Alarko 2T User manual

MANUALE DI INSTALLAZIONE,
USO E MANUTENZIONE DEI VENTILCONVETTORI CASSETTE
FAN COIL CASSETTE INSTALLATION,
USE AND MAINTENANCE MANUAL
MANUEL D’INSTALLATION, D’UTILISATION
ET D’ENTRETIEN DES VENTILO-CONVECTEURS CASSETTE
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, GEBRAUCH
UND WARTUNG DER KASSETTEN-KLIMAKONVEKTOREN
KASSETTFLÄKTKONVEKTOR
INSTALLATIONS-, DRIFT- OCH UNDERHÅLLSMANUAL
ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ -
ЭКСПЛУАТАЦИИ - ОБСЛУЖИВАНИЮ
M 01/16
E 01/16
Cod. 4050613
MANUALE DI INSTALLAZIONE,
USO E MANUTENZIONE DEI VENTILCONVETTORI CASSETTE
FAN COIL CASSETTE INSTALLATION,
USE AND MAINTENANCE MANUAL
MANUEL D’INSTALLATION, D’UTILISATION
ET D’ENTRETIEN DES VENTILO-CONVECTEURS CASSETTE
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, GEBRAUCH
UND WARTUNG DER KASSETTEN-KLIMAKONVEKTOREN
KASSETTFLÄKTKONVEKTOR
INSTALLATIONS-, DRIFT- OCH UNDERHÅLLSMANUAL
ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ -
ЭКСПЛУАТАЦИИ - ОБСЛУЖИВАНИЮ
M 01/16
E 01/16
Cod. 4050613

Scopo
Identificazione macchina
Pesi e dimensioni
Note generali alla consegna
Avvertenze generali
Regole
fondamentali di sicurezza
Limiti di impiego
Smaltimento
Caratteristiche tecniche
Installazione
Installazione meccanica
Collegamento idraulico
Collegamenti elettrici
Comandi e schemi elettrici
Legenda
Installazione con valvole
fornite dall’installatore
Pulizia,
manutenzione, ricambi
Ricerca guasti
Manutenzione
Anomalie e rimedi
Perdite di carico lato acqua
2
3
4
4
5
6
9
10
10
11
13
16
20
22
22
31
32
33
33
34
40
Application
Identifying the appliance
Weights and dimension
General notes on delivery
General warnings
Fundamental safety rules
Operating limits
Waste disposal
Technical characteristics
Installation
Mechanical installation
Hydraulic connections
Electrical connections
Electrical controls
and wiring diagrams
Legend
Installation with valves
provided by the installer
Cleaning,
maintenance and spare parts
Troubleshooting
Maintenance
Malfunctions
and corrective action
Pressure drop table
2
3
4
4
5
6
9
10
10
11
13
16
20
22
22
31
32
33
33
35
40
PRIMA DI INSTALLARE
L’APPARECCHIO
LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTO MANUALE
I ventilconvettori Cassette sono de-
stinati all’uso in ambienti commer-
ciali e privati dotati di controsoffitti.
I ventilconvettori Cassette sono co-
struiti esclusivamente per le fun-
zioni di riscaldamento, filtrazione,
raffreddamento e deumidificazione;
non sono adatti per nessun altro uso.
Il ventilconvettore Cassette non
può essere impiegato:
• per il trattamento dell’aria
all’aperto
• per l’installazione in ambienti
umidi
• per l’installazione
in atmosfere esplosive
• per l’installazione
in atmosfere corrosive
Verificare che l’ambiente in cui
è installato l’apparecchio non
contenga sostanze che generino
un processo di corrosione delle
alette in alluminio.
Gli apparecchi sono alimentati con
acqua calda/fredda a seconda che
si voglia riscaldare o raffrescare
l’ambiente.
IstruzIonI orIgInalI
CAREFULLY
READ THIS MANUAL
BEFORE INSTALLING
THE APPLIANCE
The Cassette fan convectors are
designed for use in commercial
and private environments with false
ceilings.
The Cassette fan-coil units are
exclusively built for air heating,
filtering, cooling and dehumidification.
They are not suitable for any other
purpose.
The Cassette fan-coil unit may
not be used:
• for outdoor air treatment
•
for installation in moist rooms
• for installation
in explosive atmospheres
• for installation
in corrosive atmospheres
Make sure that the environment
where the appliance is installed
does not contain substances
that cause the corrosion of the
aluminium fins.
The appliances are supplied with
hot/cold water depending on whether
the environment is being heated/
cooled.
2
INDICE
SCOPO
INDEX
APPLICATION

But
Identification des machines
Poids et dimensions
Remarques
générales pour la livraison
Généralités
Règles
fondamentales de sécurité
Limites d’emploi
Élimination
Caractéristiques techniques
Installation
Installation mécanique
Raccordement hydraulique
Branchements électriques
Commandes
et schémas électriques
Légende
Installation avec des vannes
fournies par l’installateur
Nettoyage, entretien
et pièces de rechange
Dépannage
Entretien
Anomalies
et action corrective
Pertes de charge côté eau
2
3
4
4
5
6
9
10
10
11
13
16
20
22
22
31
32
33
33
36
40
Zweckbestimmung
Kennzeichnung des Geräts
Gewichte und Abmessungen
Allgemeine
Anmerkungen zur Lieferung
Allgemeine Hinweise
Grundsätzliche
Sicherheitsvorschriften
Einsatzgrenzen
Entsorgung
Technische Merkmale
Installation
Mechanische Installation
Wasseranschluss
Elektroanschlüsse
Steuerungen und Schaltpläne
Legende
Installation mit vom Installateur
bereitgestellten Ventilen
Reinigung,
Wartung, Ersatzteile
Fehlersuche
Wartung
Anomalien und Abhilfen
Wasserseitige Druckverluste
2
3
4
4
5
6
9
10
10
11
13
16
20
22
22
31
32
33
33
37
40
Användning
Identifiering av fläktkonvektorn
Mått och vikt
Allmänna
uppgifter om leverans
Generella föreskrifter
Grundläggande
säkerhetsföreskrifter
Driftgränser
Avfallshantering
Tekniska data
Installation
Mekanisk installation
Hydrauliska anslutningar
Elektriska anslutningar
Elektriska reglerscheman
Teckenförklaring
Installation med ventiler
tillhandahållna av installatör
Rengöring,
underhåll och reservdelar
Felsökning
Underhåll
Funktionsfel och åtgärder
Tryckfallsdiagram
2
3
4
4
5
6
9
10
10
11
13
16
20
22
22
31
32
33
33
38
40
Предназначение
Идентификация агрегата
Вес и размеры
Состав поставки
Основные предупреждения
Основные правила
техники безопасности
Предельные
параметры эксплуатации
Утилизация
Технические характеристики
Монтаж
Механический монтаж
Подключение воды
Подключение электроэнергии
Управление и электросхемы
Обозначения
Монтаж клапанов,
имеющихся у монтажников
Уход,
обслуживание, запчасти
Поиск неисправностей
Обслуживание
Неисправности и их устранение
Утечка воды
2
3
4
4
5
6
9
10
10
11
13
16
20
22
22
31
32
33
33
39
40
AVANT D’INSTALLER
L’APPAREIL
LIRE ATTENTIVEMENT
CE MANUEL
Les ventilo-convecteurs Cassette
sont conçus pour être utilisés dans
des locaux commerciaux et résiden-
tiels équipés de plafonds techniques.
Les ventilo-convecteurs Cassette
sont construits exclusivement pour
le refroidissement, la filtration, le
refroidissement et la déshumidifi-
cation; ils ne sont adaptés à aucun
autre usage.
Le ventilo-convecteur Cassette
ne peut pas:
• pour le traitement de l’air
en plein air
• être installé dans des locaux
humides
• être installé dans
des atmosphères explosives
• être installé dans
des atmosphères corrosives
Vérifier que la pièce dans laquelle
l’appareil est installé ne contient
pas de substances pouvant en-
gendrer la corrosion des ailettes
en aluminium.
Les appareils sont alimentés avec
de l’eau chaude/froide selon qu’on
veut chauffer ou rafraîchir la pièce.
BEVOR DAS GERÄT
INSTALLIERT WIRD, SOLLTE
DIESES HANDBUCH SORG-
FÄLTIG GELESEN WERDEN
Die Kassetten-Klimakonvektoren
sind für den Einbau in Büro- und
Wohnräumen mit abgehängter Decke
bestimmt.
Die Kassetten-Klimakonvektoren
sind ausschließlich zum Lufterwärmen,
Filtern, Kühlen und Entfeuchten
ausgelegt. Jeder andere Gebrauch
ist ungeeignet.
Il Kassetten-Klimakonvektor darf
nicht eingesetzt werden für:
• die Aufbereitung der Luft
im Freien
• die Installation in feuchten
Räumen
• die Installation
in explosiver Atmosphäre
• die Installation
in korrosiver Atmosphäre
Überprüfen, dass der Raum, in
dem das Gerät installiert wird,
keine Stoffe enthält, die einen
Korrosionsprozess der Aluminium-
rippen bewirken.
Je nachdem, ob der Raum beheizt
oder gekühlt werden soll, werden
die Geräte mit warmem, bzw. kalten
Wasser gespeist.
LÄS DENNA MANUAL
NOGGRANT INNAN
PRODUKTEN INSTALLERAS
Kassettfläktkonvektorer är avsedda
för användning i kommersiella och
privata miljöer med undertak.
Kassettfläktkonvektorerna är endast
avsedda för uppvärmning, filtrering,
kylning och avfuktning av luft. De
är inte lämpade för någon annan
användning.
Kassettfläktkonvektorn får inte
användas:
•
för behandling av utomhusluft
• för installation
i fuktiga utrymmen
• för installation
i explosiv atmosfär
• för installation
i korrosiv atmosfär
Kontrollera att det inte finns ämnen
som kan få aluminiumvingarna
att korrodera på den plats där
apparaten installeras.
Fläktkonvektorerna matas med
varmt eller kallt vatten, beroende
på om de används för uppvärmning
eller kylning.
ДО МОНТАЖА АГРЕГАТА
ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ
ЭТО РУКОВОДСТВО
Вентиляторы конвекторы серии Cassette
предназначены для использования
в рабочих и жилых помещениях,
имеющих фальшпотолки.
Вентиляторы конвекторы серии
Cassette предназначены только для
нагрева, фильтрации, охлаждения
и уменьшения влажности воздуха.
Агрегаты не предназначены ни для
какого другого использования.
Вентиляторы конвекторы серии
Cassette не могут быть использованы:
• для обработки воздуха вне
помещений
• в помещениях с
повышенной влажностью
• в помещениях с
взрывоопасной атмосферой
• в помещениях с
коррозионной атмосферой
Убедитесь, что помещение, в
котором установлен агрегат не
содержит веществ, вызывающих
коррозию алюминиевых лопастей.
К агрегату подводится горячая
или холодная вода в зависимости
от потребностей нагрева или
охлаждения помещения.
2A
TABLE DES MATIÈRES
INHALT INDEX ОГЛАВЛЕНИЕ
BUT
ZWECKBESTIMMUNG
ANVÄNDNING ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ

