Alfalaval CDEW Series User manual

Tube bundle condensers
Installation, Utilization and Maintenance Manual
Condensatori a fascio tubiero
Manuale di Installazione, Uso e Manutenzione
Rohrbündelverflüssiger
Handbuch zur Installation, Benutzung und Wartung
Condenseurs à eau multitubulaires
Manuel d»Installation, Utilisation et Maintenance
Condensadores de haz tubular
Manual de Instalación, Uso y Mantenimiento
Kondenzátory s trubkov m svazkem
Příručka k instalaci, použití a údržbě
Rµrkondensatorer
Manual vedrørende installation, brug og vedligeholdelse
Torukimbuga jahutid
Paigaldus -, töö - ja hooldusmanuaal
Putkilauhduttimet
Asennus-, k yttö- ja huolto-opas
Apvalka-cauru u kondensatori
Uzstādīšanas, izmantošanas un apkopes rokasgrāmata
Condensor met pijpenbundel
Handleiding voor installatie, gebruik en onderhoud
Skraplacze p aszczowo - rurowe
Instrukcja instalacji, obs³ugi i konserwacji
Kondenzátory so zväzkom rúr
Príručka k inštalácii, použitiu a údržbe
Kondenzatorji na cevasti snop
Priročnik za instalacijo, uporabo in vzdrževanje
Tubkondensorer
Installations-, bruks- och underhållsanvisning
Cs köteges kondenzátorok
Felszerelési, üzemeltetési és karbantartási kézikönyv
¤Ó≈ȉÓÚÏȬý˜¯ ˆÓýä¯ýÁÍÚÓϘ
–ȈÓËÓäÁÚËÓ ÎÓ ßÓýÚÍ≈È, úˆÁÎÔÈÍÚÍûÊÊ Ê ◊¯‰Ó¬ÁÔÈ≈ÊËÍýÊ»
y
'
l
¸
l
o
''
97/23/EC

General note:
The units to which this installation/maintenance manual refers are certified in accordance with EC Direc-
tive 97/23 on pressure equipment.
The national and local standards relatin to aspects not overned by EC Directive 97/23 are still valid in
the countries where the pressure equipment is to be installed. Compliance with such standards must be
ensured on a case-by-case basis, accordin to the product ratin plate and this instruction sheet.
Nota Generale:
Le unità a cui riferisce questo manuale di installazione/manutenzione sono certificate in accordo alla Di-
rettiva 97/23/CE sui recipienti a pressione.
Le normative nazionali e locali che ri uardano aspetti non coperti dalla Direttiva 97/23/CE sono tuttora
vi enti nei paesi in cui è richiesta l’installazione de li apparecchi a pressione. Il rispetto di tali re ole
deve essere volta per volta assicurato sulla base dei dati di tar a del prodotto e del presente fo lio di
istruzione.
Allgemeiner Hinweis:
Die den Ge enstand dieses Installations- und Wartun shandbuchs bildenden Geräte sind nach der
EG-Druckbehälter-Richtlinie 97/23 ab enommen.
Die nationalen und lokalen Vorschriften, die von besa ter Richtlinie nicht erfasste Belan e re eln, be-
sitzen in den jeweili en Ländern, wo die Druckapparate installiert werden, Gülti keit. Die Einhaltun
dieser Vorschriften ist daher von Mal zu Mal anhand der Daten am Typenschild des Produkts und nach
Maß abe dieses Verweises sicherzustellen.
Note générale:
Les unités auxquelles se réfère ce manuel d'installation /maintenance sont certifiées conformes à la Di-
rective 97/23/CE sur les récipients sous pression.
Les normes nationales et locales qui concernent des aspects non couverts par la Directive 97/23/CE
restent en vi ueur dans les pays où l'installation des appareils sous pression est demandée. Le respect
de ces rè les doit être assuré à chaque fois sur les bases des données fi urant sur la plaque du produit
et dans cette notice d'instructions.
Nota General:
Las unidades a las cuales se refiere este manual de instalación/mantenimiento están certificadas de
conformidad con la Directiva 97/23/CE sobre los recipientes bajo presión.
Las normativas nacionales y locales que se refieren a aspectos no tratados por la Directiva 97/23/CE
todavía están en vi or en los países donde se requiere la instalación de los aparatos bajo presión. El
respeto de dichas re las debe ser ase urado en cada ocasión, sobre la base de las características de
placa del producto y de esta hoja de instrucciones.
Obecná poznámka:
Jednotky, na něž se vztahuje tato příručka k instalaci a údržbě, jsou certifikovány v souladu se směrnicí
97/23/ES o tlakových nádobách.
Národní a místní normy, které se týkají aspektů, jež nejsou zahrnuty ve směrnici 97/23/ES, jsou stále
platné v zemích, ve kterých jsou tyto nádoby instalovány. Musí být zajištěno dodržení těchto předpisů v
jednotlivých případech na základě údajů uvedených na štítku výrobku a tohoto listu s instrukcemi.
Generel bemærkning:
Apparaterne, som er beskrevet i denne installations- o vedli eholdelsemanual, er blevet certficeret
som foreskrevet i direktivet 97/23/EF vedrørende trykbærende udstyr.
De lokale o nationale standarder vedrørende aspekter, som ikke er omfattet af direktivet 97/23/EF, er
fortsat ældende i landet, hvor det trykbærende udstyr skal installeres. Kontrollér, at disse re ler er
overholdt ved hjælp af mærkedataene på apparatets skilt o dette instruktionsark.
Üldm rkus:
Selles pai aldus- ja hooldusmanuaalis viidatud seadmetel on sertifikaat, mis vastab surveseadmete
Euroopa Direktiivile 97/23/EC.
Nendes maades, kus surveseadmete pai aldus on vajalik, kehtivad lisaks rahvuslikud ja kohalikud nor-
mid, mida Euroopa Direktiiv 97/23/EC ei kajasta. Vastavus nendele ree litele peab olema alati aran-
teeritud olenevalt toote nimiandmetest ja sellest juhiste lehest.
Yleinen huomautus:
Tässä asennus- ja huolto-oppaassa käsitellyt laitteet on tyyppihyväksytty painelaitteita koskevan direk-
tiivin 97/23/EY mukaan.
Direktiivin 97/23/EY ulkopuolelle jäävät näkökohdat ovat painelaitteen asennusmaan kansallisten ja
paikallisten standardien mukaisia. Tarkista sääntöjen mukaisuus kohta kohdalta tuotteen arvokilvestä ja
tästä ohjekirjasta.

