ASM A Series User manual

Model Number: 287667, Series A
Use with H3700 Sprayer
3600 psi (250 bar, 25.0 MPa) Maximum Working Pressure
Pour pulvérisateur H3700
Pression de service maximum 3600 psi (250 bars, 25,0 MPa)
Utilizar con el pulverizador H3700
Presión máxima de trabajo de 3600 psi (250 bar, 25,0 MPa)
Para utilização com o equipamento H3700
Pressão de Trabalho Máxima de 3600 psi (250 bar, 25 MPa)
Te gebruiken met spuitapparaat H3700
Maximum werkdruk: 3600 psi (250 bar, 25,0 MPa)
Model Number: 287706, Series A
Use with ASM 2700, ASM 3100, AllPro Mach 11000 (Series A), ASM 3400 G,
and AllPro Mach 8600 (Series B)
3600 psi (250 bar, 25.0 MPa) Maximum Working Pressure
Pour ASM 2700, ASM 3100, AllPro Mach 11000 (série A)
et AllPro Mach 8600 (série B)
Pression de service maximum 3600 psi (250 bars, 25,0 MPa)
Utilizar con los modelos ASM 2700, ASM 3100,
AllPro Mach 11000 (serie A), y AllPro Mach 8600 (serie B)
Presión máxima de trabajo de 3600 psi (250 bar, 25,0 MPa)
Para utilização com ASM 2700, ASM 3100, AllPro Mach 11000 (Série A)
e AllPro Mach 8600 (Série B)
Pressão de Trabalho Máxima de 3600 psi (250 bar, 25 MPa)
Te gebruiken met de ASM 2700, ASM 3100, AllPro Mach 11000 (serie A)
en de AllPro Mach 8600 (serie B)
Maximum werkdruk: 3600 psi (250 bar, 25,0 MPa)
Important Safety Instructions
Read all warnings and instructions in this manual.
Save these instructions.
$
311061E
Instructions / Instrucciones / Instruções / Instructies
Displacement Pump /
Bas de pompe /
Base de bomba /
Pistão de bombagem /
Verdringerpomp

Warning
2311061E
Warning
The following are Warnings are for the safe setup, use, grounding, maintenance and repair of this equipment. The
exclamation point symbol alerts you to a general warning and the hazard symbols refer to procedure-specific risks.
Refer back to these Warnings.
WARNING
EQUIPMENT MISUSE HAZARD
Misuse can cause death or serious injury.
• Do not exceed the maximum working pressure or temperature rating of the lowest rated system
component. See Technical Data in all equipment manuals.
• Use fluids and solvents that are compatible with equipment wetted parts. See Technical Data in all
equipment manuals. Read fluid and solvent manufacturer’s warnings.
• Check equipment daily. Repair or replace worn or damaged parts immediately.
• Do not alter or modify equipment.
• Use equipment only for its intended purpose. Call your distributor for information.
• Route hoses and cables away from traffic areas, sharp edges, moving parts, and hot surfaces.
• Do not kink or over bend hoses or use hoses to pull equipment.
• Keep children and animals away from work area.
• Comply with all applicable safety regulations.
PRESSURIZED ALUMINUM PARTS HAZARD
Do not use 1,1,1-trichloroethane, methylene chloride, other halogenated hydrocarbon solvents or fluids
containing such solvents in pressurized aluminum equipment. Such use can cause serious chemical
reaction and equipment rupture, and result in death, serious injury, and property damage.
MOVING PARTS HAZARD
Moving parts can pinch or amputate fingers and other body parts.
• Keep clear of moving parts.
• Do not operate equipment with protective guards or covers removed.
• Pressurized equipment can start without warning. Before checking, moving, or servicing equipment,
follow the Pressure Relief Procedure in this manual. Disconnect power or air supply.