3
Questo apparecchio è destinato ad es-
sere utilizzato da utenti esperti o formati
nei negozi, nell’industria leggera e nelle
aziende agricole, o per uso commer-
ciale da parte di personale non esperto.
L’apparecchio non è destinato ad
essere usato da persone (bambini
compresi) le cui capacità fisiche,
sensoriali o mentali siano ridotte,
oppure con mancanza di esperienza
o di conoscenza, a meno che esse
abbiano potuto beneficiare, attraver-
so l’intermediazione di una persona
responsabile della loro sicurezza,
di una sorveglianza o di istruzioni
riguardanti l’uso dell’apparecchio.
I bambini devono essere sorvegliati
per sincerarsi che non giochino con
l’apparecchio.
Il costruttore/venditore non può essere
considerato responsabile di eventuali
perdite o danni dovuti a installazione,
funzionamento o manutenzione non
corretti dei ventilconvettori Cassette o
dovuti alla mancanza di conformità con
le istruzioni del presente Manuale in-
formativo per l’utente o qualora non
vengano effettuate le ispezioni, ripa-
razioni e manutenzioni necessarie.
Questo libretto deve accompagna-
re sempre l’apparecchio in quanto
parte integrante dello stesso.
This unit is intended to be used by
expert or trained users in shops, in
light industry and on farms, or for
commercial use by lay persons.
This unit is not intended for use by
persons (including children) with
reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience
and knowledge, unless they have
been given supervision or instruction
concerning use of the appliance by a
person responsible for their safety.
Children should be supervised to
ensure that they do not play with
the appliance.
The manufacturer/seller cannot be
held liable for any loss or damage
caused as a result of incorrect
instalation, operation or maintenance
of the cassette fan coil units or due
to any non-compliance with this
User Information Manual or any
inspection, repair and maintenance
requirement.
This booklet must always accompany
the appliance, being considered an
integral part of such.
IDENTIFICAZIONE
MACCHINA
A bordo
di ogni singola macchina
è applicata
l’etichetta di identificazione
riportante i dati del costruttore
ed il tipo di macchina.
IDENTIFYING
THE APPLIANCE
Each unit is supplied
with an identification plate
giving details of the manufacturer
and the type of appliance.
L’apparecchio viene imballato
in scatole di cartone.
Una volta che l’apparecchio
è disinballato, controllare che non
vi siano danni e che corrisponda
alla fornitura.
In caso di danni o di sigla dell’ap-
parecchio non corrispondente
a quanto ordinato, rivolgersi
al proprio rivenditore citando
la serie e il modello.
Il costruttore
esclude qualsiasi responsabilità
per i danni eventuali causati
da un uso improprio.
The appliance is supplied
in cardboard packaging.
After unpacking the appliance,
make sure it is undamaged
and corresponds
to the unit requested.
In the event of damage or
if the identification code does
not correspond to that ordered,
contact your dealer immediately,
quoting the series and model.
The manufacturer declines
all liability for any damage
caused by improper use.

3A
Cet appareil est destiné à être utilisé
par des utilisateurs expérimentés ou
des formats dans les magasins, chez
des artisans et dans des fermes, ou à
des fins commerciales par des non-experts.
L’appareil n’est pas prévu pour être
utilisé par des personnes (y compris
les enfants) dont les capacités physi-
ques, sensorielles ou mentales sont
réduites, ou dénuées d’expérience
ou de connaissance, sauf si elles
ont pu bénéficier, par l’intermédiaire
d’une personne responsable de
leur sécurité, d’une surveillance ou
d’instructions préalables concernant
l’utilisation de l’appareil.
Il convient de surveiller les enfants
pour s’assurer qu’ils ne jouent pas
avec l’appareil.
Le constructeur/vendeur décline
toute responsabilité en cas de fuites
ou de dommages résultant d’une
installation, un fonctionnement ou
un entretien incorrects des ventilo-
convecteurs Cassette ou dus au
non-respect des instructions de ce
Livret de l’utilisateur ou si les inspec-
tions, réparations et entretiens
nécessaires ne sont pas effectués.
Ce livret doit toujours accompagner
l’appareil car il fait partie intégrante
de celui-ci.
Dieses Gerät ist dafür bestimmt, durch
erfahrene Benutzer oder Formate in
Geschäften verwendet werden, in der
Leichtindustrie und auf Bauernhöfen, oder für
die kommerzielle Nutzung von Nicht-Experten.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,
durch Personen (einschließlich Kinder),
mit eingeschränkten physischen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten
oder mangels Erfahrung und/oder
mangels Wissen benutzt zu werden,
es sei denn sie werden durch eine
für ihre Sicherheit zuständige Person
beaufsichtigt oder erhielten von ihr
Anweisungen, wie das Gerät zu
benutzen ist.
Kinder sollten beaufsichtigt werden,
um sicherzustellen, dass sie nicht
mit dem Gerät spielen.
Der Hersteller/Händler haftet nicht
für eventuelle Leckagen oder Schäden,
die durch die fehlerhafte Installation,
falschen Gebrauch oder Wartung der
Kassetten-Klimakonvektoren die Nicht-
einhaltung der in diesem Benutzer-
handbuch enthaltenen Anweisungen
oder Vernachlässigung der erforder-
lichen Inspektionen, Reparaturen und
Wartungsarbeiten entstehen.
Diese Betriebsanleitung ist wesentlicher
Bestandteil des Gerätes und muss folglich
immer zusammen mit diesem verwahrt werden.
Denna apparat är avsedd att
användas av erfarna användare
eller format i butiker, i lätt industri
och på gårdar, eller för kommersiell
användning av icke-experter.
Apparaten skall inte användas av
personer (inklusive barn) med
fysiska, sensoriella eller mentala
funktionshinder, eller av personer som
saknar erfarenhet eller kunskap om
apparaten, förutom om de övervakas
av en person som ansvarar för deras
säkerhet eller om de fått instruktioner
gällande apparatens användning.
Barn skall övervakas så att de inte
kan leka med apparaten.
Tillverkaren/säljaren kan inte hållas
ansvarig för förlust eller skada som
uppkommer till följd av felaktig
installation, drift eller felaktigt underhåll
av kassettfläktkonvektorer, eller till
följd av att denna användarmanual
inte har följts, eller att erforderlig
inspektion, reparation eller erforderligt
underhåll har gjorts.
Denna handbok skall alltid medfölja
apparaten eftersom den är en ingående
del i denna.
Данный прибор предназначен для
использования опытными пользователями
или форматов в магазинах, в легкой
промышленности и на фермах, а также для
коммерческого использования неспециалистами.
Агрегат не предназначен для
использования людьми (включая
детей) с недостаточным физическим,
умственным развитием, либо с
недостаточным опытом или знаниями,
кроме случаев, когда они могут
воспользоваться помощью лица,
ответственного за их безопасность,
следящего за ними и знакомого с
инструкциями по эксплуатации
агрегата.
Необходимо следить за детьми,
чтобы они не играли с агрегатом.
Производитель/продавец не может
считаться ответственным за
возможный ущерб или урон, вызванные
неправильным монтажом, эксплуатацией
или обслуживанием вентилятора
конвектора серии Cassette или вызванные
несоблюдением инструкций, изложенных
в данном руководстве пользователя,
а так же в случае, если не производится
необходимый осмотр, ремонт и обслуживание.
Данное руководство должно обязательно
сопровождать агрегат, так как
является его составной частью.
IDENTIFICATION
DES MACHINES
KENNZEICHNUNG
DES GERÄTS
IDENTIFIERING AV
FLÄKTKONVEKTORN
ИДЕНТИФИКАЦИЯ
АГРЕГАТА
Une étiquette
d’identification est appliquée
sur chaque machine;
elle indique les données
du constructeur
et le type de machine.
Jedes Gerät ist mit einem
Typenschild gekennzeichnet,
auf dem die Daten
des Herstellers
und der Typ des Geräts
angegeben sind.
L’appareil est emballé
dans des boîtes en carton.
Après avoir déballé l’appareil,
contrôler qu’il n’a subi aucun
dommage et qu’il correspond
bien à la fourniture.
En cas de dommages ou si le
sigle de l’appareil ne correspond
pas à ce qui a été commandé,
s’adresser au revendeur
en indiquant la série et le modèle.
Le fabricant décline
toute responsabilité pour
les dommages éventuels causés
par une utilisation impropre.
Das Gerät ist in einem
Karton verpackt.
Nach dem Auspacken
muss kontrolliert werden, ob das
Gerät unbeschädigt ist und
dem bestellten Artikel entspricht.
Im Falle von Beschädigungen
oder wenn das Gerät nicht
dem bestellten Artikel entspricht,
wenden Sie sich bitte unter
Angabe von Seriennummer und
Modell an Ihren Händler.
Der Hersteller haftet nicht
für solche Schäden, die durch
den unsachgemäßen Gebrauch
entstehen.
Varje fläktkonvektor har en
identifieringsskylt med uppgifter
om tillverkare och typ av
produkt/modell.
На каждом агрегате
закреплена
идентификационная табличка,
на которой приведены его
характеристики и
тип агрегата.
Apparaten levereras i
pappemballage.
När fläktkonvektorn har packats
upp, kontrollerar du att produkten
inte är skadad och att den
motsvarar den beställda.
Om produkten skulle vara skadad
eller inte överensstämma med den
beställda produkten, kontaktar
du din återförsäljare omgående.
Uppge serie och modell.
Tillverkaren frånsäger sig allt
ansvar för skada som uppkommit
till följd av felaktig användning.
Агрегат упакован
в картонную коробку.
После того, как коробка снята,
убедитесь,что агрегат не
поврежден и соответствует
поставке.
В случае повреждений или,
если название агрегата не
соответствует заказанному,
обратитесь к продавцу,
указав серию и модель.
Производитель не несет
никакой ответственности
за повреждения, вызванные
неправильной эксплуатацией.