1
Vispārīga piezīme:
Šajā uzstādīšanas un apkopes rokas rāmatā aprakstītas ierīces ir sertificētas saskaņā ar Direktīvu 97/
23/CE par ierīcēm, kuras darbojas zem spiediena.
Turklāt, nacionālie un lokālie noteikumi, kuros ir apskatīti Direktīvā 97/23/CE neaprakstīti jautājumi, pal-
iek spēkā un tiem ir jāpakļaujas tajās valstīs, kurās ir saņemts pasūtījums uzstādīt ierīces, kuras darbo-
jas zem spiediena. Lai pārliecinātos par šo noteikumu ievērošanu var izmantot datus uz izstrādājuma
plāksnītes vai šo informācijas lapu.
Algemene opmerking:
De units waarop deze installatie- en onderhoudshandleidin betrekkin heeft, zijn ecertificeerd in over-
eenstemmin met de Richtlijn betreffende drukapparatuur 97/23/EG.
De nationale en lokale normen die betrekkin hebben op aspecten die niet vallen onder de Richtlijn 97/
23/EG, blijven van kracht in landen waar de installatie van drukapparatuur is aan evraa d. De nalevin
van deze re els moet steeds opnieuw worden econtroleerd aan de hand van de e evens op het type-
plaatje van het product en van dit instructieblad.
Uwaga ogólna:
Urz¹dzenia, do których odnosi siê ta instrukcja monta¿u/ konserwacji s¹ certyfikowane na zgodnoœæ z
dyrektyw¹ 97/23/WE dotycz¹c¹ urz¹dzeñ ciœnieniowych.
Krajowe i lokalne normy dotycz¹ce aspektów, które nie podlegaj¹ dyrektywie 97/23/WE s¹ nadal
obowi¹zuj¹ce w krajach, w których te urz¹dzenia ciœnieniowe maj¹ byæ instalowane. Zgodnoœæ z tymi
normami musi byæ zapewniona ka¿dorazowo, zgodnie z tabliczk¹ znamionow¹ wyrobu i z niniejsz¹
instrukcj¹.
Všeobecná poznámka:
Jednotky, na ktoré se vzt’ahuje táto príručka k inštalácii a údržbe, sú certifikované v súlade so
smernicou 97/23/ES o tlakových nádobách.
Národné a miestné normy, ktoré sa týkajú aspektov, nezahrnutých do smernice 97/23/ES, sú stále
platné v krajinách, v ktorých sú tieto nádoby inštalované. Musí byt’ zaistené dodržanie týchto predpisov
v jednotlivých prípadoch na základe údajov uvedených na štítku výrobku a tohto listu s inštrukciami.
Splošna opomba:
Naprave, na katere se nanaša ta priročnik za instalacijo in vzdrževanje, so v skladu z določili v Smernici
97/23/CE opremljene s certifikatom o napravah pod pritiskom.
Državni in lokalni predpisi, vsebujoči določila, ki jih Smernica 97/23/CE ne zajema, imajo še vedno
pravno veljavnost v deželah, kjer se naprave pod pritiskom iz naslova instalirajo. Ti zakoni in predpisi se
morajo v vsakem primeru upoštevati pri postavitvi in uporabi naprave na osnovi podatkov, navedenih na
tablici izdelka, ter navodil, vsebovanih v tem priročniku.
Anm:
A re aten som beskrivs i denna installations- och underhållsmanual är certifierade enli t direktiv 97/
23/EG om tryckbärande anordnin ar.
An ående frå or som inte omfattas av direktiv 97/23/EG äller nationella och lokala standarder i de län-
der där de tryckbärande anordnin arna installeras. Försäkran om överensstämmelser med dessa re -
ler an es på a re atets märkplåt samt finns med i denna bruksanvisnin .
Általános megjegyzés:
A jelen felszerelési/karbantartási kézikönyvben szereplő e ysé ek az EU 97/23/CE számú, nyomás
alatti tartályokra vonatkozó utasítás szerinti tanúsítással rendelkeznek.
Az EU 97/23/CE számú utasítás által nem szabályozott kérdésekben jelenle is a nemzeti és a helyi
rendelkezések érvényesek azokban az orszá okban, ahol kérték a nyomás alatti készülékek
beszerelését. Ezeknek a rendelkezéseknek a betartását a termék adatlemezén feltüntetett jellemzők és
a jelen használati utasítás alapján biztosítani kell.
”¬Û¯¯ ÙÍú¯¸Íýʯ:
ŒÁÚÏÓõÁÚËÍ, ÏÍÁÁúÍÚÏÊËͯú˜¯ Ë ýÍÁÚÓþÛ¯úÏȈÓËÓäÁÚ˯ ÎÓ úÓýÚÍ≈È/Ú¯‰Ó¬ÁÔÈ≈ÊËÍýÊ√,
Á¯ÏÚÊÂÊûÊÏÓËÍý˜ Ë ÁÓÓÚ˯ÚÁÚËÊÊ Á ’ÊϯˆÚÊËÓõ97/23/CE ÎÓ ÁÓÁÈäÍú˘ÁÓˆÓùÓ äÍËÔ¯ýÊþ.
‚ÍûÊÓýÍÔÒý˜¯ Ê ú¯ÁÚý˜¯ ýÓÏú˜, ˆÍÁÍ√ÛʯÁþÍÁίˆÚÓË, ý¯ ÏÍÁÁúÍÚÏÊËͯú˜‰ Ë ’ÊϯˆÚÊ˯
97/23/CE, äÓ Áʉ ÎÓÏ ä¯õÁÚËÈ√Ú Ë ÁÚÏÍý͉, Ë ˆÓÚÓϘ‰ Úϯ¬È¯ÚÁþúÓýÚÍ≈Ó¬ÓÏÈäÓËÍýÊþ
˘ÁÓˆÓùÓ äÍËÔ¯ýÊþ. ÃÓ¬Ô√ä¯ýʯ ùÚʉ ÎÏÍËÊÔ äÓÔ≈ýÓ ˆÍ≈ä˜õÏÍÙ Ó¬¯Áί¸ÊËÍÚÒÁþýÍ ÓÁýÓ˯
ýÓúÊýÍÔÒý˜‰ ÎÍÏÍú¯ÚÏÓË ÊÙä¯ÔÊþÊ ýÍÁÚÓþÛʉ ÊýÁÚÏȈûÊõ.

2
TABLE OF CONTENTS / INDICE GENERALE / INHALTSVERZEICHNIS /
TABLE DES MATIÈRES GÉNÉRALE / ÍNDICE GENERAL / HLAVNÍ OBSAH /
INDHOLDSFORTEGNELSE / SISUKORD / SISÄLLYSLUETTELO / SATURS /
ALGEMENE INDEX / SPIS G£ÓWNY / HLAVNÝ OBSAH / SPLOŠNO KAZALO /
INNEHÅLLSFÖRTECKNING / ÁLTALÁNOS TARTALOMJEGYZÉK /
Œ¤œŸœ◊›‘÷
General note / Nota Generale / Allgemeiner Hinweis / Note générale / Nota
General / Obecná poznámka / Generel bemærkning / Üldm rkus / Yleinen
huomautus / Vispārīga piezīme / Algemene opmerking / Uwaga ogólna /
Všeobecná poznámka / Splošna opomba / Anm / Általános megjegyzés /
”¬Û¯¯ ÙÍú¯¸Íýʯ
Tube bundle condensers
INSTALLATION, UTILIZATION AND MAINTENANCE MANUAL.......................... 4
Condensatori a fascio tubiero
MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE ................................10
Rohrbündelverflüssiger
HANDBUCH ZUR INSTALLATION, BENUTZUNG UND WARTUNG.................. 16
Condenseurs à eau multitubulaires
MANUEL D’INSTALLATION, UTILISATION ET MAINTENANCE........................22
Condensadores de haz tubular
MANUAL DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO.................................... 28
Kondenzátory s trubkovým svazkem
PŘÍRUČKA K INSTALACI, POUŽITÍ A ÚDRŽBĚ................................................. 34
Rørkondensatorer
MANUAL VEDRØRENDE INSTALLATION, BRUG OG VEDLIGEHOLDELSE
............ 40
Torukimbuga jahutid
PAIGALDUS -, TÖÖ - JA HOOLDUSMANUAAL..................................................46
IEN
IIT
IDE
FR
IES
ICZ
IDA
IET

3
Putkilauhduttimet
ASENNUS-, KÄYTTÖ- JA HUOLTO-OPAS .......................................................... 52
Apvalka-cauruļu kondensatori
UZSTĀDĪŠANAS, IZMANTOŠANAS UN APKOPES ROKASGRĀMATA ............ 57
Condensor met pijpenbundel
HANDLEIDING VOOR INSTALLATIE, GEBRUIK EN ONDERHOUD .................. 63
Skraplacze p³aszczowo - rurowe
INSTRUKCJA INSTALACJI, OBS£UGI I KONSERWACJI .................................. 69
Kondenzátory so zv zkom rúr
PRÍRUČKA K INŠTALÁCII, POUŽITIU A ÚDRŽBE.............................................. 75
Kondenzatorji na cevasti snop
PRIROČNIK ZA INSTALACIJO, UPORABO IN VZDRŽEVANJE......................... 81
Tubkondensorer
INSTALLATIONS-, BRUKS- OCH UNDERHÅLLSANVISNING ...........................87
Csőköteges kondenzátorok
FELSZERELÉSI, ÜZEMELTETÉSI ÉS KARBANTARTÁSI KÉZIKÖNYV ............ 93
¤Ó≈ȉÓÚÏȬý˜¯ ˆÓýä¯ýÁÍÚÓϘ
–Œ¤”Õ”’Ã◊Õ” —” ß”‚◊œƒŒ, ú¤Ã—‘Œœ◊œ‡ÀÀ À
◊›ÿ”∆ÑŒƒÀÕœ‚À» ...................................................................................... 99
Figures / Figure illustrative / Abbildungen / Figures / Figuras ilustrativas /
Zobrazení / Figurer / Arvn itajad / Kuvat / Zīmējumi / Afbeeldingen ter
illustratie / Rysunki / Zobrazenia / Ponazoritvene slike / Figurer / Ábrák /
–ÊÁÈýˆÊ .............................................................................................................. 105
IFI
ILV
INL
IPL
ISK
ISI
ISV
IHU
IRU

4
Tube bundle condensers
INSTALLATION, OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL
TABLE OF CONTENTS
1 PRODUCT DESCRIPTION ........................... 5
1.1 Types of product .................................... 5
1.2 Compatible fluids .................................... 5
1.3 Key to the ratin plate ............................ 5
1.4 Components and product identification... 5
2 INSTALLING THE CONDENSER ................ 5
2.1 Receipt and inspection of the product .... 5
2.2 Storin the product ................................. 5
2.3
Handlin and positionin the exchan er
...... 5
2.4 Connections and checks to be
performed durin installation................... 6
2.5 Safety accessories ................................. 6
3 GENERAL INSTRUCTIONS FOR CORRECT
OPERATION.................................................. 6
3.1 Analysis of hazards for the operator ....... 6
3.2 Safety systems ....................................... 7
3.2.1 Freezin ......................................... 7
3.2.2 Vibrations ....................................... 7
3.2.3 Water pump shut-down ................. 7
3.3 Water quality and treatment ................... 7
3.4 Water speed inside the tube .................. 7
3.5 Corrosion ................................................ 7
3.6 Use of Brine ........................................... 7
4 STARTING THE UNIT .................................. 8
5 INSPECTION AND MAINTENANCE ............ 8
5.1 Checks to be performed periodically....... 8
5.2
Inspection and maintenance procedures
..... 8
5.2.1 Removin the heads ...................... 8
5.2.2 Repositionin the heads ................ 8
5.2.3 Drainin the water ......................... 8
5.2.4 Inspection and replacement of
the interchan eable anodes
(salt water version) ......................... 8
5.3 Spare parts ............................................. 9
6
WARRANTY CONDITIONS AND VALIDITY
..... 9
EN

