Argo FCC Operating manual

MODELLI / MODELS :
FCC
FCCX
FCCE
Leggere attentamente il presente manuale prima dell'installazione e l’utilizzo e conservarlo per riferimenti futuri.
In caso di smarrimento del presente manuale, consultare la versione elettronica sul sito www.argoclima.com.
Argoclima si riserva il diritto di apportare al presente eventuali modifiche dovute a possibili miglioramenti dei prodotti senza alcun
preavviso.
Read this manual carefully before installation and use and keep it for future reference.
If this manual is lost, consult the electronic version on the website www.argoclima.com. Argoclima reserves the right to make any
changes to this document due to possible product improvements without prior notice.
V 03/22
VENTILCONVETTORI A CASSETTA AC E EC
BRUSHLESS
CASSETTE FAN COIL UNITS AC AND EC
BRUSHLESS
MANUALE D’USO & INSTALLAZIONE
USER AND INSTALLATION MANUAL

DATI TECNICI ED ASSORBIMENTO ELETTRICO:
Fare riferimento ai valori/dati riportati
sull’etichetta matricolare applicata sull’unità.
TECHNICAL DATA AND ELECTRICAL ABSORPTION:
Refer to values/data as mentioned
on the unit's label.
Ogni singola unità viene fornita con allegato il
proprio specifico (ed univoco) schema elettrico.
Fare riferimento solo ad esso !
Each unit is supplied with its specific
univocal wiring diagram.
Strictly refer to it only !
Dichiarazione Conformità
Dichiarazione Conformità
Dichiariamo, sotto la nostra esclusiva responsabilità, che la macchina in
oggetto è:
Unità per il riscaldamento, condizionamento, ventilazione e trattamento
dell’aria di ambienti civili, residenziali, commerciali ed industriali,
marchiata CE, conforme alle direttive Europee ed Internazionali di
sicurezza.
L’unità è conforme a:
-Direttiva Macchine MD 2006/42/CE (ex 98/37/CE, ex 89/392/CEE e
modifiche 91/368/CEE - 93/44/CEE - 93/68/CEE)
-Direttiva Bassa Tensione LVD 2014/35/UE (ex 73/23/CEE, ex
2006/95/CE)
-Direttiva Compatibilità Elettromagnetica EMC 2014/30/UE (ex
2004/108/CE, ex EMC/89/336/CEE
Unità costruita e collaudata in conformità alle Direttive 92/31/CEE –
92/59/CEE ed alle normative: EN/292/1 - EN/292/2 - EN/294 – EN/55014/1
– EN 55014/2 – EN/61000/3/2 – EN/61000/3/3 – EN/60555/2 –EN/60204/1 –
CEI/EN/60335/1 – CEI/EN/60335/2/40.
La Direzione Generale
We declare under own responsibility that the above equipment complies
is:
Unit for heating, conditioning, ventilation and air treatment in civil,
residential, commercial and industrial environments, CE branded in
accordance with European and International security directives.
The unit is in accordance with:
-MD 2006/42/CE “Machines” directives (ex 98/37/CE, ex
89/392/CEE and amendements 91/368/CEE - 93/44/CEE -
93/68/CEE)
-LVD 2014/35/UE Low Voltage directives (ex 73/23/CEE, ex
2006/95/CE)
-EMC 2014/30/UE Electromagnetic Compatibility directives (ex
2004/108/CE, ex EMC/89/336/CEE
Manufactured and tested unit in accordance with 92/31/CEE –
92/59/CEE directives and with EN/292/1 – EN/292/2 – EN/294 –
EN/55014/1 – EN/55014/2 – EN/61000/3/2 – EN/61000/3/3 – EN/60555/2 –
EN/60204/1 – CEI/EN/60335/1 – CEI/EN/60335/2/40 standards.
General Management
AVVERTENZE GENERALI
GENERAL INSTRUCTIONS
Prima di procedere all’installazione osservare scrupolosamente le seguenti
avvertenze:
Leggere attentamente il presente libretto;
Movimentare l’unità con la massima cura (vedi sezione specifica)
evitando di danneggiarla;
L’installazione deve essere eseguita da personale specializzato.
Eseguire tutti i lavori secondo le normative vigenti in materia nei diversi
paesi;
Rispettare le distanze di sicurezza tra l’unità e altre strutture in modo da
consentire un corretto circolo d’aria. Garantire un sufficiente spazio
d’accesso per le operazioni d’assistenza e manutenzione.
Alimentazione dell’unità: i cavi elettrici devono essere di sezione
adeguata alla potenza dell’unità ed i valori della tensione
d’alimentazione devono corrispondere con quelli indicati per le rispettive
macchine;
Tutte le macchine devono essere collegate a terra come da normativa
vigente nei diversi paesi;
Collegamento idraulico da eseguire secondo le istruzioni al fine di
garantire il corretto funzionamento dell’unità;
Utilizzare l’apparecchio solo per lo scopo per il quale è stato progettato:
l’unità interna non è adatta per l’utilizzo in locali adibiti ad uso lavanderia.
Il costruttore declina ogni responsabilità per modifiche o errori di
collegamento elettrico o idraulico.
Validità garanzia: decade nel momento in cui non siano rispettate le
indicazioni sopra menzionate e se, all’atto della messa in funzione
dell’unità, non sia presente il personale autorizzato dall’Azienda (ove
previsto nel contratto di fornitura) che dovrà redigere il verbale
d’avviamento;
Dopo l’installazione eseguire il collaudo funzionale l’utente sul corretto
funzionamento del climatizzatore.
La documentazione fornita con l’unità deve essere consegnata al
proprietario affinché la conservi con cura per eventuali manutenzioni o
assistenze.
Before proceeding with the installation, please observe the following
instructions:
Read this book carefully;
Move the unit with the greatest care (see specific section) avoiding to
damage it;
Skilled workers must perform the installation.
Follow all current national safety code requirements.
Observe the safety distances between the unit and the other structures in
order to consent a correct airflow. Guarantee enough space access for
assistance and servicing operations.
Unit feeding: the electric cables must be suitable to the power of the unit
and the values of the feeding voltage must coincide with those, pointed
out for the respective machinery;
All the machines must be connected to the ground as requested by all
current national safety code requirements.
Hydraulic connections must be performed according to the instructions to
guarantee the correct operation of the unit;
Use the unit only for the purpose for which it has been projected: the
indoor unit is not suitable to be used in laundry rooms.
The builder declines any responsibility for modifications or mistakes in
electric or hydraulic connections.
Validity of the warranty: it declines as soon as the above instructions are
not respected and if, at the moment of the setting at work of the unit, no
authorized staff from our firm (where it is scheduled in the contract of
supply) is present to fill the inspection report.
After the installation perform the functional testing and instruct the user on
the correct operation of the unit.
The documentation furnished with the unit must be delivered to the owner
so that he preserves it with care for eventual servicing or assistances.