47 39
44 36
30 24
28 22
1050 400
790 350
kg
2T
4T
2T / 4T / 6T
2T / 4T / 6T
2T
4T
2T / 4T / 6T
2T / 4T / 6T
0–1
4
2
5
3
6
kg mm mm
Grandezza
Size
Taille
Größe
Storlek
Paзmep
Modello
Model
Modele
Modell
Modell
Модель
Peso unità imballata
Weight with packaging
Poids de l’unité emballée
Gewicht des verpackten Geräts
Vikt, förpackad produkt
Вес с упаковкой
Peso unità non imballata
Weight without packaging
Poids de l’unité seule
Gewicht des unverpackten Geräts
Vikt, uppackad produkt
Вес без упаковки A B
4
PESI
E DIMENSIONI
WEIGHTS
AND DIMENSIONS
APPARECCHIO
APPLIANCE
APPAREIL
GERÄT
FLÄKTENHET
АГРЕГАТА
NOTE GENERALI
ALLA CONSEGNA
GENERAL NOTES
ON DELIVERY
Il ventilconvettore Cassette è
costituito dalle seguenti parti:
• Apparecchio
•
Vaschetta raccolta condensa, inclusi
gli accessori per l’assemblaggio
• Plafoniera + 4 viti M5x50mm
+ 4 rondelle
• Staffe di montaggio + 16 viti
3,9x9,5mm
• Valvole e tubi (opzionali)
• Interruttori di controllo e termo-
stati come specificati (opzionali)
• Libretto
di istruzioni e manutenzione
The Cassette fan-coil unit consists
of the following parts:
• Appliance
• Condensate tray
incl. assembly material
• Diffuser + 4 screws M5x50mm
+ washers
• Mounting brackets + 16 screws
3,9x9,5mm
• Optional valving and piping
• Optional control unit switches
and thermostats as specified
• Instruction
and maintenance manual

10 6
6 3
1000 200
750 150
kg
2T / 4T
2T / 4T / 6T
2T / 4T / 6T
2T / 4T
2T / 4T / 6T
2T / 4T / 6T
0–1
4
2
5
3
6
kg mm mm
Grandezza
Size
Taille
Größe
Storlek
Paзmep
Modello
Model
Modele
Modell
Modell
Модель
Peso unità imballata
Weight with packaging
Poids de l’unité emballée
Gewicht des verpackten Geräts
Vikt, förpackad produkt
Вес с упаковкой
Peso unità non imballata
Weight without packaging
Poids de l’unité seule
Gewicht des unverpackten Geräts
Vikt, uppackad produkt
Вес без упаковки A B
2T = Impianto a 2 tubi
4T = Impianto a 4 tubi
2T = 2 pipe units
4T = 4 pipe units
2T = Installation à 2 tubes
4T = Installation à 4 tubes
2T = 2-Leiter-Anlage
4T = 4-Leiter-Anlage
2T = 2-rörrader
4T = 4-rörsrader
2T = Агрегат с 2 трубами
4T = Агрегат с 4 трубами
4A
POIDS
ET DIMENSIONS
GEWICHT
UND ABMESSUNGEN
MÅTT
OCH VIKT
ВЕС
И РАЗМЕРЫ
PLAFONIERA
DIFFUSER
GRILLE
DECKENBLENDE
TILLUFTSDON
ПЛАФОН
REMARQUES
GENERALES POUR
LA LIVRAISON
ALLGEMEINE
HINWEISE
ZUR LIEFERUNG
ALLMÄNNA
UPPGIFTER
OM LEVERANS
СОСТАВ
ПОСТАВКИ
Le ventilo-convecteur Cassette est
constitué des pièces suivantes:
• appareil
•
bac à condensats, y compris les
accessoires pour l’assemblage
• grille + 4 vis M5x50mm
+ rondelles
• brides de montage + 16 vis
3,9x9,5mm
• vannes et tubes, option
• interrupteurs de contrôle et
thermostats spécifiés, en option
• Instructions
d’installation et d’entretien
Der Kassetten-Klimakonvektor
besteht aus den folgenden Teilen:
• Gerät
• Kondensatwanne, komplett mit
Montagezubehör
• Deckenblende + 4 Schrauben
M5 x 50 mm + 4 Unterlegscheiben
• Montageschienen
+ 16 Schrauben 3,9x9,5 mm
•
Ventile und Schläuche (Optionen)
• Schalter und Thermostate,
je nach Ausstattung (Optionen)
• Gebrauchs-
und Wartungsanleitung
Kassettfläktkonvektorn består av
nedanstående delar:
• Fläktkonvektor
• Dropptråg inklusive
monteringsdetaljer
• Tilluftsdon
+ 4 skruvar M5 x 50 mm + brickor
• Monteringskonsoler
+ 16 skruvar 3,9 x 9,5 mm
• Ventil och rör (tillval)
• Omkopplare och termostater
för styrenhet enligt beställning
(tillval)
• Instruktions-
och underhållsmanual.
Вентилятор конвектор Cassette
поставляется в следующем составе:
•
Агрегат
•
Емкость для сбора конденсата,
включая элементы для монтажа
•
Плафон + 4 винта М5х50 мм
+ 4 шайбы
•
Монтажные скобы
+ 16 винтов 3,9х9,5 мм
•
Клапаны и трубы
(дополнительное оборудование)
•
Переключатели управления
и термостат в соответствии
со спецификацией
(дополнительное оборудование)
•
Руководство пользователя и инструкции
по техническому обслуживанию.

5
AVVERTENZE
GENERALI
SI RACCOMANDA
DI LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTO MANUALE
INFORMATIVO PER L’UTENTE,
PER LA VOSTRA SICUREZZA
E PER EVITARE DANNI
AL VENTILCONVETTORE
CASSETTE.
Livello di pressione sonora
ponderata in scala A < 70 dB(A)
Quanto segue è di estrema
impor
tanza per quanto riguarda
i lavori di:
Movimentazione, Immagazzina-
mento, Installazione, Manuten-
zione, Funzionamento, Interventi
sull’impianto elettrico, Interventi
sull’impianto di refrigerazione
• Tutto il personale deve essere
addestrato o istruito adeguata-
mente.
• Le responsabilità del personale
vanno definite in modo chiaro.
• Tutti gli interventi sull’impianto
elettrico vanno eseguiti da, o
sotto la supervisione di, elettri-
cisti qualificati.
• Tutti gli interventi sull’impianto
idraulico vanno eseguiti da instal-
latori qualificati o da personale
istruito all’uopo.
L’assemblaggio, lo smontaggio, l’in-
stallazione, gli interventi sull’im-
pianto elettrico, l’avviamento e la
manutenzione del ventilconvettore
Cassette per installazione a contro-
soffitto devono essere in conformità
alle leggi, alle norme, ai regolamenti,
ai codici e agli standard sulla salute
e la sicurezza in vigore, e alla più
recente tecnologia.
Possono essere comprese norme,
regole, codici e standard validi per
sistemi di refrigerazione, serbatoi
a pressione, impianti elettrici e pa-
ranchi di sollevamento.
Gli schemi elettrici inclusi nel pre-
sente manuale non prendono in
considerazion la messa a terra o
altri tipi di protezione elettrica previ-
sti da norme, regolamenti, codici e
standard locali o dall’azienda locale
di fornitura dell’energia elettrica.
GENERAL
WARNINGS
PLEASE READ
THIS USER INFORMATION
MANUAL CAREFULLY
FOR YOUR OWN SAFETY
AND FOR THE PROTECTION
OF THE CASSETTE
FAN-COIL UNIT
FROM DAMAGE.
The A-weighted sound
pressure level < 70 dB(A)
This User Information Manual
addresses the following:
Handling, Storage, Installation,
Maintenance, Operation, Electrical
Work, Refrigeration Work
• All personnel must have been
trained or given appropriate
instructions.
• Personnel responsibilities must
be defined clearly!
•
All electrical work must be carried
out by or under the supervision
of qualified electrical installers.
• All waterwork work must be
carried out by qualified installers
or by personnel who have been
given appropriate instructions.
Assembly, disassembly, installation,
electrical work, commissioning,
repair and maintenance of the
Cassette coffered-ceiling fan-coil
unit must be in accordance with all
applicable health and safety laws,
rules and regulations, relevant
codes and standards and the latest
technology.
They may include rules, regulations,
codes and standards applicable
to refrigeration systems, pressure
vessels, electrical installations and
lifting tackle.
Wiring diagrams in this User
Information Manual do not address
protective grounding or other elec-
trical protection which will be required
under local rules, regulations, codes
or standards or by the local electricity
supplier.

