Arbonia SABIANA ELEGANT-ECM Service manual

Via Piave, 53 •20011 Corbetta (MI) •ITALY
Tel. +39.02.97203.1 ric. autom. •Fax +39.02.9777282 - +39.02.9772820
E-mail: info@sabiana.it •Internet: www.sabiana.it
ELEGANT
–
ECM
MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE
DEI CONDIZIONATORI ELEGANT–ECM
INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE MANUAL
FOR THE AIR CONDITIONERS ELEGANT–ECM
MANUEL D’INSTALLATION, D’UTILISATION
ET D’ENTRETIEN DES CONDITIONNEURS ELEGANT–ECM
INSTALLATIONS- UND WARTUNGSANLEITUNG
FÜR DECKEN-LUFTHEIZAPPARATE ELEGANT–ECM
MANUAL DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO
DE LOS ACONDICIONADORES ELEGANT–ECM
HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK
EN HET ONDERHOUD VAN DE AIRCONDITIONERS
ELEGANT–ECM
H 03/19
E 03/19
Cod. 4050921

2
INDICE INDEX
Regole
fondamentali di sicurezza
Utilizzo e
conservazione del manuale
Scopo
Identificazione macchina
Descrizione della macchina
Note generali alla consegna
Caratteristiche tecniche
Avvertenze generali
Manutenzione della pompa
Limiti di impiego
Smaltimento
Installazione meccanica
Collegamento idraulico
Collegamenti elettrici
Scheda ECM
Comandi e schemi elettrici
Legenda
Pulizia,
manutenzione, ricambi
Ricerca guasti
Dichiarazione di conformità
Fundamental safety rules
Use and
preservation of the manual
Application
Identifying the appliance
Description of the unit
General notes on delivery
Technical characteristics
General warnings
Pump Maintenance
Operating limits
Waste disposal
Mechanical installation
Hydraulic connections
Electrical connections
ECM electronic board
Electrical controls
and wiring diagrams
Legend
Cleaning,
maintenance and spare parts
Troubleshooting
Declaration of conformity
3
4
5
6
7
8
9
10
14
14
14
15
17
20
22
23
23
44
45
46
3
4
5
6
7
8
9
10
14
14
14
15
17
20
22
23
23
44
45
46

2A
TABLE
DES MATIÈRES INHALT ÍNDICE INHOUD
Reglas
fundamentales de seguridad
Uso y
conservación del manual
Objetivo
Identificación de la máquina
Descripción de la máquina
Notas
generales para la entrega
Características técnicas
Advertencias generales
Mantenimiento de la bomba
Límites de uso
Eliminación
Instalación mecánica
Enlace hidráulico
Conexiones eléctricas
Tarjeta ECM
Mandos
y esquemas eléctricos
Leyenda
Limpieza,
mantenimiento y repuestos
Investigación de averías
Declaración de conformidad
Belangrijke
veiligheidsvoorschriften
De handleiding
gebruiken en bewaren
Doel
Identificatie apparaat
Beschrijving van de machine
Algemene
opmerkingen bij de levering
Technische karakteristieken
Algemene voorschriften
Onderhoud van de pomp
Gebruikslimieten
Afdanking
Mechanische installatie
Hydraulische aansluiting
Elektrische aansluitingen
Schakeling ECM
Bedieningen
en elektrische schema’s
Legende
Schoonmaak,
onderhoud, wisselstukken
Opsporen defecten
Conformiteitsverklaring
3
4
5
6
7
8
9
10
14
14
14
15
17
20
22
23
23
44
45
46
3
4
5
6
7
8
9
10
14
14
14
15
17
20
22
23
23
44
45
46
Règles
fondamentales de sécurité
Utilisation et
conservation du manuel
But
Identification des machines
Description de l’appareil
Remarques
générales pour la livraison
Caractéristiques techniques
Généralités
Entretien de la pompe
Limites d’emploi
Élimination
Installation mécanique
Raccordement hydraulique
Branchements électriques
Bornier ECM
Commandes
et schémas électriques
Légende
Nettoyage, entretien
et pièces de rechange
Dépannage
Déclaration de conformité
Grundlegende
Sicherheitsvorschriften
Verwendung und
Aufbewahrung des Handbuchs
Verwendungszweck
Kennzeichnung des Gerätes
Beschreibung des Gerätes
Allgemeine
Hinweise zur Lieferung
Technische Eigenschaften
Allgemeine Hinweise
Wartung der Pumpe
Betriebsgrenzen
Entsorgung
Mechanische Installation
Wasseranschluss
Elektroanschlüsse
Elektronikplatine ECM
Steuergeräte und Schaltpläne
Legende
Reinigung,
Wartung und Ersatzteile
Fehlersuche
Konformitätserklärung
3
4
5
6
7
8
9
10
14
14
14
15
17
20
22
23
23
44
45
46
3
4
5
6
7
8
9
10
14
14
14
15
17
20
22
23
23
44
45
46

3
Prima della messa in funzione,
leggere attentamente il manuale di istruzioni.
Carefully read the following user information manual
before starting up the machine.
Avant la mise en service,
lire attentivement le manuel d’instructions.
Attenzione!
Operazioni particolarmente importanti e/o pericolose.
Warning!
Particularly important and/or delicate operations.
Attention ! Opérations
particulièrement importantes et/ou dangereuses.
Interventi che possono essere svolti a cura dell’utente.
Operations which may be carried out by the user.
Interventions pouvant être eectuées par l’utilisateur.
Interventi che devono essere svolti esclusivamente
da un installatore o un tecnico autorizzato.
Interventions to be carried out exclusively
by an installer or authorized technician.
Interventions à eectuer uniquement
par un installateur ou un technicien autorisé.
Per le regole fondamentali di sicurezza,
le avvertenze generali di installazione
ed il piano di manutenzione, fare riferimento al manuale codice
4051222 (parte integrante della macchina).
For the fundamental safety rules,
general installation warnings and maintenance plan,
see the code 4051222 manual (that accompanies the unit).
Pour les règles fondamentales de sécurité,
mises en garde générales d’installation et plan
de l’entretien, voir le manuel code 4051222
(qui est partie intégrante de l’unité).
FRENIT

3A
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme
aufmerksam die Bedienungsanleitung.
Antes de la puesta en funcionamiento, hay que leer
atentamente el manual de instrucciones.
Vóór de installatie van het apparaat
neemt u aandachtig deze handleiding door.
Achtung!
Besonders wichtige und / oder gefährliche Arbeitsgänge.
Atención!
Operaciones particularmente importantes y/o peligrosas.
Opgelet! Werkzaamheden
bijzonder belangrijken en/of gevaarlijken.
!
Maßnahmen, die durch den Anwender
vorgenommen werden können.
Intervenciones que pueden ser realizadas por el usuario.
Handelingen die kunnen uitgevoert te worden door de gebruiker.
Eingrie, die nur von einem Installateur oder von einem
autorisierten Techniker vorgenommen werden dürfen.
Intervenciones que tienen que ser efectuadas
sólo por el instalador o el técnico autorizado.
Reparaties van het apparaat dienen uitgevoerd te
worden door gespecialiseerd en opgeleid personeel.
Für die grundlegenden Sicherheitsvorschriften,
für die allgemeinen Installationshinweise und Wartungsplan,
Siehe das Handbuch Art. Nr. 4051222
(das wird zusammen mit der Einheit verwahrt).
Para las reglas fundamentales de seguridad,
las advertencias generales de instalación y de mantenimiento,
ver el manual código 4051222 (que forma parte de la unidad).
Voor belangrijke veiligheidsvoorschriften,
algemene installatievoorschriften en onderhoudsschema,
zien de handleiding code 4051222
(het er wezenlijk deel van de eenheid).
NLESDE