ACCETTAZIONE DELL’UNITA'
ACCEPTANCE OF THE UNIT
Controllare, al momento della consegna dell’unità, che corrisponda a
quello indicato sul documento di trasporto. Verificare l’integrità degli imballi
e dell’unità stessa. Se si dovessero riscontrare incongruenze con l’ordine,
danni, anomalie, o fornitura incompleta, indicarlo sulla bolla di consegna e
avvertire tempestivamente l’azienda. Non installare né utilizzare apparecchi
danneggiati.
At the moment of the delivery of the unit, make sure that it corresponds to
the one indicated on the transport document. Check the integrity of the
packing and of the unit. Should there be any differences with the original
order or any damages, anomalies, or incomplete supply, please point it out
on the delivery note and inform the firm as soon as possible away. Never
install or use damaged apparatuses.
STOCCAGGIO DELL’UNITA'
STORE OF THE UNIT
L’unità potrà essere immagazzinata in locali protetti dalle intemperie con
temperature comprese tra i –20°C e i +55°C.
The unit can be stored in room protected from bad weather with
temperatures between the -20°C and the +55°C.
MOVIMENTAZIONE DELL’UNITA'
HANDLING OF THE UNIT
Trasportare l’unità imballata il più vicino possibile al luogo d’installazione. Per
evitare di danneggiare l’unità, le parti di plastica (copertura e griglia di
protezione) sono fornite in imballo separato.
Transport the packed unit as near as possible to the installation place. To
avoid any damage to the unit, the plastic parts (cover and protection
grate) are furnished separately.
ATTENZIONE!
Afferrare la cassetta per i quattro angoli. Non alzare o spostare l’unità
attraverso le tubazioni dello scambiatore o dello scarico condensa.
ATTENTION!
Catch up the cassette on the four corners. Do not lift or move the unit
through the exchanger pipelines or the exhaust pipe condense.
La movimentazione e l’installazione può essere facilitata dall’uso di un
elevatore.
The handling and the installation could be facilitated by the use of an
elevator.
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
Scelta del luogo d’installazione.
Prima di procedere al posizionamento dell’unità accertarsi che:
Il luogo prescelto sia una superficie piana in grado di sopportare il peso di
funzionamento dell’unità (vedi dati tecnici).
Le distanze di sicurezza, tra l’unità e le altre apparecchiature o strutture
adiacenti, siano rispettate. In tal modo l’aria sarà libera di circolare e
permetterà un corretto funzionamento da parte dell’unità e sarà
possibile
prestare assistenza e manutenzione,
alla stessa, senza grosse difficoltà.
Installare l’unità in una posizione in cui l’acqua di condensa possa defluire
correttamente ed in uno scarico adeguato.
Choosing the installation site.
Before proceeding with the positioning of the
unit make sure that:
The selected place is a level surface; it must be able to carry the weight
of the unit operation (see technical data).
The safety distances, between the unit and the other equipment or
adjacent structures, are observed. In this way, the air will be free to
circulate allowing a correct operation of the unit; moreover it will be
possible to lend assistance and maintenance, without problems.
The unit is installed in the position to allow the condense water to flow out
correctly and into an suitable discharge.

Mod. 600x600
2 Tubi / 2 Pipe
DISEGNI DIMENSIONALI DIMENSIONAL DRAWINGS
IN INGRESSO ACQUA INLET WATER
OUT USCITA ACQUA OUTLET WATER
C SCARICO CONDENSA DISCHARGE CONDENSATE
Mod. 600x1200
2 Tubi / 2 Pipe
DISEGNI DIMENSIONALI DIMENSIONAL DRAWINGS
IN INGRESSO ACQUA INLET WATER
OUT USCITA ACQUA OUTLET WATER
C SCARICO CONDENSA DISCHARGE CONDENSATE
530
570
630
25030
80
35
Caldo/Freddo
Heat/Cool
3/4"F
Mandata ambienti atti
g
ui
Air supply adiacent room
Scarico condensa
Drain pipe
16
83
43
50
43
285
103
103
D.72
aria-air ext.
530
570
630
103
ambienti atti
g
ui
adiacent room
aria-ai
r
ext.
25
Mod.: FCC 01 – FCC 02 – FCC 03 – FCC 04 – FCC 05 –
FCC 06
530
570
630
25030
Scarico condensa
Drain pipe
16
Caldo/Freddo
Heat/Cool
3/4"F
Mandata ambienti atti
g
ui
Air supply adiacent room
103
D.72
aria-air ext.
ambienti atti
g
ui
adiacent room
aria-ai
r
ext.
285
103
8050
130
20
25
1.120
1.160
1.225
605
520120
Mod.: FCC 07 – FCC 08
C
C

