Alpes Inox 2010 Series User manual

SERIE“2010”
EXHAUST HOOD WITH TWO EXHAUST FANS
WITH INTEGRATED CONTROLS
GROUPE ASPIRANT À DEUX MOTOASPIRATEURS
AVEC COMMANDES INTÉGRÉES
Art. GA 20/55-CM
GB
FR
INSTRUCTIONS MANUAL
LIVRET D’INSTRUCTIONS

INDEX
IMPORTANT DIRECTIONS......................................................................pag. 3
TECHNICAL AND STRUCTURAL FEATURES ....................................pag. 3
LIGHTING LAMP........................................................................................pag. 5
POWERED EXHAUST FAN WITH ROTATING STATOR....................pag. 5
CONTROL PANEL ......................................................................................pag. 6
CLEANING AND MAINTENANCE.........................................................pag. 7
CLEANING THE FILTERING SYSTEM...................................................pag. 7
INSTRUCTIONS FOR TECHNICIAN
INSTALLATION...........................................................................................pag. 9
FASTENING OF THE SUCTION UNIT TO THE WALL.......................pag. 9
CONNECTION TO ELECTRIC SYSTEM.................................................pag. 10
REINTEGRATION AIR...............................................................................pag. 11
EXHAUST AIR FLOW................................................................................pag. 11
REMOVING THE EXHAUST UNIT FROM THE WALL.......................pag. 12
REPLACEMENT OF LIGHTING LAMP .................................................pag. 13
ELECTRICAL DIAGRAM...........................................................................pag. 14
TECHNICAL LABEL ...................................................................................pag. 16
TABLES DES MATIERES
AVERTISSEMENTS IMPORTANTS ..................................................... pag. 3
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ET DE CONSTRUCTION... pag. 3
LAMPE D’ÉCLAIRAGE........................................................................... pag. 5
MOTOASPIRATEUR Á STATOR TOURNANT .................................. pag. 5
BANDEAU DE COMMANDE................................................................ pag. 6
NETTOYAGE ET ENTRETIEN ............................................................... pag. 7
NETTOYAGE SYSTEME FILTRANT..................................................... pag. 8
INSTRUCTIONS POUR LE TECHNICIEN
INSTALLATION........................................................................................ pag. 9
FIXATION DU GROUPE ASPIRANT AU MUR ................................. pag. 9
BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE ........................................................... pag. 10
AIR DE COMPENSATION ..................................................................... pag. 11
FLUX DE L’AIR ASPIRE .......................................................................... pag. 11
DEMONTAGE DU GROUPE ASPIRANT DU MUR ......................... pag. 12
REMPLACEMENT LAMPE D’ECLAIRAGE........................................ pag. 13
SCHEMA ELECTRIQUE.......................................................................... pag. 14
ETIQUETTE TECHNIQUE...................................................................... pag. 16