4
UTILIZZO
E CONSERVAZIONE
DEL MANUALE
USE AND
PRESERVATION
OF THE MANUAL
Il presente manuale di istruzioni è
indirizzato all’utente della macchi-
na, al proprietario al tecnico instal-
latore e deve essere sempre a
disposizione per qualsiasi even-
tuale consultazione.
Il manuale è destinato all’utilizza-
tore, al manutentore ed all’instal-
latore della macchina.
Il manuale di istruzioni serve per
indicare l’utilizzo della macchina
previsto nelle ipotesi di progetto,
le sue caratteristiche tecniche e per
fornire indicazioni per l’uso corret-
to, la pulizia la regolazione e l’uso;
fornisce inoltre importanti indica-
zioni per la manutenzione, per even-
tuali rischi residui e comunque per
lo svolgimento di operazioni da svol-
gere con particolare attenzione.
Il presente manuale è da conside-
rare parte della macchina e deve
essere CONSERVATO PER FUTU-
RI RIFERIMENTI fino allo sman-
tellamento finale della macchina.
Il manuale di istruzioni deve essere
sempre disponibile per la consul-
tazione e conservato in luogo pro-
tetto ed asciutto.
In caso di smarrimento o danneg-
giamento, l’utente può richiedere
un nuovo manuale al costruttore
o al proprio rivenditore indicando
il modello della macchina ed il nu-
mero di matricola della stessa visi-
bile sulla targhetta di identificazione.
Il presente manuale rispecchia lo
stato della tecnica al momento del-
la sua redazione, il fabbricante si
riserva il diritto di aggiornare la pro-
duzione ed i manuali successivi
senza l’obbligo di aggiornarne an-
che le versioni precedenti.
Il costruttore si ritiene sollevato da
eventuali responsabilità in caso di:
-
uso improprio o non corretto del-
la macchina;
-
uso non conforme a quanto espres-
samente specificato nella presente
pubblicazione;
-
grave carenza nella manutenzione
prevista e consigliata;
-
modifiche sulla macchina o qual-
siasi intervento non autorizzato;
-
utilizzo di ricambi non originali o
specifici per il modello;
-
inosservanza totale o anche par-
ziale delle istruzioni;
- eventi eccezionali.
This instruction manual is intended
for the machine’s user, the owner
and installation technician and must
always be available to be consulted,
if necessary.
The manual is addressed to the
maintenance and installation
operators of the machine.
The instruction manual aims to
describe how to use the machine
the way the machine is designed
to be used, the machine’s technical
features and to provide information
on how to use the machine correctly,
and how to the clean, control and
operate the machine; in addition, the
manual provides important information
about maintenance, any residual
risks and however how to carry out
operations to be performed with
special care.
This manual is to be considered
a part of the machine and must
be PRESERVED FOR FUTURE
REFERENCE until the machine is
finally dismantled.
The instruction manual must always
be available for consultation and
be preserved in a protected and
dry place.
The user can request a new manual
from the manufacturer or from the
local retailer if the manual is lost or
damaged. The request must include
details of the machine model and
the serial number indicated on the
identifying data plate.
This manual reflects the technical
features at the date of preparation;
the manufacturer reserves the right
to upgrade the production and the
subsequent manuals without being
under an obligation to also update
previous versions.
The manufacturer accepts no liability
in the following cases:
-
improper or incorrect use of the
unit;
-
use that does not comply with the
information expressly specified
in this publication;
- serious shortcomings in the
foreseen and recommended
maintenance operations;
- changes made to the machine
or any unauthorised operation;
- using non-genuine spare parts
or parts not specific to the model;
-
total or even partial non-compliance
with the instructions;
- exceptional events.

4A
UTILISATION
ET CONSERVATION
DU MANUEL
VERWENDUNG UND
AUFBEWAHRUNG
DES HANDBUCHS
USO Y
CONSERVACIÓN
DEL MANUAL
DE HANDLEIDING
GEBRUIKEN
EN BEWAREN
Le présent manuel d’instructions
s’adresse à l’utilisateur de l’appareil,
au propriétaire et au technicien
d’installation, et doit toujours être
disponible pour toute consultation
éventuelle.
Le manuel est destiné à l’utilisateur, au
préposé à l’entretien et à l’installateur
de l’appareil.
Le manuel d’instructions sert à
indiquer l’utilisation de l’appareil
prévue dans les hypothèses de
conception et ses caractéristiques
techniques, ainsi qu’à fournir des
indications pour son utilisation
correcte, le nettoyage, le réglage et le
fonctionnement ; il fournit également
d’importantes indications concernant
l’entretien, les éventuels risques
résiduels et, de manière générale,
les opérations dont l’exécution exige
une attention particulière.
Le présent manuel doit être considéré
comme une partie intégrante de
l’appareil et doit être CONSERVÉ EN
VUE DE FUTURES CONSULTATIONS
jusqu’à son démantèlement final.
Le manuel d’instructions doit toujours
être disponible pour la consultation
et conservé dans un endroit sec et
protégé.
En cas de perte ou de détérioration,
l’utilisateur peut demander un
nouveau manuel au fabricant ou
à son revendeur, en indiquant le
numéro du modèle et le numéro
de série de l’appareil, indiqué sur
sa plaque d’identification.
Le présent manuel reflète l’état de la
technique au moment de sa rédaction;
le fabricant se réserve le droit de
mettre à jour la production et les
manuels suivants sans obligation
de mettre également à jour les
versions précédentes.
Le fabricant décline toute respon-
sabilité dans les cas suivants :
-
utilisation impropre on incorrecte
de l’appareil;
- utilisation non conforme aux
spécifications fournies dans les
présente publication;
- grave carence dans l’entretien
prévu et conseillé;
-
modifications de l’appareil ou toute
autre intervention non autorisée;
-
utilisation de pièces de rechange
non originales ou non spécifiques
au modèle;
-
non respect total ou partiel des
instructions;
- événements exceptionnels.
Das vorliegende Bedienungshandbuch
richtet sich an den Bediener der
Maschine, an den Eigentümer und
an den Installateur und muss jederzeit
zum Nachschlagen griffbereit sein.
Das vorliegende Bedienungshandbuch
richtet sich an den Bediener, den
Eigentümer und den Installateur der
Maschine.
Das Bedienungshandbuch dient
zu Angabe der bei der Planung
vorgesehenen Verwendung der
Maschine und ihrer technischen
Merkmale sowie zur Lieferung von
Anweisungen für die sachgemäße
Verwendung, die Reinigung, die
Justierung und den Einsatz. Außerdem
liefert es wichtige Hinweise für die
Wartung, eventuelle Restrisiken und
ganz allgemein für Tätigkeiten, die
mit besonderer Vorsicht durchgeführt
werden müssen.
Das vorliegende Handbuch ist als Teil
der Maschine zu betrachten und muss
für ZUKÜNFTIGES NACHSCHLAGEN
bis zur endgültigen Demontage der
Maschine aufbewahrt werden.
Das Bedienungshandbuch muss an
einem geschützten und trockenen Ort
aufbewahrt werden und jederzeit
zum Nachschlagen verfügbar sein.
Sollte das Handbuch verloren gehen
oder beschädigt werden, so kann der
Bediener beim Hersteller oder einem
Händler ein neues Handbuch anfordern.
Dafür müssen das Modell und Serien-
nummer der Maschine angegeben
werden, beide befinden sich auf dem
Kennschild an der Maschine.
Das vorliegende Handbuch gibt den
Status der Technik zum Zeitpunkt
seiner Erstellung wieder, der Hersteller
behält sich das Recht vor, die Produktion
und die nachfolgenden Handbücher zu
aktualisieren, ohne dass ihm daraus die
Verpflichtung zur Aktualisierung der
vorhergehenden Ausgaben entsteht.
In folgenden Fällen übernimmt der
Hersteller keine Verantwortung:
-
unsachgemäße oder nicht korrekte
Verwendung der Maschine;
- Verwendung, die nicht mit den
ausdrücklich in dem vorliegenden
Dokument angeführten Angaben
übereinstimmt;
-
schwere Mängel bei der vorgesehenen
und empfohlenen Wartung;
-
Änderungen an der Maschine oder
andere nicht genehmigte Eingriffe;
-
Verwendung von nicht originalen
oder nicht für das Modell spezifischen
Ersatzteilen;
-
völlige oder teilweise Nichtbeachtung
der Anweisungen;
- außergewöhnliche Ereignisse.
Este manual de instrucciones está
dirigido al usuario de la máquina,
al propietario y al técnico instalador
y debe estar siempre a disposición
para cualquier consulta eventual.
El manual está destinado al usuario,
al encargado del mantenimiento y
al instalador de la máquina.
El manual de instrucciones sirve
para indicar el uso de la máquina
previsto en las hipótesis de diseño,
sus características técnicas y para
proporcionar indicaciones para el
uso correcto, la limpieza, la regu-
lación y el uso; también proporciona
indicaciones importantes para el
mantenimiento, para eventuales
riesgos residuales y para la realiza-
ción de operaciones que deben
desempeñarse con una atención
especial.
Este manual debe considerarse
como parte de la máquina y debe
CONSERVARSE PARA REFEREN-
CIAS FUTURAS hasta la elimina-
ción final de la máquina.
El manual de instrucciones debe
estar siempre a disposición para
ser consultado y debe conservarse
en un lugar protegido y seco.
En caso de pérdida o deterioro,
el usuario podrá solicitar un nuevo
manual al fabricante o al revende-
dor, indicando el modelo de la
máquina y el número de matrícula
de la misma, visible en la placa de
identificación.
Este manual refleja el estado de
la técnica en el momento de su
redacción; el fabricante se reserva el
derecho de actualizar la producción
y los manuales sucesivos sin la
obligación de actualizar también
las versiones anteriores.
El fabricante se retiene libre de even-
tuales responsabilidades en caso de:
-
uso indebido o no correcto de la
máquina;
- uso no conforme con cuanto
expresamente especificado en
esta publicación;
-
carencias graves en el manteni-
miento previsto y recomendado;
-
modificaciones en la máquina o
cualquier intervención no autorizada;
- uso de repuestos no originales
o específicos para el modelo;
-
incumplimiento total o parcial de
las instrucciones;
- Eventos excepcionales.
Deze handleiding met instructies
is gericht tot de gebruiker van de
machine, de eigenaar en de technicus-
installateur. De handleiding moet
altijd ter beschikking zijn om die
eventueel te kunnen raadplegen.
De handleiding is bestemd voor de
gebruiker, de onderhoudstechnicus
en de installateur van de machine.
De handleiding met instructies is bedoeld
om het voorziene gebruik van de machine
binnen de ontwerpcondities en de
technische kenmerken ervan aan te
geven, en om aanwijzingen te verstrekken
wat betreft het correcte gebruik, de
reiniging en de afstelling. Bovendien
bevat de handleiding belangrijke
aanwijzingen voor het onderhoud en
wordt er op eventuele blijvende risico’s
gewezen, naast aanwijzingen voor het
uitvoeren van handelingen die met bijzondere
aandacht moeten worden uitgevoerd.
Deze handleiding moet als een deel
van de machine worden beschouwd
en dient te worden BEWAARD OM DIE
LATER TE RAADPLEGEN tot aan de
uiteindelijke ontmanteling van de machine.
De handleiding met instructies moet
altijd ter beschikking zijn om die te
raadplegen, en moet op een beschermde,
droge plaats worden bewaard.
Indien de handleiding zoek raakt
of beschadigd is, kan de gebruiker
bij de fabrikant of aan de verkoper
een nieuwe handleiding aanvragen,
met vermelding van het model van
de machine en het serienummer, te
vinden op het identificatieplaatje.
Deze handleiding is een weergave
van de staat van de techniek op het
moment van de opmaak ervan. De
fabrikant behoudt zich het recht voor
om de productie en de volgende
handleidingen te updaten zonder dat
hij verplicht is om ook vorige versies
te moeten updaten.
De fabrikant acht zich ontheven van
eventuele verantwoordelijkheid in geval van:
- oneigenlijk of verkeerd gebruik
van de machine;
- gebruik dat niet conform is met
wat uitdrukkelijk in deze uitgave
is aangegeven;
- ernstige nalatigheid tijdens het
voorziene en aanbevolen onderhoud;
-
wijzigingen aan de machine of andere
interventies die niet zijn toegestaan;
-
gebruik van niet-originele reserve-
onderdelen of onderdelen die niet
specifiek voor het model zijn;
- het volledig of gedeeltelijk niet
naleven van de instructies;
- uitzonderlijke gebeurtenissen.