Mod. 600x600
4 Tubi / 4 Pipe
DISEGNI DIMENSIONALI DIMENSIONAL DRAWINGS
A INGRESSO ACQUA FREDDA INLET COLD WATER
B USCITA ACQUA FREDDA OUTLET COLD WATER
D INGRESSO ACQUA CALDA INLET HOT WATER
E USCITA ACQUA CALDA OUTLET HOT WATER
C SCARICO CONDENSA DISCHARGE CONDENSATE
Mod. 600x1200
4 Tubi / 4 Pipe
DISEGNI DIMENSIONALI DIMENSIONAL DRAWINGS
A INGRESSO ACQUA FREDDA INLET COLD WATER
B USCITA ACQUA FREDDA OUTLET COLD WATER
D INGRESSO ACQUA CALDA INLET HOT WATER
E USCITA ACQUA CALDA OUTLET HOT WATER
C SCARICO CONDENSA DISCHARGE CONDENSATE
530
570
630
25030
80
35
Caldo-Heat
3/4"F
Freddo-Cool
3/4"F
Mandata ambienti atti
g
ui
Air supply adiacent room
Scarico condensa
Drain pipe
16
83
43
50
43
285
103
103
D.72
aria-air ext.
530
570
630
103
ambienti atti
g
ui
adiacent room
aria-ai
r
ext.
25
Mod.: FCCX 01 – FCCX 02 – FCCX 03 – FCCX 04 –
FCCX 05 – FCCX 06
530
570
630
25030
Scarico condensa
Drain pipe
16
Freddo-Cool
3/4"F
Caldo-Heat
3/4"F
Mandata ambienti atti
g
ui
Air supply adiacent room
103
D.72
aria-air ext.
ambienti atti
g
ui
adiacent room
aria-ai
r
ext.
285
103
5050
8050
130
20
25
1.120
1.160
1.225
55550
520120
Mod.: FCCX 07 – FCCX 08

Posizionamento dell’unità
Positioning of the unit
Posizionare l’unità e accertarsi che sia in bolla.
Verificare che sia consentito un accesso agevole alla parte idraulica ed
elettrica.
Rispettare le distanze di sicurezza tra l’unità e altre strutture, in modo da
consentire un corretto circolo d’aria.
Garantire un sufficiente spazio d’accesso per le operazioni d’assistenza e
manutenzione.
Installare l’unità in una posizione possibilmente centrale al locale, con al
massimo due bocchette d’espulsione chiuse.
Position the unit and make sure that it is in a level surface.
Verify that enough space has been left for the access to the hydraulic
and electric side.
Observe the safety distances between the unit and the other structures to
allow a correct airflow.
To guarantee a sufficient space access for the assistance and servicing
operations.
Install the unit in the centre of the room, with no more than two
mouthpieces of expulsion closed.
Da evitare assolutamente:
Posizioni soggette a raggi solari diretti o la vicinanza di fonti di calore,
quali lampade.
Luoghi umidi (lavanderie, bagni, …).
Ambienti con vapori d’olio o contaminate da alte frequenze (officine
meccaniche, rosticcerie, …).
Osservare le distanze di sicurezza tra l’unità e le altre strutture per
permettere un corretto flusso dell’aria.
Avoid:
Positions exposed to direct sunbeams or in proximity of heat sources, i.e.
lamps,
Damp places (laundries, baths, …).
Environments with oil vapours or contaminated by high frequencies
(mechanical shops, take away, …).
Observe the safety distances between the unit and the other structures to
allow a correct airflow.
Corretto circolo dell’aria
La direzione del flusso d’aria può essere regolata spostando manualmente la
posizione delle alette deflettici secondo il modo di funzionamento (raffrescamento o
riscaldamento); ciò consentirà di ottimizzare la distribuzione dell’aria nel locale.
Durante il funzionamento in raffrescamento, la posizione ottimale delle
alette deflettici è quella che consente un lancio dell’aria aderente al soffitto
(1).
In riscaldamento, invece, la loro posizione è tale da direzionare l’aria verso il
pavimento per evitare la stratificazione d’aria calda nella parte alta del
locale (2).
Correct airflow
The airflow direction can be controlled by manually regulating the fins
position, according to operating mode (cooling or heating), this will
ensure optimum distribution of the air in the room.
During cooling mode operation, the best position for the
deflecting fins is the one that allows air diffusion closed to the
ceiling (1).
In the heating mode, the fins should be positioned so that the air is directed
towards floor, in order to prevent layers of hot air forming in the upper part of
the room (2).