5
1. PRODUCT DESCRIPTION
1.1 TYPES OF PRODUCT
This manual refers to the followin series of Alfa
Laval condensers: CDEW, CPLUS, CFC, CRS,
ACFL, CFC/M, CFL/M, ACFC/M and ACFL/M.
The exchan ers are manufactured in a con-
denser version or desuperheater version.
Fig. 1 enclosed shows an example of a CDEW
series condenser with its main components. For
further technical information, please refer to the
"Alfa Laval Condensers Catalo ue"
CONDENSER. The refri erant condenses on the
outside of the tubin when flowin throu h the
tube bundle, while the liquid is heated inside the
tubin . The condensate is collected at the bottom
of the shell and is partially sub-cooled before
leavin .
DESUPERHEATER, VERSION HR (PARTIAL
RECOVERY). The exchan er is used only to
heat water, subtractin heat from the refri erant
that passes throu h the shell side in the aseous
phase and is not condensed.
RECOVERY UNIT, VERSION HRC (TOTAL
HEAT RECOVERY). This solution involves two
independent water circuits inside the same
exchan er. This confi uration is used for opera-
tion alternatively as a condenser or for total con-
densin heat recovery.
1.2 COMPATIBLE FLUIDS
The units are desi ned in accordance with the
pressure and temperature limits shown in the "Alfa
Laval Condensers Catalo ue" and on the ratin
plate on the exchan er, see Fig. 2 and Fig. 3.
REFRIGERANT SIDE. The condensers have
been desi ned for use with HCFC and HFC
refri erants. The allowed fluids belon to Group 2
as per art. 9 of EC Directive 97/23. Applications
that involve the use of Group 1 hydrocarbons as
per the same Directive will only be provided upon
specific request.
WATER SIDE. The fluid used is enerally fresh
water for the CDEW, CPLUS, CFC, CRS, ACFL
series condensers, and salt water for the CFC/M,
CFL/M, ACFC/M and ACFL/M series condens-
ers. The application may involve the use of water
with the addition of antifreeze fluid (for example,
ethylene or propylene lycol).
1.3 KEY TO THE RATING PLATE
• Manufacturer: name and address of the manu-
facturer
• Model: description of the model
• Serial number: number identifyin the unit
• Date: date of manufacture
• Stamp: mark of the approval body
• Side Tubes: inner tube side
• Side shell: shell side
• Fluid: fluid roup in accordance with EC Direc-
tive 97/23
• PS: maximum allowable pressure
• PT: test pressure
• TS: maximum allowable temperature
1.4 COMPONENTS AND PRODUCT
IDENTIFICATION
Each condenser is identified by a serial number
shown on the metal ratin plate fitted to the unit
(marked as SERIAL N.). Always refer to this
number in all communications to Alfa Laval
re ardin the unit purchased, in order to ensure
correct and prompt product identification.
`
2. INSTALLING THE CONDENSER
Below are a number of recommendations that
must be observed both before and durin the
installation of the product. The units must be
installed only by qualified personnel, who must in
any case strictly observe the eneral safety
standards in force accordin to local require-
ments.
2.1 RECEIPT AND INSPECTION OF THE
PRODUCT
Make sure that the exchan er corresponds to the
type ordered; to do this, cross-check the details
on the order confirmation, the DDT (delivery
note) and the ratin plate on the exchan er.
Make sure that all the components have been
delivered and that they have not been dama ed
durin transport. In the event of dama e to the
units or missin components, a written claim
must be sent to the carrier.
2.2 STORING THE PRODUCT
Before installation, the condensers must be
stored in a dry, sheltered place, at temperatures
no lower than +5°C. Avoid sites where conden-
sate may form inside the exchan er due to tem-
perature variations durin the day (for example,
exposure to sunli ht).
2.3 HANDLING AND POSITIONING THE
EXCHANGER
The units can be handled usin elastic hoistin
straps positioned at the sides of the exchan er;
some models are also fitted with slots for hoist-
in . Fig. 4 shows an example of how to lift the
exchan er. The units must be installed horizon-
tally and fastened to supports, brackets or lon i-
tudinal members. Non-horizontal installation may
considerably affect performance. In the case of
installation on boats, the condenser will be fitted
with two refri erant outlets, which must both be
connected to ensure the dischar e of the con-

6
densate in all cases.
The exchan er must be positioned in such a way
as to allow any inspection, maintenance and
replacement operations.
2.4 CONNECTIONS AND CHECKS TO BE
PERFORMED DURING INSTALLATION
Tightening the head. Before connectin the
water pipes, check the ti htness of the screws on
the head usin a torque wrench, as due to its
elastomeric structure the seal tends to relax and
stretch after havin been ti htened in the factory.
The ti htenin torque of the screws must be
checked based on the values and the sequence
shown in Table 5
Absorbent fillers. In order to keep the refri er-
ant circuit dry, at the end of the production proc-
ess absorbent fillers are inserted on the
refri erant side, and these must be removed.
They are located at the refri erant inlet.
Refrigerant connections. Three types of refri -
erant connections are available: Rotalock fittin s,
welded connections and flan ed connections,
see Fig. 6. The connections on the standard
exchan ers are in all cases made of carbon steel.
All the refri erant connections must be tested
under pressure after ti htenin .
The ti htenin torque of the flan e screws must
be as shown in Table 7.
Water side connections.Two types of water
connections are available: threaded connection
or flexible joint. The connections are enerally
ISO 228/1-G female, up to 5". For further infor-
mation, refer to the Alfa Laval Condensers cata-
lo ue.
Earthing the interchangeable anodes. The
condensers for salt water operation are fitted with
interchan eable anodes located on the head,
opposite the water connections. Make sure the
anodes are earthed before startin the system,
see Fig. 8.
2.5 SAFETY ACCESSORIES
The followin devices should be connected in
order to ensure the correct operation of the con-
denser.
•REFRIGERANT RELIEF VALVE. This must
be installed usin the fittin s on the shell. Make
sure that the settin of the valve is not hi her
than the pressure (PS) specified on the ratin
plate on the exchan er. Special care should be
paid to the positionin of the valve, makin
sure it is installed between the exchan er and
any on-off valves in the circuit.
•VIBRATION-DAMPING DEVICES. In some
cases, in order to protect the tubes and the
welded connections, the condenser may need
to be insulated from the vibrations transmitted
by the compressor, by installin suitable vibra-
tion dampers or shock absorbers.
•WATER FILTER. The use of a water filter is
always recommended, especially when there
may be sediment, dirt or solid particles in the
liquid.
•WATER FLOW CONTROL VALVE. This must
be installed at the condenser outlet, in order to
prevent water hammer that may cause vibra-
tions and consequent dama e.
3. GENERAL INSTRUCTIONS FOR
CORRECT OPERATION
3.1 ANALYSIS OF HAZARDS FOR THE
OPERATOR
The operatin pressure and temperature on the
refri erant side and water side of the system must
comply with the maximum values shown on the
condenser’s ratin plate, see Fig. 2 and Fig. 3.
• PRESSURE. The condensers are pressurised
containers, and as such are overned by the
national standards (most importantly, EC
Directive 97/23 PED) relatin to these appli-
ances. The exchan ers have been desi ned
and manufactured in compliance with the refer-
ence standards. The operator must therefore
observe all the active and passive safety
requirements defined by the standards.
• TEMPERATURE. The condensers are
desi ned to operate with temperatures (both
on the refri erant side and water side) no
hi her than 90°C (avera e wall temperature).
Therefore, suitable protection should be used
in the event of contact with the outer walls of
the condenser.
• REFRIGERANT. The Alfa Laval condensers
are desi ned for operation with Group 2 refri -
erants as per art. 9 of EC Directive 97/23.
These fluids are not toxic, harmful or explosive,
however require the observance of normal pre-
cautions. In particular, in the case of refri erat-
in systems in which the refri erant is pre-
char ed, all the environmental conditions that
may lead to an abnormal increase in pressure
must be envisa ed and the operation of the
safety devices must not be disabled. In any
case, the requirements relatin to the installa-
tion of the refri erant relief valve, as in point
2.5 of this manual, must be observed. In the
case of exchan ers suitable for operation with
Group 1 fluids, all the safety standards
required by EC Directive 97/23 and the various
national standards must be strictly observed by
the operator.
• WATER. Water with the addition of some anti-
freeze fluids may be toxic.