Mise en garde
311061E 3
Mise en garde
Les mises en garde suivantes sont des mises en garde de sécurité générales relatives à la configuration, utilisation,
mise à la terre, maintenance et réparation de ce matériel. Le point d’exclamation est une mise en garde d’ordre
général et le symbole de danger fait référence à des risques spécifiques. Voir ces mises en garde.
MISE EN GARDE
DANGER EN CAS DE MAUVAISE UTILISATION DE L’ÉQUIPEMENT
Toute mauvaise utilisation du matériel peut provoquer des blessures graves, voire mortelles.
• Ne pas dépasser la pression ou température de service maximum spécifiée de l’élément le plus
faible du système. Voir les Caractéristiques techniques de tous les manuels de l’appareil.
• Utiliser des produits et solvants compatibles avec les pièces en contact avec le produit. Voir les
Caractéristiques techniques de tous les manuels d’équipement. Lire les mises en garde du
fabricant de produit et de solvant.
• Vérifier l’équipement tous les jours. Réparer ou remplacer immédiatement les pièces usagées ou
endommagées.
• Ne pas modifier cet équipement.
• N’utiliser ce matériel que pour l’usage auquel il est destiné. Pour plus de renseignements appelez
votre distributeur.
• Écarter les flexibles et câbles électriques des zones de circulation, des bords coupants, des pièces
en mouvement et des surfaces chaudes.
• Ne pas plier ni trop cintrer les flexibles ni les utiliser pour tirer l’appareil.
• Tenir les enfants et animaux à l’écart du site de travail.
• Se conformer à toutes les règles de sécurité applicables.
RISQUES LIÉS AUX PIÈCES EN ALUMINIUM SOUS PRESSION.
N’utiliser ni 1,1,1-trichloréthane, ni chlorure de méthylène, ni solvants à base d’hydrocarbures
halogénés, ni produits renfermant de tels solvants dans un appareil sous pression en aluminium.
L’utilisation de ces produit peut déclencher une violente réaction chimique et une casse du matériel
et provoquer ainsi de graves dommages corporels et matériels pouvant entraîner la mort.
RISQUES PROVOQUÉS PAR LES PIÈCES EN MOUVEMENT
Les pièces en mouvement peuvent pincer ou sectionner les doigts ou toute autre partie du corps.
• Se tenir à l’écart des pièces mobiles.
• Ne pas faire fonctionner le matériel si les gardes ou protections ont été enlevées.
• Un appareil sous pression peut démarrer de façon intempestive. Avant de contrôler, déplacer ou
intervenir sur l’appareil, observer la Procédure de décompression figurant dans ce manuel.
Débrancher l’alimentation électrique ou pneumatique.

Advertencia
4311061E
Advertencia
A continuación se ofrecen advertencias en general relacionadas con la seguridad de la puesta en marcha,
utilización, conexión a tierra, mantenimiento y reparación de este equipo. En el texto de este manual, el símbolo
acompañado de una exclamación le indica que se trata de una advertencia y el símbolo de peligro se refiere
a un riesgo específico. Consulte estas Advertencias.
ADVERTENCIA
PELIGROS DEBIDOS A LA UTILIZACIÓN INCORRECTA DEL EQUIPO
El uso incorrecto puede causar la muerte o heridas graves.
• No exceda la presión máxima de trabajo o la temperatura del componente con menor valor nominal
del sistema. Consulte la sección Características técnicas de todos los manuales del equipo.
• Utilice líquidos y disolventes compatibles con las piezas húmedas del equipo. Consulte las Caracte-
rísticas técnicas en todos los manuales que acompañan al equipo. Lea las recomendaciones de
los fabricantes de los líquidos.
• Revise el equipo a diario. Repare o cambie inmediatamente las piezas desgastadas o dañadas.
• No altere ni modifique el equipo.
• Utilice el equipo únicamente para el fin para el que ha sido destinado. Si desea información,
póngase en contacto con su distribuidor.
• Desvíe las mangueras de zonas de tráfico intenso, de curvas pronunciadas, de piezas movibles
y superficies calientes.
• No retuerza ni doble las mangueras, ni las utilice para arrastrar el equipo.
• Mantenga a los niños y a los animales lejos de la zona de trabajo.
• Respete todas las normas relativas a la seguridad.
PELIGRO DE PIEZAS DE ALUMINIO PRESURIZADAS
No utilice 1,1,1 tricloroetano, cloruro de metileno y otros disolventes de hidrocarburos halogenados
o productos que contengan dichos disolventes con equipos de aluminio presurizados. Esas sustancias
podrían provocar peligrosas reacciones químicas y ruptura del equipo, y causar la muerte, lesiones
graves y daños materiales.
PELIGRO DE PIEZAS EN MOVIMIENTO
Las piezas en movimiento pueden dañarle o amputarle los dedos u otras partes del cuerpo.
• Manténgase alejado de las piezas móviles.
• No utilice el equipo sin las cubiertas de protección.
• El equipo a presión puede ponerse en marcha inesperadamente. Antes de inspeccionar, mover,
o revisar el equipo, siga el Procedimiento de descompresión de este manual. Desconecte la
fuente de alimentación o el suministro de aire.