Appensione della cassetta
Hanging of the cassette
Per il fissa
gg
io della cassetta al soffitto si consi
g
lia d‘installare quattro tiranti al
soffitto in modo opportuno rispetto le caratteristiche dello stesso.
Posizionati i tiranti, predisporre ai terminali il sistema di fissaggio indicato in
figura. La rondella spezzata evita, in caso di vibrazioni indotte, ai dadi di
svitarsi e di conseguenza alla cassetta di cadere (è possibile utilizzare anche
il metodo di dado e contro dado).
To fix the cassette to the ceiling we suggest to install four connecting rods to
the ceiling according to the characteristics of it.
After positioning the connecting rods, arrange the fixing system pointed out
in the picture. The open washer avoids, in case of induced vibrations, the nut
to unscrew and therefore the cassette to fall (it is possible to use the method
of nut and locknut).
ATTENZIONE!
Le operazioni di posizionamento vanno eseguite con i dadi dei tiranti d’appensione,
allentati.
Posizionare preventivamente le tubazioni di collegamento come da paragrafo
“Collegamenti idraulici”.
ATTENTION!
The operations of positioning must be executed with the threaded hangers nuts
loosened.
Position the connection pipelines before as reported in the paragraph "Hydraulic
connections."
Sollevare l’unità (senza copertura in plastica) con cura, afferrandola sulle
quattro staffe di appensione (o sui quattro angoli) ed inserirla nel
controsoffitto.
Nel caso in cui l’inserimento sia reso difficile per le dimensioni ridotte
dell’alloggiamento è possibile inclinare l’unità prestando attenzione
all’altezza del controsoffitto.
Mettere in bolla l’unità e serrare i dadi.
Lift the unit (without the plastic cover) with caution, getting hold of it by the
four hanging stirrups (or by the four angles) and introduce it in the false
ceiling.
Should the insert of the cassette be difficult because of the reduced
dimensions of the place, it is possible to incline the unit paying attention to
the height of the false ceiling.
Align and level the unit by adjusting the nuts.
Tirante
Threaded hangers
Staffa di appensione
Suspension brackets
Dado
Nut
Dado
Nut
Rondella
Washer
Rondella spezzata
Open washe
r
Rondella
Washe
r
Collegamenti idrici
Hydraulic connections

Montaggio copertura – griglia
Assemblage cover- grill
ATTENZIONE!
Disimballare la copertura e controllare che non abbia subito danni durante il
trasporto.
ATTENTION!
Unpack the cover and check that it has not suffered damages during
transport.
Inserire i condotti d’espulsione nelle bocchette e fissare la copertura
mediante le viti fornite a corredo. Nel caso in cui fossero smarrite
accidentalmente le viti di corredo utilizzare viti M6 x 25 mm massimo.
Introduce the expulsion to the mouthpieces and fix the cover with the
screws furnishes to outfit. If the screws delivered with the unit got lost,
M6 x 25 mm maximum screws can be used.
ATTENZIONE!
La cornice non deve essere deformata a causa d’eccessiva trazione
delle viti.
ATTENTION!
The frame must not be deformed because of excessive traction of the
screws.
Non è necessario prestare particolare attenzione alla tenuta di guarnizioni tra la
copertura, perché la cassetta è stata progettata con condotti d’espulsione aria di
tipo telescopico.
In ogni caso, per una corretta installazione e funzionamento, la distanza
minima da rispettare tra il livello del controsoffitto e la cassetta, in modo da
ottenere una perfetta aderenza della copertura sul controsoffitto, deve
essere di 10 mm (A).
La misura massima cui si può arrivare, in modo da permettere una corretta
espulsione dell’aria da parte dei condotti telescopici d’espulsione aria, è di
25 mm (B) tra il livello del controsoffitto e la cassetta.
It is not requested to lend particular attention to the gasket seal in the cover,
because the cassette has been projected with telescopic type channels of air
expulsion.
A distance of at least 10 mm (A) between the level of the false ceiling
and the cassette in order to get a perfect adherence of the cover on
the false ceiling, must be respected.
The maximum distance allowed, for a correct air expulsion from the air
expulsion telescopic channels, is 25 mm (B) between the level of the false
ceiling and the cassette.

COLLEGAMENTI IDRAULICI HYDRAULIC CONNECTIONS
ATTENZIONE!
Prestare attenzione al momento della connessione idraulica. Per evitare rotture ai
collettori delle batterie si consiglia di bloccare il raccordo con una chiave e
serrare con cautela le tubazioni d’ingresso e d’uscita.
ATTENTION!
Pay attention during hydraulic connection. To avoid breakings to the
collector of the coils we suggest to block the connection with a key and shut
with caution the inlet and outlet pipelines.
Per tutti i nostri modelli le tubazioni di connessione sono da ¾” filettatura (GAS)
femmina.
For all our models the connection pipelines are for ¾” screw thread (GAS) female.
A cassetta appesa, la tubazione superiore è l’uscita acqua; la tubazione inferiore è
l’ingresso acqua. Il tubo d’ingresso acqua è provvisto di una valvola per lo sfiato
dell’aria. E’ possibile manovrare la valvola mediante una chiave da 8 mm o un
cacciavite a taglio. Per il collegamento dei tubi assicurarsi che siano allineati e
supportati in modo da non esercitare sforzi anomali sull’unità. Quando l’impianto
viene riempito con acqua, verificare la tenuta di tutti i raccordi.
The above pipeline on the hanged cassette is for outlet water; the lower pipeline is
for inlet water.
The inlet water pipe is equipped with a Breather pipe. It is possible to operate
the valve using a 8 mm key or a screwdriver. For the connection of the pipes
make sure that they are lined up and supported so that they don’t practice
anomalous efforts on the unit. When the system is loaded with water, verify the
seal of all the connections.
Per collegare la valvola, o le valvole, al quadro elettrico: far passare i cavetti
attraverso il passacavo dell’unità e collegarli alla morsettiera come da schemi elettrici.
Montare la bacinella ausiliaria sotto il gruppo valvole inserendo il tubetto di scarico
nell’apposito foro; mettere in bolla.
To connect the valve, or valves, to the wiring box: make the cables go through the
withered cable of the unit and connect them to the clamp as seen on the wirings
diagrams.
Assemble the auxiliary basin under the valves group introducing the tube of discharges
in the appropriate hole and align the machine.
ATTENZIONE!
Se fosse necessario procedere allo svuotamento dell’acqua contenuta nella cassetta
scollegare la tubazione di uscita, e aprire la valvola di sfogo aria posta sulla tubazione
d’ingresso. Raccogliere l’acqua con un contenitore capiente minimo 3 litri. Tale
operazione non svuota completamente l’acqua contenuta nella cassetta. Per
ottenere un completo svuotamento soffiare dell’aria dal tubo d’ingresso acqua.
ATTENTION!
Should it happen to be necessary to empty the cassette from the water
disconnect the outlet pipeline, and unlock the air valve placed on the
inlet pipeline. Put the water in a least 3 liters container. This operation will
not empty the cassette completely. To get a complete draining, we
suggest to breath on the water inlet pipe.