7
3.2 SAFETY SYSTEMS
Below are a number of recommendations that
must be observed durin the installation, start-up
and maintenance of the system.
The safety accessories required in point 2.5 of
this manual must be installed, in particular the
water inlet filter and the water flow control valve.
3.2.1 Freezing
The freezin of water inside the tubes is not a
common phenomenon in condensers. Freezin
may occur when a hi h char e of refri erant is
rapidly dispersed outside of the refri erant circuit
from the condenser or nearby. One of the most
frequent cases involves the openin of the valve
due to excessive pressure head. This occurs
when the water temperature is hi h or the flow of
water is closed. Another cause may be the acci-
dental breaka e of a refri erant line or the
removal of the refri erant from an inactive unit.
Freezin may also be caused by the incomplete
drainin of the exchan er, which is exposed to
low temperatures durin the periods of system
inactivity. In this re ard, the procedure indicated
in the chapter on Inspection and Maintenance
should be carefully followed.
3.2.2 Vibrations
Excessive vibrations on both the water side and
the refri erant side may cause si nificant dam-
a e to the condenser over time. To reduce the
transmission of vibrations on the water side,
install vibration dampers near the water connec-
tions, on the supports and on the structure. For
the refri erant side, on the other hand, use the
vibration-dampin devices described in point 2.5
of this manual. In the case where the condenser
is installed as a support element for the compres-
sor, measures must be taken to avoid the trans-
mission of vibrations to the condenser.
3.2.3 Water pump shut-down
When stoppin the system, a delay should be set
for shuttin down and startin the pumps, so as
to avoid an increase in the water temperature
inside the tubes, with the risk of deposit forma-
tion.
3.3 WATER QUALITY AND TREATMENT
It is the user’s responsibility to establish the qual-
ity of the water and make sure that this is compat-
ible with the materials used in the condenser, see
Table 9. The quality of the water, for the reasons
described above, may si nificantly affect the
operation and the life of the exchan er. The first
step in plannin the treatment of the water is
chemical analysis, which must be performed by
qualified personnel from specialist or anisations.
For information and su estions on this subject,
refer to chapter 6 of the "Plate heat exchan ers
for refri eration applications - Technical refer-
ence manual" published by Alfa Laval.
The followin methods can be used to clean the
inside of the tubes:
• mechanical, by swabbin inside the tubes: this
procedure can be applied only to units with tra-
ditional smooth tubes;
• chemical, performed by runnin commercially-
available solutions throu h the tubes, accord-
in to the type of foulin , or anic or inor anic.
This method can be used with all types of tube,
both smooth and fluted on the inside, and must
be performed by qualified personnel only.
Cleanin may be performed with mechanical
methods, or chemical methods usin commer-
cially-available products with a dual action, that
is, the removal of the scale and the prevention of
corrosion. One recommended product is P3 T288
by Henkel.
In tower water, as shown above, the tendency to
form deposits may be hi h: to reduce this phe-
nomenon, there are various types of water sof-
tenin treatments available, includin the use of
ion exchan e resins.
3.4 WATER SPEED INSIDE THE TUBE
Erosion and impin ement may occur if the speed
exceeds the required limits, as the solid particles,
such as sand and dust, suspended in the mass of
water combine to erode the surface of the metal.
The use of filters and the observance of the set
water speed limits in the hydraulic system
reduces the risk of corrosion to an acceptable
limit.
Never exceed the maximum water flow rate lim-
its. The values can be checked usin the data in
the "Alfa Laval Condensers Catalo ue".
3.5 CORROSION
The oxy en dissolved in water increases the rate
of corrosion. The main factors causin corrosion
are sulphur and carbon dioxide acids, see the
Lan elier and Ryznar indices. A combined effect
of foulin due to dust and or anic material pro-
vides a support for bacteria, fun i and al ae; the
rowth of or anisms may produce an oxy en
radient and this results in rather severe pittin of
the surface of the metal.
The phenomenon of corrosion is obviously
related to the materials used on the liquid side of
the heat exchan er, see Table 9.
Table 10 shows the reference values for corro-
sion on copper; these values must be considered
as uidelines to avoid corrosion.
3.6 USE OF BRINE
Secondary fluids consistin of water and ethylene
or propylene lycol solutions are enerally not
corrosive, unless contaminated by other sub-
stances. If usin calcium chloride, refer to the
warnin s in para raph 5.3.2, chapter 6, of the
"Plate heat exchan ers for refri eration applica-
tions - Technical reference manual" published by
Alfa Laval.
Before usin any other secondary fluid, check
with Alfa Laval that it is compatible with the
exchan er.

8
4. STARTING THE UNIT
The system must be started by qualified person-
nel. Make sure that all the instructions iven in
the previous chapters have been observed.
Before startin the system, make sure the
absorbent fillers placed inside the refri erant inlet
(Ref-IN) have been removed.
When fillin the condenser with water, make sure
the air is vented throu h the service connection
on the rear head. This operation must be per-
formed carefully and completely, in that the resi-
due air bubbles may dama e the unit over time.
5. INSPECTION AND MAINTENANCE
For correct mana ement of the exchan ers, peri-
odical checks should be carried out by qualified
personnel.
5.1 CHECKS TO BE PERFORMED
PERIODICALLY
5.2 INSPECTION AND MAINTENANCE
PROCEDURES
5.2.1 Removing the heads
This operation is performed for the inspection
(condition of the seals and tubes) or maintenance
of the unit. The condenser should be insulated
from the water circuit and the refri erant circuit
usin the correspondin valves, and water and
refri erant should be drained. If removin the
front head, disconnect the water circuit connec-
tion pipes. Loosen the fastenin bolts.
5.2.2 Repositioning the heads
First of all, check the condition of the seals and
replace them in the event of wear or dama e. To
reposition the heads, follow the screw ti htenin
sequence shown in Table 5.
5.2.3 Draining the water
In the case of extended system inactivity, the water
should be completely drained from the exchan er.
This procedure must be performed carefully, usin
the drain connection at the bottom of the rear head.
To completely drain the condensers, in eneral it is
sufficient to leave the drains and overflows open:
for the 8-pass unit only, the screws on the rear
head also need to be loosened, so as to drain the
residual water from some of the tubes.
5.2.4 Inspection and replacement of the inter-
changeable anodes (Salt water version)
The anodes, placed on the rear head, are fas-
tened to special anode-holders usin a threaded
shank (counter-clockwise lockup). Make sure that
the hole in the centre of the anode-holder allows
the water side to communicate with the outside,
and that another threaded hole, in an offset posi-
tion, must be used to earth the condenser, see
Fig. 8. The depletion of the anode is indicated by
the release of water from the hole in the centre of
the anode-holder.
To check the a ressiveness of the operatin
environment, inspect the wear of the anodes by
unscrewin the holder from the rear head two
months after the unit is first started. This opera-
tion must be performed when the system is off
and with the water circuit drained. If the thickness
measured is less than half the nominal value
shown in Table 11, see distance B, the corroded
anodes must be replaced with new anodes, and
the check performed a ain after two months. In
normal operatin conditions in environments that
are not particularly a ressive, the anodes must
be replaced approx. every 12 months.
Warning: if durin the first check (after 2 months)
the anodes result to be completely worn, it means
that the operatin environment is hi hly a res-
sive; as a result, promptly check: the quality of the
Check Frequency
Head screw ti htenin torque Annual
Flan ed refri erant connection screw ti htenin
torque Annual
Wear of the interchan eable anodes (Salt water
condensers) To be checked based on the type of water used

9
water (chemical analysis), the flow rate, the pres-
ence of filters (solid particles) and the earthin of
the system. In hi hly a ressive environments,
the type of materials (tubes) used may not be suit-
able.
5.3 SPARE PARTS
Spare parts KITS are available upon request for
the maintenance of the condenser, see Table 12.
The KITS can be ordered from the Alfa Laval Spa
sales department, specifyin the model of the
exchan er and its serial number.
6. WARRANTY CONDITIONS AND VALIDITY
Alfa Laval SpA declines all liability for dama e
caused by the incorrect commissionin of the
product.
The eneral warranty conditions are no lon er
valid if the fault in the product is caused by the
incorrect installation of the unit or evident ne li-
ence by the user, in particular when usin refri -
erants or secondary fluids that are not compatible
with the materials the exchan er is made of, or in
case of failure to observe the instructions iven in
para raphs 2.5, 3.2, 3.3, 3.4, 3.5 and 3.6 of this
manual.
Promptly contact Alfa Laval if defects are found
durin the warranty period, indicatin the type of
unit, the serial number and the defect found.
Alfa Laval declines all liability for unauthorised
repair work performed durin the warranty period.
NOTE

10
Condensatori a fascio tubiero
MANUALE DI INSTALLAZIONE, UTILIZZAZIONE E MANUTENZIONE
INDICE
1 DESCRIZIONE DEL PRODOTTO .............. 11
1.1 Tipolo ie di prodotto ............................. 11
1.2 Fluidi utilizzabili .................................... 11
1.3 Le enda tar hetta ................................ 11
1.4 Componenti e rintracciabilità
del prodotto ........................................... 11
2
INSTALLAZIONE DEL CONDENSATORE
..... 11
2.1
Ricevimento ed ispezione del prodotto
..... 11
2.2 Stocca io del prodotto ........................ 11
2.3 Movimentazione e posizionamento
dello scambiatore.................................. 12
2.4 Colle amenti e controlli da effettuare
in fase di installazione ........................... 12
2.5 Accessori di sicurezza .......................... 12
3 PRESCRIZIONI GENERALI PER UN
CORRETTO FUNZIONAMENTO ................ 12
3.1 Analisi dei rischi per l’operatore ........... 12
3.2 Sistemi di sicurezza ............................. 13
3.2.1 Con elamento ............................. 13
3.2.2 Vibrazioni ..................................... 13
3.2.3 Arresto pompe acqua .................. 13
3.3 Qualità e trattamento dell’acqua .......... 13
3.4 Velocità dell'acqua interno tubo ........... 13
3.5 Corrosione ............................................ 14
3.6 Uso di Brine .......................................... 14
4 AVVIO DELL’UNITÀ ................................... 14
5 ISPEZIONE E MANUTENZIONE ............... 14
5.1
Controlli da effettuare periodicamente
...... 14
5.2 Procedure di ispezione
e manutenzione..................................... 14
5.2.1 Rimozione delle testate ............... 14
5.2.2
Riposizionamento delle testate
...... 14
5.2.3 Svuotamento del contenuto
d’acqua......................................... 15
5.2.4 Ispezione e sostituzione de li anodi
sacrificali (Versione marina) ......... 15
5.3 Parti di ricambio ................................... 15
6 VALIDITÀ CONDIZIONI DI GARANZIA ..... 15
IT

