Arbonia SABIANA Carisma Fly CVP Service manual

MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE
DEI VENTILCONVETTORI Carisma Fly
FAN COIL Carisma Fly INSTALLATION,
USE AND MAINTENANCE MANUAL
MANUEL D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
DES VENTILO-CONVECTEURS Carisma Fly
HANDBUCH FÜR INSTALLATION,
GEBRAUCH UND WARTUNG
DER GEBLÄSE-KONVEKTOREN Carisma Fly
MANUAL DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO
DE LOS VENTILADORES CONVECTORES Carisma Fly
ASENNUS-, KÄYTTÖ- JA HUOLTO-OPAS
PUHALLINKONVEKTORIT Carisma Fly
12/2022
Cod. 4050849-2
Ventil CarismaVentil Carisma
FlyFly
mod.mod.
CVPCVP
Via Piave, 53 •20011 Corbetta (MI) •ITALY
Tel. +39.02.97203.1 ric. autom. •Fax +39.02.9777282 - +39.02.9772820
E-mail: info@sabiana.it •Internet: www.sabiana.it

2
Regole
fondamentali di sicurezza
Utilizzo e
conservazione del manuale
Scopo
Identificazione macchina
Trasporto
Pesi e
dimensioni unità imballata
Note generali alla consegna
Avvertenze generali
Prescrizioni di sicurezza
Limiti di impiego
Smaltimento
Caratteristiche tecniche
Scelta
della posizione dell’unità
Installazione meccanica
Collegamento idraulico
Collegamenti elettrici
Comandi e schemi elettrici
Legenda
Resistenza elettrica EH
Pulizia,
manutenzione, ricambi
Ricerca guasti
Dati tecnici
Perdite di carico lato acqua
Dichiarazione di conformità
Fundamental safety rules
Use and
preservation of the manual
Application
Identifying the appliance
Transport
Weights and
dimension packed unit
General notes on delivery
General warnings
Safety rules
Operating limits
Waste disposal
Technical characteristics
Selection
of position of the unit
Mechanical installation
Hydraulic connections
Electrical connections
Electrical controls
and wiring diagrams
Legend
EH Electrical heater
Cleaning, maintenance
and spare parts
Troubleshooting
Technical data
Pressure drop table
Declaration of conformity
3
4
5
6
7
7
8
8
9
10
10
11
12
14
15
18
20
20
24
29
30
31
32
34
3
4
5
6
7
7
8
8
9
10
10
11
12
14
15
18
20
20
24
29
30
31
32
34
INDICE INDEX

2A
Règles
fondamentales de sécurité
Utilisation et
conservation du manuel
But
Identification des machines
Transport
Poids et dimensions
de l’unité emballée
Remarques générales
pour la livraison
Généralités
Consignes de securité
Limites d’emploi
Élimination
Caractéristiques techniques
Choix
de la position de l’unite
Installation mécanique
Raccordement hydraulique
Branchements électriques
Commandes
et schémas électriques
Légende
Batterie électrique EH
Nettoyage, entretien
et pièces de rechange
Dépannage
Données techniques
Pertes de charge côté eau
Déclaration de conformité
Grundlegende
Sicherheitsvorschriften
Verwendung und
Aufbewahrung
des Handbuchs
Zweckbestimmung
Kennzeichnung des Gerätes
Transport
Gewicht und Dimensionen
verpacktes Gerät
Allgemeine Hinweise
zur Lieferung
Allgemeine Hinweise
Sicherheitsvorschriften
Betriebsgrenzen
Entsorgung
Technische Merkmale
Positionierung der Einheit
Mechanische Installation
Wasseranschluss
Elektroanschlüsse
Steuerungen
und Schaltpläne
Legende
Elektroheizregister EH
Reinigung,
Wartung, Ersatzteile
Fehlersuche
Technische Daten
Wasserseitige Druckverluste
Konformitätserklärung
Reglas
fundamentales de seguridad
Uso y
conservación del manual
Objetivo
Identificación máquina
Transporte
Peso y
dimensión unidad embalado
Notas generales
para la entrega
Advertencias generales
Prescripciones de seguridad
Límites de uso
Eliminación
Características técnicas
Elección
de la posición de la unidad
Instalación mecánica
Enlace hidráulico
Conexiones eléctricas
Mandos y
esquemas eléctricos
Leyenda
Batería eléctrica EH
Limpieza,
mantenimiento, repuestos
Búsqueda de averías
Datos técnicos
Pérdidas de carga lado agua
Declaración de conformidad
Olennaiset
turvamääräykset
Ohjekirjan käyttö ja
säilyttäminen
Tarkoitus
Koneen tunniste
Kuljetus
Pakatun yksikön paino ja
mitat
Yleisiä huomioita toimituksesta
Yleiset varoitukset
Turvaohjeet
Käyttörajoitukset
Loppukäsittely
Tekniset ominaisuudet
Yksikön
paikan valinta
Mekaaninen asennus
Hydraulinen liitäntä
Sähkökytkennät
Komennot ja kytkentäkaaviot
Selitys
Sähkövastus EH
Puhdistus,
huolto, varaosat
Vianetsintä
Tekniset tiedot
Paineen lasku veden puolella
Vaatimustenmukaisuusvakuutus
3
4
5
6
7
7
8
8
9
10
10
11
12
14
15
18
20
20
24
29
30
31
32
34
3
4
5
6
7
7
8
8
9
10
10
11
12
14
15
18
20
20
24
29
30
31
32
34
3
4
5
6
7
7
8
8
9
10
10
11
12
14
15
18
20
20
24
29
30
31
32
34
3
4
5
6
7
7
8
8
9
10
10
11
12
14
15
18
20
20
24
29
30
31
32
34
TABLE
DES MATIÈRES INHALT ÍNDICE HAKEMISTO

3
Prima della messa in funzione,
leggere attentamente il manuale di istruzioni.
Carefully read the following user information manual
before starting up the machine.
Avant la mise en service,
lire attentivement le manuel d’instructions.
Attenzione!
Operazioni particolarmente importanti e/o pericolose.
Warning!
Particularly important and/or delicate operations.
Attention ! Opérations
particulièrement importantes et/ou dangereuses.
Interventi che possono essere svolti a cura dell’utente.
Operations which may be carried out by the user.
Interventions pouvant être eectuées par l’utilisateur.
Interventi che devono essere svolti esclusivamente
da un installatore o un tecnico autorizzato.
Interventions to be carried out exclusively
by an installer or authorized technician.
Interventions à eectuer uniquement
par un installateur ou un technicien autorisé.
Per le regole fondamentali di sicurezza,
le avvertenze generali di installazione
ed il piano di manutenzione, fare riferimento al manuale codice
4051222 (parte integrante della macchina).
For the fundamental safety rules,
general installation warnings and maintenance plan,
see the code 4051222 manual (that accompanies the unit).
Pour les règles fondamentales de sécurité,
mises en garde générales d’installation et plan
de l’entretien, voir le manuel code 4051222
(qui est partie intégrante de l’unité).
FRENIT

3A
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme
aufmerksam die Bedienungsanleitung.
Antes de la puesta en funcionamiento, hay que leer
atentamente el manual de instrucciones.
Ennen käyttöönottoa,
lue ohjekirja huolellisesti.
Achtung!
Besonders wichtige und / oder gefährliche Arbeitsgänge.
Atención!
Operaciones particularmente importantes y/o peligrosas.
Huomio!
Erityisen tärkeät ja/tai vaaralliset toimenpiteet.
!
Maßnahmen, die durch den Anwender
vorgenommen werden können.
Intervenciones que pueden ser realizadas por el usuario.
Toimenpiteet, jotka ovat sallittuja käyttäjälle.
Eingrie, die nur von einem Installateur oder von einem
autorisierten Techniker vorgenommen werden dürfen.
Intervenciones que tienen que ser efectuadas
sólo por el instalador o el técnico autorizado.
Toimenpiteet jotka on pakollista antaa vain
asentajan tai valtuutetun teknikon hoidettavaksi.
Für die grundlegenden Sicherheitsvorschriften,
für die allgemeinen Installationshinweise und Wartungsplan,
Siehe das Handbuch Art. Nr. 4051222
(das wird zusammen mit der Einheit verwahrt).
Para las reglas fundamentales de seguridad,
las advertencias generales de instalación y de mantenimiento,
ver el manual código 4051222 (que forma parte de la unidad).
Olennaiset turvamääräykset,
yleiset asennusta koskevat varoitukset
ja huoltosuunnitelma, löytyvät oppaasta koodilla 4051222
(olennainen osa konetta).
FIESDE