Advertência
311061E 5
Advertência
Seguem-se advertências gerais relativamente à instalação, utilização, ligação à terra, manutenção e reparação
deste equipamento com segurança. O ponto de exclamação alerta-o para uma advertência e o símbolo de perigo
refere-se a riscos específicos de procedimentos. Consulte estas Advertências.
ADVERTÊNCIA
PERIGOS DE MÁ UTILIZAÇÃO DO EQUIPAMENTO
A utilização incorrecta do equipamento poderá resultar em ferimentos graves ou morte.
• Não exceda a pressão de trabalho máxima nem o nível de temperatura do componente do sistema
de valor mais baixo. Consulte a Ficha Técnica em todos os manuais do equipamento.
• Utilize produtos e solventes compatíveis com as partes do equipamento em contacto com o produto.
Consulte a Ficha Técnica em todos os manuais do equipamento. Leia as advertências do fabri-
cante do produto e do solvente.
• Verifique diariamente o equipamento. Repare ou substitua imediatamente as peças gastas
ou danificadas.
• Não altere nem modifique este equipamento.
• Utilize o equipamento apenas para o fim a que se destina. Solicite informações ao seu distribuidor .
• Afaste os tubos flexíveis e cabos de áreas com movimento, pontas afiadas, peças em movimento
e superfícies quentes.
• Não dê nós nem dobre os tubos flexíveis, nem os utilize para puxar o equipamento.
• Mantenha crianças e animais afastados da área de trabalho.
• Cumpra todas as normas de segurança aplicáveis.
PERIGO DE PEÇAS DE ALUMÍNIO PRESSURIZADO
Não utilize 1,1,1-tricloroetano, cloreto de metileno, outros solventes de hidrocarboneto halogenado ou
produtos que contenham os solventes referidos em equipamento de alumínio pressurizado. A utilização
dos produtos referidos pode provocar reacções químicas violentas e avaria do equipamento e resultar
em morte, lesões graves e danos materiais.
PERIGO RESULTANTE DE PEÇAS EM MOVIMENTO
As peças em movimento podem entalar ou amputar os dedos e outras partes do corpo.
• Mantenha-se afastado das peças em movimento.
• Não utilize o equipamento tendo removido as respectivas protecções e coberturas.
• O equipamento sob pressão pode começar a funcionar sem aviso. Antes de efectuar procedimentos
de verificação, deslocação ou assistência no equipamento, siga o Procedimento de Descom-
pressão neste manual. Desligue a alimentação de energia e de ar.

Waarschuwing
6311061E
Waarschuwing
Hieronder staan algemene waarschuwingen voor veilig(e) installatie, gebruik, aarding, onderhoud en reparatie
van deze apparatuur. Het symbool met het uitroepteken in the tekst van deze handleiding verwijst naar een
waarschuwing en het gevarensymbool verwijst naar procedurespecifieke risico’s.
WAARSCHUWING
GEVAREN BIJ VERKEERD GEBRUIK VAN DE APPARATUUR
Verkeerd gebruik kan leiden tot dodelijk of ernstig letsel.
• De maximum werkdruk en maximum bedrijfstemperatuur van het zwakste onderdeel in uw systeem
niet overschrijden. Zie de Technische gegevens van alle handleidingen.
• Gebruik alleen materialen en oplosmiddelen die met de bevochtigde onderdelen van de apparatuur
in aanraking komen niet chemisch kunnen aantasten. Raadpleeg hiervoor de Technische
Gegevens in alle handleidingen van de apparatuur. Lees de waarschuwingen van de fabrikant
van de gebruikte materialen en oplosmiddelen.
• Controleer de apparatuur dagelijks. Repareer of vervang versleten of beschadigde onderdelen
meteen.
• Geen veranderingen of wijzigingen in de apparatuur aanbrengen.
• De apparatuur alleen voor het beoogde doel gebruiken. Neem contact op met uw leverancier voor
meer informatie.
• Houd slangen en kabels uit de buurt van plaatsen waar gereden wordt, scherpe randen, bewegende
onderdelen en hete oppervlakken.
• Zorg dat er geen kink in slangen komt en buig ze niet te ver door; trek het apparaat nooit vooruit aan
de slang.
• Houd kinderen en dieren weg van het werkgebied.
• Houdt u aan alle geldende veiligheidsvoorschriften.
GEVAREN VAN ALUMINIUM ONDERDELEN ONDER DRUK
Gebruik in aluminium apparatuur onder druk geen 1,1,1-trichloorethaan, methyleenchloride, andere
halogeenkoolwaterstof-oplosmiddelen of vloeistoffen die dergelijke oplosmiddelen bevatten. Gebruik van
dergelijke stoffen kan leiden tot een chemische reactie waardoor de apparatuur kan barsten wat kan
resulteren in dodelijk of ernstig letsel en beschadiging van eigendommen.
GEVAREN VAN BEWEGENDE DELEN
Bewegende delen kunnen vingers en andere lichaamsdelen afknellen of amputeren.
• Blijf uit de buurt van bewegende onderdelen.
• De apparatuur niet laten draaien als de beschermwanden of –kappen zijn verwijderd.
• Apparatuur die onder druk staat kan zonder waarschuwing starten. Voordat u de apparatuur
controleert, verplaatst of er onderhoud aan pleegt, moet u eerst de Drukontlastingsprocedure
in deze handleiding raadplegen. Ontkoppel de stroom- of luchttoevoer.