11
1. DESCRIZIONE DEL PRODOTTO
1.1 TIPOLOGIE DI PRODOTTO
Il presente manuale si riferisce alle se uenti serie
di condensatori Alfa Laval: CDEW, CPLUS, CFC,
CRS, ACFL, CFC/M, CFL/M, ACFC/M e ACFL/M.
Gli scambiatori sono prodotti in versione conden-
satore o in versione desurriscaldatore.
La fig-1 in alle ato riproduce a titolo di esempio
un condensatore della serie CDEW con i suoi
componenti principali. Per ma iori informazioni
tecniche si consi lia di far riferimento al “Cata-
lo o Condensatori Alfa Laval”
CONDENSATORE. Il refri erante condensa
all’esterno dei tubi transitando attraverso il fascio
tubiero, mentre il liquido si riscalda all’interno dei
tubi. Il condensato si racco lie sul fondo del man-
tello e si sottoraffredda parzialmente prima di
uscirne.
DESURRISCALDATORE VERSIONE HR
(RECUPERO PARZIALE). Lo scambiatore viene
utilizzato unicamente per riscaldare acqua sottra-
endo calore al refri erante che transita in fase
assosa nel lato mantello e che non iun e a
condensazione.
RECUPERATORE VERSIONE HRC (RECU-
PERO TOTALE DI CALORE). La soluzione pre-
vede due circuiti acqua indipendenti all’interno
della stesso scambiatore. Questa confi urazione
consente di effettuare alternativamente la fun-
zione di condensatore o di recupero totale del
calore di condensazione.
1.2 FLUIDI UTILIZZABILI
Le unità sono pro ettate in accordo ai limiti di
pressione e temperatura riportati nel “Catalo o
Condensatori Alfa Laval” e sulla tar hetta dello
sullo scambiatore stesso, vedi fig-2 e fig-3.
LATO REFRIGERANTE. I condensatori sono
stati pro ettati per l’utilizzo di refri eranti HCFC e
HFC. I fluidi ammessi apparten ono al Gruppo 2
secondo l’art. 9 della Direttiva 97/23 CE. Applica-
zioni che prevedano l’utilizzo di idrocarburi appar-
tenenti al Gruppo 1 della stessa Direttiva sono
ese uiti solo su specifica richiesta.
LATO ACQUA. Il fluido utilizzato è eneralmente
acqua dolce per i condensatori delle serie
CDEW, CPLUS, CFC, CRS, ACFL e acqua
marina per i condensatori delle serie CFC/M,
CFL/M, ACFC/M e ACFL/M. L’applicazione può
prevedere l’utilizzo di acqua addizionata con un
liquido anticon elante (ad esempio licole etile-
nico o propilenico).
1.3 LEGENDA TARGHETTA
• Manufacturer: nome ed indirizzo del costrut-
tore
• Model: descrizione del modello
• Serial number: numero identificativo dell’unità
• Date: data di fabbricazione
• Stamp: marchio dell’ente di approvazione
• Side Tubes: lato interno tubi
• Side shell: lato mantello
• Fluid: ruppo fluidi in accordo a direttiva CE
97/23EC
• PS: pressione massima ammissibile
• PT: pressione di collaudo
• TS: temperatura massima ammissibile
1.4 COMPONENTI E RINTRACCIABILITÀ DEL
PRODOTTO
O ni condensatore viene identificato attraverso
un numero di serie riportato sulla tar hetta metal-
lica montata a bordo dell’unità (indicato come
SERIAL N.). È importante fare riferimento a que-
sto numero in tutte le comunicazioni dirette ad
Alfa Laval e ri uardanti l’unità acquistata al fine di
consentire una corretta e veloce rintracciabilità
del prodotto.
2. INSTALLAZIONE DEL CONDENSATORE
Qui di se uito sono riportate alcune raccomanda-
zioni che devono essere se uite prima e durante
l’installazione del prodotto. L'installazione
dell'unità deve essere operata solo da personale
qualificato, che deve comunque attenersi scrupo-
losamente alle norme di sicurezza enerali
vi enti secondo le normative locali.
2.1 RICEVIMENTO ED ISPEZIONE DEL
PRODOTTO
Verificare che lo scambiatore corrisponda a
quello ordinato; questo può essere fatto mediante
un controllo incrociato tra i dati della conferma
d'ordine, il DDT (documento di trasporto) e la tar-
hetta dati dello scambiatore.
Verificare che tutti i componenti siano stati con-
se nati e che non vi siano stati danni durante il
trasporto. Se vi sono danni o componenti man-
canti è necessario inoltrare tempestivamente un
reclamo scritto alla compa nia di trasporto.
2.2 STOCCAGGIO DEL PRODOTTO
Il condensatore prima dell’installazione deve
essere stoccato all’interno di luo hi coperti ed
asciutti, caratterizzati da temperature non inferiori
a +5°C. Evitare i luo hi che possano innescare la
formazione di condensa all’interno dello scambia-
tore a causa di escursioni termiche nell’arco della
iornata (ad esempio esposizione ai ra i solari).

12
2.3 MOVIMENTAZIONE E POSIZIONAMENTO
DELLO SCAMBIATORE
L'unità può essere movimentata utilizzando fasce
elastiche di sollevamento che vanno posizionate
ai lati estremi dello scambiatore; per alcuni
modelli sono inoltre disponibili apposite asole di
sollevamento. Nella fig-4 viene riportato un
esempio di come sollevare lo scambiatore.
L’unità deve essere installata in posizione oriz-
zontale, fissata su supporti, staffe o lon heroni.
Posizioni differenti dall'orizzontale possono
influenzare considerevolmente la performance.
Nel caso di installazione a bordo imbarcazione, il
condensatore sarà provvisto di due uscite refri e-
rante, che dovranno essere entrambe colle ate
al fine di assicurare in o ni caso l’evacuazione
del condensato.
Lo scambiatore deve essere posizionato in modo
tale da arantire eventuali interventi di ispezione,
manutenzione e sostituzione dello scambiatore.
2.4 COLLEGAMENTI E CONTROLLI DA
EFFETTUARE IN FASE DI
INSTALLAZIONE
Serraggio della testata. Prima di colle are le
tubazioni dell’acqua verificare con una chiave
dinamometrica il serra io delle viti sulla testata
poiché a causa della sua struttura elastomerica la
uarnizione tende a rilassarsi e distendersi dopo
il primo serra io effettuato in fabbrica. La coppia
di serra io delle viti deve essere verificata in
base ai valori ed alla sequenza riportati in tab-5
Cariche assorbenti. Al fine di mantenere l’essic-
camento del circuito fri orifero ese uito alla fine
del processo di produzione, sono inserite lato
refri erante delle cariche assorbenti che vanno
necessariamente rimosse. Il loro posiziona-
mento è presso l’in resso del refri erante.
Collegamenti lato refrigerante. Sono disponibili
tre tipolo ie di connessioni lato refri erante:
attacco rotalock, attacco a saldare e attacco flan-
iato, vedi fig-6. Le connessioni su li scambiatori
standard sono realizzate in tutti i casi in acciaio al
carbonio. Tutte le connessioni refri erante
devono essere testate a pressione dopo il fissa -
io.
La coppia di serra io per le viti delle flan e deve
essere in accordo alla tab-7.
Collegamenti lato acqua. Sono disponibili due
tipolo ie di connessioni lato acqua: attacco filet-
tato o iunto flessibile. Le connessioni sono
eneralmente ISO 228/1-G filettate femmina fino
ai 5". Per ma iori informazioni consultare il cata-
lo o Condensatori Alfa Laval.
Messa a terra degli anodi sacrificali. I conden-
satori per acqua di mare sono dotati di anodi
sacrificali situati sulla testata opposta alle con-
nessioni acqua. È necessario provvedere al col-
le amento a terra de li anodi stessi prima di
avviare l’impianto, vedi fig-8.
2.5 ACCESSORI DI SICUREZZA
Si raccomanda di colle are i se uenti dispositivi
al fine di favorire un corretto funzionamento del
condensatore.
•VALVOLA DI SFOGO REFRIGERANTE. Deve
essere installata utilizzando li attacchi predi-
sposti sul mantello. È necessario verificare che
la taratura della valvola non sia più alta della
pressione (PS) specificata sulla tar a dati dello
scambiatore. Grande attenzione va posta al
suo posizionamento, che deve essere effet-
tuato tra lo scambiatore e l’eventuale valvola di
chiusura del circuito.
•DISPOSITIVI ANTIVIBRAZIONE. In alcuni
casi, al fine di preservare l’inte rità nel tempo
delle tubazioni e delle connessioni saldate,
potrebbe essere necessario isolare il conden-
satore dalla vibrazione trasmessa dal com-
pressore tramite l’inserimento di un ade uato
smorzatore di pulsazioni o ammortizzatore.
•FILTRO ACQUA. È sempre raccomandato ed
in special modo in presenza di sedimenti o
sporcizia o particelle solide possono essere
presenti nel liquido l’uso di un filtro acqua.
•VALVOLA REGOLAZIONE FLUSSO ACQUA.
Deve essere installata all’uscita del condensa-
tore al fine di prevenire i colpi d'ariete che pos-
sono provocare vibrazioni sino a causare
danne iamenti.
3. PRESCRIZIONI GENERALI PER UN
CORRETTO FUNZIONAMENTO
3.1 ANALISI DEI RISCHI PER L’OPERATORE
È di fondamentale importanza che le pressioni e
le temperature di esercizio, lato refri erante e
lato acqua dell’installazione, rispettino i valori
massimi ammissibili riportati sulla tar hetta dati a
bordo del condensatore, vedi fig-2 e fig-3.
• PRESSIONE. Il condensatore è un recipiente
in pressione e come tale rientra nelle norma-
tive nazionali (in primis la Direttiva 97/23/CE
PED) che re olano queste apparecchiature. La
pro ettazione e la costruzione dello scambia-
tore sono ese uite nel rispetto della normativa
di riferimento. L’operatore è pertanto tenuto ad
osservare tutte le prescrizioni di sicurezza
attiva e passiva definite dalla normativa.
• TEMPERATURA. Il condensatore è pro ettato
per operare con temperature (sia lato refri e-
rante che lato acqua) non superiori a 90°C
(temperatura media di parete). Si consi lia per-
tanto l’utilizzo di una ade uata protezione in
caso di contatto con le pareti esterne del con-
densatore.
• REFRIGERANTE. I condensatori Alfa Laval
sono pro ettati per il funzionamento con fluidi
fri ori eni di Gruppo 2 secondo l’art. 9 della