4
UTILIZZO
E CONSERVAZIONE
DEL MANUALE
USE AND
PRESERVATION
OF THE MANUAL
Il presente manuale di istruzioni è
indirizzato all’utente della macchi-
na, al proprietario al tecnico instal-
latore e deve essere sempre a
disposizione per qualsiasi even-
tuale consultazione.
Il manuale è destinato all’utilizza-
tore, al manutentore ed all’instal-
latore della macchina.
Il manuale di istruzioni serve per
indicare l’utilizzo della macchina
previsto nelle ipotesi di progetto,
le sue caratteristiche tecniche e per
fornire indicazioni per l’uso corret-
to, la pulizia la regolazione e l’uso;
fornisce inoltre importanti indica-
zioni per la manutenzione,per even-
tuali rischi residui e comunque per
lo svolgimento di operazioni da svol-
gere con particolare attenzione.
Il presente manuale è da conside-
rare parte della macchina e deve
essere CONSERVATO PER FUTU-
RI RIFERIMENTI fino allo sman-
tellamento finale della macchina.
Il manuale di istruzioni deve essere
sempre disponibile per la consul-
tazione e conservato in luogo pro-
tetto ed asciutto.
In caso di smarrimento o danneg-
giamento, l’utente può richiedere
un nuovo manuale al costruttore
o al proprio rivenditore indicando
il modello della macchina ed il nu-
mero di matricola della stessa visi-
bile sulla targhetta di identificazione.
Il presente manuale rispecchia lo
stato della tecnica al momento del-
la sua redazione, il fabbricante si
riserva il diritto di aggiornare la pro-
duzione ed i manuali successivi
senza l’obbligo di aggiornarne an-
che le versioni precedenti.
Il costruttore si ritiene sollevato da
eventuali responsabilità in caso di:
-
uso improprio o non corretto del-
la macchina;
-
uso non conforme a quanto espres-
samente specificato nella presente
pubblicazione;
-
grave carenza nella manutenzione
prevista e consigliata;
-
modifiche sulla macchina o qual-
siasi intervento non autorizzato;
-
utilizzo di ricambi non originali o
specifici per il modello;
-
inosservanza totale o anche par-
ziale delle istruzioni;
- eventi eccezionali.
This instruction manual is intended
for the machine’s user, the owner
and installation technician and must
always be available to be consulted,
if necessary.
The manual is addressed to the
maintenance and installation
operators of the machine.
The instruction manual aims to
describe how to use the machine
the way the machine is designed
to be used, the machine’s technical
features and to provide information
on how to use the machine correctly,
and how to the clean, control and
operate the machine; in addition,the
manual provides important information
about maintenance, any residual
risks and however how to carry out
operations to be performed with
special care.
This manual is to be considered
a part of the machine and must
be PRESERVED FOR FUTURE
REFERENCE until the machine is
finally dismantled.
The instruction manual must always
be available for consultation and
be preserved in a protected and
dry place.
The user can request a new manual
from the manufacturer or from the
local retailer if the manual is lost or
damaged.The request must include
details of the machine model and
the serial number indicated on the
identifying data plate.
This manual reflects the technical
features at the date of preparation;
the manufacturer reserves the right
to upgrade the production and the
subsequent manuals without being
under an obligation to also update
previous versions.
The manufacturer accepts no liability
in the following cases:
-
improper or incorrect use of the
unit;
-
use that does not comply with the
information expressly specified
in this publication;
- serious shortcomings in the
foreseen and recommended
maintenance operations;
- changes made to the machine
or any unauthorised operation;
- using non-genuine spare parts
or parts not specific to the model;
-
total or even partial non-compliance
with the instructions;
- exceptional events.