5
SCOPO APPLICATION
PRIMA DI INSTALLARE
L’APPARECCHIO
LEGGERE
ATTENTAMENTE
QUESTO MANUALE
CAREFULLY
READ THIS MANUAL
BEFORE
INSTALLING
THE APPLIANCE
I condizionatori pensili sono unità
terminali progettati e realizzati per
impianti di riscaldamento e/o raf-
frescamento di piccoli e medi am-
bienti con soffittature basse, quali:
negozi, supermercati, bar, sale di
esposizione, officine, autorimesse,
uffici, etc.
L’apparecchio
non può essere impiegato:
• per il trattamento dell’aria
all’aperto
•
per l’installazione in ambienti
umidi
•
per l’installazione in atmosfere
esplosive
•
per l’installazione in atmosfere
corrosive
Verificare che l’ambiente in cui
è installato l’apparecchio non
contenga sostanze che generino
un processo di corrosione delle
alette in alluminio.
The air conditioners are terminal
units, which have been planned
and realized for heating and/or
cooling plants in environments of
small and medium dimensions
with low ceilings, i. e. shops, super-
markets, bars, showrooms, work-
shop, garages, offices, etc.
The appliance
may not be used:
• for outdoor air treatment
•
for installation in moist rooms
• for installation in explosive
atmospheres
• for installation in corrosive
atmospheres
Make sure that the environment
where the appliance is installed
does not contain substances
that cause the corrosion of the
aluminium fins.
IstruzIonI orIgInalI

5A
BUT
VERWENDUNGSZWECK
OBJETIVO DOEL
AVANT D’INSTALLER
L’APPAREIL
LIRE ATTENTIVEMENT
CE MANUEL
BEVOR DAS GERÄT
INSTALLIERT WIRD,
SOLLTE DIESES HANDBUCH
SORGFÄLTIG GELESEN
WERDEN
ANTES DE INSTALAR
EL APARATO
LEA ATENTAMENTE
ESTE MANUAL
VÓÓR DE INSTALLATIE
VAN HET APPARAAT
NEEMT U AANDACHTIG
DEZE HANDLEIDING
DOOR
Les conditionneurs suspendus sont
des unités terminales qui ont été
étudiées et réalisées pour des
installations de chauffage et/ou de
refroidissement dans des pièces de
dimensions petites ou moyennes
avec des plafonds bas comme des
magasins, supermarchés, salles
d’exposition, bureaux, etc.
L’appareil ne peut pas:
• pour le traitement de l’air
en plein air
• être installé dans des locaux
humides
• être installé dans des
atmosphères explosives
• être installé dans des
atmosphères corrosives
Vérifier que la pièce dans laquelle
l’appareil est installé ne contient
pas de substances pouvant en-
gendrer la corrosion des ailettes
en aluminium.
Die aufhängbaren Luftheizer sind
Anschlussgeräte, die für Heiz- und/
oder Külhanlagen in kleineren oder
mittelgroßen Umgebungen mit
niedrigen Decken wie in Bars,
Supermärkten, Ausstellungsräumen,
Werkstätten, Büros, etc. geplant
und realisiert wurden.
Die Geräte darf nicht
eingesetzt werden für:
• die Aufbereitung der Luft
im Freien
• die Installation in feuchten
Räumen
• die Installation in explosiver
Atmosphäre
• die Installation in korrosiver
Atmosphäre
Überprüfen, dass der Raum, in
dem das Gerät installiert wird,
keine Stoffe enthält, die einen
Korrosionsprozess der Aluminium-
rippen bewirken.
Los acondicionadores pensiles son
unidades terminales proyectadas y
realizadas para implantos de cale-
facción y/o enfriamiento de pequeños
y medios ambientes con cielo raso
base, como: negocios, superme-
cados, bares, salas de exposición,
oficinas mecánicas, fábricas, etc.
Los aparatos
no se pueden usar para:
• el tratamiento del aire al
aire libre
• su instalación en locales
húmedos
• su instalación en atmósferas
explosivas
• su instalación en atmósferas
corrosivas
Compruebe que la estancia en la
que se está instalado el aparato
no contenga sustancias que
generen un proceso de corro-
sión de las aletas de aluminio.
De airconditioners in hangversie zijn
eenheden ontworpen en uitgevoerd
voor systemen voor verwarming
en/of koeling met lage plafonnering,
zoals: winkels, supermarkten, bars,
tentoonstellingszalen, werkplaatsen,
garages, kantoren, enz.
De ventilators-convectors
mag niet worden gebruikt:
• voor de zuivering
van de buitenlucht
• voor installatie
in vochtige ruimten
•
voorinstallatie in ruimten waar
ontploffingsgevaar heerst
• voor installatie
in corrosieve omgevingen
Controleer of de omgeving waarin
het apparaat geïnstalleerd is geen
stoffen bevat die een roestproces
van de aluminium ribben op gang
brengen.