SCARICO CONDENSA CONDENSATE DISCHARGE
Per un regolare deflusso della condensa, è necessario che il tubo di
scarico abbia una inclinazione verso il basso del 2% senza strozzature.
For a regular condensate outflow, it is necessary that the discharge pipe
had an inclination towards the lower part of 2% without obstructions.
È consentito scaricare l’acqua ad un livello superiore all’unità di mt 0,75
(massimo), se il tratto di tubo ascendente è verticale e posto in
corrispondenza della flangia di scarico. Si può raggiungere un’altezza del
genere perché la pompa di scarico condensa è provvista di una valvola di
non ritorno. Tale fatto può essere utile se si devono superare ostacoli come
travi.
It is allow to discharge the water at a maximum one meter above the unit
as long as the ascending pipe is vertical and aligned with the drainage
flange. A height of that kind can be reached because the condense
drainage pump is equipped with a non-return valve. That could be useful if
obstacles like beams must be overcome.
Lo scarico di Ø25 è compatibile con il tubo facilmente reperibile nel
mercato (Ø25 con o-ring) e presente nella maggior parte degli impianti di
scarico condensa già predisposti.
The draining device with Ø25 is compatible with a pipe (Ø25 with o-ring)
which is very easy to find in the market and it is normally included in the
most part of arranged condensate draining plant.
E’ necessario rivestire le tubazioni con materiale anticondensa, ad esempio
poliuretano, polipropilene, neoprene od espansi di 5-10 mm di spessore.
The condensate pipe must be insulated with a condensation proof material
such as polyurethane, propylene or neoprene of 5 to 10 mm thickness.
Per più unità installare in un locale la tubazione di raccolta condensa deve
essere realizzata come in figura.
If more than one unit is installed in the room the drain system can be made as
shown in the drawing.
RESISTENZE ELETTRICHE ELECTRICAL HEATERS
Per il riscaldamento invernale, sostitutivo o integrativo all’acqua calda, è
possibile utilizzare delle resistenze elettriche, fornite già installate e collegate
elettricamente.
Il comando di avviamento e spegnimento è determinato dal termostato,
attraverso la morsettiera interna: l’utente deve provvedere alla sola
alimentazione elettrica del quadro resistenze come da schema elettrico
più avanti riportato.
It is possible to supply an additional or substitutive heating system to the warm
water by using electric heaters, which will be supplied already connected and
installed in the unit.
The thermostat will switch on or switch off this system by means of the internal
terminal board: the user should only provide the power supply to the electric
heaters control board as indicated in the wiring diagram you will find in the
specific section on the next pages.

ARIA ESTERNA DI RINNOVO E MANDATA ARIA IN LOCALE ATTIGUO FRESH AIR RENEWAL AND AIR SUPPLY TO AN ADJACENT ROOM
Le aperture laterali consentono la realizzazione separata di un condotto di aspirazione aria
esterna di rinnovo e di mandata aria in un locale attiguo. Togliere l’isolante esterno
anticondensa, delimitato dalla fustellatura ed asportare i pannelli in lamiera pretranciata
utilizzando un punteruolo.
Side knockouts allow connection of ducts for fresh air inlet and for conditioning an
adjacent room.
Remove the external anti-condenser insulator and remove the knockout panels using a
punch.
Aria esterna di rinnovo
Utilizzare materiale acquistato localmente e idoneo al funzionamento con temperature di 60°C in
continuo. I condotti possono essere di tipo flessibile in poliestere (con anima spiralata in acciaio)
oppure in alluminio corrugato, rivestiti eternamente con materiale anticondensa (fibra di vetro
1225 mm di spessore).
Descrizione schema montaggio condotto flessibile:
(1) Lamiera pretranciata da asportare
(2) Raccordo imbocco e viti
(3) Guarnizione
(4) Condotto flessibile coibentato
Fresh air renewal
Use material acquired locally and fit to the operation with temperatures of 60°C in
continuous. The
ducts could be in polyester flexible type (with steel spiral core) or in wrinkled
aluminium, eternally
covered with anti condensate material (fibre glass 12±25 mm thick).
Description of diagram assemblage flexible duct:
(1) Knockout plenum to remove
(2) Connection entrance and screws
(3) Gasket
(4) Flexible duct covers
Ad installazione terminata, le superfici non coibentate possono essere rivestite con
isolante anticondensa (es. neoprene espanso, 6 mm di spessore).
L’inosservanza di queste istruzioni può causare gocciolamenti dovuti alla condensa; il
produttore non risponde di eventuali danni.
Once the installation is over the surfaces that have not been insulated can be
coated with anti-insulator condensate (i.g.: expanded neoprene, 6 mm thick).
Failure to comply with these instructions can cause drippings due to the condensate;
the producer cannot be held responsible for possible damages.
L’eventuale ventilatore supplementare per l’aspirazione dell’aria esterna (a cura
dell’installatore) deve essere collegato alla morsettiera come da schemi allegati.
Il funzionamento del ventilatore è in parallelo alla valvola elettrotermica di regolazione, in
modo che si arresti alla chiusura della valvola.
The additional fan for aspiration of external air (installer’s responsability) must be
connected to the clamps as per enclosed diagrams.
The operation of the fan is in parallel to the register, so that it halts to the closing
of valve.
Mandata aria in un locale attiguo
Togliere l’isolante interno anticondensa, avendo cura di non danneggiare la batteria di scambio
termico retrostante.
Non è consentito utilizzare contemporaneamente le due aperture laterali pretranciata per mandata aria in
un locale attiguo previste sull’unità.
La mandata d’aria verso il locale attiguo richiede la chiusura almeno della bocchetta
corrispondente al condotto. Tra il locale climatizzato (in cui è installata l’unità) e quello attiguo, è
necessario applicare una griglia di ripresa aria, (possibilmente vicino al pavimento) o in alternativa
prevedere una porta con un griglia che permette uno scambio d’aria tra i due locali.
Air supply to an adjacent room
Remove the inner anti condensate insulator, taking care not to damage the behind thermic
exchange coil.
It is not allowed to use simultaneously the two opening sides prepunched for air ducting to an next
room
The air supply to an adjacent room requires the closing of at least the corresponding mouthpiece to
the duct. Between the conditioned place (in which it is installed the unit) and the nearby one, it is
necessary to apply an air inlet grille, (possibly near to the floor) or n
alternative to foresee a door with a
grate that allows an air exchange between the two places.
(A) Locale climatizzato
(B) Locale attiguo
(1) Griglia di comunicazione su porta
(2) Griglia di comunicazione su parete
(A) Air-conditioned room
(B) Adjacent room
(1) Communication grate on door
(2) Communication grate on wall
Pretrancio
Knockout