13
Direttiva 97/23 CE. Questi fluidi non sono tos-
sico-nocivi né esplosivi ma presuppon ono il
rispetto delle normali cautele. In particolare in
caso di sistemi fri oriferi nei quali si attui una
precarica di refri erante, è necessario preve-
dere tutte le condizioni ambientali che potreb-
bero prefi urare un innalzamento anomalo
della pressione e assolutamente non inibire il
funzionamento de li or ani di sicurezza. In
o ni caso, è necessario se uire le prescrizioni
relative all’installazione della valvola di sfo o
del refri erante di cui al punto 2.5 del presente
manuale. Nel caso di scambiatore predisposto
per il funzionamento con fluidi di Gruppo 1,
tutte le normative di sicurezza prescritte dalla
Direttiva 97/23 CE e dalle diverse normative
nazionali devono ri idamente essere se uite
dall’operatore.
• ACQUA. L’acqua addizionata con alcuni fluidi
anticon elanti può avere carattere di tossicità.
3.2 SISTEMI DI SICUREZZA
Qui di se uito si riportano alcune raccomanda-
zioni che devono essere se uite durante l'instal-
lazione, allo start-up dell'impianto e in fase di
manutenzione.
È di estrema importanza adottare in fase di instal-
lazione li accessori di sicurezza prescritti al
punto 2.5 del presente manuale, in particolare il
filtro acqua in in resso e la valvola di re olazione
del flusso acqua.
3.2.1 Congelamento
Il con elamento dell’acqua all’interno dei tubi non
è un fenomeno comune nei condensatori. Può
accadere quando una elevata carica di refri e-
rante viene dispersa all’esterno del circuito fri o-
rifero in poco tempo a partire dal condensatore o
in prossimità di esso. Uno dei casi più frequenti è
l'apertura della valvola dovuta ad un eccessivo
battente di pressione. Questo accade quando la
temperatura dell'acqua è alta o il flusso d'acqua
viene chiuso. Altre cause sono la rottura acciden-
tale di una linea di refri erante liquido o la rimo-
zione dello stesso da una unità ferma.
Con elamenti possono inoltre essere causati
dall'incompleto drena io dello scambiatore che
rimane esposto alle basse temperature durante i
periodi di in fermo impianto. Si raccomanda a
questo proposito di se uire attentamente le pro-
cedure indicate nel capitolo Ispezione e Manu-
tenzione.
3.2.2 Vibrazioni
Eccessive vibrazioni sia lato acqua che lato refri-
erante possono produrre danni notevoli nel
tempo al condensatore. Per ridurre la trasmis-
sione delle vibrazioni lato acqua si consi lia di
installare de li smorzatori vicini alle connessioni
acqua, nei supporti e sulla struttura. Lato refri e-
rante è invece su erita l’adozione di dispositivi
antivibrazioni di cui al punto 2.5 del presente
manuale. Nel caso in cui sia prevista l’installa-
zione del condensatore come elemento di sup-
porto del compressore, dovranno assolutamente
essere arantiti accor imenti per evitare la tra-
smissione di vibrazioni al condensatore.
3.2.3 Arresto pompe acqua
In fase di arresto impianto si consi lia di impo-
stare un ritardo temporale nel fermo ed un anti-
cipo in avviamento delle pompe per evitare
l’innalzamento della temperatura dell’acqua
all’interno delle tubazioni con rischi di formazione
di incrostazioni.
3.3 QUALITÀ E TRATTAMENTO
DELL’ACQUA
È compito dell'utilizzatore stabilire la qualità
dell'acqua utilizzata e accertarsi che questa sia
compatibile con i materiali utilizzati nel condensa-
tore, vedi tab-9. La qualità dell'acqua, per i motivi
sopra indicati, può influenzare notevolmente il
servizio e la durata stessa dello scambiatore. Un
primo passo nel pro ramma di trattamento
dell’acqua è l'analisi chimica del liquido, opera-
zione che deve essere fatta da personale qualifi-
cato appartenente a società specializzate. Per
informazioni e raccomandazioni su questo tema,
fare riferimento al capitolo 6 del manuale "Plate
heat exchan ers for refri eration applications -
Technical reference manual" edito da Alfa Laval.
I metodi utilizzati per la pulizia interna dei tubi
possono essere di tipo:
• meccanico, fatto tramite scovolatura interna ai
tubi: questa procedura può essere fatta solo su
unità con tubi tradizionali di tipo liscio.
• chimico, ese uita facendo ricircolare all’interno
dei tubi delle soluzioni commerciali da determi-
nare in base al tipo di sporcamento or anico
od inor anico. Questo metodo può essere
applicato su tutte le tipolo ie di tubo sia liscio
che ri ato internamente, e deve essere con-
dotto solamente da personale qualificato.
Per la pulizia possono essere utilizzati metodi di
tipo meccanico o metodi di tipo chimico con pro-
dotti commerciali che svol ono una duplice
azione, sia di rimozione della sca lia incrostante,
sia di prevenzione dei fenomeni corrosivi. Un pro-
dotto raccomandato è il P3 T288 della Henkel.
Nelle acque di torre, come sopra riportato, la ten-
denza all’incrostazione può essere elevata: per
ridurre questo fenomeno esistono diversi tipi di
trattamenti di addolcimento delle acque, tra i
quali ricordiamo l’utilizzo di resine a scambio
ionico.
3.4 VELOCITÀ DELL'ACQUA INTERNO TUBO
L'erosione e la corrosione da urto (Impin ement)
possono accadere se le velocità superano i limiti
prescritti, le particelle solide sospese, come sab-
bia e polveri, nella massa fluida di acqua si com-
binano ad erodere la superficie metallica. L'uso di
filtri ed il rispetto nel sistema idraulico dei limiti
prefissati di velocità riduce il rischio di corrosione
ad un limite accettabile.
È strettamente raccomandato di non superare i
limiti massimi di portata lato acqua. I valori pos-

14
sono essere controllati sui dati di “Catalo o Con-
densatori Alfa Laval”.
3.5 CORROSIONE
L'ossi eno disciolto nell'acqua aumenta la velo-
cità di corrosione. I principali fattori di corrosione
sono li acidi di anidride solforosa e carbonica,
vedi indici di Lan elier e Ryznar. Un effetto com-
binato di sporcamento da polveri e materiale
or anico fornisce un supporto per batteri, fun hi
ed al he; la crescita di or anismi può produrre un
radiente di ossi eno e questo risulta in una vaio-
latura (pittin ) piuttosto severa della superficie
metallica.
Il fenomeno della corrosione deve essere ovvia-
mente relazionato ai materiali che sono utilizzati
nel lato liquido dello scambiatore di calore, vedi
tab-9.
Nella tab-10 ven ono riportati dei valori di riferi-
mento per la corrosione con il rame, questi valori
devono essere considerati come indicativi per
dare delle linee uida di base per evitare l’insor-
ere di fenomeni corrosivi.
3.6 USO DI BRINE
Fluidi secondari costituiti da soluzioni di acqua e
licole etilenico o propilenico sono eneralmente
non corrosivi se non inquinati da altre sostanze.
Per l'utilizzo di cloruro di calcio consultare le
avvertenze contenute nel para rafo 5.3.2, capi-
tolo 6 del manuale "Plate heat exchan ers for
refri eration applications - Technical reference
manual" edito da Alfa Laval".
Prima di utilizzare qualsiasi altro fluido seconda-
rio, verificare con Alfa Laval la sua compatibilità
con lo scambiatore.
4. AVVIO DELL’UNITÀ
Lo start-up dell'impianto deve essere ese uito da
personale qualificato. È necessario accertarsi
che tutte le indicazioni riportate nei capitoli prece-
denti siano osservate.
Prima di procedere all’avviamento, assicurarsi di
rimuovere le cariche assorbenti inserite
all’interno della connessione refri erante
d’in resso (Ref-IN).
Durante il caricamento dell’acqua nel condensa-
tore, provvedere allo sfiato dell’aria utilizzando la
connessione di servizio sulla testata posteriore.
Questa operazione deve essere effettuata in
modo accurato e completo, in quanto le residue
bolle d’aria possono danne iare nel tempo
l’unità.
5. ISPEZIONE E MANUTENZIONE
Per una corretta estione de li scambiatori consi-
liamo di effettuare dei controlli periodici con per-
sonale qualificato.
5.1 CONTROLLI DA EFFETTUARE
PERIODICAMENTE
5.2 PROCEDURE DI ISPEZIONE E
MANUTENZIONE
5.2.1 Rimozione delle testate
Questa operazione viene effettuata in caso di
necessità di ispezione (stato uarnizione e tubi) o
manutenzione dell’unità. Si raccomanda di iso-
lare il condensatore dal circuito acqua e dal cir-
cuito refri erante a endo sulle apposite valvole e
scaricare il contenuto di acqua e di refri erante.
Nel caso in cui si proceda alla rimozione della
testata anteriore, scolle are le tubazioni di colle-
amento al circuito idraulico. Sbloccare quindi
bulloni di fissa io.
5.2.2 Riposizionamento delle testate
Preliminarmente si consi lia di verificare lo stato
delle uarnizioni e di procedere in caso di usura o
Controllo Periodicità
Coppia di serra io viti testata Annuale
Coppia di serra io viti connessioni flan iate
refri erante Annuale
Consumo anodi sacrificali (Condensatori in ver-
sione marina) Da verificare in base al tipo di acqua utilizzata

