijsbare
oorzaak,
Gebruik
altijd
zekeringen
van
de
juiste
specificaties
om
een
doorgebrande
zekering
te
vervangen.
Gebruik
zekeringen
van
1A
van
het
normal-blow
type
in
gebieden
met
een
netspanning
van
110/117V
en
0.5A
(500
mA)
zekeringen
van
hetzelf-
de
type
in
gebieden
met
een
netspanning
van
220/240V
Verwijder
om
veiligheidsredenen
altijd
eerst
de
stek-
ker
uit
het
stopkontakt
voor
u
de
netspanningsselec-
tor
of
de
zekering
in
het
chassis
aanraakt.
REEMPLAZO
DEL
FUSIBLE
DE
LINEA
En
caso
de
cualquier
avería
compruebe
siempre
su
causa
y
haga
los
reparos
necesarios
antes
de
reem-
plazar
el
fusible.
Sin
embargo,
el
fusible
puede
algu-
nas
veces
quemarse
espontáneamente
sin
ninguna
causa
directa.
Asegurese
de
usar
fusibles
con
la
ca-
pacidad
correcta
al
hacer
reemplazos.
Use
fusibles
de
1
amperios
de
quemadura
normal
para
areas
de
100/117V
y
fusibles
de
0.5A
del
mis-
mo
tipo
para
areas
de
220/240V.
DE
CORRIENTE
ALTERNA
antes
de
tocar
el
EN-
CHUFE
SELECTOR
DE
VOLTAJE
o
el
FUSIBLE
DE
LINEA
DE
CORRIENTE
ALTERNA
dentro
del
chasis.
ANTENNA
CONNECTOR
—
Antenne-verbin-
dingsklem
(300
Ohm/75
Ohm)
Een
slechte
antenne
kan
de
prestaties
van
een
tuner,
hoe
goed
deze
ook
mag
zijn,
teniet
doen.
Voor
goe-
de
Hi-Fi
ontvangst
zijn
keuze
van
een
goede
anten-
ne
en
correcte
installatie
van
de
antenne
belangrijke
voorwaarden.
Er
zijn
twee
soorten
FM
antennekabels
in
gebruik,
namelijk:
de
twin-lead-kabel
en
de
coaxiale
kabel.
De
impedantie
van
de
eerstgenoemde
bedraagt
300
Ohm,
die
van
de
laatstgenoemde
gewoonlijk
75
Ohm.
Als
u
een
coaxiale
kabel
van
75
Ohm
gebruikt,
gebruik
dan
de
bijgeleverde
verbindingsklem
om
deze
kabel
aan
te
sluiten
op de
antenne-ingang
met
het
bijschrift
75-OHM.
Bij
deze
tuner
worden
twee
verbindingsklemmen
voor
75
Ohm
coaxiale
kabels
bijgeleverd:
een
voor
aansluiting
van
een
dunne
coaxiale
kabel
en
een
voor
aansluiting
van
een
dik-
ke.
CONECTOR
DE
ANTENA
DE
300
OHMIOS/75
OHMIOS
Una
antena
FM
de
mala
calidad
puede
anular
las
potencialidades
de
cualquier
sintonizador,
por
mejo-
res
que
sean
sus
características
técnicas,
La
escoja
;
de
una
buena
antena
y
su
correcta
instalación
son
factores
muy
importantes
que
no
deben
ser
pasadas
por
alto
para
una
buena
recepción
de
programas
Hi-
Fi.
Este
sintonizador
usa
dos
tipos
de
conductores
para
antena
FM,
a
saber,
el
alimentador
de
conductores
gemelos
y
el
cable
coaxial.
La
impedancia
carac-
terística
del
anterior
es
300
ohmios,
y
la
impedancia
de
la
mayoría
de
los
cables
coaxiales
es
normal-
mente
75
ohmios.
Use
el
conector
suministrado
jun-
to
con
este
sintonizador
al
usar
cable
coaxial
de
75
ohmios,
que
debe
conectarse
con
el
receptáculo
de
entrada
de
la
antena
de
75
ohmios.
Este
sintonizador
está
dotado
de
dos
conectores
de
cables
coaxiales
para
antenas
de
75
ohmios,
para
la
conexión
de
cables
coaxiales
tanto
finos
como
grue-
SOS.