5A
GENERALITES
ALLGEMEINE
HINWEISE
GENERELLA
FÖRESKRIFTER
ОСНОВНЫЕ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
NOUS VOUS RECOMMANDONS
DE LIRE ATTENTIVEMENT
CE LIVRET DE L’UTILISATEUR,
POUR VOTRE SÉCURITÉ
ET POUR ÉVITER
TOUT DOMMAGE
AU VENTILO-CONVECTEUR
CASSETTE.
Le niveau de pression sonore
pondéré A < 70 dB(A)
Ce qui suit est très important pour
ce qui concerne les travaux de:
Manutention, entreposage, instal-
lation, entretien, fonctionnement,
Interventions sur l’installation
électrique, interventions sur l’in-
stallation de réfrigération
• Tout le personnel doit être infor-
mé et formé convenablement.
•
Les responsabilités du personnel
doivent être définies clairement.
• Toutes les interventions sur l’in-
stallation électrique doivent être
exécutés par, ou sous la surveil-
lance, d’électriciens qualifiés.
• Toutes les interventions sur l’in-
stallation hydraulique doivent être
exécutés par des installateurs
qualifiés ou par du personnel
spécialement formé.
L’assemblage, le démontage, l’in-
stallation, les interventions sur l’in-
stallation électrique, la mise en mar-
che et l’entretien du ventilo-convec-
teur Cassette à encastrer dans un
plafond technique doivent être con-
formes à la législation, à la réglemen-
tation, aux normes et aux standards
sur la santé et la sécurité en vigueur,
et à la technologie la plus récente.
Ainsi qu’aux normes, réglementa-
tions, lois et standards valables pour
les systèmes de réfrigération, réser-
voirs sous pression, installations
électriques et systèmes de levage.
Les schémas électriques inclus
dans ce livret ne prennent pas en
considération la mise à la terre ou
autres types de protection électrique
prévus par les normes, réglementa-
tions, lois et standards locaux ou
par le fournisseur local d’énergie
électrique.
FÜR IHRE PERSÖNLICHE
SICHERHEIT UND UM
BESCHÄDIGUNGEN DES
KASSETTEN-KLIMAKONVEKTORS
ZU VERMEIDEN SOLLTE
DIESES INFORMATIVE HANDBUCH
UNBEDINGT AUFMERKSAM
GELESEN WERDEN.
Der A-gewichtete
Schalldruckpegel < 70 dB(A)
Die nachstehenden Abschnitte
sind extrem wichtig für die
folgenden Arbeiten:
Beförderung, Einlagerung,
Installation, Wartung, Betrieb,
Eingriffe an der Elektrik, kälte-
technische Arbeiten
•
Das gesamte Personal muss ausreichend
geschult oder unterrichtet sein.
•
Die Verantwortlichkeiten des Per-
sonals müssen klar definiert sein.
•
Sämtliche Eingriffe an der Elektrik
müssen von fachlich qualifizierten
Elektrikern, bzw. unter deren
Anleitung ausgeführt werden.
• Alle Eingriffe an der Hydraulik
müssen von fachlich qualifizierten
Installateuren oder zu diesem
Zweck geschultem Personal aus-
geführt werden.
Montage, Demontage, Installation,
Eingriffe an der Elektrik, In Betrieb
setzen und Wartung des Kassetten-
Klimakonvektors für die Installation
in einer abgehängten Decke müssen
gemäß der geltenden Gesetze, Normen,
Bestimmungen und Standards zu
Gesundheit und Sicherheit, sowie
der neuesten Technologie erfolgen.
Diese Vorschriften können Normen,
Regeln, Gesetze und Standards
für Kühlsysteme, Druckbehälter,
Elektroanlagen und Hebezeug
beinhalten.
Die in diesem Handbuch enthaltenen
Schaltpläne beinhalten nicht die
Erdung oder andere, in den örtlichen
Normen, Bestimmungen, Gesetzen
und Standards, oder vom örtlichen
Energieversorgungsunternehmen
vorgesehenen elektrische Schutz-
arten.
LÄS DENNA
ANVÄNDARMANUAL
NOGGRANT, FÖR DIN EGEN
SÄKERHET OCH FÖR ATT
FÖRHINDRA ATT
KASSETTFLÄKTKONVEKTORN
SKADAS.
Den A-vägda
ljudtrycksnivå <70 dB (A)
Nedanstående behandlas i denna
användarmanual
:
Handhavande, förvaring,
installation, underhåll, drift,
eldragning, dragning av
kylledningar
•
All personal måste ha utbildning
eller lämpliga instruktioner.
• Personalens åligganden måste
vara tydligt definierade.
• Allt elarbete ska utföras av eller
under överinseende av kvalificerade
installationselektriker.
•
Allt vattenledningsarbete ska utföras
av kvalificerade installatörer eller
av personal som fått lämpliga
instruktioner.
Montering, demontering, installation,
elarbete, driftsättning, reparation
och underhåll av fläktkonvektor för
kassettak ska utföras i enlighet med
tillämplig lagstiftning rörande hälsa
och säkerhet, gällande regler och
förordningar, samt den senaste
tekniken.
Detta kan omfatta regler, förordningar,
praxis och standarder tillämpliga på
kylsystem, tryckkärl, elinstallationer
och lyftanordningar.
Kopplingsscheman i denna användar-
manual berör inte skyddsjord eller
andra elektriska skyddsanordningar,
vilka krävs enligt lokalt gällande regler,
förordningar, praxis eller standarder,
eller av den lokala elleverantören.
ЧТОБЫ ОБЕСПЕЧИТЬ
БЕЗОПАСНОСТЬ
И ИЗБЕЖАТЬ ПОВРЕЖДЕНИЯ
ВЕНТИЛЯТОРА КОНВЕКТОРА
CASSETTE РЕКОМЕНДУЕТСЯ
ВНИМАТЕЛЬНО ИЗУЧИТЬ
ДАННОЕ ИНФОРМАЦИОННОЕ
РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ.
А-взвешенный уровень
звукового давления < 70 дБ(А)
Информация, приведенная далее
имеет исключительную важность,
так как касается работ по:
перемещению, складированию,
монтажу, обслуживанию, эксплуатации,
ремонту электрооборудования,
ремонту холодильного оборудования
•
Весь персонал должен быть обучен
или пройти соответствующее
обучение.
•
Ответственность персонала должна
быть определена однозначно.
•
Любое обслуживание электрооборудования
производится только или под надзором
квалифицированных электриков.
•
Любое обслуживание гидравлического
оборудования производится
квалифицированных монтажниками
или специально обученными людьми.
Сборка, разборка, монтаж, ремонт
электрооборудования и обслуживание
вентилятора конвектора Cassette,
устанавливаемого в фальшпотолок
должны соответствовать
законодательству, нормативам,
правилам и действующим стандартам
по технике безопасности и охране
здоровья, а так же наиболее современной
технологии.
Нормы, правила и стандарты могут
включать в себя системы охлаждения,
баки под давлением, электрооборудование
и подъемные механизмы.
Электросхемы, включенные в данное
руководство не учитывают заземление
или другие виды электрозащиты,
предусматриваемые местными
нормативами, правилами и стандартами
или требуемыми местным поставщиком
электроэнергии.

6
Campo di applicazione
e qualifiche
Il presente manuale riguarda:
• Trasporto, movimentazione e
immagazzinamento
• Installazione
• Interventi sull’impianto elettrico
• Avviamento e manutenzione
• Smaltimento
Ogni riparazione o manutenzione
dell’apparecchio deve essere ese-
guita da personale specializzato
e qualificato.
Il costruttore non risponde in caso
di danni provocati da modifiche o
manomissioni dell’apparecchio.
Qualsiasi modifica o integrazione
al ventilconvettore che possa com-
prometterne la sicurezza, inclusa
l’aggiunta e la regolazione di dispo-
sitivi e valvole di sicurezza, neces-
sita dell’approvazione della ditta
costruttrice.
Questo libretto
deve accompagnare sempre
l’apparecchio in quanto
parte integrante dello stesso.
Scope
and Qualifications
This User Information Manual
addresses the following:
• Transportation, handling and
storage
• Installation
• Electrical work
•
Commissioning and maintenance
• Disposal
All repairs or maintenance must be
performed by qualified specialists.
The manufacturer declines all
responsibility for damage caused
by modifications or tampering with
the unit.
Any modification of or addition to
the fan-coil unit which may affect
safety including the incorporation
and setting of safety devices and
valves requires approval by the
manufacturer.
This booklet is an integral part
of the appliance
and must always accompany
the unit.
REGOLE
FONDAMENTALI
DI SICUREZZA
In generale:
Gli interventi di installazione, sull’im-
pianto elettrico e le riparazioni, do-
vranno essere effettuati da perso-
nale qualificato ed esperto che sia
a conoscenza di:
• norme e regolamenti sulla sicu-
rezza e la salute
•
norme e regolamenti sulla preven-
zione degli incidenti
• codici e normative pertinenti
Questi lavoratori specializzati devo-
no essere in grado di capire il pro-
prio lavoro e di individuare e evitare
i rischi potenziali.
Il trasporto, la movimentazione, l’av-
viamento e la manutenzione vanno
affidati a personale specializzato o
a persone che abbiano ricevuto la
formazione e le istruzioni necessa-
rie sul tipo di lavoro e sui rischi con-
seguenti al mancato rispetto delle
norme di sicurezza.
FUNDAMENTAL
SAFETY RULES
In general:
Installation work, electrical work
and repairs must be carried out by
qualified skilled personnel who have
adequate training and experience
and are familiar with:
• safety and health rules and
regulations
• rules and regulations applicable
to the prevention of accidents
• applicable codes and standards
Such skilled workers must be able
to understand their work and to
identify and avoid potential risks.
Transportation, handling, commis-
sioning and maintenance may be
carried out by skilled persons or
persons who have been given the
necessary training and instructions
with respect to their work and the
risks implied by unsafe working.