4A
UTILISATION
ET CONSERVATION
DU MANUEL
VERWENDUNG UND
AUFBEWAHRUNG
DES HANDBUCHS
USO Y
CONSERVACIÓN
DEL MANUAL
OHJEKIRJAN
KÄYTTÖ JA
SÄILYTTÄMINEN
Le présent manuel d’instructions
s’adresse à l’utilisateur de l’appareil,
au propriétaire et au technicien
d’installation, et doit toujours être
disponible pour toute consultation
éventuelle.
Le manuel est destiné à l’utilisateur, au
préposé à l’entretien et à l’installateur
de l’appareil.
Le manuel d’instructions sert à
indiquer l’utilisation de l’appareil
prévue dans les hypothèses de
conception et ses caractéristiques
techniques, ainsi qu’à fournir des
indications pour son utilisation
correcte, le nettoyage, le réglage et le
fonctionnement; il fournit également
d’importantes indications concernant
l’entretien, les éventuels risques
résiduels et,de manière générale,
les opérations dont l’exécution exige
une attention particulière.
Le présent manuel doit être considéré
comme une partie intégrante de
l’appareil et doit être CONSERVÉ EN
VUE DE FUTURES CONSULTATIONS
jusqu’à son démantèlement final.
Le manuel d’instructions doit toujours
être disponible pour la consultation
et conservé dans un endroit sec et
protégé.
En cas de perte ou de détérioration,
l’utilisateur peut demander un
nouveau manuel au fabricant ou
à son revendeur, en indiquant le
numéro du modèle et le numéro
de série de l’appareil,indiqué sur
sa plaque d’identification.
Le présent manuel reflète l’état de la
technique au moment de sa rédaction;
le fabricant se réserve le droit de
mettre à jour la production et les
manuels suivants sans obligation
de mettre également à jour les
versions précédentes.
Le fabricant décline toute respon-
sabilité dans les cas suivants:
-
utilisation impropre on incorrecte
de l’appareil;
- utilisation non conforme aux
spécifications fournies dans les
présente publication;
- grave carence dans l’entretien
prévu et conseillé;
-
modifications de l’appareil ou toute
autre intervention non autorisée;
-
utilisation de pièces de rechange
non originales ou non spécifiques
au modèle;
-
non respect total ou partiel des
instructions;
- événements exceptionnels.
DasvorliegendeBedienungshandbuch
richtet sich an den Bediener der
Maschine,an den Eigentümer und
an den Installateur und muss jederzeit
zum Nachschlagen griffbereit sein.
DasvorliegendeBedienungshandbuch
richtet sich an den Bediener, den
Eigentümer und den Installateur der
Maschine.
Das Bedienungshandbuch dient
zu Angabe der bei der Planung
vorgesehenen Verwendung der
Maschine und ihrer technischen
Merkmale sowie zur Lieferung von
Anweisungen für die sachgemäße
Verwendung, die Reinigung, die
Justierung und den Einsatz.Außerdem
liefert es wichtige Hinweise für die
Wartung, eventuelle Restrisiken und
ganz allgemein für Tätigkeiten, die
mit besonderer Vorsicht durchgeführt
werden müssen.
Das vorliegende Handbuch ist als Teil
der Maschine zu betrachten und muss
für ZUKÜNFTIGES NACHSCHLAGEN
bis zur endgültigen Demontage der
Maschine aufbewahrt werden.
Das Bedienungshandbuch muss an
einem geschützten und trockenen Ort
aufbewahrt werden und jederzeit
zum Nachschlagen verfügbar sein.
Sollte das Handbuch verloren gehen
oder beschädigt werden,so kann der
Bediener beim Hersteller oder einem
Händler ein neues Handbuch anfordern.
Dafür müssen das Modell und Serien-
nummer der Maschine angegeben
werden,beide befinden sich auf dem
Kennschild an der Maschine.
Das vorliegende Handbuch gibt den
Status der Technik zum Zeitpunkt
seiner Erstellung wieder, der Hersteller
behält sich das Recht vor, die Produktion
und die nachfolgenden Handbücher zu
aktualisieren, ohne dass ihm daraus die
Verpflichtung zur Aktualisierung der
vorhergehenden Ausgaben entsteht.
In folgenden Fällen übernimmt der
Hersteller keine Verantwortung:
-
unsachgemäße oder nicht korrekte
Verwendung der Maschine;
- Verwendung, die nicht mit den
ausdrücklich in dem vorliegenden
Dokument angeführten Angaben
übereinstimmt;
-
schwere Mängel bei der vorgesehenen
und empfohlenen Wartung;
-
Änderungen an der Maschine oder
andere nicht genehmigte Eingriffe;
-
Verwendung von nicht originalen
oder nicht für das Modell spezifischen
Ersatzteilen;
-
völlige oder teilweise Nichtbeachtung
der Anweisungen;
- außergewöhnliche Ereignisse.
Este manual de instrucciones está
dirigido al usuario de la máquina,
al propietario y al técnico instalador
y debe estar siempre a disposición
para cualquier consulta eventual.
El manual está destinado al usuario,
al encargado del mantenimiento y
al instalador de la máquina.
El manual de instrucciones sirve
para indicar el uso de la máquina
previsto en las hipótesis de diseño,
sus características técnicas y para
proporcionar indicaciones para el
uso correcto, la limpieza, la regu-
lación y el uso; también proporciona
indicaciones importantes para el
mantenimiento, para eventuales
riesgos residuales y para la realiza-
ción de operaciones que deben
desempeñarse con una atención
especial.
Este manual debe considerarse
como parte de la máquina y debe
CONSERVARSE PARA REFEREN-
CIAS FUTURAS hasta la elimina-
ción final de la máquina.
El manual de instrucciones debe
estar siempre a disposición para
ser consultado y debe conservarse
en un lugar protegido y seco.
En caso de pérdida o deterioro,
el usuario podrá solicitar un nuevo
manual al fabricante o al revende-
dor, indicando el modelo de la
máquina y el número de matrícula
de la misma,visible en la placa de
identificación.
Este manual refleja el estado de
la técnica en el momento de su
redacción; el fabricante se reserva el
derecho de actualizar la producción
y los manuales sucesivos sin la
obligación de actualizar también
las versiones anteriores.
El fabricante se retiene libre de even-
tuales responsabilidades en caso de:
-
uso indebido o no correcto de la
máquina;
- uso no conforme con cuanto
expresamente especificado en
esta publicación;
-
carencias graves en el manteni-
miento previsto y recomendado;
-
modificaciones en la máquina o
cualquier intervención no autorizada;
- uso de repuestos no originales
o específicos para el modelo;
-
incumplimiento total o parcial de
las instrucciones;
- Eventos excepcionales.
Tämä ohjekirja on
tarkoitettu lait-
teen
käyttäjälle, omistajalle, asen-
nusteknikolle
, ja sitä on pidettävä
aina saatavilla tiedonhakua
varten.
Opas on tarkoitettu koneen käyt-
täjälle, huoltomiehelle ja asenta-
jalle.
Ohjekirjaa tarvitaan osoittamaan
koneen käyttö projektisuunnitel-
man mukaisesti, siihen kuuluvat
tekniset tiedot ja antamaan ohjeet
oikeaan käyttöön, puhdistuk-
seen, säätöön ja käyttöön; siinä
annetaan lisäksi tärkeää tietoa
huollosta ja mahdollisista jään-
nösriskeistä ja joka tapauksessa
erityisen huolella suoritettavista
toimenpiteistä.
Tämä ohjekirja on käsitettävä
olennaiseksi osaksi konetta ja
sitä on
SÄILYTETTÄVÄ TULEVAA
TARVETTA VARTEN
aina koneen
loppukäsittelyyn saakka.
Ohjekirjaa on pidettävä aina saata-
villa
tiedonhakua varten ja se on
säilytettävä suojatussa ja
kuivassa
paikassa.
Katoamisen tai vaurioitumisen
tapauksessa käyttäjä voi pyytää
uutta ohjekirjaa valmistajalta tai
omalta jälleenmyyjältä
ilmoitta-
malla koneen mallin ja
rekisterinu-
meron,
joka löytyy tunnistekilvestä.
Tämä ohjekirja viittaa tekniseen
tilaan
sen laadintahetkellä.
Valmistaja varaa
oikeuden päivit-
tää tuotantoaan
ja seuraavia ohje-
kirjoja
ilman velvoitetta päivittää
myös aiempia versioita.
Valmistajaa ei voida pitää vas-
tuussa seuraavissa tilanteissa:
-
koneen luvaton tai väärä
käyttö;
-
käyttö,joka ei noudata tarkasti
tässä
julkaisussa
annettuja ohjeita;
-
vakava puute ennakoidussa ja
suositellussa
huollossa;
-
koneeseen tehdyt muutokset tai
kaikki
luvattomat toimet;
-
ei-alkuperäisten, ei-mallikohtais-
ten
varaosien käyttö;
-
ohjeiden osittainen tai täydellinen
laiminlyönti;
- poikkeukselliset tapahtumat.

5
SCOPO APPLICATION
PRIMA DI INSTALLARE
L’APPARECCHIO
LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTO MANUALE
CAREFULLY
READ THIS MANUAL
BEFORE INSTALLING
THE APPLIANCE
I Ventilconvettori sono stati ideati,
progettati e costruiti per riscalda-
re/raffrescare qualsiasi ambiente
civile, industriale, commerciale e
sportivo.
L’apparecchio
non può essere impiegato:
• per il trattamento dell’aria
all’aperto
•
per l’installazione in ambienti
umidi
•
per l’installazione in atmosfere
esplosive
•
per l’installazione in atmosfere
corrosive
Verificare che l’ambiente in cui
è installato l’apparecchio non
contenga sostanze che generino
un processo di corrosione delle
alette in alluminio.
Gli apparecchi sono alimentati con
acqua calda/fredda a seconda che
si voglia riscaldare o raffrescare
l’ambiente.
The fan coils are conceived,designed
and produced to heat/cool all civil,
industrial, commercial or sports
premises.
The appliance
may not be used:
• for outdoor air treatment
•
for installation in moist rooms
• for installation in explosive
atmospheres
• for installation in corrosive
atmospheres
Make sure that the environment
where the appliance is installed
does not contain substances
that cause the corrosion of the
aluminium fins.
The units are supplied with hot or
cold water, depending on whether
the environment is to be heated
or cooled.
IstruzIonI orIgInalI

5A
BUT ZWECKBESTIMMUNG OBJETIVO TARKOITUS
AVANT D’INSTALLER
L’APPAREIL
LIRE ATTENTIVEMENT
CE MANUEL
BEVOR DAS GERÄT
INSTALLIERT WIRD, SOLLTE
DIESES HANDBUCH SORG-
FÄLTIG GELESEN WERDEN
ANTES DE INSTALAR
EL APARATO
LEA ATENTAMENTE
ESTE MANUAL
LUE TÄMÄ OPAS
HUOLELLISESTI
ENNEN
LAITTEEN ASENNUSTA
Les ventilo-convecteurs ont été conçus
et construits pour chauffer/rafraîchir
n’importe quelle ambiance civile,
industrielle, commerciale et sportive.
L’appareil ne peut pas:
• pour le traitement de l’air
en plein air
• être installé dans des locaux
humides
• être installé dans des
atmosphères explosives
• être installé dans des
atmosphères corrosives
Vérifier que la pièce dans laquelle
l’appareil est installé ne contient
pas de substances pouvant en-
gendrer la corrosion des ailettes
en aluminium.
Les appareils sont alimentés avec
de l’eau chaude/froide selon qu’on
veut chauffer ou rafraîchir l’ambiance.
Die Gebläsekonvektoren wurden
konzipiert, entworfen und gebaut,
um zivil, industriell, gewerblich und
zu sportlichen Zwecken genutzte
Räume zu heizen bzw. zu kühlen.
Die Geräte darf nicht
eingesetzt werden für:
• die Aufbereitung der Luft
im Freien
• die Installation in feuchten
Räumen
• die Installation in explosiver
Atmosphäre
• die Installation in korrosiver
Atmosphäre
Überprüfen, dass der Raum, in
dem das Gerät installiert wird,
keine Stoffe enthält, die einen
Korrosionsprozess der Aluminium-
rippen bewirken.
Je nachdem, ob der Raum geheizt
oder gekühlt werden soll, werden
die Geräte mit warmem oder kaltem
Wasser versorgt.
Los fan coils han sido diseñados,
proyectados y construidos para
calentar/refrescar toda clase de
ambiente domestico, industrial,
comercial y deportivo.
Los aparatos
no se pueden usar para:
• el tratamiento del aire al
aire libre
• su instalación en locales
húmedos
• su instalación en atmósferas
explosivas
• su instalación en atmósferas
corrosivas
Compruebe que la estancia en la
que se está instalado el aparato
no contenga sustancias que
generen un proceso de corro-
sión de las aletas de aluminio.
Los aparatos están alimentados con
agua caliente/fría según se desee
calentar o refrescar el ambiente.
Puhallinkonvektorit on ideoitu,
suunniteltu ja rakennettu lämmit-
tämään/ jäähdyttämään kaiken
tyyppisiä siviili-, teollisuus-, kau-
pallisia ja urheilutiloja.
Laitetta ei voi käyttää:
• ilmankäsittelyyn ulkona
•
asennuksissa kosteisiin
tiloihin
•
asennettuna räjähdysalttiisiin
ilmastoihin
•
asennettuna syövyttäviin
ilmastoihin
Tarkista, että ympäristö, johon
laite asennetaan, ei
sisällä
aineita, jotka aiheuttavat
korroo-
siota
alumiinisiivekkeissä.
Laitteet toimivat kuumalla/kylmällä
vedellä riippuen siitä,
haluatko
lämmittää vai jäähdyttää huonetta.