6
IDENTIFICAZIONE
MACCHINA
BOLLA DI CONSEGNA
DELIVERY BILL
BULLETIN DE LIVRAISON
LIEFERSCHEIN
ALBARÁN DE ENTREGA
LEVERINGSBON
IDENTIFYING
THE APPLIANCE
Il costruttore/venditore non può essere
considerato responsabile di eventuali
perdite o danni dovuti a installazione,
funzionamento o manutenzione non
corretti dei condizionatori pensili o do-
vuti alla mancanza di conformità con le
istruzioni del presente Manuale infor-
mativo per l’utente o qualora non ven-
gano effettuate le ispezioni, riparazioni
e manutenzioni necessarie.
The manufacturer/seller cannot be
held liable for any loss or damage
caused as a result of incorrect
instalation, operation or maintenance
of the air conditioners or due to
any non-compliance with this User
Information Manual or any inspection,
repair and maintenance requirement.
L’apparecchio viene imballato
in scatole di cartone.
Una volta che l’apparecchio
è disinballato, controllare
che non vi siano danni e che
corrisponda alla fornitura.
In caso di danni o di sigla dell’ap-
parecchio non corrispondente
a quanto ordinato, rivolgersi
al proprio rivenditore citando
la serie e il modello.
Il costruttore
esclude qualsiasi responsabilità
per i danni eventuali causati
da un uso improprio.
The appliance is supplied
in cardboard packaging.
After unpacking the appliance,
make sure it is undamaged
and corresponds
to the unit requested.
In the event of damage or
if the identification code does
not correspond to that ordered,
contact your dealer immediately,
quoting the series and model.
The manufacturer declines
all liability for any damage
caused by improper use.
A bordo
di ogni singola macchina
è applicata
l’etichetta di identificazione
riportante i dati del costruttore
ed il tipo di macchina.
L’etichetta è posizionata
sul lato superiore
della struttura portante.
Each unit is supplied
with an identification plate
giving details of the manufacturer
and the type of appliance.
The label
is positioned on the upper part
of the unit.
4050922
ELEGANT
Grandezza
Size
Assorbimento
Max Power Input 81
WATT
Tipo
Type
11
12
140
WATT
21
22
164
WATT
31
32
174
WATT
41
42
RE
-
ECM PE
-
ECM 230V 50Hz
16
Anno Year
17 18
Mese Month
123456789101112
Day
SABIANA S.p.A.
- MADE IN ITALY

6A
IDENTIFICATION
DES MACHINES
KENNZEICHNUNG
DES GERÄTES
IDENTIFICACIÓN
DE LA MÁQUINA
IDENTIFICATIE
APPARAAT
Le constructeur/vendeur décline toute
responsabilité en cas de fuites ou de
dommages résultant d’une installation,
un fonctionnement ou un entretien
incorrects des conditionneurs suspendus
ou dus au non-respect des instructions
de ce Livret de l’utilisateur ou si les
inspections, réparations et entretiens
nécessaires ne sont pas effectués.
Der Hersteller/Händler haftet nicht für
eventuelle Leckagen oder Schäden, die
durch die fehlerhafte Installation, falschen
Gebrauch oder Wartung der Decken-Luft-
heizapparate sowie die Nichteinhaltung der
in diesem Benutzerhandbuch enthaltenen
Anweisungen oder Vernachlässigung der
erforderlichen Inspektionen, Reparaturen
und Wartungsarbeiten entstehen.
El fabricante/vendedor no puede consi-
derarse responsable de posibles pérdi-
das o daños debidos a la instalación,
funcionamiento o mantenimiento incor-
rectos de los acondicionadores pensiles
o debidos al incumplimiento de las
instrucciones del presente Manual de
instrucciones para el usuario o si no se
realizan las inspecciones, reparaciones
y mantenimiento necesarios.
De fabrikant/verkoper kan niet aansprakelijk
gesteld worden voor eventueel verlies
of schade te wijten aan een verkeerde
installatie, werking of onderhoud van de
airconditioners of die het gevolg zijn van
het niet naleven van de aanwijzingen in
onderhavige. Handleiding bestemd voor de
gebruiker, of nog indien de nodige controles,
reparaties en onderhoudsbeurten niet
werden uitgevoerd.
L’appareil est emballé
dans des boîtes en carton.
Après avoir déballé l’appareil,
contrôler qu’il n’a subi aucun
dommage et qu’il correspond
bien à la fourniture.
En cas de dommages ou si le
sigle de l’appareil ne correspond
pas à ce qui a été commandé,
s’adresser au revendeur
en indiquant la série et le modèle.
Le fabricant décline
toute responsabilité pour
les dommages éventuels causés
par une utilisation impropre.
Das Gerät ist in einem
Karton verpackt.
Nach dem Auspacken
muss kontrolliert werden, ob das
Gerät unbeschädigt ist und
dem bestellten Artikel entspricht.
Im Falle von Beschädigungen
oder wenn das Gerät nicht
dem bestellten Artikel entspricht,
wenden Sie sich bitte unter
Angabe von Seriennummer und
Modell an Ihren Händler.
Der Hersteller haftet nicht
für solche Schäden, die durch
den unsachgemäßen Gebrauch
entstehen.
El aparato viene embalado
en cajas de cartón.
Una vez desembalado
el aparato verificar que
no presente ningún daño
que corresponda al suministro.
En caso de daños
o de que la sigla del aparato no
corresponda al pedido, dirigirse
al vendedor dando como
referencia la serie y el modelo.
El fabricante declina
cualquier responsabilidad
por los posibles daños debidos
a un uso inadecuado.
Het apparaat wordt in een
kartonnen doos verpakt.
Eens het apparaat van zijn
verpakking werd ontdaan,
controleert u of het apparaat
onbeschadigd is en overeenkomt
met wat besteld werd.
Ingeval van beschadigingen,
of indien het apparaat niet
overeenkomt met de bestelling,
wendt u zich tot uw verkoper,
met vermelding van het
serienummer en het model.
De fabrikant kan niet aansprakelijk
gesteld worden voor eventuele
schade die het gevolg is van een
oneigenlijk gebruik.
Une étiquette
d’identification est appliquée
sur chaque machine;
elle indique les données
du constructeur
et le type de machine.
L’etiquette se trouve
sur la partie supérieure
de la structure portante.
Jedes Gerät ist mit einem
Typenschild gekennzeichnet,
auf dem die Daten
des Herstellers
und der Typ des Geräts
angegeben sind.
Das Etikett befindet
sich auf der Oberseite
der Trägerstruktur.
Cada máquina lleva
una placa de identificación
en la que figuran
los datos del fabricante
y el tipo de máquina
de que se trata.
La etiqueta está posicionada
sobre el lado superior
de la estructura portante.
Aan boord
van elk apparaat
wordt een identificatielabel
aangebracht met de gegevens
van de fabrikant
en het type machine.
Het etiket
bevindt zich aan de bovenkant
van de draagstructuur.