SOSTITUZIONE
DEL
FUSIBILE
Ricercare
sempre
la
causa
del
suo
guasto
e
rime-
diarla
prima
di
sostituirlo.
E'
a
volte
peró
possibile
che
esso
si
guasti
senza
una
causa
specifica.
Effet-
tuare
sempre
le
sostituzioni
con
fusibili
dalle
caratte-
ristiche
prescritte.
Usare
fusibili
di
1
ampere
del
tipo
a
bruciatura
lenta
Normal
Blow
per
le
aree
di
100/117V,
e
di
0.5
ampe-
re
dello
stesso
tipo
per
le
aree
di
220/240V.
-18-
Per
ragioni
di
sicurezza,
disinserire
sempre
la
cor-
rente
prima
di
toccare
la
spina
del
selettore
della
tensione
o
il
fusibile
dell'alimentazione
all'interno
del
telaio.
CONNETTORE
DELL'ANTENNA
300
OHM/75
OHM
Un'antenna
FM
insufficiente
puo
compromettere
la
prestazione
anche
del
miglior
sintonizzatore.
La
se-
lezione,
quindi,
di
una
buona
antenna,
e
la
sua
siste-
mazione
corretta,
sono
fattori
importanti
che
non
possono
essere
sottovalutati
per
la
buona
ricezione
hi-fi.
Ci
sono
due
tipi
di
connettori
dell'antenna:
il
filo
di
discesa
a
doppio
cavo ed
il
cavo
coassiale.
Le
carat-
teristiche
di
impedenza
del
primo
sono
300
ohm,
=19=
mentre
per
il
secondo
sono
generalmente
75
ohm.
Usare
il
connettore
fornito
col
sintonizzatore
per
l'uso
del
cavo
coassiale
di
75
ohm
da
collegare
con
la
presa
d'ingresso
dell'antenna
75
ohm.
Questo
sintonizzatore
é
fornito
con
due
connettori
del
cavo
coassiale
d'ingresso
dell'antenna
di
75
ohm
per
il
collegamento
del
cavo
coassiale
sottile
o
Spesso.

CONNECTING
THIN
COAXIAL
CABLES
Use
the
smaller
diameter
connector
which
has
a
small
pin.
Insert
the
Tightening
Ring
into
the
coaxial
cable
after
the
cable
end
has
been
prepared
as
shown
in
figure
(1),
with
the
core
wire
extended
by
4
mm
(5/32
in.)
from
the
dielectric,
the
latter
by
2
mm
(1/16
in.)
from
the
braid,
and
the
braid
by
1
mm
(1/32
in.)
from
the
outer
jacket.
Insert
the
pin
into
the
core
wire.
Next,
insert
the
pin
into
the
connector
as
shown
in
figure
(2)
and
push
the
connector
back
so
that
the
braided
shield
envelopes
its
rearside.
Then
push
the
ring
tightly
against
the
connector
as
shown
in
figure
(3)
and
lock
the
ring
with
a
plier
by
pinching
it
as
shown
at
the
right.
This
completes
the
connection
of
`
the
coaxial
cable
to
the
connector.
RACCORDEMENT
D'UN
CABLE
Utiliser
le
connecteur
du
plus
petit
diamétre
possé-
dant
la
fiche
la
plus
petite.
Engager
la
bague
de
ser-
rage
sur
le
cáble
coaxial
aprés
avoir
préparé
l'extrémité
du
cáble
comme
indiqué
sur
la
figure
(1)
oü
le
conducteur
central
dépasse.de
4
mm
(5/32
p.)
du
diélectrique,
le
dernier
dépassant
de
2
mm
(1/16
p.)
de
la
tresse
et
la
tresse
de
1
mm
(1/32
p.)
de
la
gaine
extérieure.
Introduire
la
fiche
dans
le
conduc-
teur
central.
Ensuite,
engager
la
fiche
dans
le
con-
necteur
comme
indiqué
sur
la
figure
(2)
et
repousser
le
connecteur
pour
que
le
blindage
tressé
enveloppe
Sa
section
arriére.