I componenti principali sono:
MANTELLO DI COPERTURA in
materiale sintetico antiurto. È facil-
mente smontabile per una comple-
ta accessibilità dell’apparecchio.
La griglia di ripresa dell’aria,facen-
te parte del mobiletto,è di tipo ad
alette fisse e posizionato sulla par-
te superiore.
GRUPPO VENTILATORE
Costituito da ventilatore tangen-
ziale, particolarmente silenziosio
con girante in plastica bilanciata
staticamente e dinamicamente,
direttamente calettata sull’albero
motore.
MOTORE ELETTRICO
Di tipo monofase tensione 230 V/50 Hz,
isolamento B e klixon integrato.
La variazione di velocità del ventila-
tore avviene con l’impiego di auto-
trasformatore a 6 diverse tensioni
in uscita.Gli apparecchi utilizzano,
come standard, 3 velocità predefinite
con la possibilità,in fase di messa
a punto dell’impianto, di poterle
modificare.
BATTERIA
DI SCAMBIO TERMICO
È costruita con tubi di rame ed
alette in alluminio fissate ai tubi con
procedimento di mandrinatura mec-
canica.La batteria è dotata di 2 at-
tacchi Ø 1/2”gas femmina. I collet-
tori delle batterie sono corredati di
sfoghi d’aria e di scarichi d’acqua
Ø 1/8”gas.
laposIzIone
dI serIe deglI attacchI
èasInIstra,
guardando l’apparecchIo.
FILTRO di materiale sintetico rige-
nerabile.
BACINELLA
RACCOLTA CONDENSA in ma-
teriale plastico,realizzata a forma
di L e fissata alla struttura interna.
The main components are:
impact-proof synthetic material
CASING.
It can be easily disassembled for
complete access to the appliance.
The air intake grill forming part of
the cabinet,has fixed flaps and is
positioned on the upper part.
FAN ASSEMBLY
Consisting of tangential fan,
particularly silent with statically
and dynamically balanced plastic
propeller, directly tapered onto the
motor shaft.
ELECTRIC MOTOR
Of 230V/50 Hz single-phase voltage,
B insulation and integrated klixon
type.
The fan's speed is changed by using
an auto-transformer with 6 different
output voltages. The appliances
standard use 3 pre-defined speeds
with the possibility of modifying them
during system precision adjustment.
HEAT
EXCHANGE COIL
Made with aluminium finned copper
tubes.The exchanger has two 1/2”
female gas connections. Coil headers
with air vents and water drain outlets
(1/8”dia. gas).
asstandard,
the connectIons
are on the left hand sIde
facIng the unIt.
Regenerable synthetic FILTER.
CONDENSATE COLLECTION
TRAY,plastic, L-shaped, fixed to
internal structure.
6
Fig. / Abb. /
Kuva“A”
A bordo di ogni singola macchina
è applicata l’etichetta di identifica-
zione riportante i dati del costrut-
tore ed il tipo di macchina.
(vedi Fig. "A")
Each unit is supplied with an
identification plate giving details
of the manufacturer and the type
of appliance.
(see Fig. "A")
IDENTIFICAZIONE
MACCHINA
IDENTIFYING
THE APPLIANCE