15
danne iamento alla loro sostituzione. Al fine di
riposizionare le testate è necessario se uire la
sequenza di serra io delle viti evidenziata in
tab-5.
5.2.3 Svuotamento del contenuto d’acqua
Nel caso di inattività prolun ata dell’impianto si
raccomanda di effettuare uno svuotamento com-
pleto del contenuto d’acqua dello scambiatore.
Questa procedura deve essere effettuata in modo
accurato a endo sullo connessione di scarico pre-
sente sulla parte inferiore della testata posteriore.
Per uno scarico completo dei condensatori in
enerale è sufficiente lasciare i drena i e li sfiori
aperti: solo per le unità a 8 passi si devono inoltre
allentare le viti della testata posteriore per scari-
care l’acqua residua di alcuni tubi.
5.2.4 Ispezione e sostituzione degli anodi
sacrificali (Versione marina)
Gli anodi, posti sulla testata posteriore, sono fis-
sati su appositi porta-anodo mediante ambo
filettato (chiusura inversa). Si raccomanda di
porre attenzione che sul porta anodo un foro in
posizione centrale mette in comunicazione il lato
acqua con l’esterno ed un altro foro filettato, in
posizione eccentrica, deve essere utilizzato per la
messa a terra del condensatore, vedi fig-8.
L’esaurimento dell’anodo viene evidenziato da
una fuoriuscita d’acqua dal foro centrale del
porta-anodo.
Al fine di verificare il rado di a ressività
dell’ambiente operativo consi liamo di fare una
primo controllo dell’usura de li anodi, svitandone
il relativo supporto dalla testata posteriore, dopo
2 mesi dal primo avviamento dell’unità. Questa
operazione deve essere effettuata a impianto
fermo e con circuito idraulico scarico. Se lo spes-
sore che si rileva è inferiore alla metà di quello
nominale riportato in tab-11 vedi quota B è
necessario sostituire li anodi corrosi con anodi
nuovi e ripetere nuovamente tale controllo dopo
altri 2 mesi. In condizioni operative con ambienti
non particolarmente a ressivi la sostituzione
de li anodi deve essere effettuata o ni 12 mesi
ca.
Avvertenza: se dopo il primo controllo (2 mesi) li
anodi fossero completamente esauriti si nifica
che l’ambiente operativo è fortemente a ressivo,
si deve quindi procedere a verificare prontamente:
la qualità dell’acqua (analisi chimica), la portata, la
presenza di filtri (parti solide) e la messa a terra
dell’impianto. In ambienti altamente a ressivi la
tipolo ia di materiali (tubi) utilizzata potrebbe risul-
tare non idonea.
5.3 PARTI DI RICAMBIO
Su richiesta sono disponibili dei KIT per parti di
ricambio per la manutenzione del condensatore,
vedi tab-12.
La selezione del KIT deve essere richiesta all’uffi-
cio commerciale di Alfa Laval Spa specificando
sempre il modello dello scambiatore con il serial
number.
6. VALIDITÀ CONDIZIONI DI GARANZIA
Alfa Laval SpA non si assume alcuna responsa-
bilità per danni causati da una non corretta
messa in servizio del prodotto.
Le condizioni enerali per la validità della aran-
zia decadono quando la difettosità del prodotto è
stata causata da non corretta installazione
dell'unità od evidente ne li enza dell'utilizzatore",
in particolare in caso di utilizzo di refri erante o
fluido secondario non compatibile con i materiali
dello scambiatore o non osservanza delle pre-
scrizioni descritte ai para rafi 2.5, 3.2, 3.3, 3.4,
3.5, 3.6 del presente manuale.
Contattare prontamente Alfa Laval se ven ono
notate difettosità durante il periodo di aranzia
comunicando il tipo di unità, il numero di serie ed
il difetto riscontrato.
Alfa Laval non si assume responsabilità per inter-
venti non autorizzati di riparazione ese uiti
durante il periodo di aranzia.

16
Rohrbündelverflüssiger
HANDBUCH ZUR INSTALLATION, BENUTZUNG UND WARTUNG
INHALTSVERZEICHNIS
1 PRODUKTBESCHREIBUNG ..................... 17
1.1 Produkttypen ........................................ 17
1.2 Einsetzbare Medien ............................. 17
1.3 Le ende des Typenschilds ................... 17
1.4 Bauteile und Identifizierbarkeit
des Produkts 17
2INSTALLATION
DES VERFLÜSSIGERS 17
2.1 Empfan und Prüfun
des Produkts 17
2.2 La erun des Produkts ........................ 17
2.3 Handlin und Positionierun
des Wärmeübertra ers 18
2.4 Anschlüsse und Kontrollen
während der Installation 18
2.5 Sicherheitszubehör .............................. 18
3 ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN
FÜR EINEN EINWANDFREIEN BETRIEB 18
3.1 Risikobewertun für den Betreiber........ 18
3.2 Sicherheitssysteme .............................. 19
3.2.1 Frost ............................................ 19
3.2.2 Vibrationen .................................. 19
3.2.3
Aus/Ein der Wasserpumpen
.......... 19
3.3 Qualität und Aufbereitun
des Wassers 19
3.4 Fließ eschwindi keit
des Wassers in den Rohren 19
3.5 Korrosion .............................................. 20
3.6 Einsatz von Solen ................................ 20
4
INBETRIEBNAHME DES GERÄTS
............. 20
5 INSPEKTION UND WARTUNG ................. 20
5.1 Re elmäßi e Prüfun en ..................... 20
5.2
VORGEHENSWEISEN
ZUR INSPEKTION UND WARTUNG
20
5.2.1 Demonta e
der Behälterabschlüsse 20
5.2.2 Wiedermonta e
der Behälterabschlüsse 20
5.2.3 Entleeren des Wasserkreises ...... 21
5.2.4 Inspektion und Ersatz der
Opferanoden (seewasserbeständi e
Ausführun ) 21
5.3 ERSATZTEILE .................................... 21
6 GÜLTIGKEIT DER GEWÄHRLEISTUNG .. 21
DE

17
1. PRODUKTBESCHREIBUNG
1.1 PRODUKTTYPEN
Das vorlie ende Handbuch bezieht sich auf die
nachstehend enannten Alfa Laval Verflüssi er-
Baureihen: CDEW, CPLUS, CFC, CRS, ACFL,
CFC/M, CFL/M, ACFC/M und ACFL/M. Die Wär-
meübertra er werden in Verflüssi er- und Enthit-
zer-Version ebaut.
Auf Abb. 1 in der Anla e wird beispielhaft ein
Verflüssi er der CDEW-Reihe mit seinen wichti -
sten Bauteilen dar estellt. Detailliertere techni-
sche Informationen sind dem Katalo "Alfa Laval
Verflüssi er" zu entnehmen.
VERFLÜSSIGER. Das Kältemittel kondensiert
beim Durchströmen des Rohrbündels außerhalb
der Rohre, während die Flüssi keit in den Roh-
ren auf eheizt wird. Das Kondensat wird am
Mantelboden esammelt und vor dem Austritt
partiell unterkühlt.
ENTHITZER VERSION HR (PARTIALRÜCKGE-
WINNUNG). Der Wärmeübertra er wird aus-
schließlich zur Erhitzun des Wassers verwen-
det, indem dem Kältemittel, das den Behälter
mantelseiti in asförmi em Zustand durchströmt
und nicht zur Kondensation elan t, Wärme ent-
zo en wird.
REKUPERATOR VERSION HRC (TOTALRÜCK-
GEWINNUNG DER WÄRME). Diese Lösun sieht
zwei voneinander unabhän i e Wasserkreise in
dem selben Wärmeübertra er vor. Dieser Aufbau
estattet die Umschaltun von Kondensatorbe-
trieb auf Rekuperatorbetrieb und um ekehrt.
1.2 EINSETZBARE MEDIEN
Die Geräte werden in Übereinstimmun mit den
Druck- und Temperatur renzwerten konstruiert,
die im Katalo der "Alfa Laval Verflüssi er" und
auf dem Typenschild an eführt sind, siehe Abb.
2 und Abb.3.
KÄLTEMITTELSEITE. Die Verflüssi er sind für
den Einsatz von H-FCKW- und H-FKW-Kältemit-
teln aus ele t. Die zulässi en Kältemittel ehö-
ren zur Gruppe 2 emäß Art. 9 der EG-Richtlinie
97/23. Geräte für Anwendun en, die den Einsatz
von zur Gruppe 1 derselben Richtlinie ehöri en
Kohlenwasserstoffen vorsehen, werden nur auf
Anfra e eferti t.
WASSERSEITE. Das Medium, das all emein
verwendet wird, ist bei den Verflüssi ern der
Baureihen CDEW, CPLUS, CFC, CRS und ACFL
Süßwasser und bei den Verflüssi ern der Baurei-
hen CFC/M, CFL/M, ACFC/M und ACFL/M See-
wasser. Die Anwendun kann auch den Einsatz
von Wasser vorsehen, das mit einem Frost-
schutzmittel versetzt ist (z.B. Äthyl lykol oder
Propylen lykol).
1.3 LEGENDE DES TYPENSCHILDS
• Manufacturer: Name und Anschrift des Herstel-
lers
• Model: Beschreibun des Modells
• Serial number: Kennnummer des Geräts
• Date: Baudatum
• Stamp: Zeichen der Abnahme esellschaft
• Side Tubes: Rohrinnenseite
• Side shell: Mantelseite
• Fluid: Kältemittel ruppe emäß EG-Richtlinie
97/23
• PS: zulässi er Höchstdruck
• PT: Prüfdruck
• TS: zulässi e Höchsttemperatur
1.4 BAUTEILE UND IDENTIFIZIERBARKEIT
DES PRODUKTS
Jeder Verflüssi er wird durch eine Seriennummer
ekennzeichnet, die auf dem Typenschild am
Gerät an e eben ist (siehe SERIAL N.). Es ist
auf die Nummer des jeweili en Geräts bei allen
Mitteilun en an Alfa Laval Bezu zu nehmen,
damit das Produkt rasch und korrekt identifiziert
werden kann.
2. INSTALLATION DES VERFLÜSSIGERS
Hier in der Fol e finden Sie eini e Empfehlun-
en, die vor und während der Installation des
Geräts zu beachten sind. Die Installation des
Geräts ist ausschließlich von Fachkräften zu
besor en, die sich enau an die all emein ülti-
en Sicherheitsvorschriften nach jeweili er Lan-
des esetz ebun halten müssen.
2.1 EMPFANG UND PRÜFUNG DES
PRODUKTS
Kontrollieren, dass der Wärmeübertra er mit
dem bestellten Gerät übereinstimmt, indem die
Daten der Auftra sbestäti un , des Transportdo-
kuments und des Typenschilds ver lichen wer-
den.
Kontrollieren, dass alle Bauteile eliefert und
während des Transports nicht beschädi t wur-
den. Sollten Schäden oder fehlende Teile fest e-
stellt werden, sind diese unverzü lich dem
Transportunternehmen e enüber schriftlich zu
beanstanden.
2.2 LAGERUNG DES PRODUKTS
Vor der Installation ist der Verflüssi er an einem
überdachten, trockenen Ort aufzubewahren, an
dem die Temperatur nicht unter +5°C absinkt. Es
sind Orte zur Aufbewahrun zu vermeiden, an
denen sich auf rund von thermischer Exkursion
(bei Sonneneinstrahlun beispielsweise) im Inne-
ren des Wärmeübertra ers Kondenswasser bil-
den kann.