Repousser
franchement
la
bague
contre
le
connecteur
comme
indiqué
sur
la
figure
(3)
et
bloquer
la
bague
avec
une
paire
de
pinces
comme
indiqué
à
droite.
Le
raccordement
du
cáble
coaxial
au
connecteur
se
termine
par
cette
opération
In
the
case
of
thick,
heavy-duty
coaxial
cables,
its
core
wire
is
used
in
place
of
the
abovementioned
pin.
The
coaxial
cable
end
is
prepared
beforehand
as
shown
in
figure
(4)
and
connection
is
made
by
following
the
above
steps
of
(2)
and
(3).
ANSCHLIESSEN
DÜNNER
KOAXIALKABEL
Den
Stecker
mit
kleinerem
Durchmesser
und
klei-
nem
Stift
verwenden.
Den
Spannring
in
das
Koaxial-
kabel
einsetzen,
nachdem
das
Kabelende
gemäß
Abbildung
(1)
so
vorbereitet
wurde,
daB
die
Kerna-
der
um
4
mm
aus
dem
Nichtleiter,
der
letztere
um
2
mm
aus
der
Litze
und
diese
um
1
mm
aus
dem
Au-
Benmantel
ragt.
Den
Stift
in
die
Kernader
stecken.
Danach
den
Stift
gemáB
Abbildung
(2)
in
den
Stecker
Stecken,
und
den
Stecker
so
weit
zurückdrücken,
daB
der
Litzenschutz
seine
Rückseite
umhüllt.
Dann
den
Ring
gemäß
Abbildung
(3)
fest
gegen
den
Stec-
ker
drücken,
und
den
ersteren
durch
Zusammend-
rücken
gemäß
der
rechten
Abbildung
sichern.
Da-
durch
ist
der
Anschluf
des
Koaxialkabels
und
Stec-
kers
beendet.
Quand
un
cáble
coaxial
pour
service
continu
est
uti-
lisé,
son
conducteur
central
est
utilisé
à
la
place
de
la
fiche
mentionnée
plus
haut.
L'extrémité
du
cáble
coaxial
est
préparée
à
l'avance
comme
indiqué
sur
la
figure
(4)
et
le
raccordement
au
connecteur
se
fait
comme
décrit
dans
les
opérations
(2)
et
(3).
AANSLUITING
VAN
EEN
DUNNE
COAXIALE
KABEL
Gebruik
de
kleinste
verbindingsklem,
die
een
kleine
pen
heeft.
Breng
de
klemring
in
de
coaxiale
kabel,
nadat
het
uiteinde
van
de
kabel
op de
in
fig.
1
getoonde
wijze
behandeld
is,
waarbij
de
kerndraad
4
mm
uitsteekt
buiten
het
diċlectricum,
het
diċlectri-
cum
2
mm
uitsteekt
buiten
de
omvlechting
en
de
omvlechting
1
mm
uitsteekt
buiten
de
buitenste
mantel.
Steek de
pen
in
de
kerndraad.
Steek
vervolgens
de
pen
in
de
verbindingsklem,
zoals
fig.
2
toont
en
duw
de
verbindingsklem
terug,
zodat
de
omvlechting
het
achterste
gedeelte
van
de
verbindingsklem
omsluit.
Duw
vervolgens
de
ring
stevig
tegen
de
verbinddingsklem
op
de
in
fig.
3
getoonde
wijze
en
zet
de
ring
vast
door
deze
met
een
tang
dicht
te
knijpen
op de
in
de
rechter
afbeel-
ding
getoonde
wijze.
Hiermee
is
de
aansluiting
van
de
verbindingsklem
op
de
coaxiale
kabel
voltooid.
Bei
dicken
Hochleistungs-Koaxialkabeln
wird
deren
Kernader
anstelle
des
obnerwáhnten
Stifts
verwen-
det.
Zunächst
wird
das
Koaxialkabelende
gemäß
Abbildung
(4)
vorbereitet,
dann
erfolgt
der
AnschluB
gemáB
den
obigen
Schritten
(2)
und
(3).
CONEXION
DE
CABLES
COAXIALES
FINOS
Use
el
conector
de
diámetro
menor,
que
tiene
una
clavija
fina.