3
IMPORTANT DIRECTIONS
Before using the appliance, carefully read this manual and keep it in
a safe place for further reference.
When opening the package, check that the appliance is not
damaged.
Keep wrapping materials out of children’s reach.
Installation must be carried out by specialized personnel only.
Do not prepare flambé dishes under the hood.
This appliance must be used for the sole purpose for which it has
been designed and manufactured. Do not alter any of the technical
features.
When the appliance is connected to the mains, it is important to
observe these simple safety regulations:
- never touch the appliance with wet feet or hands
- never work the appliance barefoot
- never allow children or disabled people to use the appliance
- do not pull electric cord
- do not clean the appliance before having previously
disconnected it from the electric grid.
Fire hazard in case the cleaning should not be done according to the
manufacturer’s instructions.
The air collected must not be conveyed in a duct used for the
discharge of fumes originating from kitchen appliances whit an
energy supply other than electricity.
The adequate ventilation of the room must be provided for whenever
the hood and any appliances supplied by energy other than electrical
power are utilized simultaneously.
Make sure to comply with all government regulations as regards the
elimination of the exhaust fumes.
TECHNICAL AND STRUCTURAL FEATURES
The whole structure of the suction unit is made in nickel chromium
19/10 stainless steel.
The “silver” satin finish, the high performance, the minimum
consumption and the silent running are this system’s main features.
The exhaust hood can be exposed or fitted in an overhead kitchen
unit.
AVERTISSEMENTS IMPORTANTS
Avant d’utiliser l’appareil, lisez attentivement ce manuel et conservez-le
dans un endroit accessible pour toute consultation ultérieure.
Au moment de l’ouverture de l’emballage, assurez-vous que l’appareil
soit intact.
Ne laissez pas à la portée des enfants les éléments de l’emballage car
ceux-ci peuvent représenter un danger potentiel.
L’installation doit être effectuée exclusivement par des techniciens
spécialisés.
Ne pas préparer d’aliments flambés sous la hotte.
Cet appareil a été conçu et construit pour être utilisé uniquement pour
l’usage pour lequel il a été projeté et construit. N’en modifiez en aucun
cas les caractéristiques techniques.
Quand l’appareil est branché au réseau électrique, il est important de
respecter ces simples normes de sécurité:
- ne touchez pas l’appareil avec les mains ou les pieds mouillés ou
humides
- n’utilisez pas l’appareil avec les pieds nus
- ne permettez pas aux enfants ou aux personnes inaptes d’utiliser
l’appareil
- ne tirez pas sur le câble électrique
- n’effectuez pas d’opérations de nettoyage avant d’avoir débranché
l’appareil du réseau d’alimentation.
Risque d’incendie si la nettoyage n’est pas effectué suivant les
instructions du constructeur.
L’air aspiré ne doit pas être convoyé dans un conduit utilisé pour
l’évacuation des fumées d’appareils alimentés avec une autre énergie
que l’électricité.
Il faut prévoir une aération adéquate du local quand la hotte et des
appareils alimentés avec une autre énergie que l’électricité sont utilisés
en même temps.
Respecter scrupuleusement les prescriptions données par les autorités
compétentes en ce qui concerne le conduit d’évacuation de l’air.
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ET DE
CONSTRUCTION
Toute la structure du groupe aspirant est construite en acier inox au
nickel chrome 19/10.
Le satinage “argent” particulier, le rendement élevé, la consommation
réduite et le faible niveau de bruit constituent les principales
caractéristiques.
Le groupe aspirant peut être laissée exposée ou placée à l‘intérieur
d‘une armoire de cuisine.
The manufacturer is not liable for improper use of the
appliance or for damages deriving from the absence
or non-connection of the earthing system.
Le constructeur décline toute responsabilité en cas
d’utilisation incorrecte ou impropre de l’appareil et en
cas de détériorations causées par l’absence ou le non
fonctionnement du branchement à l’installation de terre.

4
275
550
275
ø150
270
140
200
270
ø150
164
280
200
133 147
96 104
477
300 177
96 177
110
GA 20/55 CM
STAINLESS STEEL WIRE NET FILTERS
FILTRES EN MAILLE D’ACIER INOX
WORKING POSITION
POSITION DE FONCTIONNEMENT
REDUCTION UNION AND EXHAUST
PIPE CONNECTION
RACCORD DE REDUCTION ET CONNEXION
CONDUIT D’EVACUATION
Dimensions in mm
Dimensions exprimeés en mm
POWERED EXHAUST FAN
WITH ROTATING STATOR
MOTOASPIRATEUR À STATOR
TOURNANT
OUTLET FOR FEED CABLE
PLUG
PRISE POUR FICHE DU CÂBLE
D‘ALIMENTATION
FEED CABLE PLUG
FICHE DU CÂBLE
D‘ALIMENTATION
REDUCTION UNION AND
EXHAUST PIPE CONNECTION
RACCORD DE REDUCTION
ET CONNEXION CONDUIT
D‘EVACUATION
STAINLESS STEEL
LAMINATE PREFILTER
PRÉFILTRE EN LAMINÉ
D‘ACIER INOX
STAINLESS STEEL WIRE
NET FILTER
FILTRE EN MAILLE D‘ACIER
INOX
POLYURETHAN FOAM
MICROFILTER
MICROFILTRE
EN MOUSSE DE
POLYURETHANE
INTERSPACE COVER
COUVERCLE INTERSTICE
LIGHTING LAMP
LAMPE D‘ECLAIRAGE
LAMP COVER-GUARD
PROTECTION DE
L‘AMPOULE
SPEED TRANSFORMER
VARIATEUR DE VITESSE
DIFFUSER GLASS
VERRE DIFFUSEUR
CONTROL PANEL
BANDEAU DE
COMMANDE