6A
Champ d’application
et qualifications
Ce livret concerne:
•
Transport, manutention et entre-
posage
• Installation
• Interventions sur l’installation
électrique
• Mise en marche et entretien
• Démolition
Toutes les réparations ou entretiens
de l’appareil doivent être effectués
par le SAV ou par un technicien
spécialisé.
Le fabricant décline toute respon-
sabilité en cas de dommages pro-
voqués par des modifications ou
altérations de l’appareil.
Toute modification, ou adjonction,
apportée au ventilo-convecteur qui
pourrait en compromettre la sécurité,
y compris l’ajout et le réglage de
dispositifs et vannes de sécurité,
doit être approuvée par le fabricant.
Cette notice
doit toujours accompagner
l’appareil car elle
en fait partie intégrante.
Anwendungsbereich
und Qualifikationen
Dieses Handbuch behandelt:
• Transport, Beförderung und
Einlagerung
• Installation
• Arbeiten an der Elektrik
• Inbetriebsetzung und Wartung
• Entsorgung
Alle Reparatur- oder Wartungs-
arbeiten am Gerät müssen von
qualifiziertem Fachpersonal aus-
geführt werden.
Der Hersteller haftet nicht für
Schäden, die durch Veränderungen
oder Manipulierungen des Geräts
entstehen.
Alle Veränderungen oder Erweiter-
ungen des Klimakonvektors, welche
die Sicherheit beeinträchtigen können,
einschließlich Hinzufügen oder
Verstellen der Sicherheitsventile,
erfordern die Genehmigung des
Herstellers.
Dieses Heft ist
wesentlicher Teil des Gerätsund
muss es stets begleiten.
Omfattning
och kvalifikationer
Nedanstående behandlas i denna
användarmanual:
• Transport, handhavande och
förvaring
• Installation
• Elarbete
• Driftsättning och underhåll
• Avfallshantering
Reparation och underhåll får endast
utföras av kvalificerade specialister.
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar
för skador som uppstått vid förändringar
eller ombyggnad av fläktkonvektorn.
Ändringar av fläktkonvektorn, vilka kan
påverka säkerheten, inklusive tillägg
och inställning av säkerhetsanordningar
och -ventiler, måste godkännas av
tillverkaren.
Detta häfte
är en del av produkten
och måste följa med produkten.
Использование руководства
и квалификация
Настоящее руководство касается:
•
Транспортировки,
перемещения и складирования
•Монтажа
•
Работы с электрооборудованием
•Пуска и обслуживания
•Утилизации
Любой ремонт или обслуживание
агрегата должно производиться
квалифицированными специалистами.
Производитель не несет ответственности
за ущерб, вызванный изменениями или
модификацией агрегата.
Любая модификация или изменение
вентилятора конвектора, которое
может повлиять на безопасность,
включая добавление и регулировку
защитных устройств и клапанов,
требует одобрение производителя.
Данное руководство должно
обязательно сопровождать
прибор, так как является
его составной частью.
RÈGLES
FONDAMENTALES
DE SÉCURITÉ
GRUNDSÄTZLICHE
SICHERHEITS-
VORSCHRIFTEN
GRUNDLÄGGANDE
SÄKERHETS-
FÖRESKRIFTER
ОСНОВНЫЕ
ПРАВИЛА ТЕХНИКИ
БЕЗОПАСНОСТИ
En général:
Les travaux d’installation, sur l’in-
stallation électrique et les répara-
tions devront être effectués par du
personnel qualifié et expérimenté
connaissant:
• Les normes et réglementations
sur la sécurité et la santé
• Les normes et réglementations
sur la prévention des accidents
• Législation et normes y corre-
spondant
Ces travailleurs spécialisés doivent
être en mesure de comprendre leur
travail et d’évaluer et éviter les ri-
sques potentiels.
Le transport, la manutention, la mise
en marche et l’entretien doivent être
effectués par du personnel spécia-
lisé ou par des personnes ayant
reçu la formation et les instructions
nécessaires sur le type de travail
et sur les risques inhérents au non
respect des normes de sécurité.
Allgemein:
Die Installation, Eingriffe an der Elektrik
und Reparaturen müssen von fachlich
qualifiziertem und erfahrenen Personal
ausgeführt werden, welches die
folgenden Vorschriften kennt:
• Normen und Bestimmungen zu
Sicherheit und Gesundheit
•
Normen und Bestimmungen zur
Unfallverhütung
•
einschlägige Gesetze und Vorsch-
riften
Dieses Fachpersonal muss in der
Lage sein, die betreffenden Arbeiten
zu beurteilen, potentielle Risiken zu
erkennen und diese zu vermeiden.
Transport, Beförderung, In Betrieb
setzen und Wartung sind fachlich
qualifiziertem oder speziell für diese
Arbeiten geschultem Personal
anzuvertrauen, das die durch die
mangelnde Einhaltung der Sicherheits-
vorschriften entstehenden Risiken
kennt.
Allmänt:
Installationsarbete, elarbete och
reparationer ska utföras av kvalificerad,
kunnig personal, med adekvat
utbildning och erfarenhet. Personalen
ska känna till:
• regler och förordningar rörande
hälsa och säkerhet
• regler och förordningar rörande
förebyggande av olyckor
•
tillämpliga normer och standarder.
Sådan kunnig personal måste förstå
sina uppgifter och kunna identifiera
och undvika potentiella risker.
Transport, handhavande, driftsättning
och underhåll kan utföras av kunnig
personal eller personal som erhållit
erforderlig utbildning och erforderliga
instruktioner rörande sina arbetsuppgifter
och riskerna med osäkra arbetsmetoder.
Общие правила:
Работы по монтажу,
с электрооборудованием и
ремонт должны производиться
квалифицированными опытными
специалистами, знакомыми с:
•
нормами и правилами техники
безопасности и охраны здоровья
•
нормами и правилами предотвращения
несчастных случаев
•
соответствующими нормативами
и законами
Эти специалисты должны понимать
выполняемые работы, определять
и избегать потенциальных рисков.
Транспортировка, перемещение,
пуск и обслуживание выполняются
специалистами или людьми,
получившими необходимые знания
и инструкции по виду работы и
проистекающим рискам в случае
несоблюдения норм безопасности.

7
Per l’installazione:
ATTENZIONE
Rimuovere il blocco ventola
prima dell’installazione
Installare in prossimità dell’appa-
recchio o degli apparecchi, in posi-
zione facilmente accessibile, un
interruttore di sicurezza che tolga
corrente alla macchina.
Assicurarsi di collegare la messa
a terra.
Non installare in atmosfera esplo-
siva o corrosiva, in luoghi umidi,
all’aperto o in ambienti con molta
polvere.
Lo spazio al di sopra del controsof-
fitto deve essere asciutto e adegua-
tamente protetto contro l’ingresso
di umidità.
Nel caso di installazione con ser-
randa di presa d’aria esterna fare
attenzione al gelo invernale che può
causare la rottura dei tubi della
batteria.
Durante l’installazione, per motivi
di sicurezza, è necessario attenersi
a quanto segue:
•
Utilizzare sempre guanti da lavoro.
•
La movimentazione della macchi-
na deve essere effettuata sempre
da due persone.
•
Maneggiare i ventilconvettori af-
ferrandoli solo nei punti appro-
priati.
• I paranchi e l’attrezzatura per il
sollevamento devono avere una
portata sufficiente.
• Non usare paranchi e attrezza-
ture di sollevamento difettosi.
•
Corde, cinghie e simili strumenti
per il sollevamento non devono
essere annodati o venire a con-
tatto con bordi taglienti.
•
I carrelli elevatori, i montacarichi
e le gru devono avere una porta-
ta sufficiente.
• I carichi non vanno sospesi al
disopra delle persone.
For the installation:
CAUTION
Remove the fan lock
before installation
Install a safety switch to turn off
current to the appliance in an easily
accessible position near the unit
or units.
Make sure the unit is earthed.
Do not install in explosive, corrosive
or damp environments, outdoors or
in very dusty rooms.
The space above the suspended
ceiling must be dry and adequately
protected against moisture and the
ingress of humidity.
If the installation is fitted with an
external air intake damper, make
sure the coil tubes are not damaged
by temperatures below freezing
point.
During installation, for safety reasons,
observe the following precautions:
• Always use work gloves.
•
The unit must always be handled
by two people.
•
Fan-coil units should only be carried
at suitable points. When carrying
fan-coil units, gloves should be
worn for safety reasons.
•
Lifting tackle and gear must have
sufficient capacity.
• Defective lifting gear and tackle
must not be used.
• Ropes, belts and similar lifting
tackle must not be knotted or
come into contact with sharp
edges.
•
Fork-lift trucks, elevating-platform
trucks and cranes must have
sufficient capacity.
• Loads must not be lifted over
persons.