I condizionatori pensili
sono costruiti con i seguenti
componenti principali:
The air conditioners
are made of the following
main components:
VENTOLA ELICOIDALE
Realizzata con pale
in plastica, di alto rendimento,
atta ad ottenere un’elevata
portata d’aria con un minimo
assorbimento di energia.
Calettata direttamente
sull’albero motore e protetta
da un robusto cestello
antinfortunistico eseguito
in tondino d’acciaio.
STRUTTURA PORTANTE
composta da tre parti
eseguite in lamiera di acciaio
di qualità sagomata a freddo
e trattata, a protezione
delle superfici, con procedimento
speciale di fosfosgrassaggio,
quindi verniciata con polvere
epossipoliestirene essicata
in forno alla temperatura
di 180°C. Colore RAL 9010.
I componenti sono assemblati
con viteria, d’acciaio, zincata
e pertanto consentono un rapido
smontaggio per l’ispezione
di tutte le parti.
ELECTRIC FAN
It is composed of helicoidal fan
with plastic blades, which
is directly fixed on the shaft
of an electric motor, closed type,
single phase, 230V/50Hz,
protection IP 44, insulation
in class F, three rotation speeds,
with a permanently inserted
capacitor.
CASING
It is composed of three parts
of steel sheet and for protection
the surfaces are treated
with the special procedure
of phosphodegreasing, painted
with epoxypolyester powder
and at last dried in
at the temperature of 180°C.
Colour RAL 9010.
The components are assembled
with zinc coated steel screws
so that a rapid disassembling
of all the parts for inspection
is possible.
GRIGLIE
DI MANDATA ARIA
La direzionalità del flusso
d’aria è assicurata da quattro
speciali griglie poste sui
quattro lati del condizionatore.
Le griglie, costruite in acciaio
e verniciate con polveri
epossipoliestirene, sono
composte da un telaio nel quale
sono inserite alette
regolabili singolarmente.
La facile estraibilità di queste
griglie consente l’accesso
per la pulizia della batteria e
della bacinella raccogli-condensa.
AIR LOUVRES
The direction of the air flow
is assured by 4 special louvres
that are positioned on the four
sides of the conditioner.
The louvres are composed
of a frame in which are inserted
separately adjustable fins.
The easy extraction
of the louvres gives access
for the cleaning of the battery
and the condensate collection
tray.
DESCRIZIONE
DELLA MACCHINA
DESCRIPTION
OF THE UNIT
7

Les conditionneurs sont
construits avec les composants
principaux suivants:
Bei der Fertigung der
Klimageräte werden folgende
Hauptkomponenten eingesetzt:
Los acondicionadores están
construídos con los siguientes
componentes principales:
De airconditioners
in hangversiebestaan uit
de volgende hoofdcomponenten:
ELECTROVENTILATEUR
Consiste en une hélice
hélicoïdale avec des pales
en plastique qui est fixée directe-
ment sur l’arbre du moteur
électrique, type fermé, mono-
phasé, 230 V / 50 Hz, protection
IP 44, isolement en classe F,
trois vitesses de rotation,
muni de condensateur inséré
de façon permanente.
STRUCTURE PORTANTE
Elle est composée de trois
éléments en tôle d’acier dont
les surfaces ont été traitées
avec le procédé spécial
du phosphodégraissage, vernies
avec de la poudre époxy-
polyester et séchées au four
à la température de 180°C.
Couleur RAL 9010.
Les composants sont montés
avec des vis d’acier galvanisé qui
permettent un démontage facile
pour l’inspection
des éléments internes.
ELEKTROMOTOR
Elektromotor in geschlossener
Ausführung, Schutzart IP44,
Isolationsklasse F, mit drei
Geschwindigkeitsstufen, einphasig,
230V/50 Hz mit permanent
eingebautem Kondensator.
Befestigung direkt auf dem
Motorsupport mit zusätzlichem
Vibrations- und Schallschutz
ausgestattet. Ventilator-Flügel
konzipiert und hergestellt aus
Aluminiumschaufeln, mit hohem
Wirkungsgrad, für hohen Luftdurch-
satz und geringem elekrischen
Verbrauch. Direkt auf der Welle des
Motors befestigt und mit einem
robusten Schutzgitter aus Stahl
gegen Berührung versehenv.
GRUNDRAHMEN
Der Rahmen besteht aus drei
Stahlblechteilen und wird zum
Schutz der Oberflächen mit
dem Spezialverfahren der
Phosphorentfettung behandelt.
Danach wird dieser mit Epoxy-
Polyester-Pulver lackiert und
bei einer Temperatur von 180°C
im Ofen getrocknet.
Farbe RAL 9010.
Die Komponenten sind
mit verzinkten Stahlschrauben
miteinander verschraubt und
erlauben jederzeit eine einfache
und schnelle Demontage für
Inspektionszwecke der Innenteile.
ELECTROVENTILADORES
Están compuestos por un
ventilador con hélice en plástico,
directamente ensamblado
en el árbol del motor eléctrico,
de tipo cerrado, monofase
230V 50Hz, protección IP 44,
aislamiento en clase F, a tres
velocidades de rotación, con
condensador permanentemente
conectado.
ESTRUCTURA PORTANTE
Compuesta de tres partes
ejecutada en lámina de acero
y tratada, para protección de las
superficies, con procedimiento
especial de fosfodesgrasaje,
luego barnizada con polvo
eposipoliester, secada en horno
a una temperatura de 180°C.
Color RAL 9010.
Las piezas vienen ensambladas
con tornillos de acero
galvanizado, por lo tanto
consienten un rápido
desmontaje para la inspección
de todas sus partes.
SCHROEFVENTILATOR
Uitgevoerd met plastic schoepen,
hoog rendement, bestudeerd
om een hoge luchtverplaatsing
te realiseren met een minimale
energieabsorptie.
Rechtstreeks op de as van de
motor verbonden en beschermd
door een stevig veiligheidsscherm
uitgevoerd in ronde stalen
staafjes.
GRILLES DE DIFFUSION
La direction de l’écoulement
d’air est assurée pau un caisson
équipé de quatre grilles spéciales
disposées sur les quatre côtés.
Les grilles consistent
en un cadre dans lequel sont
insérées des ailettes
individuellement réglables.
L’extraction facile des grilles
permet l’acces pour le nettoyage
de la batterie et du bac
à condensats.
LUFTAUSTRITTSGITTER
Der Luftfluss wird durch die 4
speziellen Gitter, die an den vier
Seiten des Luftheizers
angebracht sind, in die richtige
Richtung gelenkt. Die Gitter
bestehen aus einem Rahmen,
in dem sich einzeln regulierbare
Flügel befinden.
Die Gitter sind leicht entfernbar
und ermöglichen so die
Reinigung des Registers und der
Kondensatauffangwanne.
PARILLAS
DE EMISIÓN DE AIRE
La capacidad de dirigir
el flujo de aire esta asegurada
por 4 parrillas especiales,
puestas a los cuatro lados
del acondicionador. Las parrillas
son compuestas por un telar
en el cual están inseridas
alas regulables singularmente.
La fácil extrabilidad de estas
parrillas, consiente el acceso
para la limpieza de la batería
y del recolector de condensa.
ROOSTERS
VOOR LUCHTAANVOER
De richting van de luchtstroom
is verzekerd door vier speciale
roosters die zich aan de vier
zijden van de airconditioning
bevinden. De roosters zijn
vervaardigd uit staal en gelakt
met epoxy polystyreen, ze
bestaan uit een chassis waarin
afzonderlijk regelbare vinnen
zijn aangebracht. Omdat deze
roosters gemakkelijk kunnen
worden uitgetrokken, bieden ze
toegang voor de reiniging van
de accu en tot het
condensopvangbakje.
DRAAGSTRUCTUUR
samengesteld uit drie delen,
uitgevoerd in koud voorgevormde
en behandelde, kwaliteitsvolle
staalplaat ter bescherrming
van de oppervlakken, behandeld
met een speciaal procedé
voor fosfaterend ontvetten
en daarna gelakt met gedroogd
epoxy polystyreen poeder
in een oven op een temperatuur
van 180°C. Kleur RAL 9010.
De componenten zijn met stalen
en verzinkte schroeven
en moeren geassembleerd,
waardoor ze snel gedemonteerd
kunnen worden voor inspectie
van alle delen.
DESCRIPTION
DE L’APPAREIL
BESCHREIBUNG
DES GERÄTES
DESCRIPCIÓN
DE LA MÁQUINA
BESCHRIJVING
VAN DE MACHINE
7A