Service / Entretien / Servicio / Efectue operações de assistência / Onderhoud
311061E 7
Service / Entretien / Servicio / Efectue operações de assistência / Onderhoud
Pressure Relief Procedure
Follow this procedure when-
ever you are instructed to:
• relieve pressure
• check/service equipment
1 Engage gun trigger
safety.
2 Turn ON/OFF switch OFF. 3 Unplug power cord.
Procédure de décompression
Respecter cette procédure à
chaque fois qu’il est demandé
de:
• Relâcher la pression
• contrôler/entretenir
l’équipement
1 Verrouiller la gâchette du
pistolet.
2 Mettre le commutateur
ON/OFF sur OFF.
3 Débrancher le cordon
d’alimentation.
Procedimiento de descompresión
Siga este procedimiento siem-
pre que se le indique que:
• libere la presión
• inspeccione/realice el
mantenimiento del
equipo
1 Enganche el seguro del
gatillo de la pistola.
2 Apague el interruptor
de ENCENDIDO/
APAGADO.
3 Desenchufe el cable
de alimentación.
Procedimento de descompressão
Sempre que lhe seja indicado,
siga o procedimento que se
segue.
• Efectue a descom-
pressão
• Verifique/efectue opera-
ções de assistência no
equipamento
1 Engate o dispositivo de
segurança do gatilho da
pistola.
2 Coloque o interruptor de
ligar/desligar (ON/OFF)
na posição OFF
(desligar).
3 Desligue o cabo
de alimentação.
Drukontlastingsprocedure
Volg deze procedure volgen
telkens wanneer wordt aan-
gegeven om:
• de druk te ontlasten
• het systeem na te kijken
of een onderhoudsbeurt
te geven
1 Zet de trekker van
het pistool op de
veiligheidspal.
2 Draai de ON/OFF-
schakelaar op OFF.
3 Haal de stekker uit het
stopcontact.

Service / Entretien / Servicio / Efectue operações de assistência / Onderhoud
8311061E
4 Disengage gun trigger
safety. Hold gun to side
of grounded metal pail
and trigger gun.
5 Engage gun trigger
safety.
6 Open any fluid drain
valves in system. Leave
drain open until ready to
dispense.
4 Déverrouiller la
gâchette. Tenir le
pistolet appuyé contre
le côté d’un seau relié
à la terre et actionner
le pistolet.
5 Verrouiller la gâchette
du pistolet.
6 Ouvrir une vanne de
décharge produit de
l’installation. Laisser
cette vanne ouverte
jusqu’à la reprise de
la pulvérisation.
4 Desenganche el seguro
del gatillo. Sujete la
pistola contra el lado
de un cubo metálico
conectado a tierra,
y dispare la pistola.
5 Enganche el seguro del
gatillo de la pistola.
6 Abra todas las válvulas
de drenaje del fluido del
sistema. Deje la válvula
de escape abierta hasta
que vaya a dispensar.
4 Desbloqueie o dispo-
sitivo de segurança
do gatilho. Encoste
a pistola firmemente
ao balde metálico
ligado à terra e accione
a pistola.
5 Engate o dispositivo
de segurança do gatilho
da pistola.
6 Abra todas as válvulas
de retorno do produto
do sistema. Deixe-as
abertas até que
estejam prontas
para a distribuição.
4 Haal de trekker van het
pistool van de veilig-
heidspal. Houd het
pistool tegen een
geaarde metalen emmer
en druk de trekker van
het pistool in.
5 Zet de trekker van
het pistool op de
veiligheidspal.
6 Open alle eventueel
aanwezige drukont-
lastkranen. Laat de
drukontlastkraan open
tot u gaat spuiten.