18
2.3 HANDLING UND POSITIONIERUNG DES
WÄRMEÜBERTRAGERS
Das Gerät kann mit Hebe urten bewe t werden,
die an den Enden des Geräts anzubrin en sind;
an eini en Modellen sind darüber hinaus ei ene
Hebeösen vorhanden. In Abb. 4 wird beispielhaft
dar estellt, wie ein Wärmeübertra er zu heben
ist. Das Gerät muss in horizontaler La e instal-
liert und an Haltern, Winkelstücken oder Län s-
trä ern befesti t werden. Die nicht einwandfrei
horizontale Positionierun kann die Leistun des
Geräts entscheidend beeinflussen. Sollte das
Gerät zur Installation an Bord von Schiffen
bestimmt sein, ist ein Verflüssi er mit zwei Kälte-
mittelaustritten zur Anwendun zu brin en, die
beide an eschlossen werden müssen, damit die
Ableitun des Kondensats sicher estellt ist.
Der Wärmeübertra er muss so positioniert wer-
den, dass allfälli e Inspektions-, Wartun s- und
Ersatzmaßnahmen problemlos durchzuführen
sind.
2.4 ANSCHLÜSSE UND KONTROLLEN
WÄHREND DER INSTALLATION
Anzugsmoment des Beh lterabschlusses.
Bevor die Wasserrohre an eschlossen werden,
ist mit einem Drehmomentschlüssel das Anzu s-
moment der Deckelschrauben zu prüfen, da die
Dichtun auf rund ihrer Elastomerstruktur dazu
nei t, sich nach dem ersten Anzu im Werk zu
entspannen und auszudehnen. Das Anzu smo-
ment der Schrauben ist anhand der Werte und
Prüffol e in Tab. 5 zu kontrollieren.
Trockenmitteleins tze. Um den Kältekreis nach
dem Ferti un sprozess trocken zu halten, wer-
den kältemittelseiti Absorberstoffe ein esetzt,
die unbedin t zu entfernen sind. Sie sind am Käl-
temitteleintritt an ebracht.
K ltemittelseitige Anschlüsse. Es sind drei
Anschlusstypen auf der Kältemittelseite lieferbar:
Rotalock-Anschluss, Schweißanschluss und
Flanschanschluss, siehe Abb. 6. Die Anschlüsse
der Standardmodelle sind in Kohlenstoffstahl
aus eführt. Alle kältemittelseiti en Anschlüsse
müssen nach der Befesti un auf Druck eprüft
werden.
Das Anzu smoment für die Flanschschrauben
muss den Werten in Tab. 7 entsprechen.
Wasserseitige Anschlüsse. Es sind zwei
Anschlusstypen auf der Wasserseite lieferbar:
Gewindeanschluss oder flexibler Klemman-
schluss. Die Anschlüsse entsprechen ewöhnlich
ISO 228/1-G und weisen bis zu 5" ein Innen e-
winde auf. Zwecks enauerer Informationen wird
auf den Katalo "Alfa Laval Verflüssi er" verwie-
sen.
Erdung der Opferanoden. Die seewasserbe-
ständi en Verflüssi er sind mit Opferanoden aus-
erüstet, die sich an dem dem Wassereintritt
e enüberlie enden Behälterabschluss befin-
den. Dieselben Anoden müssen vor der Inbe-
triebnahme der Anla e eerdet werden, siehe
Abb. 8.
2.5 SICHERHEITSZUBEHÖR
Es wird empfohlen, die fol enden Vorrichtun en
zu montieren, um einen einwandfreien Betrieb
des Verflüssi ers sicherzustellen.
•DRUCKENTLASTUNGSVENTIL. Dieses ist
unter Zuhilfenahme der am Mantel vor esehe-
nen Anschlüsse zu installieren. Es ist zu prüfen,
dass der Ventileichdruck nicht höher als der auf
dem Typenschild des Wärmeübertra ers an e-
ebene (PS) ist. Insbesondere ist auf die Posi-
tionierun des Ventils zu achten, das zwischen
den Wärmetauscher und das eventuelle
Absperrventil des Kreises zu schalten ist.
•VIBRATIONSSCHUTZ. In eini en Fällen
könnte es für die Lebensdauer von Leitun en
und Schweißverbindun en erforderlich sein,
den Verflüssi er von der Kompressorvibration
zu isolieren, indem ein entsprechender Schwin-
un s- bzw. Stossdämpfer ein ebaut wird.
•WASSERFILTER. Es wird immer und vor allem
bei Sedimenten, Schmutz oder festen Partikeln
im Medium der Einbau eines Filters empfohlen.
•WASSERMENGENREGLER. Dieser ist am
Austritt aus dem Verflüssi er zu installieren, um
Druckstöße zu verhindern, die auf rund der
hierdurch entstehenden Vibrationen Schäden
verursachen können.
3. ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN FÜR
EINEN EINWANDFREIEN BETRIEB
3.1 RISIKOBEWERTUNG FÜR DEN
BETREIBER
Es ist rundle end, dass die kältemittel- und
wasserseiti en Betriebsdrücke und -temperatu-
ren im Rahmen der zulässi en Höchstwerte lie-
en, die dem Typenschild am Gerät zu
entnehmen sind, siehe Abb. 2 und Abb.3.
• DRUCK. Der Verflüssi er ist ein Druckbehälter
und daher von den einschlä i en esetzlichen
Vorschriften ere elt (allen voran die EG-Richt-
linie 97/23 PED). Die Konstruktion und der Bau
des Wärmeübertra ers erfol en unter Beach-
tun der jeweili en Bezu snorm. Der Betreiber
ist demnach an ehalten, sämtliche in der Norm
enthaltenen Vorschriften zur aktiven und passi-
ven Sicherheit zu befol en.
• TEMPERATUR. Der Verflüssi er ist für Betrieb-
stemperaturen (sowohl auf der Kältemittel- als
auch auf der Wasserseite) aus ele t, die nicht
über 90°C (durchschnittliche Wandtemperatur)
hinaus ehen. Es wird daher empfohlen, ent-
sprechende Schutzmittel einzusetzen, wenn ein
Kontakt mit den Außenwänden des Verflüssi-
ers e eben ist.
This manual suits for next models
8
Table of contents
Languages:
Popular Heat Pump manuals by other brands

Carrier
Carrier 38YCB Product data

McQuay
McQuay ACZ 010A Installation, operation and maintenance manual

Daikin
Daikin VRV reference guide

Dimplex
Dimplex DHW 400+ Installation and operating instruction

Carrier
Carrier Aquazone 50PCH PCV 007 Installation, Start-Up and Service Instructions

Summer Fun
Summer Fun 108023 manual

Trane
Trane VR8GE Series installation instructions

Goodman
Goodman ASX Service instructions

Daikin
Daikin FXFQ09PVJU Operation manual

Dimplex
Dimplex SI 50TU Installation and operating instruction

Carrier
Carrier 38AUQ 25 Series Installation, Start-Up and Service Instructions

Climate Control
Climate Control CLIMATE CONTROL CC-HTSTB Technical guide