Les composants principaux sont:
CARROSSERIE en matériel synthé-
tique antichoc. Il est facilement
démontable pour accéder totale-
ment à l'appareil.
La grille de reprise d'air, faisant
partie du meuble est de type à
ailettes fixes et placé sur la partie
supérieure.
GROUPE VENTILATEUR
Constitué d'un ventilateur tangentiel,
particulièrement silencieux avec rotor
en plastique équilibré de manière
statique et dynamique, directement
emboîté sur l'arbre moteur.
MOTEUR ÉLECTRIQUE
De type monophasé,tension 230 V/50 Hz,
isolation B et klixon intégré.
La variation de vitesse du ventilateur
s'effectue avec l'utilisation d'un auto-
transformateur à 6 tensions différentes
en sortie. Les appareils utilisent, comme
standard, 3 vitesses prédéfinies avec
la possibilité,en phase de mise au
point de l'installation,de pouvoir les
modifier.
BATTERIE
D’ÉCHANGE THERMIQUE
Construite avec des tubes en cuivre
et des ailettes en aluminium fixées
aux tubes par dudgeonnage méca-
nique. La batterie est équipée de
deux raccords Ø 1/2”gaz femelle.
Les collecteurs des batteries sont
dotés de purgeurs d’air et de sorties
d’eau Ø 1/8”gaz.
laposItIon
standard des raccords
est àgauche,
quand on regarde l’appareIl.
FILTRE en matière synthétique
régénérable.
BAC DE RECUPERATION
DES CONDENSATS,en matière
plastique, réalisé en forme de “L“
et fixé à la structure interne.
Das Gerät setzt sich hauptsächlich
aus folgenden Bauteilen zusammen:
GEHÄUSE
aus stoßfestem Kunsstoff. Leicht zu
demontieren,um Zugang auf den
Innenteil des Gerätes zu ermöglichen.
Das Luftansauggitter ist nicht
verstellbar und ist auf der Oberseite
des Gehäuses angebracht.
GEBLÄSE
Bestehend aus besonders leisem
Tangentialventilator mit statisch
und dynamisch ausgeglichenem
Laufrad aus Kunststoff, das direkt
an der Motorwelle befestigt ist.
ELEKTROMOTOR
Wechselstrom Spannung 230V/50 Hz,
Isolierung B und eingebautem Klixon.
DieÄnderung derVentilatordre Hzahl
erfolgt mithilfe eines Spartransformators
mit 6 unterschiedlichen Ausgangs-
spannungen.Die Geräte verwenden
serienmäßig3festgelegteDreHzahlen,
die bei der Feineinstellung der Anlage
geändert werden können.
WÄRMETAUSCHERREGISTER
Bestehend aus Kupferrohren mit
maschinell aufgezogenen Aluminium-
lamellen. Die Wärmetauscher sind
mit zwei Anschlüssen mit Innen-
gewinde ø 1/2”Gas versehen. Die
Sammler der Wärmetauscher sind mit
Entlüftungsöffnungen und Wasserablass-
Anschlüssen ø 1/8”Gas versehen.
serIenmässIg
befInden sIch dIe anschlüsse
von vorne gesehen lInks.
FILTER aus recycelbarem
Synthetikmaterial.
An der Innenstruktur befestigte,
L-förmige KONDENSATWANNE
aus Kunststoff.
Los componentes principales son:
MUEBLE DE COBERTURA en
material sintético antichoque. Se
puede desmontar fácilmente para
acceder completamente al aparato.
La rejilla de recuperación del aire,
que forma parte del mueble, es del
tipo con aletas fijas, colocada en
la parte superior.
GRUPO VENTILADOR
Formado por ventilador tangencial,
extremadamente silencioso con
rotor de plástico equilibrado estática
y dinámicamente, directamente
ensamblado al eje motor.
MOTOR ELÉCTRICO
De tipo monofase con tensión de
230 V/50 Hz,aislamiento B y klixon
integrado.
La variación de velocidad del ventilador
se realiza usando el auto-transformador
de 6 tensiones de salida diferentes.
Los aparatos, como estándar, utilizan
3 velocidades preconfiguradas con
posibilidad de modificarlas en fase
de puesta a punto de la instalación.
BATERÍA
DE INTERCAMBIO TÉRMICO
Se compone de tubos de cobre y
aletas en aluminio fijadas a los tu-
bos con un procedimiento de man-
drilado mecánico. La batería tiene
2 conexiones Ø 1/2”gas hembra.
Los colectores de las baterías tienen
alivios de aire y descargas de agua
Ø 1/8”gas.
laposIcIón predetermInada
de las conexIones es
en la parte IzquIerda mIrando
al aparato desde enfrente.
FILTRO en material sintético
regenerable.
BARDEJA
DE CONDENSADOS, en material
plástico, con forma de“L”y asegu-
rada a la estructura interna.
Pääkomponentit ovat:
PEITTÄVÄ KUORI
iskunkestävää synteettistä materiaa-
lia. Se
voidaan helposti purkaa,
jotta
laitteeseen pääsee täysin käsiksi.
Kaappiin kuuluva ilmanottoaukon
säleikkö
on kiinteä
siiveketyyppi-
nen ja
sijoitettu yläosaan.
PUHALLINYKSIKKÖ
Koostuu tangentiaalisesta puhal-
timesta, joka on erityisen hiljainen
staattisesti ja dynaamisesti tasa-
painotetulla muovisella juoksu-
pyörällä, joka on istutettu suoraan
moottorin akseliin.
SÄHKÖMOOTTORI
Yksivaiheinen jännite 230 V/50 Hz,
eris-
tys B ja integroitu klikson.
Puhaltimen nopeuden vaihtelu
tapahtuu automaattisen
muunta-
jan avulla, jonka ulostulossa on 6
eri jännitettä
.
Laitteissa käytetään
vakiona
kolmea ennalta määriteltyä
nopeutta
,
ja niitä on mahdollista
muuttaa järjestelmän käyttöön-
oton yhteydessä.
LÄMMÖNVAIHTOPATTERI
Se on rakennettu kupariputkista ja
alumiinisiivekkeistä, jotka on kiinni-
tetty putkiin
mekaanisella
laajennus-
menettelyllä. Patteri on varustettu
kahdella
Ø 1/2” naaras-kaasulii-
tännällä. Patterien
jakeluputket
on varustettu tuuletusaukoilla
ja
vedenpoistoilla Ø 1/8" kaasu.
kIInnIkkeet
sIjaItsevat laItetta
katsottaessa vaIn
vasemmalla puolella.
SUODATIN puhdistettavaa
synteettistä materiaalia.
LAUHTEEN
KERÄYSASTIA muovimateriaalia,
L-muotoinen,
kiinnitetty sisäraken-
teeseen.
6A
Une étiquette d’identification est
appliquée sur chaque machine; elle
indique les données du constructeur
et le type de machine.
(voir Fig. "A")
Jedes Gerät ist mit einem Typen-
schild gekennzeichnet, auf dem
die Daten des Herstellers und die
Type des Gerätes angegeben sind.
(siehe Abb. "A")
Cada máquina lleva una placa de
identificación en la que figuran los
datos del fabricante y el tipo de
máquina de que se trata.
(véase la Fig. "A")
Jokaiseen yksittäiseen konee-
seen
on kiinnitetty tunnistetarra
,
jossa ilmoitetaan valmistajan
tiedot ja konetyyppi.
(ks. Kuva "A")
IDENTIFICATION
DES MACHINES
KENNZEICHNUNG
DES GERÄTES
IDENTIFICACIÓN
DE LA MÁQUINA
KONEEN
TUNNISTAMINEN

L’apparecchio viene imballato in
scatole di cartone.
Una volta che l’apparecchio è
disinballato controllare che non
vi siano danni e che corrisponda
alla fornitura.
In caso di danni o di sigla dell’ap-
parecchio non corrispondente a
quanto ordinato, rivolgersi al pro-
prio rivenditore citando la serie e
il modello.
The appliance is supplied in card-
board packaging.
After unpacking the appliance, make
sure it is undamaged and corresponds
to the unit requested.
In the event of damage or if the
identification code does not
correspond to that ordered, contact
your dealer immediately, quoting
the series and model.
270
Z
395
7
TRASPORTO TRANSPORT
PESI
E DIMENSIONI
UNITÀ IMBALLATA
WEIGHTS
AND DIMENSIONS
PACKED UNIT

Z
mm
L’appareil est emballé dans des
boîtes en carton.
Après avoir déballé l’appareil,contrôler
qu’il n’a subi aucun dommage et
qu’il correspond bien à la fourniture.
En cas de dommages ou si le sigle
de l’appareil ne correspond pas à
ce qui a été commandé, s’adresser
au revendeur en indiquant la série
et le modèle.
Das Gerät wird in Kartons verpackt.
Kontrollieren Sie beim Auspacken
sofort, ob das Gerät unversehrt
ist, und ob es mit den Angaben
in den Versandpapieren überein-
stimmt.
Falls Schäden festgestellt werden
sollten, oder wenn die Artikel-
nummer nicht mit dem bestellten
Gerät über- einstimmt, wenden
Sie sich bitte an Ihren Händler.
Geben Sie bei Rückfragen immer
Serie und Gerätemodell an.
El aparato viene embalado en caja
de cartón.
Cuando se desembala el aparato,
es preciso comprobar que no tenga
desperfectos y que se corresponda
con el suministro previsto.
En caso de daños o de sigla del
aparato no correspondiente con la
del pedido, dirigirse al revendedor
indicando la serie y el modelo.
Laitteisto pakataan pahvilaatikoi-
hin.
Kun laite on purettu pakkauk-
sesta, tarkista, ettei siinä ole vau-
rioita ja että se vastaa toimitusta.
Jos laite on vaurioitunut
tai jos
laitekoodi ei vastaa tilattua, ota
yhteyttä myyjään ja mainitse sarja
ja malli.
7A
950 950 1255 1255
1234
TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORTE KULJETUS
POIDS ET
DIMENSIONS DE
L’UNITE EMBALLEE
GEWICHT
UND DIMENSIONEN
VERPACKTES GERÄT
PESO
Y DIMENSIÓN
UNIDAD EMBALADO
PAINOT
JA MITAT
PAKATTU YKSIKKÖ
mod.Dimensioni - Dimensions - Dimensions - Dimensionen - Dimensión - Mitat
kg
senza valvole – without valves
sans vannes – Ohne ventile
sin válvulas – ilman venttiileitä
kg
con valvole – with valves
avec vannes – mit ventile
con válvulas – venttiileillä
1234
Peso - Weight - Poids - Gewicht - Peso - Paino
mod.
12 12 16 16
13 13 17 17