7A
Pour l’installation:
ATTENTION
Avant l’installation enlever
la piece qui bloque l’helice
Installer à proximité du ou des ap-
pareils et dans une position facile-
ment accessible un interrupteur de
sécurité pour couper le courant de
la machine.
S’assurer que la mise à la terre a
été effectuée.
Ne pas installer l’appareil dans une
atmosphère explosive ou corrosive,
dans des lieux humides, dehors ou
dans des pièces où il y a beaucoup
de poussière.
L’espace au-dessus du plafond
technique doit être sec et convena-
blement protégé contre l’humidité.
En cas d’installation avec un volet
de prise d’air extérieur, faire atten-
tion au gel en hiver, qui peut provo-
quer la rupture des tubes de la
batterie.
Pendant l’installation, pour des rai-
sons de sécurité, il est nécessaire
de respecter ce qui suit:
•
Utiliser toujours des gants de travail.
• La manutention de la machine
doit être effectuée toujours par
deux personnes.
•
Manipuler les ventilo-convecteurs
en les saisissant seulement aux
endroits appropriés.
• Les palans et l’équipement de
levage doivent avoir une portée
suffisante.
•
Ne pas utiliser de palans et d’équi-
pements de levage en mauvais état.
•
Les cordes, sangles et autres outils
pour le levage ne doivent pas être
noués ou passer sur des bords
coupants.
•
Les chariots élévateurs, les monte-
charges et les grues doivent avoir
une portée suffisante.
•
Les charges ne doivent pas être
suspendues au-dessus des per-
sonnes.
Für die Installation:
ACHTUNG
Vor der Installation
den Lüfterradblock ausbauen
In der Nähe des Geräts oder der
Geräte an einer problemlos zugäng-
lichen Stelle einen Schutzschalter
installieren, der das Gerät spannungslos
macht.
Sicherstellen, dass das Gerät
geerdet ist.
Nicht in explosiver oder korrosiver
Atmosphäre, an feuchten Orten,
im Freien oder in sehr staubiger
Umgebung installieren.
Der Raum oberhalb der abgehängten
Decke soll trocken und gegen ein-
dringende Feuchtigkeit geschützt
sein.
Falls eine Frischluftklappe vorgesehen
ist, muss im Winter auf Frost geachtet
werden, welcher die Rohre des Registers
beschädigen könnte.
Aus Gründen der Sicherheit sind
während der Installation die folgenden
Vorschriften einzuhalten:
•
Stets Arbeitshandschuhe tragen.
•
Das Gerät stets zu zweit befördern.
•
Beim Handling der Klimakonvek-
toren dürfen diese nur an den dafür
vorgesehenen Stellen angefasst
werden.
•
Flaschenzüge und Hebezeug müssen
eine ausreichende Tragfähigkeit
haben.
• Flaschenzüge und Hebezeug
müssen sich in einwandfreiem
Zustand befinden.
•
Seile, Riemen und ähnliche Mittel
zum Heben dürfen nicht verknotet
sein oder an scharfen Kanten
scheuern.
• Hubwagen, Lastenaufzüge und
Kräne müssen eine ausreichende
Tragfähigkeit aufweisen.
• Hängende Lasten dürfen nicht
über Personen hinweg gehoben
werden.
Installation:
VIKTIGT
Avlägsna fläktlåset före
installation
En säkerhetsströmbrytare ska
installeras i närheten av fläkt-
konvektorn/-konvektorerna, så att
man snabbt kan bryta strömmen.
Fläktkonvektorn måste vara jordad.
Installera aldrig fläktkonvektorn i
explosiva, korrosiva eller fuktiga
miljöer, utomhus eller i mycket
dammiga rum.
Utrymmet ovanför innertaket måste
vara torrt och skyddat mot inträn-
gande fukt.
Om installationen har ett uteluftspjäll
på luftinloppet, säkerställ att batteriets
rör klarar temperaturer under fryspunkten
eller skyddas på lämpligt sätt.
Av säkerhetsskäl ska anvisningarna
nedan följas vid installation:
• Använd alltid skyddshandskar.
• Enheten ska alltid hanteras av
två personer.
• Fläktkonvektorn får bara bäras
i särskilda bärpunkter. Använd
skyddshandskar för att bära fläkt-
konvektorn.
•
Lyftanordningar och -linor måste
ha tillräcklig kapacitet.
• Använd inte defekta eller
lyftanordningar eller -linor.
•
Rep, remmar och liknande lyftlinor
får inte vara knutna och får inte
komma i kontakt med skarpa
kanter.
•
Gaffeltruckar, lyftplattformar och
kranar måste ha tillräcklig kapacitet.
• Personer får inte vistas under
hängande last.
При монтаже:
ВНИМАНИЕ!
До монтажа снимите блок
крыльчатки вентилятора
Установите аварийный выключатель,
отключающий подачу тока в агрегат
вблизи агрегата или агрегатов в
легко доступном месте.
Убедитесь,
что заземление подключено.
Не устанавливайте агрегат в
помещениях с взрывоопасной или
коррозионной атмосферой, с высоким
содержанием пыли или вне помещений.
Пространство над фальшпотолком
должно быть сухим и защищенным
от попадания влаги.
В случае установки заслонки забора
внешнего воздуха имейте в виду,
что зимний холод может вызвать
повреждение труб батареи.
Во время монтажа для обеспечения
безопасности необходимо выполнять
следующее:
•
Обязательно работайте в рабочих
перчатках.
•
Перемещение агрегата должно
производиться обязательно двумя
людьми.
•
Переносите вентилятор конвектор
только взявшись за специальные
места на агрегате.
•
Тали и оборудование для подъема
должны иметь соответствующую
грузоподъемность.
•
Не используйте неисправных
талей и подъемного оборудования.
•Веревки, ремни и т.п.
приспособления для подъема не
должны иметь узлов или касаться
режущих кромок.
•
Подъемники, лифты или краны
должны иметь соответствующую
грузоподъемность.
•
Груз нельзя проносить над людьми.

Si raccomanda inoltre di:
Non togliere le etichette di sicurez-
za all’interno dell’apparecchio.
In caso di illeggibilità richiederne
la sostituzione.
Non gettare o lasciare il materiale
residuo dell’imballo alla portata dei
bambini perché potenziale causa
di pericolo.
E che:
La pressione e la temperatura di
esercizio non superino mai la pres-
sione e la temperatura indicate (ve-
di targhetta).
Le prese e gli scarichi dell’aria non
siano mai ostruiti o bloccati!
Per la manutenzione
e riparazione:
In caso di sostituzione di compo-
nenti richiedere sempre ricambi
originali.
Utilizzare sempre guanti da lavoro.
Non effettuare nessun tipo di inter-
vento o manutenzione senza aver
prima scollegato l’apparecchio dal-
l’alimentazione elettrica.
Non rimuovere nessun elemento di
protezione senza aver prima scolle-
gato l’apparecchio dall’alimenta-
zione elettrica.
Accertarsi che la ventola si sia
fermata.
Durante le riparazioni e gli inter-
venti di manutenzione chiudere le
valvole sul circuito di mandata e di
ritorno e qualsiasi altro rubinetto
di arresto.
Non manomettere o modificare i
dispositivi di regolazione o sicurez-
za senza essere autorizzati e sen-
za indicazioni.
Se i tubi dello scambiatore di calo-
re vengono maneggiati in maniera
impropria, il fluido termovettore
caldo che ne può fuoriuscire può
causare scottature.
Tutti i pannelli e le coperture rimos-
si per gli interventi di manutenzio-
ne o riparazione vanno reinstallati
al termine dei lavori.
Furthermore, the following is
recommended:
Do not remove the safety labels
inside the appliance.
If you cannot read the labels, ask
for replacements.
Do not throw packaging material
away or leave it within reach of
children as it may represent a
hazard.
And:
The operating pressure and the
operating temperature must never
exceed the rated pressure and
temperature (see label).
Air intakes and air discharge openings
must never be obstructed or blocked!
For maintenance and repairs:
Always use original spare parts.
Always use work gloves.
Always unplug the unit from the
mains power supply before carrying
out any type of operation or
maintenance.
Never remove protective elements
without first unplugging the unit
from the mains power supply.
Make sure that the fan has stopped.
Flow and return valves and any
isolating valves must be closed for
repair and maintenance.
Never tamper with or modify regulation
and safety devices without prior
authorisation and instructions.
If pipe connections of the heat
exchanger are handled improperly,
hot heating fluid may be discharged
and may cause scalding.
All panels and covers removed for
repair or maintenance work must
be fitted back after the completion
of work.
8

Il est recommandé en outre de:
Ne pas retirer les étiquettes de sé-
curité à l’intérieur de l’appareil.
Si les étiquettes sont illisibles, en
demander d’autres exemplaires.
Ne pas jeter ou laisser l’emballage
à la portée des enfants car il peut
représenter un danger.
Et que:
La pression et la température d’exer-
cice ne dépasse jamais la pression
et la température indiquées (voir
plaquette).
Les prises et les évacuations d’air ne
soient jamais obstruées ou bloquées!
Pour l’entretien et la réparation:
Si l’on doit remplacer des compo-
sants, demander toujours des piè-
ces de rechange originales.
Utiliser toujours des gants de travail.
N’effectuer aucun intervention sur
l’appareil sans l’avoir débranché
au préalable.
N’enlever aucune protection sans
avoir au préalable débranché l’ap-
pareil.
S’assurer que l’hélice est arrêtée.
Pendant les réparations et les in-
terventions d’entretien fermer les
vannes sur le circuit de refoulement
et de retour et tous les robinets
d’arrêt.
Ne pas altérer ou modifi er les di-
spositifs de réglage ou de sécurité
sans autorisation et sans instructions.
Si les tubes de l’échangeur de
chaleur ne sont pas maniés correc-
tement, le fluide caloporteur chaud
peut s’en échapper et provoquer
des brûlures.
Tous les panneaux et les couver-
tures qui ont été enlevés pour les
opérations d’entretien ou de répa-
ration doivent être remontés à la
fin des travaux.
Außerdem beachten:
Die im Innern des Geräts angebrachten
Sicherheitsaufkleber dürfen nicht
entfernt werden.
Falls diese nicht mehr leserlich sein
sollten, müssen sie ersetzt werden.
Das Verpackungsmaterial nicht
unkontrolliert wegwerfen oder in
Reichweite von Kindern lassen, da
es eine potentielle Gefahrenquelle
darstellt.
Sowie:
Betriebsdruck und -temperatur dürfen
auf keinen Fall die angegebenen
Werte überschreiten (siehe Typen-
schild).
Die Luftklappen dürfen auf keinen
Fall verstopft oder verlegt werden!
Für Wartung und Reparaturen:
Falls irgendwelche Komponenten
ersetzt werden müssen, unbedingt
Original-Ersatzteile anfordern.
Immer Arbeitshandschuhe tragen.
Das Gerät darf erst gewartet werden,
nachdem die Spannungsversorgung
unterbrochen wurde.
Die Schutzelemente dürfen erst
dann entfernt werden, nachdem
die Spannungsversorgung unter-
brochen wurde.
Sicherstellen, dass das Lüfterrad
still steht.
Für Reparatur- und Wartungs-
arbeiten die Ventile am Wasservor-
und -rücklauf und alle anderen
Sperrventile schließen.
Die Regel- und Sicherheitseinrichtungen
dürfen ohne vorherige Genehmigung
nicht verändert oder manipuliert werde.
Bei unsachgemäßen Arbeiten an
den Mediumanschlüssen des Wärme-
tauschers kann Heizmedium ausströmen
und Verbrühungen verursachen.
Alle für Reparatur- und Wartungs-
arbeiten ausgebaute Verkleidungen
müssen nach beendeter Arbeit wieder
eingebaut werden.
Beakta även nedanstående
rekommendationer:
Ta inte bort klistermärken med säkerhets-
föreskrifter som finns i fläktkonvektorn.
Be din återförsäljare om klistermärken
med säkerhetsföreskrifter om de
gamla inte går att läsa.
Avfallshantera inte emballerings-
material på otillåtet sätt eller lämna
det åtkomligt för barn, eftersom det
kan utgöra en fara.
Och:
Drifttryck och -temperatur får aldrig
överskrida märktryck respektive
märktemperatur (se klistermärke).
In- och utloppsöppningar för luft får
aldrig vara igensatta eller blockerade!
Underhåll och reparation:
Använd alltid originalreservdelar.
Använd alltid skyddshandskar.
Koppla alltid bort enheten från
elnätet innan några som helst
åtgärder eller något som helst
underhåll utförs.
Avlägsna aldrig skyddsanordningar
utan koppla bort apparaten från
elnätet.
Kontrollera att fläkten stannat.
Flödes- och returledningsventiler
och eventuella avstängningsventiler
måste vara stängda vid reparation
och underhåll.
Ändra aldrig på inställningar och
säkerhetsanordningar utan att först
ha erhållit tillåtelse och instruktioner.
Om värme-/kylbatteriets röranslutningar
hanteras felaktigt, kan het vätska
rinna ut och orsaka skållning.
Alla paneler och kåpor som demonteras
för reparations- eller underhållsarbete
måste återmonteras när arbetet
slutförts.
Кроме этого, рекомендуется:
Не снимать этикетки с знаками
опасности с внутренней части
агрегата.
В случае невозможности их прочесть
требуйте их замены.
Не выбрасывайте и не оставляйте
остатков упаковки в пределах
досягаемости детьми, так как они
потенциально опасны.
А также:
Давление и температура работы
ни в коем случае не должны превышать
указанные на табличке (см. табличку).
Воздухозаборники и выброс воздуха
ни в коем случае нельзя загораживать!
При обслуживании и ремонте:
В случае замены компонентов
требуйте обязательного применения
оригинальных запасных частей.
Обязательно работайте в рабочих
перчатках.
Не производите никакого ремонта
или обслуживания, не отключив
агрегат от электропитания.
Не снимайте никаких элементов
защиты, не отключив агрегат от
электропитания.
Убедитесь, что крыльчатка не
вращается.
Во время ремонта или обслуживания
закрывайте клапаны на подаче и
возврате и все другие отсечные
краны.
Не изменяйте и не модифицируйте
устройства регулировки или безопасности
без разрешения и без указаний.
Если трубы теплообменника
установлены неправильно, горячая
жидкость может вылиться и вызвать
ожоги.
Все панели и люки, снятые для
обслуживания или ремонта необходимо
установить при завершении работ.
8A