Service / Entretien / Servicio / Efectue operações de assistência / Onderhoud
311061E 9
Clean and Inspect Parts COMPONENT RUPTURE
HAZARD
• Inspect ball seats in
intake valve for nick
and wear.
• Inspect inside of sleeve
and outside of piston rod
for wear and scratches.
Never use sharp or pointed
tools to remove sleeve or
components which could
rupture pump and cause
serious bodily injury.
• Remove and clean
sleeve when you repack
pump.
Nettoyer et examiner les pièces RISQUE DE RUPTURE
DE COMPOSANTS
• Examiner le siège de la
bille de la soupape
d’entrée pour voir s’il
présente des entailles
ou est usé.
• Examiner l’intérieur de
la chemise et l’extérieur
de la tige de piston pour
voir s’ils sont usés ou
rayés.
Ne jamais utiliser d’outils
tranchants ou pointus pour
démonter la chemise ou tout
autre élément, cela pouvant
provoquer une rupture de
la pompe et causer des
blessures graves.
• Démonter et nettoyer
la chemise lors du rem-
placement des joints
de la pompe.
Limpie e inspeccione las piezas PELIGRO DE RUPTURA
DE COMPONENTES
• Inspeccione los asientos
de las bolas en la vál-
vula esférica en busca
de muescas y desgaste.
• Inspeccione el interior
del prolongador y el
exterior del eje del
pistón en busca de
rayaduras o desgaste.
No utilice nunca herramientas
afiladas o puntiagudas para
desmontar elprolongadoru otras
piezas que podrían provocar la
ruptura de la bomba y causar
graves lesiones personales.
• Desmonte y limpie el
prolongador cuando
cambie las empaque-
taduras de la bomba.
Limpe e verifique as peças PERIGO DE RUPTURA
DE COMPONENTES
• Verifique as sedes das
esferas dentro da vál-
vula de admissão rela-
tivamente a fissuras
e desgaste.
• Verifique o interior da
manga e o exterior da
biela relativamente
a riscos e desgaste.
Nunca utilize ferramentas
afiadas ou pontiagudas para
remover a manga ou os
componentes, pois podem
romper o pistão e provocar
ferimentos graves.
• Retire e limpe a manga
quando voltar a colocar
o pistão.
Onderdelen reinigen en nakijken GEVAAR VAN SCHEUREN
VAN ONDERDELEN
• Kijk de kogelzittingen in
de inlaatklep na op
scheurtjes en slijtage.
• Kijk de binnenkant van
de mof en de buitenkant
van de zuigerstang na
op slijtage en krassen.
Gebruik nooit scherp of
puntig gereedschap voor het
verwijderen van de mof
of andere onderdelen waar-
door de pomp zou kunnen
scheuren en ernstig
lichamelijk letsel zou kunnen
veroorzaken.
• Verwijder en reinig de
mof wanneer u de pomp
van nieuwe pakkingen
voorziet.