1
2
ø6
ø6
H
2
O
100mm
ø6 ø6
50mm
50mm
OK OK
8
Dopo aver aperto e tolto l’imballo,
accertarsi che il contenuto sia quello
richiesto e che sia integro. In caso
contrario, rivolgersi al rivenditore
ove si è acquistato l’apparecchio.
ATTENZIONE!
Nella parte interna
dell’imballo superiore
è presente
la dima di installazione.
Livello di pressione sonora
ponderata in scala A < 70 dB(A)
I ventilconvettori sono stati studiati
per riscaldare e/o condizionare gli
ambienti e devono quindi essere
utilizzati solamente per questo. Si
esclude qualsiasi responsabilità per
i danni eventuali causati da un uso
improprio.
Ogni riparazione o manutenzione del-
l’apparecchio deve essere eseguita da
personale specializzato e qualificato.
Non si risponde in caso di danni
provocati da modifiche o manomis-
sioni dell’apparecchio.
After removing the packaging, make
sure the contents are as requested
and not damaged. If this is not the
case, contact the dealer where you
bought the appliance.
IMPORTANT!
The installation template
is present
inside the upper packaging.
The A-weighted sound
pressure level < 70 dB(A)
The fan coils have been designed
for room heating and/or air conditioning
and must be used exclusively for that
purpose.We declines all responsibility
for damage caused by their improper
use.
All repairs or maintenance must be
performed by qualified specialists.
We declines all responsibility for
damage caused by modifications
or tampering with the unit.
• Apparecchio.
• Libretto
di istruzioni e manutenzione.
• Appliance.
• Instruction
and maintenance manual.
NOTE
GENERALI
ALLA CONSEGNA
GENERAL
NOTES
ON DELIVERY
AVVERTENZE
GENERALI
GENERAL
WARNINGS
MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE
DEI VENTILCONVETTORI Carisma Fly
FAN COIL Carisma Fly INSTALLATION,
USE AND MAINTENANCE MANUAL
MANUEL D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
DES VENTILO-CONVECTEURS Carisma Fly
HANDBUCH FÜR INSTALLATION,
GEBRAUCH UND WARTUNG
DER GEBLÄSE-KONVEKTOREN Carisma Fly
MANUAL DE INSTALACIÓN, USOY MANTENIMIENTO
DE LOS VENTILADORES CONVECTORES Carisma Fly
ASENNUS-, KÄYTTÖ- JA HUOLTO-OPAS
PUHALLINKONVEKTORIT Carisma Fly
12/2022
Cod. 4050849
Ventil Carisma
Ventil Carisma
Fly
Fly
mod.
mod.
CVP
CVP
Via Piave, 53 •20011 Corbetta (MI) •ITALY
Tel. +39.02.97203.1 ric. autom. •Fax +39.02.9777282 - +39.02.9772820

8A
Après avoir ouvert et retiré l’em-
ballage, s’assurer que le contenu
est conforme et qu’il est en parfait
état. En cas contraire s’adresser au
revendeur où l’appareil a été acheté.
ATTENTION!
Sur la partie interne
de l'emballage supérieur
se trouve
le gabarit d'installation.
Le niveau de pression sonore
pondéré A < 70 dB(A)
Les ventilo-convecteurs ont été conçus
pour chauffer et/ou climatiser les
pièces et ne doivent être destinés qu’à
cet usage.Il exclut toute responsable
en cas de dommages causés par
un emploi anormal.
Toutes les réparations ou entretiens de
l’appareil doivent être effectués par le
SAV ou par un technicien spécialisé.
On décline toute responsabilité en cas
de dommages provoqués par
des
modifications ou altérations de l’appareil.
Nach dem Auspacken kontrollieren,
ob der Inhalt der Bestellung entspricht
und unversehrt ist. Im gegenteiligen
Fall wenden Sie sich an Ihren Händler.
ACHTUNG!
In der oberen Verpackung
befindet sich
die Installationsanleitung.
Schalldruckpegel < 70 dB(A)
Die Gebläsekonvektoren wurden
zur entwickelt und dürfen folglich
ausschließlich zu diesem Zweck
verwendet werden. Die Firma
haftet nicht für eventuelle Schä-
den, die durch den unzweckmäßi-
gen Gebrauch verursacht werden.
Nur qualifiziertes und geschultes
Personal darf Reparaturen und die
Wartung an den Geräten vornehmen.
Die Firma haftet nicht für solche Schäden,
die durch eine Veränderung oder
Manipulation am Gerät entstehen.
Bei sämtlichen eingebauten Geräten
ist eine entsprechend große Revisions-
öffnung für eine De- und Wieder-
montage ohne Beschädigung der
Substanz für Wartungen und evtl.
Reparaturen vorzusehen!
Die Betriebsanleitung ist Teil der
Lieferung und Bestandteil des Gerätes.
Sie muss vor der Montage aufmerksam
gelesen und dem Bauherrn nach
Fertigstellung übergeben werden.
Die Gewährleistung kann nur nach
Vorlage der Betriebs- und Wartungs-
anleitung und entsprechend großer
Revisionsöffnung gewährt werden.
Ebenso entfällt der Gewährleistungs-
anspruch wenn die notwendige jährliche
Wartung der Geräte (durch die
Sabiatech od.durch einen nachweislich
befugten Fachbetrieb) nicht durchgeführt
wurde.
Después de haber retirado el emba-
laje, comprobar que el contenido
sea el solicitado y que esté intacto.
En caso contrario, dirigirse al esta-
blecimiento donde se ha comprado
el aparato.
ATENCIÓN!
En la parte interna
del embalaje superior
se encuentra la plantilla
relativa a la instalación.
El nivel de presión sonora
con ponderación A < 70 dB(A)
Los fan coils se han estudiado para
calentar y/o acondicionar las habita-
ciones y no deben usarse para otro
fin.Declinamos cualquier respon-
sabilidad por los posibles daños
debidos a un uso inadecuado.
Todas las reparaciones o manteni-
miento del aparato deberán ser realizadas
por personal especializado y cualificado.
No se hace responsable en caso de
daños provocados por modificacio-
nes o manipulaciones del aparato.
Pakkauksen avaamisen ja poista-
misen jälkeen
varmista, että sisältö
on vaatimusten mukainen ja ehjä.
Muussa tapauksessa
ota yhteyttä
jälleenmyyjään,jolta ostit laitteen.
HUOMIO!
Asennusmalli
on ylemmän
pakkauksen
sisäpuolella.
A-painotettu
äänenpainetaso <70 dB(A)
Puhallinkonvektorit on suunniteltu
lämmittämään ja/tai ilmastoimaan
huoneita, joten niitä saa
käyttää
vain tähän tarkoitukseen.
Valmis-
taja ei ota vastuuta
virheellisestä
käytöstä aiheutuneista
vahingoista.
Laitteen korjaukset tai huollot on suo-
ritettava
ammattitaitoisen ja
pätevän
henkilöstön toimesta.
Valmistaja ei ole vastuussa
vahingoista
, jotka johtuvat laitteen
muutoksista tai luvattomasta
käsit-
telystä.
• Appareil.
• Instructions
d’installation et d’entretien.
• Gerät.
• Gebrauchs-
und Wartungsanleitung.
• Aparato.
• Manual de instrucciones
y mantenimiento.
• Laite.
• Ohje-
ja huoltokirja.
REMARQUES
GENERALES POUR
LA LIVRAISON
ALLGEMEINE
HINWEISE
ZUR LIEFERUNG
NOTAS
GENERALES
PARA LA ENTREGA
YLEISIÄ
HUOMIOITA
TOIMITUKSESTA
GENERALITES
ALLGEMEINE
HINWEISE
ADVERTENCIAS
GENERALES
YLEISET
VAROITUKSET

9
Assicurarsi
di collegare la messa a terra.
Le ventole possono raggiungere
la velocità di 1000 g/min.
Non inserire oggetti nell’elettro-
ventilatore nè tantomeno le mani.
Make sure
the unit is earthed.
Fan blades may reach speeds of
up to 1000 revs/min.
Never introduce objects or the hand
into the fans.
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA SAFETY RULES
ATTENZIONE!
NON TOGLIERE LA
PROTEZIONE
DEL CIRCUITO STAMPATO
DELLA SCHEDA
ELETTRONICA
DAL SUPPORTO COMANDI.
IMPORTANT!
DO NOT REMOVE
THE ELECTRICAL BOARD
PRINTED CIRCUIT
GUARD FROM
THE CONTROL UNIT
MOUNTING.
IN CASO DI SOSTITUZIONE
O PULIZIA DEL FILTRO
RICORDARSI SEMPRE
DI REINSERIRLO
PRIMA
DELL’AVVIAMENTO
DELL’APPARECCHIATURA.
IF THE FILTER
REQUIRES
REPLACING OR CLEANING,
ALWAYS MAKE SURE
IT IS REPOSITIONED
CORRECTLY BEFORE
STARTING THE UNIT.
In caso di installazioni in climi
particolarmente freddi, svuotare
l’impianto idraulico in previsio-
ne di lunghi periodi di fermo
macchina.
Le unità con resistenza elettri-
ca devono essere installate con
distanza minima pari a 1 m da
superfici combustibili.
In particularly cold climates,
if the appliance is not to be
used for long periods, drain the
hydraulic circuit.
The units with electric heater
must be installed at a minimum
distance of 1 m from flammable
surfaces.