5
31 2 4
75 6 8
LIGHTING LAMP
The fluorescent lamp consumes 80% less energy and last 8 times
more than normal incandescent lamps.
POWERED EXHAUST FAN WITH ROTATING
STATOR
1 - Impeller with high efficiency blades
2 - Winding with enamelled wire treated with hot bi-component
impregnation for resistance against high humidity percentage
3 - Roller bearings: long life guaranteed
4 - Die-casted aluminium stator
5 - Lamellar rotor pack
6 - Lamellar stator pack. The large diameter of the magnetic gap
allows a high output which results in low inputs
7 - Steel shaft
8 - Die-casted aluminium rotor
MOTOASPIRATEUR Á STATOR TOURNANT
1 - hélice avec pales à haut rendement
2 - enroulement avec fil émaillé et traité avec imprégnation de
deux composants à chaud, pour résister à de forts pourcentages
d’humidité relative
3 - roulements à bille: garantie d’une longue durée
4 - stator en aluminium moulé sous pression
5 - paquet lamellaire rotorique
6 - paquet lamellaire statorique. Le grand diamètre de l’entrefer permet
un rendement élevé qui se traduit en absorptions faibles
7 - arbre en acier
8 - rotor en aluminium moulé sous pression
LAMPE D’ÉCLAIRAGE
Par rapport aux lampes à incandescence normales, la lampe
fluorescente consomme 80% d’énergie en moins et dure 8 fois plus.
TECHNICAL DATA
DONNES TECHNIQUES VO LT WATT LUMEN LIGHT TONE
TONALITE LUM. I.R.C.
Lighting lamp
Lampe d’éclairage 230 ~ 36 2900 84 extra white
84 blanche extra 86
TECHNICAL DATA
DONNEES TECHNIQUES VHz Cu.M./H.
M/h U/min W A uF dbA Pst.
(Pa)
System c/w
2 powered fans
Système à
2 motoaspirateurs
230 ~ 50 800 3200 200 0,88 2÷2 53,5 450

6
A B C
LIGHTING LAMP
LAMPE D’ECLAIRAGE
CONTROL PANEL
BANDEAU DE COMMANDE
OFF
ÉTEINTE
ON
ALLUMÉE
CONTROL PANEL
1 - Lighting lamp knob
2 - Orange indicator lamp: switching on of powered fan
3 - Powered fan switching on knob with 4 speeds
BANDEAU DE COMMANDE
1 - Bouton d’allumage de la lampe d’éclairage
2 - Témoin lumineux orange: motoaspirateur allumé
3 - Bouton d’allumage du motoaspirateur avec 4 vitesses
The suction unit must operate in a premise where doors and
windows are shut so that the exhaust-air purifying action is achieved
at its best and limited to the kitchen space. For a better result, we
advise to switch on the suction unit at least 8-10 minutes before
starting to cook and to let it run 15 - 20 minutes after completion.
It is obvious that the special ventilation element for the inlet of the
reintegration air must always be installed.
Le groupe aspirant doit fonctionner dans la pièce avec les portes et
les fenêtres fermées de sorte que l’action d’aspiration/filtration soit
limitée à la cuisine où l’appareil doit accomplir au miex sa fonction; il
est conseillé d’allumer le groupe aspirant au moins 8-10 minutes avant
de commencer les opérations de cuisson et de le laisser allumé 15-20
minutes après avoir fini de cuisiner.
Evidemment, il faudra toujours installer l’élément de ventilation
spécifique pour l’entrée de l’air de renouvellement.
POS.
POS.
SPEED
VITESSE VOLT Cu.M./H.
M/H
1
1st speed
1re vitesse 160 350
2
2st speed
2re vitesse 180 500
3
3st speed
3re vitesse 200 650
4
4st speed
4re vitesse 230 800