MICROPOMPA CONDENSA
Nella versione PE–ECM,
il condizionatore viene munito
di micropompa (Prevalenza
utile 3 m, Portata max 6 l/h).
Questo componente, che viene
posizionato nella bacinella,
ha il compito di controllare
il livello della condensa
depositatosi nella bacinella
di raccolta, provvedendo alla
sua evacuazione.
Per evitare l’intasamento della
pompa o il malfunzionamento
del sistema di rilevamento
del livello della condensa,
è importante verificare
che nell’ambiente da trattare
non vi sia presenza di olii
in sospensione e/o polveri
in quantità significative.
CONDENSATE MICROPUMP
If the conditioner is also
working as a cooling unit
in the PE–ECM version, it is
equipped with a micropump.
This component, located
in the condensate collection tray,
has got the task to control
the level of condensate
deposited in the collection tray
and to provide for its evacuation.
To prevent the pump
from blocking and malfunctions
in the condensate detection
system, check that there are
no significant quantities
of oil in suspension and/or dust
in the room being treated.
BATTERIA RADIANTE
di forma toroidale; eseguita
con tubi di ampia sezione,
in rame, atti a determinare
minime perdite di carico;
con alette in alluminio sagomate
con collarino di base che
assicura la perfetta aderenza
ai tubi; collettori in acciaio
al carbonio; attacchi di alimenta-
zione filettati femmina Ø 1,
posti in modo da consentire
l’allacciamento sia verticalmente,
dall’ato, che orizzontalmente
sul fianco.
Eseguita in due versioni:
ad un rango e a due ranghi
concentrici.
HEAT EXCHANGER
It is made from copper tubes
with an ample diameter so that
water charge losses are kept
at a minimum level. The fins
are mechanically honded into
the tubes, The headers are of
carbon steel, water connections
with female threads Ø 1”, which
are in a position that allows
the vertical connection from above
and the horizontal connection
on the side.
Execution in two versions:
in one row or in two concentric
rows.
8
• Apparecchio.
• Libretto
di istruzioni e manutenzione.
• Appliance.
• Instruction
and maintenance manual.
NOTE
GENERALI
ALLA CONSEGNA
GENERAL
NOTES
ON DELIVERY
Via Piave, 53 •20011 Corbetta (MI) •ITALY
Tel. +39.02.97203.1 ric. autom. •Fax +39.02.9777282 - +39.02.9772820
ELEGANT
–
ECM
MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE
DEI CONDIZIONATORI ELEGANT–ECM
INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE MANUAL
FOR THE AIR CONDITIONERS ELEGANT–ECM
MANUEL D’INSTALLATION, D’UTILISATION
ET D’ENTRETIEN DES CONDITIONNEURS ELEGANT–ECM
INSTALLATIONS- UND WARTUNGSANLEITUNG
FÜR DECKEN-LUFTHEIZAPPARATE ELEGANT–ECM
MANUAL DE INSTALACIÓN, USOY MANTENIMIENTO
DE LOS ACONDICIONADORES ELEGANT–ECM
HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK
EN HET ONDERHOUD VAN DE AIRCONDITIONERS
ELEGANT–ECM
H 03/19
E 03/19
Cod. 4050921

MICROPOMPE
DES CONDENSATS
Si le conditionneur fonctionne
pour le refroidissement,
(version PE–ECM), il est muni
d’une micropompe.
Cette commande, positionnée
dans la bac de récupération
des condensats, a la fonction
de contrôler le niveau
des condensats qui se sont
déposés dans le bac de pourvoir
à l’évacuation de ceux-ci.
Pour éviter l’engorgement
de la pompe ou le mauvais
fonctionnement de la jauge
du niveau de condensation,
il faut impérativement vérifier
qu’il n’y a pas d’huiles en
suspension et/ou de poussières
en quantité importante dans
la pièce à traiter.
KONDENSWASSER-
MIKROPUMPE
Wenn der Luftheizer
in PE–ECM-Version zur Kühlung
eingesetzt wird, ist dieser
mit einer Mikropumpe versehen.
Diese Komponente, in der
Kondensatwanne, erfüllt die
Aufgabe, das Niveau des in der
Sammelwanne enthaltenen
Kondenswassers zu kontrollieren
und bei Bedarf abzupumpen.
Um die Verstopfung der Pumpe
oder Funktionsstörungen
des Kondensatüberwachungs
-Systems zu vermeiden,
ist es wichtig den Raum staubfrei
zu halten und zu beachten, dass
keine Verschmutzungen irgendeiner
Art in das Pumpsystem
einfließen können.
MICROBOMBA CONDENSA
Si el acondicionador
funciona para el enfriamiento,
versión PE–ECM, viene provisto
de una microbomba.
Este componente, posicionado
en la bandeja de recuperación
del agua de condensación,
tiene el deber de controlar el
nivel de la condensa depositada
en el recipiente recolector,
proveyendo a su evacuación.
Para evitar la obturación
de la bomba o el mal funciona-
miento del nivel del agua
de condensación, se tiene que
comprobar que no existan
aceites en suspensión y/o
grandes cantidades de polvo
en el lugar a tratar.
MICROPOMP CONDENS
In de versie PE–ECM wordt
de airconditioner uitgerust
met een micropomp (nuttige
prevalentie 3 m, max. debiet
6 l/u). Dit component, dat in het
bakje wordt geplaatst, dient
om het condensniveau te
controleren dat zich in het
opvangbakje verzamelt en zorgt
voor de evacuatie van deze
condens.
Om verstopping van de pomp
of een slechte werking van het
systeem voor detectie van het
condensniveau te vermijden, is
het belangrijk om te controleren
of er in de te behandelen
omgevung geen olie in suspensie
en/of stof in grote hoeveelheden
aanwezig is.
BATTERIE D’ECHANGE
Elle a la forme toroïdale
et à été réalisée avec des tubes
de cuivre de forte section pour
obtenir des pertes de charge
minimum, des ailettes en
aluminium, façonnées avec des
collets à la base pour assurer
l’adhérance parfaite aux tubes,
des collecteurs en acier carbone
et des connexions d’alimentation
filetées, femelles diamètre 1”,
positionnées de sorte que la
connexion puisse être effectuée
soit verticalement (par le haut)
soit horizontalement (par le cote).
Exécution en deux versions:
à un rang et à deux rangs
concentriques.
WÄRMETAUSCHER
ringförmig angelegt, Ausführung
besteht aus Kupferrohren mit
großem Querschnitt, so dass
Druckverluste auf ein Minimum
beschränkt bleiben. Verfügt
über Flügel aus geformtem
Aluminium mit Bund an der
Basis, so dass sie perfekt am
Rohr anliegen, über Kollektoren
aus Kohlenstoffstahl und
Versorgungsanschlüsse mit
Innengewinde Ø 1”, die so
positionert sind, dass ein vertikaler
Anschluss von oben aus als
auch ein horizontaler Anschluss
an der Seite möglich sind.
Ausführung in zwei Versionen:
ein- od. zweireihig, konzentrisch.
BATERÍA TERMICA
Realizada con tubos de amplia
sección, en cobre, aptos para
determinar mínimas pérdidas
de carga; con alas en aluminio
modeladas con collares de
base, que asegura la perfecta
adherencia a los tubos;
recolectores en acero al carbono;
conexión de alimentación,
fileteada hembra Ø 1”, puestos
en modo de consentir
la conexión sea vertical, del alto,
que horizontal sobre el lado.
Realizada en dos versiones:
a un rango y a dos rangos
concéntricos.
STRALINGSBATTERIJ
in toroïdale vorm; uitgevoerd
in koperen buizen met grote
doorsnede, speciaal ontworpen
om minimaal belastingsverlies
te realiseren; met voorgevormde
aluminium vinnen met basiskraag
die de perfecte aanhechting op
de buizen verzekert; collectoren
in koolstofstaal; voedings-
koppelingen met schroefdraad
vrouwelijk Ø 1, zo geplaatst
zodat aansluiting zowel verticaal,
van boven af, als horizontaal
op de zijkant mogelijk is.
Uitgevoerd in twee versies:
met een lid en
met twee concentrische leden.
8A
• Appareil.
• Instructions
d’installation et d’entretien.
• Gerät.
• Gebrauchs-
und Wartungsanleitung.
• Aparato.
• Manual de instrucciones
y mantenimiento.
• Apparaat.
• Handleiding voor het gebruik
en het onderhoud.
REMARQUES
GENERALES POUR
LA LIVRAISON
ALLGEMEINE
HINWEISE
ZUR LIEFERUNG
NOTAS
GENERALES
PARA LA ENTREGA
ALGEMEINE
OPMERKINGEN
BIJ DE LEVERING