9A
S’assurer que la mise à la terre a
été effectuée.
Les ventilateurs peuvent atteindre
la vitesse de 1000 tr/mn.
Ne pas introduire d’objets dans le
ventilateur, et surtout pas les mains.
Vergewissern Sie sich, dass das
Gerät korrekt geerdet wird.
Die Laufräder können eine Dre Hzahl
von 1.000 U/min. erreichen.
Stecken Sie keine Gegenstände in
den Ventilator, und greifen Sie erst
recht nicht mit den Händen hinein.
Comprobar siempre que
esté conectada la toma de tierra.
Los ventiladores pueden alcanzar
una velocidad de 1000 r.p.m.
No introducir objetos en el ventila-
dor ni tanto menos las manos.
Muista
kytkeä maadoitus.
Tuulettimet voivat saavuttaa
nopeuden 1000 rpm.
Älä työnnä esineitä tai käsiäsi
sähkötuulettimeen.
CONSIGNES
DE SECURITE
SICHERHEITS-
VORSCHRIFTEN
PRESCRIPCIONES
DE SEGURIDAD
TURVA
OHJEET
ATTENTION!
NE PAS RETIRER LA
PROTECTION DU CIRCUIT
IMPRIME DE LA CARTE
ELECTRONIQUE
DU SUPPORT
DES COMMANDES.
ACHTUNG!
DIE SCHUTZABDECKUNG
DER ELEKTRONIKPLATINE
DARF NICHT
VON DER HALTERUNG
DER STEUERUNGEN
GENOMMEN WERDEN.
ATENCIÓN!
NO QUITAR LA PROTECCIÓN
DEL CIRCUITO IMPRESO
DA LA TARJETA
ELECTRÓNICA
DEL SOPORTE
DEL CONTROL.
HUOMIO!
ÄLÄ IRROTA
PAINETUN
PIIRILEVYN
DELLA SCHEDA
SUOJUSTA
KOMENTOJEN TUELTA.
EN CAS
DE REMPLACEMENT OU
DE NETTOYAGE DU FILTRE,
NE JAMAIS OUBLIER
DE LE REMETTRE
AVANT DE METTRE
L’APPAREIL EN MARCHE.
BEI AUSTAUSCH ODER
REINIGUNG DES FILTERS
NICHT VERGESSEN, DEN
FILTER VOR DEM
ERNEUTEN EINSCHALTEN
DES GERÄTES WIEDER
EINZUBAUEN.
EN CASO DE SUSTITUCIÓN
O DE LIMPIEZA DEL FILTRO
ACORDARSE SIEMPRE
DE COLOCARLO DE NUEVO
EN SU SITIO ANTES
DE PONER EN MARCHA
EL APARATO.
JOS VAIHDAT
TAI PUHDISTAT
SUODATTIMEN,
MUISTA AINA ASETTAA
SE TAKAISIN ENNEN
LAITTEEN
KÄYNNISTYSTÄ.
En cas d’installation dans des
climats particulièrement froids,
vidanger l’installation hydrau-
lique lorsqu’on prévoit de lon-
gues périodes d’arrêt de la
machine.
Les unités avec résistance élec-
trique doivent être installées à
la distance minimale de 1 m de
chez les surfaces inflammables.
Bei Installation in einem beson-
ders kalten Klima muss der
Wasserkreislauf entleert wer-
den, wenn das Gerät für längere
Zeit nicht benutzt wird.
Die Einheiten mit elektrischem
Heizwiderstand müssen min-
destens 1 m entfernt von brenn-
baren Oberflächen installiert
werden.
En caso de instalación en climas
particularmente fríos, vaciar la
instalación hidráulica si se pre-
vén largos plazos de parada de
la máquina.
Las unidades con resistencia
eléctrica deben hacer instala-
das à la distancia mínima de 1
m de superficies inflamables.
Jos asennat erityisen kylmään
ilmastoon, tyhjennä hydraulijär-
jestelmä koneen pitkien seisok-
kien ajaksi.
Sähkövastusyksiköt tulee asen-
taa vähintään 1 m:n etäisyydelle
palavista pinnoista.

I dati fondamentali relativi al ventil-
convettore e allo scambiatore di
calore sono i seguenti:
Ventilconvettore
e scambiatore di calore:
• Temperatura massima
del fluido termovettore:
max 70 °C
• Temperatura minima
del fluido di raffreddamento:
min 6 °C
• Pressione massima
di esercizio batteria
: 1000 kPa
• Tensione di alimentazione:
230 V - 50 Hz
• Consumo di energia elettrica:
vedi targhetta dati tecnici
• Grado di protezione: IP 20
I dati tecnici delle valvole con
azionatore termoelettrico sono i
seguenti:
Valvole con
azionatore termoelettrico:
•
Pressione di esercizio: 1000 kPa
• Tensione di alimentazione:
230 V~50 Hz
• Rating VA / protezione IP:
5 VA/IP 44
• Tempo di chiusura: 180 sec.
• Contenuto massimo
di glicole nell’acqua: 50%
Altri dati tecnici
Tutti gli altri dati tecnici importanti
(dimensioni, pesi, collegamenti, ru-
morosità, ecc.) vengono forniti in
altre parti del presente Manuale,
nella documentazione tecnica a
parte o nella proposta tecnica.
The basic specification of the fan
coil and heat exchanger is given
below:
Fan coil
and heat exchanger:
• Maximum temperature
of heat vector fluid: 70 °C
• Minimum temperature
of refrigerant fluid: 6 °C
• Coil maximum working
pressure: 1000 kPa
• Power supply voltage:
230 V - 50 Hz
• Electric energy consumption:
see technical data label
• Index of protection: IP 20
The technical specification of the
valves with thermoelectric actuator
is given below:
Valves with
thermoelectric actuator:
• Working pressure: 1000 kPa
• Power supply voltage:
230 V~50 Hz
• Rating VA / protection IP:
5 VA/IP 44
• Closing time: 180 sec.
• Maximum glycol content
in water: 50%
Other technical data
All other important technical data
(dimensions, weights, connections,
noise emissions, etc.) are given
elsewhere in this User Information
Manual, in the separate technical
documentation or in the technical
proposal.
10
LIMITI DI IMPIEGO OPERATING LIMITS
WASTE DISPOSAL
• Product waste disposal: it has to
be in conformity with the current
environmental protection legi-
slation.
• Waste disposal of electric and
electrical devices (RAEE), in
accordance with the European
Directive 2012/19/UE (WEEE).
(Referred to Lands
that follow recycling systems)
According to the icon put on the
product or in the documentation,
the products at the end of their
useful life-cycle must not be
wasted in the way normal solid
urban waste does.
The bin icon with the strikethrough
is put on all the products to
remind that the waste sorting is
compulsory.
SMALTIMENTO
• Smaltimento del prodotto: atte-
nersi alle normative ambientali
vigenti.
• Smaltimento dei rifiuti di appa-
recchiature elettriche ed elet-
troniche (RAEE), ai sensi della
Direttiva Europea 2012/19/UE
(WEEE).
(Applicabile nei Paesi
con sistemi di raccolta differenziata)
Il simbolo apposto sul prodotto
o sulla documentazione pre-
vede che, alla fine della propria
vita utile, i prodotti non debbano
essere smaltiti nel normale flusso
dei rifiuti solidi urbani.
Il simbolo del cestino barrato
è riportato su tutti i prodotti per
ricordare gli obblighi di raccolta
separata.