7
1
2
3
CLEANING AND MAINTENANCE
Before performing any operations make sure that the electrical plug
is disconnected from the outlet for obvious safety reasons.
All the stainless steel parts will stay as good as new if they are
properly cleaned by using a sponge soaked in a light cleaning
solution or in products specifically designed for the care of stainless
steel and afterwards rinsed and dried. They should be periodically
wiped with a cloth moistened with alcohol; Do not use abrasive
substances such a steel wool or caustic substances.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Avant d’effectuer n’importe quelle opération, vérifier que la fiche
d’alimentation électrique est bien débranchée pour des raisons de
sécurité évidentes.
Toutes les parties en acier inox conserveront leur aspect d’origine si
on prend soin de les nettoyer avec une éponge imbibée d’une légère
solution détergente ou de produits spécifiques pour le nettoyage
de l’acier de les rincer et de les essuyer; nettoyer de temps en temps
ces surfaces avec un chiffon imbibé d’alcool. Eviter absolument les
substances abrasives comme les pailles de fer ou les substances
caustiques.
CLEANING THE FILTERING SYSTEM
Loosen the two lateral screws located in the lower section (fig. 1) and
remove the filtering system with an outward and then an upward
movement.
Push the two lateral tongues and the two central ones towards the
outer edge, so as to remove the filter fastening frame (fig. 2).
Remove the polyurethan foam microfilter (fig. 3). Push the other two
lateral tongues towards the outer edge and remove the stainless
steel microstretched mesh filters (fig. 4).
The filtering system must be cleaned every 120 hours of work by
soaking the prefilter and the stainless steel mesh filter in a solution
of water and noncorrosive degreasing cleansing agent for 15-20
minutes. Afterwards, accurately rinse and dry them. The polyurethan
foam microfilter must be replaced after approximately 120 hours of
work.

8
4
NETTOYAGE SYSTEME FILTRANT
Dévisser les deux vis latérales situées dans la partie inférieure (fig. 1)
et enlever le système filtrant avec un mouvement vers l’extérieur puis
vers le haut.
Pousser vers le bord extérieur les deux languettes latérales et les deux
languettes centrales pour enlever le cadre de blocage des filtres (fig. 2).
Enlever le microfiltre en mousse polyuréthane (fig. 3).
Pousser de nouveau vers le bord extérieur les deux autres languettes
latérales et enlever les filtres en tôle déployée en acier inox (fig. 4).
Le système filtrant devra être nettoyé toutes les 120 heures de travail
en plongeant pendant 15-20 minutes le préfiltre et le filtre en maille
d’acier inox dans une solution d’eau et de détergent dégraissant et non
corrosif. Les rincer ensuite abondamment et les sécher. Le microfiltre
en mousse polyuréthane devra être remplacé toutes les 120 heures de
fonctionnement environ.

9
6
MINIMUM SAFETY DISTANCE
DISTANCE MINIMUM DE
SECURITE
65 cm
90 cm
155 cm
STANDARD MINIMUM HEIGHT OF THE KITCHEN CEILING
HAUTEUR MINIMUM REGLEMENTAIRE LOCAL CUISINE
280 cm
INSTRUCTIONS FOR TECHNICIAN
INSTRUCTIONS POUR LE TECHNICIEN
INSTALLATION
Unpack, removing all the wrapping and protecting material.
Check that the package contains all the literature and necessary
accessories: the guarantee (to be filled out and returned to the
manufacturer), the instructions, the metal brackets, the dowels and
the screws supplied on equipment (to fasten the suction unit onto
the wall).
INSTALLATION
Déballer en éliminant avec attention tous les matériaux constituant
l’emballage de protection.
Contrôler que l’emballage contient bien tous les documents et les
accessories complémentaires; la garantie (à remplir et à renvoyer au
constructeur), les instructions, les pattes en métal, les chevilles et les vis
fournies (pour fixer le groupe aspirant au mur).
FASTENING OF THE SUCTION UNIT TO THE WALL
The recommended distance between the hob and the prefilter may
vary from a minimum of 65 cm to a maximum of 75 cm (fig. 5).
The suction unit can be fastened to the wall by means of the metal
brackets which in turn are fastened onto the wall with dowels and
screws on equipment (fig. 6).
A washer and fastening screw are provided for each bracket, to
prevent any loosening caused by the pressure exerted during
cleaning.
FIXATION DU GROUPE ASPIRANT AU MUR
La distance conseillée entre le plan de cuisson et le préfiltre va de un
minimum de 65 cm à un maximum de 75 cm (fig. 5).
Le groupe aspirant peut être fixée au mur au moyen des pattes
métalliques fixées à leur tour avec les chevilles et les vis fournies (fig.
6).
Chaque patte est fournie avec une rondelle et une vis de serrage pour
éviter les sorties pouvant dériver des pressions durant les opérations de
nettoyage.
5