ATTENZIONE: Prima di avviare l’unità, eseguire il controllo indicato in questo
paragrafo.
ATTENTION: Before starting the unit, perform the checks pointed out in this
paragraph.
Circuito idraulico
Ad ogni avviamento dopo un periodo di sosta dell’unità, verificare che non ci siano
perdite sul circuito idraulico. Verificare il corretto funzionamento della pompa di
scarico condensa, come spiegato nel paragrafo specifico.
Hydraulic circuit
Each starting, after shutdown of the unit, verify that there are no leaks on the
hydraulic circuit.
Verify the correct operation of the discharge condensate pump, as explained in
the specific paragraph.
Controllo circuito idraulico
Verificare che tutte le valvole di intercettazione siano aperte. Eseguire il
caricamento del circuito idraulico e la messa in pressione.
Verificare che non ci sia la presenza di aria nel circuito (eseguire eventualmente lo
sfiato tramite l’apposita valvola).
Hydraulic circuit check
Verify that all the interception valves are open.
Perform the loading of the hydraulic circuit and put it into pressure.
Verify that the circuit is airless (if necessary vent through the provided valves).
Controllo circuito elettrico
La tensione di alimentazione dovrà essere compresa entro una tolleranza del 10%
della tensione nominale di alimentazione dell’unità, che è di 230V. Verificare le
connessioni dei conduttori d’alimentazione ed il loro stato.
Verificare il collegamento a terra.
Check electrical circuit
The power supply must be of ± 10% allowance of the nominal tension of unit power
supply, which is 230V.
Verify the connections of the power supply ducts and their state.
Verify the ground connection.
Verificare il collegamento del termostato.
Agendo sui selettori, verificare se tutte le funzioni vengono eseguite correttamente
dalla cassetta. Se non si ha nessun funzionamento invertire il collegamento
dell’alimentazione del termostato.
Controllare se le tre velocità corrispondono
effettivamente con la minima, media e massima. In caso contrario modificare il collegamento
elettrico sul termostato.
Controllare il funzionamento della valvola (o delle valvole) di zona sia per il
funzionamento in raffrescamento che in riscaldamento.
Verify the ambient termostat.
Operating on the selectors, verify if all the functions are correctly performed by
cassette.
If no function is present reverse the thermostat power supply connection.
Check if the three speeds correspond with the low, middle and high ones. If not,
change the electric connections on the thermostat.
Check the operation of the zone valve, (or zone valves) both for cooling and
heating.
Verifica funzionamento drenaggio condensa
Versare dell’acqua nella bacinella ausiliaria di scarico condensa fino all’attivazione della
pompa interna (La pompa dovrebbe attivarsi con meno di ½ litro d’acqua).
Nel caso contrario rimuovere la copertura in plastica, svitando le apposite viti,
estrarre leggermente il cassetto della scheda di controllo e rimuovere con cautela
il pannello. Svuotare il contenuto d’acqua della vasca di raccolta
condensa in un
recipiente. (La vaschetta di raccolta condensa può contenere un paio di litri di acqua).
Verificare il funzionamento del galleggiante e della pompa. In caso di un
malfunzionamento della pompa di scarico condensa smontarla dall’unità e provare a
rimuovere possibili incrostazioni createsi sulla girante.
Operation drain condenses checks
Pour some water into the auxiliary drain pan up to the activation of the inside pump
(The pump should start with less of ½ liter of water).
Otherwise remove the plastic cover, loosening the provided screws and extract
the drawer of the control card (PCB) and remove the panel with caution. Empty
the condensate drain pan from the water. (The condensate drain pan could
contain a couple of litres of water).
Verify the operation of the float and of the pump. In case of malfunction of the
condensate discharge pump disassemble it from the unit and try to remove possible
scales created on the impeller.
ATTENZIONE! In caso di malfunzionamento non utilizzare la cassetta fino a che non
si è provveduto alla sistemazione o alla sostituzione delle parti danneggiate.
ATTENTION!
In case of malfunction do not use the cassette until the damaged parts has been
fixed or replaced.
CONDUZIONE DELL’UNITA’ MANAGEMENT OF THE UNIT
Ad installazione ultimata istruire l’utente sul corretto funzionamento del
climatizzatore e della sua selezione delle funzioni quali:
Accensione e spegnimento.
Commutazione dei modi di funzionamento.
Selezione della temperatura.
Once the installation is completed instruct the user about the correct operation of
the air conditioning unit and its function selections which are:
Switch on and switch off.
Commutation of the ways of Operation.
Selection of the temperature.
Consegnare all’utente il manuale di installazione dell’unità in modo che possa
essere consultato per la manutenzione, in caso di installazione in altro luogo o altre
evenienze.
Deliver to the user the unit installation manual so that it could be consulted for the
maintenance, in case of installation in other places or other eventualities.
Soste prolungate
Per lunghi periodi di fermata sezionare la macchina agendo sull’interruttore
generale. (montato possibilmente a monte della linea di alimentazione dell’unità).
Evacuare eventuali residui di acqua di condensa, all’interno della vaschetta di
raccolta.
Per effettuare tale operazione rimuovere la copertura in plastica, estrarre
leggermente il cassetto della scheda di controllo e rimuovere con cautela il pannello
e svuotare l’eventuale contenuto d’acqua in un recipiente. (La vaschetta di
raccolta condensa può contenere un paio di litri di acqua).
Prolonged shutdown and interruption
For long periods of stop, section the machine operating on the general switch (set
up possibly awry of the supply line of the unit).
Evacuate possible residual of condensate water, or the inside of the
condensate drain pan.
To make this operation remove the plastic cover, extract the drawer of the electric
board, remove the panel with caution and empty the water into a container. (The
condensate drain tank could contain a couple of liters of water).
CONTROLLO DELL’UNITA’ CHECK OF THE UNIT