CARATTERISTICHE
TECNICHE
TECHNICAL
CHARACTERISTICS
9

E
H
E
(l)
(l)
Contenuto acqua / Water content
Contenance eau / Wasserinhalt
Contenido agua / Waterinhoud
Contenuto acqua / Water content
Contenance eau / Wasserinhalt
Contenido agua / Waterinhoud
(kg)
(kg)
Peso a vuoto / Empty weight
Poids à vide / Leergewicht
Peso sin agua / Leeg gewicht
Peso a vuoto / Empty weight
Poids à vide / Leergewicht
Peso sin agua / Leeg gewicht
(mm)
(mm)
Dimensioni
Dimensions
Dimensions
Dimensionen
Dimensión
Afmetingen
Dimensioni
Dimensions
Dimensions
Dimensionen
Dimensión
Afmetingen
750
690
480
287
815
415
750
690
480
287
815
415
31
34
1,1
2,4
600
540
330
220
650
415
600
540
330
220
650
415
26
28
0,8
1,8
750
690
480
300
815
415
750
690
480
300
815
415
32
35
1,1
2,4
830
770
560
344
900
415
830
770
560
344
900
415
38
40
1,3
2,7
RE–ECM 2
PE–ECM 2
RE–ECM 2
RE–ECM 1
PE–ECM 1
RE–ECM 1
RE–ECM 3
PE–ECM 3
RE–ECM 3
RE–ECM 4
PE–ECM 4
RE–ECM 4
A
B
C
D
E
H
A
B
C
D
E
H
Mod.
Mod.
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
TECHNISCHE
KARAKTERISTIEKEN
CON BATTERIA A UN RANGO (solo riscaldamento) / WITH ONE ROW BATTERY (only heating)
AVEC BATTERIE À UN RANG (chauffage seulement) / MIT EINREIHIGER WÄRMETAUSCHER (nur heizen)
CON BATERÍA A UN RANGO (solo riscaldamiento) / MET BATTERIJ MET EEN LID (alleen verwarming)
CON BATTERIA A DUE RANGHI (riscaldamento e raffrescamento)
WITH TWO ROW BATTERY (heating and cooling)
AVEC BATTERIE À 2 RANGS (chauffage et rafraîchissement)
MIT 2-REIHIGEM WÄRMETAUSCHER (heizen und kühlen)
CON BATERÍA A DOS RANGOS (riscaldamiento y enfriamiento)
MET TWEE ROW BATTERIJ (verwarming en koeling)
9A

SI RACCOMANDA
DI LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTO
MANUALE INFORMATIVO
PER L’UTENTE,
PER LA VOSTRA SICUREZZA
E PER EVITARE DANNI
AL CONDIZIONATORE.
Livello di pressione sonora
ponderata in scala A < 70 dB(A)
Quanto segue è di estrema
impor
tanza per quanto riguarda
i lavori di:
Movimentazione, Immagazzina-
mento, Installazione, Manuten-
zione, Funzionamento, Interventi
sull’impianto elettrico, Interventi
sull’impianto di refrigerazione
• Tutto il personale deve essere
addestrato o istruito adeguata-
mente.
• Le responsabilità del personale
vanno definite in modo chiaro.
• Tutti gli interventi sull’impianto
elettrico vanno eseguiti da, o
sotto la supervisione di, elettri-
cisti qualificati.
• Tutti gli interventi sull’impianto
idraulico vanno eseguiti da instal-
latori qualificati o da personale
istruito all’uopo.
L’assemblaggio, lo smontaggio, l’in-
stallazione, gli interventi sull’im-
pianto elettrico, l’avviamento e la
manutenzione del ventilconvettore
Cassette per installazione a contro-
soffitto devono essere in conformità
alle leggi, alle norme, ai regolamenti,
ai codici e agli standard sulla salute
e la sicurezza in vigore, e alla più
recente tecnologia.
Possono essere comprese norme,
regole, codici e standard validi per
sistemi di refrigerazione, serbatoi
a pressione, impianti elettrici e pa-
ranchi di sollevamento.
Gli schemi elettrici inclusi nel pre-
sente manuale non prendono in
considerazion la messa a terra o
altri tipi di protezione elettrica previ-
sti da norme, regolamenti, codici e
standard locali o dall’azienda locale
di fornitura dell’energia elettrica.
PLEASE READ
THIS USER
INFORMATION MANUAL
CAREFULLY
FOR YOUR OWN SAFETY
AND FOR THE PROTECTION
OF THE AIR CONDITIONER.
The A-weighted sound
pressure level < 70 dB(A)
This User Information Manual
addresses the following:
Handling, Storage, Installation,
Maintenance, Operation, Electrical
Work, Refrigeration Work
• All personnel must have been
trained or given appropriate
instructions.
• Personnel responsibilities must
be defined clearly!
•
All electrical work must be carried
out by or under the supervision
of qualified electrical installers.
• All waterwork work must be
carried out by qualified installers
or by personnel who have been
given appropriate instructions.
Assembly, disassembly, installation,
electrical work, commissioning,
repair and maintenance of the
Cassette coffered-ceiling fan-coil
unit must be in accordance with all
applicable health and safety laws,
rules and regulations, relevant
codes and standards and the latest
technology.
They may include rules, regulations,
codes and standards applicable
to refrigeration systems, pressure
vessels, electrical installations and
lifting tackle.
Wiring diagrams in this User
Information Manual do not address
protective grounding or other elec-
trical protection which will be required
under local rules, regulations, codes
or standards or by the local electricity
supplier.
10
AVVERTENZE
GENERALI
GENERAL
WARNINGS