10
7
CONNECTION TO ELECTRIC SYSTEM
This appliance is equipped with three-pole HAR H05 VV-F sec. 3x1
mm2 type power cord with die-casted three-pole plug in compliance
with BS 1363/A standard, for 230 V - 50 Hz A.C. operation. The earth
wire is yellow-green (fig. 7).
If the cord is damaged it must be replaced (with one having the same
characteristics) by the Manufacturer or an Authorised Service Centre
or by personnel with similar qualifications. The earth wire must be 2
cm longer than the phase and neutral wires.
Connect the appliance by inserting the bipolar plug with relative
earthing into the wall outlet. Make sure that the network is provided
with an adequate earthing system and that the voltage corresponds
to the one shown on the dataplate found inside the appliance. All
electrical parts are 230 V - 50 Hz. single-phase.
The appliance must be positioned so that the plug is easily
accessible.
BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE
Cet appareil est munie d’un câble d’alimentation tripolaire type HAR H05
RR-F section 3x1 mm2 - L=1,60 m; prévus pour le fonctionnement avec
courant alternatif à la tension de 230 V - 50 Hz. Le conducteur de mise à
la terre est identifié par la couleur jaune-vert (fig. 7).
Si le câble est endommagé, il doit être remplacé par un câble de
caractéristiques identiques par le Constructeur ou par le Service après-
vente agréé ou par une personne ayant une qualification similaire. Il faut
en outre que le câble de mise à la terre soit plus long d’environ 2 cm par
rapport aux conducteurs de phase et neutre.
Effectuer la connexion électrique en introduisant la fiche bipolaire avec
mise à la terre dans la prise de courant, après avoir vérifié que le secteur
est muni d’une mise à la terre efficace et que la tension est égale à celle
de la plaquette technique appliquée à l’intérieur de l’appareil. Toutes
les parties électriques fonctionnent à une tension monophasée de 230
V - 50 Hz.
L’appareil doit être positionné de manière que la fiche électrique soit
facilement accessible.
Neutral
Neutre
Earth (yellow-green)
Terre (jaune-vert)

11
8
9
10
REINTEGRATION AIR
The air sucked by the hood must be replaced with the same quantity
of external air drawn from a nearby room (where no open fires are
burning) or from outdoors, and delivered to the kitchen where air is
lacking. The vents required for air delivery through the wall or door
must be located as close to the ceiling as possible (for instance, on
the wall opposite the exhaust system). In this case we recommend
the installation on the wall of the special ventilation fixture for the
delivery of the restoration air (fig. 8).
AIR DE COMPENSATION
L‘air aspiré par la hotte doit être compensé par de l‘air extérieur dans
la même proportion et doit être puisé d‘une pièce voisine (sans feux
ouverts) ou de l‘extérieur et introduit la cuisine où il y a déficit d‘air.
Les prises nécessaires pour l‘arrivée d‘air à travers le mur ou la porte
devront se trouver le plus près possible du plafond, par exemple dans le
mur se trouvant en face du système aspirant. Il est conseillé dans ce cas
d‘appliquer au mur l‘élément de ventilation spécial pour l‘arrivée d‘air
de compensation (fig. 8).
EXHAUST AIR FLOW
Never connect the air discharge to a flue conveying other exhaust
gases.
The exhaust ducts should be as short as possible and have the least
possible number of elbows. The air must flow without any obstacles
(fig. 9).
The elbows should not have any sharp edges which could lead
to the formation of vortices or interrupt the air flow (fig. 10); they
should form gentle bends. Any reduction in diameter should also be
avoided as it would cause the same problems.
For safety reasons and to avoid fire spread, all ducts and elbows must
comply with class B1 specifications in conformity with DIN 4102, part
1. Class 1, non flammable, flexible metal ducts are preferable.
FLUX DE L’AIR ASPIRE
Ne jamais raccorder le conduit d‘évacuation à un conduit de cheminée
dans lequel sont convoyés d‘autres gaz brûlés.
Les conduits d‘évacuation doivent être les plus courts possibles et avec
le plus petit nombre de coudes. L‘air doit y circuler librement et sans
obstacles (fig. 9).
Les coudes ne doivent pas présenter d‘arêtes vives qui pourraient causer
la formation de tourbillons et l‘interruption du flux d‘air (fig. 10) mais
former des courbes douces. Les réductions de diamètre peuvent causer
elles aussi les mêmes inconvénients.
Pour des raisons de sécurité et de prévention des incendies, tous les
tuyaux et les coudes doivent correspondre aux spécifications de la
classe B1 selon les normes DIN 4102, partie 1. Choisir de préférence
des tuyaux flexibles métalliques appartenant à la classe 1 et donc non
inflammables.