ATTENZIONE!
Prima di procedere a qualsiasi operazione di manutenzione dell’unità, togliere
la tensione d’alimentazione.
È consigliabile un controllo stagionale di tutte le funzioni dell’unità ed almeno un
controllo annuale che deve essere eseguito dai centri assistenza autorizzati.
ATTENTION!
Before proceeding to any operation of the unit maintenance, switch off the
power supply.
It is advisable to arrange a seasonal check of all the functions of the unit and
at least an annual control that must be performed by authorized assistance
centres.
Ventilatore
Verificare il fissaggio del ventilatore, in modo tale da eliminare eventuali
vibrazioni indotte nella struttura.
Fan
Verify the fan fixing, in order to eliminate possible vibrations induced in the
structure.
Circuito elettrico
Verificare lo stato dei cavi d’alimentazione dell’unità. Controllare lo stato di
serraggio dei morsetti di connessione dei cavi elettrici di potenza e di
segnale. (Cura del centro assistenza autorizzato).
Verificare che i valori di tensione rientrino nei valori descritti al punto
“Controllo del circuito elettrico”.
Electric circuit
Verify the state of the cables of supply of the unit. Check the clamping state
of the connection clamps of the electric power an signal cables.
(Supervised by the authorized assistance centre).
Verify that the values of voltage re-enter in the values described in the point
"Electrical circuit check.".
Pulizia filtro aria
La pulizia va effettuata in base all’utilizzo della cassetta.
Il filtro dovrà essere rimosso secondo le istruzioni riportate dallo schema,
aprendo la griglia in plastica dalla parte degli incavi.
Pulire, prima, con un aspirapolvere, devo poi essere risciacquato con acqua
e asciugato.
Air filters cleaning
The cleaning must be made according to the use of the cassette.
The filter must be removed according to the instructions in the diagram, by
opening the plastic grate from the hollow part.
Clean, first, with a vacuum cleaner, then rinse with water and dry.
LIMITI DI FUNZIONAMENTO FUNCTIONAL LIMIT
Massima pressione Circuito idraulico Maximum pressure
hydraulic circuit Bar 14
Temperatura acqua (Riscaldamento) Water temperature
(Heating) °C 80
Temperatura acqua minima (Raffrescamento) Minimum Water temperature (Cooling) °C 4
Temperatura aria ambiente minima (Riscaldamento) Minimum air room temperature
(Heating) °C 5 *
Temperatura aria ambiente massima
(Raffrescamento) Maximum air room temperature (Cooling) °C 32
Alimentazione elettrica Power supply V/ph/Hz 230V ± 10%/1+N+PE/50Hz
* Nel caso si preveda che la temperatura ambiente possa raggiungere valori prossimi
allo zero svuotare l’impianto per evitare rotture da gelo
* In case it is foreseen that the temperature could reach values next to the zero, empty
the plant to avoid break-ups because of ice.
MANUTENZIONE MAINTENANCE