Les caractéristiques fondamentales
du ventilo-convecteur et de l’échan-
geur de chaleur sont les suivantes:
Ventilo-convecteur
et échangeur de chaleur:
• Température maximale
du fluide caloporteur:
70 °C maxi
• Température minimale
du fluide de refroidissement:
6 °C mini
• Pression de marche maximale
batterie:
1000 kPa
• Tension d’alimentation:
230 V - 50 Hz
• Consommation d’énergie
électrique: voir plaquette
données techniques
• Degré de protection: IP 20
Les données techniques des
soupapes à actionneur thermo-
électrique sont les suivantes:
Vannes
à
commande thermoélectrique:
• Pression de marche: 1000 kPa
• Tension d’alimentation:
230 V~50 Hz
• Rating VA / Degré
de protection IP: 5 VA/IP 44
• Temps de fermeture: 180 sec.
• Contenu maximal de glycol
dans l’eau: 50%
Autres données techniques
Toutes les autres caractéristiques
techniques importantes (dimen-
sions, poids, raccordements, bruit
etc.) sont indiquées dans d’autres
parties de ce livret,dans la docu-
mentation technique à part ou dans
la proposition technique.
Die wesentlichen Daten des Klima-
konvektors und der Wärmetauscher
sind die folgenden:
Klimakonvektor
und Wärmetauscher:
• Max.Temperatur des
Kältemediums: 70 °C
• Min.Temperatur
der Kühlflüssigkeit: 6 °C
• Max. Betriebsdruck register:
1000 kPa
• Versorgungsspannung:
230 V - 50 Hz
• Energieverbrauch:
siehe Typenschild
• Schutzgrad: IP 20
Die technischen Daten der thermo-
elektrischen Ventile sind wie folgt:
Ventile mit
thermoelektrischer Steuerung:
• Betriebsdruck: 1000 kPa
• Versorgungsspannung:
230 V~50 Hz
• Rating VA / Sicherung IP:
5 VA/IP 44
• Verschlusszeit: 180 Sek.
• Max. Glykolanteil
im Wasser: 50%
Weitere technische Daten
Alle anderen wichtigen technischen
Daten (Abmessungen, Gewichte,
Anschlüsse, Geräuschpegel, usw.)
sind an anderen Stellen dieses
Handbuchs, in der separaten tech-
nischen Dokumentation oder in den
Angebotsunterlagen enthalten.
Los datos fundamentales relativos
al ventilador convector y al intercam-
biador de calor son los siguientes:
Ventilador convector
e intercambiador de calor:
• Temperatura máxima
del fluido termovector:
máx. 70 °C
• Temperatura mínima
del fluido de enfriamiento:
mín. 6 °C
• Máxima presión de ejercicio
baterìa: 1000 kPa
• Tensiones de alimentación:
230 V - 50 Hz
• Consumo de energía eléctrica:
ver placa de datos técnicos
• Grado de protección: IP 20
Los datos técnicos de las válvulas
con accionador termoeléctrico son
los siguientes:
Válvulas con
accionador termoeléctrico:
• Presión de ejercicio: 1000 kPa
• Tensión de alimentación:
230 V~50 Hz
• Rating VA / protección IP:
5 VA/IP 44
• Tiempo de cierre: 180 seg.
• Contenido máximo
de glicol en el agua: 50%
Otros datos técnicos
Todos los otros datos técncicos im-
portantes (eida, pesos, conexiones,
ruido, etc.) se dan en otras partes
del presente Manual, en la docu-
mentación técnica.
Puhallinkonvektoriin
ja lämmön-
vaihtimeen liittyvät perustiedot
ovat seuraavat:
Puhallinkonvektori
ja lämmönvaihdin:
• Lämmönsiirtonesteen
maksimilämpötila:
max 70 °C
• Jäähdytysnesteen
vähimmäislämpötila:
min 6 °C
• Patterin enimmäiskäyttöpaine
:
1000 kPa
• Syöttöjännite:
230 V - 50 Hz
• Virrankulutus:
katso teknisten tietojen kilpi
• Suojaluokitus: IP 20
Termosähköisellä toimilaitteella
varustettujen venttiilien tekniset
tiedot ovat seuraavat:
Venttiilit
termosähköisellä toimilaitteella:
•
Käyttöpaine: 1000 kPa
• Syöttöjännite:
230 V~50 Hz
• VA-luokitus / IP-suojaus:
5 VA/IP 44
• Sulkuaika: 180 s
• Glykolin enimmäispitoisuus
vedessä: 50 %
Muut tekniset tiedot
Kaikki muut tärkeät tekniset tiedot
(mitat, painot, liitännät,
melu jne.)
on esitetty muualla tässä käsi-
kirjassa, erillisessä teknisessä
dokumentaatiossa tai teknisessä
ehdotuksessa.
10A
LIMITES D’EMPLOI EINSATZGRENZEN LÍMITES DE USO KÄYTTÖRAJOITUKSET
ÉLIMINATION ENTSORGUNG ELIMINACIÓN LOPPUKÄSITTELY
•
Élimination du produit : respecter
les
réglementations environne-
mentales
en vigueur.
•
Éliminationdes déchetsd’équi-
pe
ments électriques et électro-
niques (DEEE), conformément
à la Directive Européenne
2012/19/UE (WEEE).
(Applicable dans les Pays
avec des systèmes de collecte sélective)
Le symbole apposé sur le produit
ou sur la documentation prévoit
que, à la fin de leur vie utile, les
produits ne doivent pas être éli-
minés dans le flux normal de
déchets urbains solides.
Le symbole de la poubelle
barrée est reporté sur tous les
produits pour rappeler les obli-
gations de collecte sélective.
• Produktentsorgung: Die gelten-
den Umweltvorschriften beach-
ten.
• Entsorgung von Elektround
Elektronik-Altgeräten (EEAG),
gemäß der europäischen
Richtlinie 2012/19/EG (WEEE).
(Anwendbar in Ländern
mit getrennten Sammelsystemen)
Das Symbol auf dem Produkt
oder in der Dokumentation weist
darauf hin, dass Produkte am
Ende ihrer Nutzungsdauer nicht in
den normalen Hausmüll entsorgt
werden dürfen.
Das durchgestrichene Müllton-
nen-symbol erscheint auf allen
Produkten,um an die Verpflichtung
zur getrennten Müllsammlung zu
erinnern.
• Eliminación del producto: atén-
gase a las normas ambientales
vigentes.
• Eliminación de los residuos
de equipos eléctricos y elec-
trónicos (RAEE), en virtud de
la Directiva Europea 2012/19/
UE (WEEE).
(Aplicable en los Países con sistemas
de recogida selectiva de residuos)
El símbolo colocado en el pro-
ducto o en la documentación
indica que, al
final de su vida útil,
los productos no se
deban elimi-
nar con el resto del flujo normal
de residuos sólidos urbanos.
El símbolo del contenedor
tachado
se
encuentra en todos
los productos para
recordar que
es obligado realizar una recogida
selectiva.
• Tuotteen loppukäsittely: noudata
voimassa olevia ympäristö
määräyksiä.
• Sähkö- ja elektroniikkalait-
teiden hävittäminen EU-di-
rektiivin 2012/19/EU (WEEE)
mukaisesti.
(Koskee maita,
joissa on erilliset keräysjärjestelmät)
Tuotteessa tai asiakirjoissa oleva
symboli osoittaa, että tuotteita ei
saa hävittää käyttöikänsä lopussa
normaalin talousjätteen mukana.
Yliviivattu roskakorisymboli löytyy
kaikista tuotteista muistuttamassa
lajitteluvelvollisuudesta.

A
322
212
322
A
A
92
92
20276
C
16281
B
34
164
58
199
ø16
97
8 311
12 97 12
322
8 311
34
37
ø16
ø16
IN
OUT
ATTACCHI IDRAULICI - HYDRAULIC CONNECTIONS - WASSERANSCHLÜSSE
RACCORDS HYDRAULIQUES - CONEXIONES HIDRÁULICAS - HYDRAULISET LIITOKSET
11
CARATTERISTICHE
TECNICHE
TECHNICAL
CHARACTERISTIC
Vista posteriore
Back sight
Vue arrière
Rückwärtige Sicht
Vista trasera
Näkymä takaa
Table of contents
Other Arbonia Air Conditioner manuals