12
12
11
13
A
A
A
B
B
REMOVING THE EXHAUST UNIT FROM THE
WALL
The exhaust unit can easily be removed from the wall in order to
simplify cleaning or servicing operations.
Unscrew the two screws located at the front of the reducer (fig. 11).
Take down the exhaust unit, place it on a flat surface and remove
the cover by unscrewing the three screws (A - fig.12) and loosening
slightly (two turns) the two screws (B - fig.12), without removing
them. Pushing it down and then sliding it out to the left at an angle
(figs. 12-13).
DEMONTAGE DU GROUPE ASPIRANT DU MUR
Le groupe aspirant peut être facilement démonté de son logement afin
d’accéder facilement à l’intérieur pour le nettoyage périodique ou pour
une éventuelle intervention technique.
Dévisser les deux vis situées devant le raccord de réduction (fig. 11). Une
fois que le groupe aspirant est démonté, le poser sur un plan et enlever
le couvercle à double paroi en dévissant les trois vis (A - fig.12) et en
desserrant légèrement (deux tours) les deux vis (B - fig.12), sans les
enlever. Le couvercle à double paroi s’enlève avec un mouvement vers
le bas puis vers la gauche en position oblique (fig. 12 - 13).

13
14
15
15a
REPLACEMENT OF LIGHTING LAMP
Loosen the two lateral screws that lock the lamp cover-guard in
place (fig. 15). Remove the lighting lamp from its connection by
holding its right-hand side and pulling it out and sideways (fig. 15a).
REMPLACEMENT LAMPE D’ECLAIRAGE
Dévisser les deux vis latérales qui fixent la protection de l’ampoule (fig.
15).
Enlever l’ampoule de sa douille en prenant l’extrémité droite de
l’ampoule et en tirant vers l’extérieur puis latéralement (fig. 15a).

14
ELECTRICAL DIAGRAM SCHEMA ELECTRIQUE
ART. GA 20/55CM
KEY
CA: power supply card-cross-section 3 x 1
CV: speed commutator
SA: orange indicator light
IL: lighting lamp switch
MCC: ground on control panel
CM: 3-pole male connector
CF: 3-pole female connector
MT: motor powered exhaust fans 2 x 100W
MS: ground terminal board for exhaust fans
MO: terminal board for exhaust fans
T: transformer
Ll: lighting lamp W 36
C: capacitors
R: reactor
ST: starter
MSR: ground on starter and reactor support
LEGENDE
CA: câble d’alimentation section 3 x 1
CV: commutateur de vitesse
SA: voyant orange
IL: interrupteur lampe d’éclairage
MCC: masse sur bandeau de commande
CM: connecteur mâle à 3 pôles
CF: connecteur femelle à 3 pôles
MT: motoaspirateurs 2 x 100W
MS: masse bornier des motoaspirateurs
MO: bornier des motoaspirateurs
T: transformateur
LI: lampe éclairage W 36
C: condensateurs
R: réacteur
ST: starter
MSR: masse sur support starter et bobine de réactance
-

15

Via Monte Pertica, 5 - 36061 Bassano del Grappa (VI) Italia - Tel. +39 0424 513500 Fax +39 0424 36634 - [email protected]
s.r.l.
®
CS 02
www.studiodz.it
TECHNICAL LABEL
ETIQUETTE TECHNIQUE
The manufacturer declines all responsibility for possible imprecisions contained in this booklet, due to misprints or clerical errors, for damages to things
or people, in case all the accident prevention regulations useful to the normal and regular operation of the electric system are not complied with. The
same is true for any assembly, installation and use which is not carried out in conformity with the directions and instructions provided. Moreover, the
manufacturer reserves the right to bring about any technical-functional and design change or improvement, without any previous notice and with the
utmost operational freedom.
Le Constructeur décline toute responsabilité pour les inexactitudes contenues dans cet opuscole et imputables à des erreurs d’imprimerie ou de transcription, pour
les dommages aux choses ou aux personnes en cas de non observation de toutes les normes de prévention, des accidents nécessaires au service normal et au
fonctionnement de l’installation électrique, ainsi que pour les montages, les installations et l’utilisation non conformes aux indications et aux instructions données;
il se réserve en outre le droit d’apporter sans préavis et en toute liberté les variantes ou améliorations d’ordre fonctionnel, technique et esthétique qu’il jugera
opportunes.
103/2-CO
Other manuals for 2010 Series
2
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Alpes Inox Ventilation Hood manuals