COSA FARE IN CASO DI: WHAT TO DO IN CASE OF:
La cassetta non funziona:
L’unità non è alimentata: controllare l’alimentazione.
L’unità è alimentata: il selettore del termostato è posizionato sull’OFF.
L’unità è alimentata: tensione insufficiente (contattare un elettricista o l’ente
erogatore dell’energia elettrica).
L’unità è alimentata: sono intervenuti i fusibili a bordo macchina e sul
termostato. (contattare un elettricista).
L’unità è alimentata: Il termostato è regolato troppo alto per il raffrescamento
(o troppo basso per il riscaldamento). (Regolare la temperatura più bassa, o più
alta).
The cassette does not work:
The unit has no power: check the power supply.
The unit has power : the selector of the thermostat is on the OFF position.
The unit has power : insufficient voltage (contact an electrician or the
corporate body of the electrical power).
The unit has power : the fuses have intervened board car and on the
thermostat. (contact an electrician).
The unit has power : The thermostat has been set too much high for cooling (or
too much low for heating. (Regulate the lower (or higher) temperature).
Le prestazioni sono scarse:
Il filtro dell’aria è intasato o sporco: Pulire il filtro per migliorare il flusso dell’aria.
Nella stanza c’è un’elevata fonte il calore o troppe persone: Eliminare la fonte
di calore. (Se possibile).
Ci sono porte o finestre aperte: Chiudere per non far entrare il calore (o il
freddo)
The performances are weak:
The air filter is obstructed or dirty: Clean the filter for better the air flow.
In the room there is a high source of heat or too many people: Exclude the
source of heat. (If possible).
There are doors or windows open: Close to stop the heat (or cold) from
entering.
La cassetta non raffredda l’aria (o non la riscalda):
Controllare che il refrigeratore (o la caldaia) siano in funzione.
Controllare che le valvole eventualmente presenti, aprano correttamente
quando richiesto dal termoregolatore.
The cassette does not cool (or not heat) the air:
Check that the chiller (or the boiler) are operating.
Check that the valves (in case they are installed) open when they receive the
input by the thermostat.
SMANTELLAMENTO DELL’UNITA' DEMOLITION OF THE UNIT
La macchina è stata progettata e costruita per garantire un funzionamento
continuo. La durata di alcuni componenti principali, quali il ventilatore e la
pompa, dipende dalla manutenzione cui sono stati sottoposti.
In caso di smantellamento dell'unità, l'operazione dovrà essere eseguita da
personale specializzato.
The machine has been designed and manufactured to guarantee a continuos
operation. The duration of some of the main components, such as the fan and
compressor, depends on the maintenance to which they are subjected. In case of
demolition of the unit, the operation must be performed by the specialised
technicians.
ATTENZIONE!
L’unità va alimentata solamente a lavori d’installazione ultimati (idraulici ed
elettrici).
Tutti i collegamenti elettrici devono essere eseguiti come previsto dalle
normative vigenti in materia nei diversi paesi.
Rispettare le indicazioni di collegamento dei conduttori fase, neutro e terra.
La linea d’alimentazione dovrà avere a monte un’apposita protezione contro i
cortocircuiti che sezioni l’impianto rispetto le altre utenze.
La tensione dovrà essere compresa entro una tolleranza del 10% della tensione
nominale d’alimentazione della macchina.
Qualora questi parametri non fossero rispettati, contattare l’ente erogatore
dell’energia.
ATTENTION!
The unit must be switched on only when the installation works are completed
(hydraulic and electric).
All the electric connections must be performed according to the current national
safety code requirements.
Observe the connection indications of the conductors phase, neutral and
ground.
The feeding line will have to present a provided protection against the short-circuit
that isolates the system from other uses.
A ± 10% margin of the feeding nominal voltage of the unit will be allowed.
If these parameters are not observed, please contact supply society.
Accesso al quadro elettrico ed ai componenti elettronici.
Il quadro elettrico è situato in un vano a cassetto ricavato all’interno, su un
angolo dell’unità ed è possibile accedervi rimuovendo la copertura in plastica,
svitando le viti di fissaggio ed estraendo il cassetto con l’aiuto di un cacciavite.
Access to the electrical board and to the electronic components.
The electrical board is situated in a drawer opening on a corner inside of the unit
and it is reachable by removing the plastic cover, loosening the screws and
extracting the drawer with the assistance of a screwdriver.
Alimentazione elettrica
Per il collegamento elettrico, alla rete d’alimentazione, portare il cavo al quadro
elettrico, attraverso il foro “ingresso cavi elettrici”, all’interno dell’unità. Collegarsi
agli appositi morsetti rispettando la fase (L) al morsetto 2, il neutro (N) al morsetto 1,
terra (PE) nell’apposita boccola
Power supply
For the electric connections to the supply mains, fix the cable to the electrical
board through the hole “electrical cables connections” inside the unit. Connect to
the appropriate clamps relating the phase (L) to the clamp 2, the neutral (N) to
the clamp 1, ground (PE) in the appropriate bush.
Termostato ambiente
Seguire scrupolosamente i collegamenti indicati negli schemi elettrici riportati
successivamente rispettando fase e neutro.
Room thermostat
Follow carefully the connections pointed out in the following wiring diagrams
observing phase and neutral.
www.argoclima.com
COLLEGAMENTI ELETTRICI ELECTRICAL CONNECTIONS
This manual suits for next models
2
Table of contents
Other Argo Fan manuals
Popular Fan manuals by other brands

EDM
EDM 33952 instruction manual

Orbegozo
Orbegozo CF 101132 instruction manual

Panasonic
Panasonic FV-10VEC2 Installation and operating instructions

Hercules
Hercules HH107B Owner's manual & safety instructions

Kichler Lighting
Kichler Lighting Kittery Point instruction manual

Middle Atlantic Products
Middle Atlantic Products UQFP-2D specification

Price
Price FFU series Installation and service manual

Monte Carlo Fan Company
Monte Carlo Fan Company 4ICR52XXD Series Owner's guide and installation manual

Noaton
Noaton CALLISTO Instructions for use

KRUEGER
KRUEGER KLPS Installation, Start-Up and Service Instructions

Acorn
Acorn DC-360 instruction manual

Deltafan
Deltafan Ex instruction manual