9
I dati fondamentali relativi al ventil-
convettore e allo scambiatore di
calore sono i seguenti:
Ventilconvettore
e scambiatore di calore:
•
Temperatura massima del fluido
termovettore: max 80°C
• Temperatura minima del fluido
di raffreddamento: min 5°C
•
Pressione di esercizio massima:
800 kPa (8 bar)
• Tensione di alimentazione:
230V - 50Hz
• Consumo di energia elettrica:
vedi targhetta dati tecnici
I dati tecnici delle valvole con azio-
natore termoelettrico sono i se-
guenti:
Valvole
con azionatore termoelettrico:
• Tensione di alimentazione:
230V~50/60Hz
• rating/protezione VA: 5 VA/IP 44
• Tempo di chiusura: 180 sec.
• Contenuto massimo di glicole
nell’acqua: 50%
Altri dati tecnici
Tutti gli altri dati tecnici importanti
(dimensioni, pesi, collegamenti, ru-
morosità, ecc.) vengono forniti in
altre parti del presente Manuale,
nella documentazione tecnica a
parte o nella proposta tecnica.
The basic specifi cation of the fan
coil and heat exchanger is given
below:
Fan coil
and heat exchanger:
• Maximum temperature
of heat vector fluid = 80°C
• Minimum temperature
of refrigerant fluid = 5°C
• Maximum working
pressure = 800 kPa (8 bars)
• Power supply voltage:
230V - 50Hz
• Electric energy consumption:
see technical data label
The technical specifi cation of the
valves with thermoelectric actuator
is given below:
Valves
with thermoelectric actuator:
• Power supply voltage:
230V~50/60Hz
•
Rating/VA protection: 5 VA/IP 44
• Closing time: 180 sec.
• Maximum glycol content
in water: 50%
Other technical data
All other important technical data
(dimensions, weights, connections,
noise emissions, etc.) are given
elsewhere in this User Information
Manual, in the separate technical
documentation or in the technical
proposal.
Per l’utilizzo:
Non esporre a gas infiammabili.
Non introdurre assolutamente nien-
te attraverso le griglie di aspirazio-
ne e mandata aria.
È pericoloso toccare l’apparecchio
avendo parti del corpo bagnate ed
i piedi nudi.
Non torcere, staccare o tirare i cavi
elettrici che fuoriescono dall’appa-
recchio anche se lo stesso non è
collegato all’alimentazione elettrica.
Non gettare o spruzzare acqua sul-
l’apparecchio.
Non inserire oggetti nell’elettroven-
tilatore nè tantomeno le mani.
In caso di installazioni in climi par-
ticolarmente freddi, svuotare l’im-
pianto idraulico in previsione di lun-
ghi periodi di fermo macchina.
For the use:
Do not expose to infl ammable gas.
Never introduce foreign objects
through the air intake and discharge
grills.
It is dangerous to touch the unit
with damp parts of the body and
bare feet.
Never twist, detach or pull power
cables, even when the unit is
unplugged from the mains power
supply.
Never throw or spray water on the
unit.
Never introduce objects or the hand
into the fans.
In particularly cold climates, if the
appliance is not to be used for long
periods, drain the hydraulic circuit.
LIMITI DI IMPIEGO OPERATING LIMITS

9A
Les caractéristiques fondamentales
du ventilo-convecteur et de l’échan-
geur de chaleur sont les suivantes:
Ventilo-convecteur
et échangeur de chaleur:
•
Température maximale du fluide
caloporteur = 80°C maxi
• Température minimale du fluide
de refroidissement: 5°C mini
•
Pression de marche maximale =
800 kPa (8 bars)
• Tension d’alimentation:
230V - 50Hz
•
Consommation d’énergie électrique:
voir plaquette données techniques
Les données techniques des sou-
papes à actionneur thermoélectri-
que sont les suivantes:
Vannes
à commande thermoélectrique:
• Tension d’alimentation:
230V~50/60Hz
• Degré de protection: 5 VA/IP 44
• Temps de fermeture: 180 sec.
•
Contenu maximal de glycol dans
l’eau: 50%
Autres données techniques
Toutes les autres caractéristiques
techniques importantes (dimen-
sions, poids, raccordements, bruit
etc.) sont indiquées dans d’autres
parties de ce livret, dans la docu-
mentation technique à part ou dans
la proposition technique.
Die wesentlichen Daten des Klima-
konvektors und der Wärmetauscher
sind die folgenden:
Klimakonvektor
und Wärmetauscher:
• Max. Temperatur
des Kältemediums 80°C
• Min. Temperatur
der Kühlflüssigkeit 5°C
• Max. Betriebsdruck:
800 kPa (8 bar)
• Versorgungsspannung:
230V – 50 Hz
• Energieverbrauch: siehe Typen-
schild
Die technischen Daten der thermo-
elektrischen Ventile sind wie folgt:
Thermoelektrische Ventile:
• Versorgungsspannung:
230V~50/60 Hz
•
Rating/Sicherung VA: 5 VA/IP 44
• Verschlusszeit: 180 sec.
•
Max. Glykolanteil im Wasser: 50%
Weitere technische Daten
Alle anderen wichtigen technischen
Daten (Abmessungen, Gewichte,
Anschlüsse, Geräuschpegel, usw.)
sind an anderen Stellen dieses
Handbuchs, in der separaten tech-
nischen Dokumentation oder in den
Angebotsunterlagen enthalten.
Driftgränser för fläktkonvektorn och
värme-/kylbatteri ges nedan:
Fläktkonvektor
och värme-/kylbatteri:
• Maximitemperatur
för värmevätska = 80°C
• Minimitemperatur
för kylvätska = 5°C
• Maximalt
drifttryck = 800 kPa (8 bar)
• Nätanslutning 230 V/50 Hz
• Elförbrukning:
Se klistermärke med data
Nedan ges tekniska data för ventiler
med termoelektriska ställdon:
Ventiler
med termoelektriska ställdon:
• Nätanslutning: 230 V/50/60 Hz
• Klassificering/kapslingsklass:
5 VA/IP 44
• Stängningstid: 180 s.
• Maximal
glykolhalt i vatten = 50%.
Övriga tekniska data
Övriga viktiga tekniska data (mått,
vikt, anslutningar, ljuddata etc.) ges
på andra stället i den här användar-
manualen eller i den tekniska
dokumentationen.
Основные рабочие
характеристики вентилятора
конвектора и теплообменника:
Вентилятор конвектор
и теплообменник:
•
Максимальная температура жидкости
в теплообменнике: макс. 80°C
•
Минимальная температура жидкости
в теплообменнике: мин. 5°C
•
Максимальное рабочее давление:
800 кПа (8 бар)
•
Напряжение электропитания:
230 В, 50 Гц
•
Потребление электроэнергии: см.
табличку с техническими данными
Технические данные клапанов с
термоэлектрическим управлением:
Клапаны с термоэлектрическим
управлением:
• Напряжение электропитания:
230 В, 50/60 Гц
• Уровень/степень защиты ВА: 5 ВА/IP 44
•
Время закрытия: 180 сек
• Максимальное содержание
гликоля в воде: 50%
Прочие технические данные
Все прочие важные технические
данные (размеры, веса, подключения,
уровень шума и т.д.) указаны в других
частях настоящего руководства,
в другой технической документации
или в техническом предложении.
Pour l’utilisation:
Ne pas exposer à des gaz inflammables.
Ne rien introduire à travers les gril-
les d’aspiration et de soufflage de
l’air.
Il est dangereux de toucher l’appa-
reil si on a des parties du corps
mouillées ou les pieds nus.
Ne pas tordre, détacher ou tirer
les câbles électriques qui sortent
de l’appareil même si celui-ci est
débranché.
Ne pas jeter ou vaporiser de l’eau
sur l’appareil.
Ne pas introduire d’objets dans le
ventilateur, et surtout pas les mains.
En cas d’installation dans des climats
particulièrement froids, vidanger
l’installation hydraulique lorsqu’on prévoit
de longues périodes d’arrêt de la machine.
Beim Einsatz:
Das Gerät keinen entzündlichen Gasen aussetzen.
Keine Gegenstände durch die Luft-
gitter stecken.
Das Gerät darf weder barfuss noch
mit nassen oder feuchten Körper-
teilen berührt werden.
Die aus dem Gerät kommenden Strom-
kabel dürfen nicht gezogen, getrennt oder
verdreht werden, auch dann nicht, wenn das
Gerät nicht an das Stromnetz angeschlossen ist.
Das Gerät darf nicht mit Wasser in
Berührung kommen.
Keine Gegenstände oder gar die Hände
in den Wirkbereich des Ventilators bringen.
Falls am Installationsort des Geräts
ein besonders kaltes Klima herrscht,
muss vor längerem Nichtgebrauch
das Wasserrohrnetz entleert werden.
Användning:
Exponera inte för brännbara gaser.
Stoppa aldrig in föremål i luftinlopps-
eller luftutloppsgallren.
Det är farligt att vidröra produkten
med fuktiga kroppsdelar och bara
fötter.
Vrid eller lossa aldrig kablar. Detta
gäller även när fläktkonvektorn inte
är ansluten till elnätet.
Häll eller spruta aldrig vatten på
fläktkonvektorn.
Stoppa aldrig in föremål eller fingrar
i fläkten.
Tappa ur hydraulkretsen om fläkt-
konvektorn inte ska användas under
en längre period (gäller speciellt
för kalla klimatområden).
При эксплуатации:
Не приближайте источники горючего газа.
Ни в коем случае не вставляйте ничего
в решетки всасывания и подачи воздуха.
Опасно касаться агрегата босиком,
если тело влажное.
Не гните, не дергайте и не тяните
электрические кабели, которые
выходят из агрегата, даже если он не
подключен к электропитанию.
Не лейте и не брызгайте воду на
агрегат.
Не вставляйте в вентилятор посторонних
предметов и берегите руки.
В случае установки в регионах с
особенно холодным климатом,
перед длительным простоем агрегата
слейте воду из водяного контура.
LIMITES D’EMPLOI EINSATZGRENZEN DRIFTGRÄNSER
ПРЕДЕЛЬНЫЕ
ПАРАМЕТРЫ
ЭКСПЛУАТАЦИИ