Inserte
el
Anillo
Apretador
en
el
cable
coaxial
después
de
preparar
la
punta
del
cable
coaxial
de
conformidad
con
la
ilustración
de
la
Figu-
ra
(1).
El
alma
del
cable
coaxial
debe
tener
una
extensión
de
4
mm
(5/32
")
fuera
del
dieléctrico,
el
dieléctrico
con
una
extensión
de
2
mm
(1/16
")
fuera
del
conductor
trenzado,
y
el
conductor
trenzado
con
una
extensión
de
1
mm
(1/32
")
fuera
del
aislante
externo.
Inserte
el
conductor
central
del
conector
en
el
alma
del
cable.
Luego,
inserte
el
conductor
central
en
el
conector,
como
muestra
la
ilustración
de
la
Figura
(2),
y
empu-
je
el
conector,
para
que
el
conductor
trenzado
del
ca-
ble
envuelva
su
parte
trasera.
Ahora
empuje
firme-
mente
el
anillo
contra
el
conector
como
muestra
la
ilustración
de
la
Figura
(3),
y
trabe
el
anillo
con
un
alicate,
apretándolo
como
muestra
la
ilustración
a
la
derecha.
Esto
completa
la
conexión
del
cable
coaxial
con
el
conector.
Als
u
een
dikke
coaxiale
kabel
gebruikt,
wordt
de
kerndraad
gebruikt
in
plaats
van
bovengenoemde
pen.
Het
uiteinde
van
de
coaxiale
kabel
wordt
op de
in
fig.
4
getoonde
wijze
voorbehandeld
en
de
aans-
luiting
wordt
gemaakt
door
de
boven
omschreven
stappen
van
fig.
2
en
3
uit
te
voeren.
EP
jem
COLLEGAMENTO
DEL
CAVO
COASSIALE
SOTTILE
Usare
il
connettore
di
piccolo
diametro
a
piccola
spina.
Inserire
l'anello
di
fissaggio
nel
cavo
coassiale
dopo
averne
preparata
l'estremità
come
illustrato
nella
figure
1
con
il
cavo
interno
esteso
di
circa
4
mm
dal
dielettrico,
e
quest'ultimo
di
2mm
dalla
trec-
cia,
con
la
treccia
estesa
di
1
mm
dall'isolatore.
Inse-
rire
la
spina
nel
cavo
interno.
Poi,
inserire
la
spina
nel
connettore
come
illustrato
nella
figura
2,
e
spingere
indietro
il
connettore
in
modo
che
lo
schermo
intrecciato
ne
avvolga
il
retro.
Spingere
quindi
fortemente
l'anello
control
il
connet-
tore
come
illustrato
nella
figura
3,
e
serrarlo
con
le
pinze
come
mostrato
a
destra.
Il
collegamento
del
cavo
coassiale
col
connettore
ċ
allora
completo.
En
el
caso
de
cables
coaxiales
gruesos,
para
servi-
cio
pesado,
su
alma
se
usa
en
lugar
del
conductor
central
arriba
mencionado.
Prepare
de
antemano
la
punta
del
cable
coaxial
como
muestra
la
ilustración
de
la
Figura
(4)
y
haga
la
conexión
de
conformidad
con
el
procedimiento
descrito
en
(2)
y
(3)
arriba.
Nel
caso
di
un
cavo
coassiale
spesso
per
servizio
pesante,
si
usa
il
cavo
interno
al
posto
della
spina
in-
dicata
sopra.
L'estremità
del
cavo
coassiale
va
pre-
parata
prima,
come
mostrato
nella
figura
4,
e
il
colle-
gamento
effettuato
secondo
i
punti
2
e
3
citati.
sie
(1)Prepare
coaxial
cable
end
as
shown.
(thin
type
cables)
2mm
Amm
(1/16in)
(5/32in)
|
prm
"
=
—
Td
ji
>
Fin,
Core
wire
Fig.
1
(2)Insert
connector
between
braided
shield
wire
and
insulation.
.
(3)
Tighten
ring
with
pliers
a
Fig.
3
(4)
Prepare
coaxial
cable
end
as
shown.
(thick
type
cables)
10mm
/4mmt8/32in)
jissa
1mm(1/32in)
N
EN.
Core
wire
Fig.
4
Table of contents
Other Accuphase Tuner manuals