NOUS VOUS
RECOMMANDONS
DE LIRE ATTENTIVEMENT
CE LIVRET DE L’UTILISATEUR,
POUR VOTRE SÉCURITÉ
ET POUR
ÉVITER TOUT DOMMAGE
AU CONDITIONNEUR.
Le niveau de pression sonore
pondéré A < 70 dB(A)
Ce qui suit est très important pour
ce qui concerne les travaux de:
Manutention, entreposage, instal-
lation, entretien, fonctionnement,
Interventions sur l’installation
électrique, interventions sur l’in-
stallation de réfrigération
• Tout le personnel doit être infor-
mé et formé convenablement.
•
Les responsabilités du personnel
doivent être définies clairement.
• Toutes les interventions sur l’in-
stallation électrique doivent être
exécutés par, ou sous la surveil-
lance, d’électriciens qualifiés.
• Toutes les interventions sur l’in-
stallation hydraulique doivent être
exécutés par des installateurs
qualifiés ou par du personnel
spécialement formé.
L’assemblage, le démontage, l’in-
stallation, les interventions sur l’in-
stallation électrique, la mise en mar-
che et l’entretien du ventilo-convec-
teur Cassette à encastrer dans un
plafond technique doivent être con-
formes à la législation, à la réglemen-
tation, aux normes et aux standards
sur la santé et la sécurité en vigueur,
et à la technologie la plus récente.
Ainsi qu’aux normes, réglementa-
tions, lois et standards valables pour
les systèmes de réfrigération, réser-
voirs sous pression, installations
électriques et systèmes de levage.
Les schémas électriques inclus
dans ce livret ne prennent pas en
considération la mise à la terre ou
autres types de protection électrique
prévus par les normes, réglementa-
tions, lois et standards locaux ou
par le fournisseur local d’énergie
électrique.
FÜR IHRE PERSÖNLICHE
SICHERHEIT UND UM
BESCHÄDIGUNGEN DES
LUFTHEIZERS ZU VERMEIDEN
SOLLTE DIESES
INFORMATIVE HANDBUCH
UNBEDINGT AUFMERKSAM
GELESEN WERDEN.
Der A-gewichtete
Schalldruckpegel < 70 dB(A)
Die nachstehenden Abschnitte
sind extrem wichtig für die
folgenden Arbeiten:
Beförderung, Einlagerung,
Installation, Wartung, Betrieb,
Eingriffe an der Elektrik, kälte-
technische Arbeiten
•
Das gesamte Personal muss ausreichend
geschult oder unterrichtet sein.
•
Die Verantwortlichkeiten des Per-
sonals müssen klar definiert sein.
•
Sämtliche Eingriffe an der Elektrik
müssen von fachlich qualifizierten
Elektrikern, bzw. unter deren
Anleitung ausgeführt werden.
• Alle Eingriffe an der Hydraulik
müssen von fachlich qualifizierten
Installateuren oder zu diesem
Zweck geschultem Personal aus-
geführt werden.
Montage, Demontage, Installation,
Eingriffe an der Elektrik, Inbetrieb-
nahme und Wartung des Kassetten-
Klimakonvektors für die Installation
in einer abgehängten Decke müssen
gemäß der geltenden Gesetze, Normen,
Bestimmungen und Standards zu
Gesundheit und Sicherheit, sowie
der neuesten Technologie erfolgen.
Diese Vorschriften können Normen,
Regeln, Gesetze und Standards
für Kühlsysteme, Druckbehälter,
Elektroanlagen und Hebezeug
beinhalten.
Die in diesem Handbuch enthaltenen
Schaltpläne beinhalten nicht die
Erdung oder ander Bestimmungen und
Normen laut den örtlichen Gesetzen
und Standards oder vom örtlichen
Energieversorgungsunternehmen
vorgesehene elektrische Schutzarten.
SE RECOMIEDA
LEER ATENTAMENTE
ESTE MANUAL
INFORMATIVO PARA
EL USUARIO,
POR SU SEGURIDAD
Y PARA EVITAR DAÑOS
AL ACONDICIONADOR.
El nivel de presión sonora
con ponderación A < 70 dB(A)
Cuanto sigue es de gran impor-
tancia ya que está relacionado
con los trabajos de:
Manipulación, Almacenado, Insta-
lación, Mantenimiento, Funciona-
miento, Intervenciones en la insta-
lación eléctrica, Intervenciones en
la instalación de la refrigeración
•
Todo el personal deberá ser prepa-
rado o instruido de modo adecuado.
•
Las responsabilidades del perso-
nal se definen claramente.
• Todas las intervenciones en la
instalación eléctrica serán reali-
zadas por electricistas cualifica-
dos o bajo la supervisión de los
mismos.
•
Todas las intervenciones en la in-
stalación hidráulica serán realiza-
das por instaladores cualificados o
por personal instruido al respecto.
El montaje, el desmontaje, la insta-
lación, las intervenciones en la in-
stalación eléctrica, la puesta en mar-
cha y el mantenimiento del ventila-
dor convector Cassette para insta-
lación en falso techo deben ser con-
formes a las leyes, normas, regla-
mentos, códigos y estándares sobre
la salud y la seguridad vigentes y
a las tecnologías más recientes.
Se pueden incluir normas, reglas,
códigos y estándares válidos para
sistemas de refrigeración, depósitos
a presión, instalaciones eléctricas
y polispastos de elevación.
Los esquemas eléctricos incluidos
en el presente manual no tienen
en cuenta la toma de tierra u otros
tipos de protección eléctrica previ-
stos por las normas, reglamentos,
códigos y estándares locales o de
la empresa local de suministro de
la energía eléctrica.
DE GEBRUIKER
WORDT AANGERADEN DEZE
HANDLEIDING AANDACHTIG
DOOR TE NEMEN,
VOOR DE EIGEN VEILIGHEID
EN OM TE VOORKOMEN
VAN DE AIRCONDITIONER
BESCHADIGD WORDT.
Geluidsdrukniveau
gewogen schaal A < 70 dB(A)
Hierna volgen een aantal bijzonder
belangrijke aanwijzingen met
betrekking tot:
De verplaatsing, de Opslag, de
Installatie, het Onderhoud, de
Werking, Ingrepen op de elek-
trische installatie, Ingrepen op
de koelinstallatie
• Het voltallige personeel moet
opgeleid worden of een gepaste
training volgen.
•
De verantwoordelijkheden van het
personeel worden duidelijk afgebakend.
• Alle ingrepen op de elektrische
installatie worden uitgevoerd door
of onder het toezicht van vakbekwame
elektriciens.
•
Alle ingrepen op de waterinstallatie
worden uitgevoerd door vakbekwame
installateurs of behoorlijk opgeleid
personeel.
De montage, de demontage, de
installatie, de ingrepen op de elek-
trische installatie, het starten en het
onderhoud van de ventilator-convector
Cassette met het oog op de installatie
tegen een verlaagd plafond, worden
uitgevoerd overeenkomstig de wet-
geving, de normen, de regels en
standaardvoorschriften inzake de
gezondheid en de veiligheid, en de
meest recente technologie.
Hierbij kan sprake zijn van normen,
regels en standaards geldig voor
koelsystemen, drukrecipiënten, elek-
trische installatie en hefinrichtingen.
E schakelschema’s in onderhavige
handleiding houden geen rekening
met de aardleiding of andere soorten
van elektrische beveiliging voorzien
door de lokale normen, regels en
standaards of het lokaal bedrijf dat
de elektrische energie levert.
10A
GENERALITES
ALLGEMEINE
HINWEISE
ADVERTENCIAS
GENERALES
ALGEMENE
VOORSCHRIFTEN

11
Campo di applicazione
e qualifiche
Il presente manuale riguarda:
• Trasporto, movimentazione e
immagazzinamento
• Installazione
• Interventi sull’impianto elettrico
• Avviamento e manutenzione
• Smaltimento
Ogni riparazione o manutenzione
dell’apparecchio deve essere ese-
guita da personale specializzato
e qualificato.
Il costruttore non risponde in caso
di danni provocati da modifiche o
manomissioni dell’apparecchio.
Qualsiasi modifica o integrazione
al condizionatore che possa com-
prometterne la sicurezza, inclusa
l’aggiunta e la regolazione di dispo-
sitivi e valvole di sicurezza, neces-
sita dell’approvazione della ditta
costruttrice.
In generale:
Gli interventi di installazione, sull’im-
pianto elettrico e le riparazioni, do-
vranno essere effettuati da perso-
nale qualificato ed esperto che sia
a conoscenza di:
• norme e regolamenti sulla sicu-
rezza e la salute
•
norme e regolamenti sulla preven-
zione degli incidenti
• codici e normative pertinenti
Questi lavoratori specializzati devo-
no essere in grado di capire il pro-
prio lavoro e di individuare e evitare
i rischi potenziali.
Il trasporto, la movimentazione, l’av-
viamento e la manutenzione vanno
affidati a personale specializzato o
a persone che abbiano ricevuto la
formazione e le istruzioni necessa-
rie sul tipo di lavoro e sui rischi con-
seguenti al mancato rispetto delle
norme di sicurezza.
Scope and Qualifications
This User Information Manual
addresses the following:
• Transportation, handling and
storage
• Installation
• Electrical work
•
Commissioning and maintenance
• Disposal
All repairs or maintenance must be
performed by qualified specialists.
The manufacturer declines all
responsibility for damage caused
by modifications or tampering with
the unit.
Any modification of or addition to
the air conditioner which may affect
safety including the incorporation
and setting of safety devices and
valves requires approval by the
manufacturer.
In general:
Installation work, electrical work
and repairs must be carried out by
qualified skilled personnel who have
adequate training and experience
and are familiar with:
• safety and health rules and
regulations
• rules and regulations applicable
to the prevention of accidents
• applicable codes and standards
Such skilled workers must be able
to understand their work and to
identify and avoid potential risks.
Transportation, handling, commis-
sioning and maintenance may be
carried out by skilled persons or
persons who have been given the
necessary training and instructions
with respect to their work and the
risks implied by unsafe working.
Table of contents
Other Arbonia Air Conditioner manuals