10
SMALTIMENTO
Le parti di consumo e quelle sosti-
tuite vanno smaltite nel rispetto del-
la sicurezza e in conformità con le
norme di protezione ambientale.
WASTE DISPOSAL
Consumables and replaced parts
should be disposed of safely and
in accordance with environmental
protection legislation.
CARATTERISTICHE
TECNICHE
TECHNICAL
CHARACTERISTIC
MODELLO 0 – 1 – 2 – 3
Impianto 2 tubi
3 - Entrata acqua calda/fredda 1/2”
4 - Uscita acqua calda/fredda 1/2”
Impianto 4 tubi
1 - Entrata acqua calda 1/2”
2 - Uscita acqua calda 1/2”
3 - Entrata acqua fredda 1/2”
4 - Uscita acqua fredda 1/2”
MODELLO 4 – 5 – 6
Impianto 2 tubi
3 - Entrata acqua calda/fredda 3/4”
4 - Uscita acqua calda/fredda 3/4”
Impianto 4 tubi
1 - Entrata acqua calda 1/2”
2 - Uscita acqua calda 1/2”
3 - Entrata acqua fredda 3/4”
4 - Uscita acqua fredda 3/4”
MODELLO / MODEL / MODELE / MODELL / MODELL / МОДЕЛЬ 0 – 1 – 2 – 3
MODEL 0 – 1 – 2 – 3
2 pipe units
3 - Flow, heating/cooling 1/2”
4 - Return, heating/cooling 1/2”
4 pipe units
1 - Flow, heating 1/2”
2 - Return, heating 1/2”
3 - Flow, cooling 1/2”
4 - Return, cooling 1/2”
MODEL 4 – 5 – 6
2 pipe units
3 - Flow, heating/cooling 3/4”
4 - Return, heating/cooling 3/4”
4 pipe units
1 - Flow, heating 1/2”
2 - Return, heating 1/2”
3 - Flow, cooling 3/4”
4 - Return, cooling 3/4”

10A
ÉLIMINATION ENTSORGUNG
AVFALLSHANTERING
УТИЛИЗАЦИЯ
Les consommables et les pièces
remplacées doivent être éliminés en
respectant les règles de sécurité et les
normes de protection de l’environnement.
Verbrauchsteile und ersetzte Teile
müssen vorschriftsmäßig entsorgt
werden.
Förbrukningsartiklar och utbytta
delar ska avfallshanteras på säkert
sätt och enligt gällande miljöregler.
Расходные и замененные материалы
утилизируются в соответствии с
нормами безопасности и с нормами
защиты окружающей среды.
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
TECHNISCHE
CHARAKTERISTIKEN TEKNISKA DATA
ТЕХНИЧЕСКИЕ
ХАРАКТЕРИСТИКИ
MODELLO / MODEL / MODELE / MODELL / MODELL / МОДЕЛЬ 4 – 5 – 6
MODELE 0 – 1 – 2 – 3
Installation à 2 tubes
3 - Aller chaud/froid 1/2”
4 - Retour chaud/froid 1/2”
Installation à 4 tubes
1 - Aller chaud 1/2”
2 - Retour chaud 1/2”
3 - Aller froid 1/2”
4 - Retour froid 1/2”
MODELE 4 – 5 – 6
Installation à 2 tubes
3 - Aller chaud/froid 3/4”
4 - Retour chaud/froid 3/4”
Installation à 4 tubes
1 - Aller chaud 1/2”
2 - Retour chaud 1/2”
3 - Aller froid 3/4”
4 - Retour froid 3/4”
MODELL 0 – 1 – 2 – 3
2-Leiter-Anlage
3 - Eintritt Warm-/Kaltwasser 1/2”
4 - Austritt Warm-/Kaltwasser 1/2”
4-Leiter-Anlage
1 - Eintritt Warmwasser 1/2”
2 - Austritt Warmwasser 1/2”
3 - Eintritt Kaltwasser 1/2”
4 - Austritt Kaltwasser 1/2”
MODELL 4 – 5 – 6
2-Leiter-Anlage
3 - Eintritt Warm-/Kaltwasser 3/4”
4 - Austritt Warm-/Kaltwasser 3/4”
4-Leiter-Anlage
1 - Eintritt Warmwasser 1/2”
2 - Austritt Warmwasser 1/2”
3 - Eintritt Kaltwasser 3/4”
4 - Austritt Kaltwasser 3/4”
MODELL 0 – 1 – 2 – 3
2-rörrader
3 - Tillflöde, värme/kyla 1/2’’
4 - Retur, värme/kyla 1/2’’
4-rörrader
1 - Tillflöde, värme 1/2’’
2 - Retur, värme 1/2’’
3 - Tillflöde, kyla 1/2’’
4 - Retur, kyla 1/2’’
MODELL 4 – 5 – 6
2-rörrader
3 - Tillflöde, värme/kyla 3/4’’
4 - Retur, värme/kyla 3/4’’
4-rörsrader
1 - Tillflöde, värme 1/2’’
2 - Retur, värme 1/2’’
3 - Tillflöde, kyla 3/4’’
4 - Retur, kyla 3/4’’
МОДЕЛЬ 0 – 1 – 2 – 3
Агрегат с 2 трубами
3 - подвод горячей/холодной воды 1/2”
4 - слив горячей/холодной воды 1/2”
Агрегат с 4 трубами
1 - подвод горячей воды 1/2”
2 - слив горячей воды 1/2”
3 - подвод холодной воды 1/2”
4 - слив холодной воды 1/2”
МОДЕЛЬ 4 – 5 – 6
Агрегат с 2 трубами
3 - подвод горячей/холодной воды 3/4”
4 - слив горячей/холодной воды 3/4”
Агрегат с 4 трубами
1 - подвод горячей воды 1/2”
2 - слив горячей воды 1/2”
3 - подвод холодной воды 3/4”
4 - слив холодной воды 3/4”

I lavori di installazione, avviamento
e manutenzione del ventilconvet-
tore devono sempre seguire tutte
le norme, i regolamenti, i codici e
le normative su sicurezza e salute
e la più recente tecnologia.
Predisposizioni
Per il funzionamento dell’apparec-
chiatura bisogna predisporre un
collegamento idraulico con la cal-
daia/refrigaratore e un collegamen-
to elettrico 230V monofase.
Il controsoffitto deve essere in posi-
zione e deve essere stata praticata
un’apertura per alloggiare il ventil-
convettore.
Le dimensioni minime e massime
per l’apertura sono:
Le tubazioni devono essere già in-
stallate e le valvole devono essere
pronte per l’installazione.
I cavi da collegare all’apparecchio
devono essere già installati al sopra
del controsoffitto.
Luogo di installazione
I ventilconvettori Cassette vanno
installati esclusivamente ad incas-
so in controsoffitti.
Prevedere delle griglie sulle porte
per il ricircolo dell’aria.
Lo spazio minimo tra il controsof-
fitto ed il soffitto strutturale è di:
All operations of installation, start-
up and maintenance of the fan
coil unit must always been done
according to all health and safety
rules/regulations and to the most
updated technology.
Predispositions
To operate the appliance, connect
hydraulically to a boiler/chiller and
electrically to a 230 V single phase
power supply.
Prior to installation the following
conditions must be satisfied:
The suspended ceiling must be in
place and must have been cut out
for the fan-coil unit. The minimum
and maximum dimensions of the
cutout are as follows:
The pipework must have been
installed and the valving must be
ready for installation.
Cabling to the appliance must have
been installed above the suspended
ceiling.
Place of installation
Cassette fan-coil units are exclusively
designed for incorporation in suspended
ceilings.
Install grills on the doors for the air
circulation.
The minimum space between the
false ceiling and the ceiling is:
11
INSTALLAZIONE INSTALLATION
Mod.
0
÷
3
4
÷
6
590
x
590
840
x
840
630
x
630
900
x
900
MiniMa MassiMa Mod.
0
÷
3
4
÷
6
590
x
590
840
x
840
630
x
630
900
x
900
MiniMuM MaxiMuM
Mod.
0
÷
3
4
÷
6
310
345
aMod.
0
÷
3
4
÷
6
310
345
a
This manual suits for next models
2
Table of contents
Other Alarko Air Handler manuals
Popular Air Handler manuals by other brands

Rheem
Rheem RH1V2417STANJA installation instructions

AAON
AAON RN Series Installation operation & maintenance

KOJA
KOJA Future S Operation and maintenance instructions

AAON
AAON M3 Series Installation operation & maintenance

Nortek
Nortek B64BM Series installation instructions

Trane
Trane TWE030CA Product data