Service / Entretien / Servicio / Efectue operações de assistência / Onderhoud
10 311061E
Repair when pump is off sprayer
Disassembly:
1 Remove packing nut
(202) and throat
adjustment spacer
(228).
2 Unscrew intake valve
from cylinder.
3 Disassemble intake
valve. Clean and
inspect. O-ring (227)
may require a pick for
removal.
4 Tap piston rod out of
cylinder with a hammer
or turn it over and tap
piston rod out against
a bench.
Réparer quand la pompe est séparée du pulvérisateur
Démontage:
1 Démonter l’écrou de
presse-étoupe (202) et
la cale de réglage du
presse-étoupe (228).
2 Dévisser la soupape
d’entrée du cylindre.
3 Démonter la soupape
d’entrée. Nettoyer et
contrôler. Il peut être
nécessaire d’utiliser un
crochet pour extraire le
joint torique (227).
4 Taper sur la tige de
piston pour l’extraire du
cylindre à l’aide d’un
marteau ou la retourner
et sortir la tige de piston
en la frappant contre un
établi.
Repare cuando la bomba esté desmontada del pulverizador
Desmontaje:
1 Retire la tuerca
prensaestopas (202) y el
espaciador de ajuste del
cuello (228).
2 Desenrosque la válvula
de admisión del cilindro.
3 Desarme la válvula
de admisión. Límpiela
e inspecciónela. El
desmontaje de la junta
tórica (227) puede
requerir el uso de
una ganzúa.
4 Golpee ligeramente el
eje del pistón con un
martillo para sacarlo del
cilindro o invierta éste
y golpéelo ligeramente
contra un banco para
que salga el eje.
Reparação com o pistão retirado do equipamento
Desmontagem:
1 Retire a porca de
empanque (202) e o
espaçador de regulação
de aperto (228).
2 Desaperte a válvula de
admissão do cilindro.
3 Desmonte a válvula de
admissão. Limpe e
verifique. Para retirar
o anel em O (227) pode
ser necessária uma
ferramenta pontiaguda.
4 Com um martelo, retire
a biela do cilindro ou
vire-o ao contrário e
bata com a biela contra
a bancada.
Reparatie waarbij de pomp los van het spuittoestel is
Demontage:
1 Verwijder de
pakkingmoer (202) en
het afstandstuk (228).
2 Schroef de inlaatklep
van de cilinder.
3 Haal de inlaatklep uit
elkaar. Reinig hem en
kijk hem na. Voor het
verwijderen van de
o-ring (227) kan
gereedschap nodig zijn.
4 Tik de zuigerstang uit de
cilinder met een hamer,
of keer de cilinder om en
tik de zuigerstang los
tegen een werkbank.
WLD
202
228
WLD
WLD
227
WLD

Service / Entretien / Servicio / Efectue operações de assistência / Onderhoud
311061E 11
NOTE NOTE
Sleeve may come out of
cylinder with piston rod. 5 Remove piston rod from
sleeve. 6 Unscrew piston valve
from piston rod. Clean
and inspect parts.
The piston has a thread locking
patch which allows you. to
perform four disassembly/
assembly procedures before it
is necessary to apply Loctite®
to threads. Do not remove patch.
REMARQUE REMARQUE
Il est possible que la chemise
sorte du cylindre avec la tige
de piston.
5 Sortir la tige de piston
du manchon. 6 Dévisser la soupape de
piston de la tige de
piston. Nettoyer et
contrôler les différentes
pièces.
Le piston possède un patch à
filetage qui permet quatre
opérations de démontage/
remontage avant qu’il soit
nécessaire d’enduire le filetage
de Loctite®. Ne pas enlever
le patch.
NOTA NOTA
Con el eje del pistón puede
salir también el prolongador. 5 Retire el eje del pistón
del prolongador. 6 Desenrosque la válvula
del pistón del eje del
mismo. Limpie e
inspeccione las piezas.
El pistón tiene una placa de
bloqueo roscada que le permite
realizar los procedimientos de
desmontaje/instalación antes
de que sea necesario aplicar
Loctite®a las roscas. No retire
la placa.
NOTA NOTA
A manga pode sair do cilin-
dro em conjunto com a biela. 5 Retire a biela da manga. 6 Desaperte a válvula de
êmbolo da biela. Limpe
e verifique as peças.
A válvula de êmbolo tem um
embutimento de fixação de
roscas que lhe permite efectuar
quatro procedimentos de
desmontagem/montagem
antes de ter de aplicar Loctite®
nas roscas. Não retire
o embutimento.
OPMERKING OPMERKING
Het kan zijn dat de mof met
de zuigerstang mee uit de
cilinder komt.
5 Verwijder de zuigerstang
van de mof. 6 Schroef de zuigerklep
van de zuigerstang.
Reinig de onderdelen
en kijk ze na.
De zuiger is voorzien van
een schroefdraadpakking
met vulling waarmee het pas
na vier maal uit elkaar halen
en weer in elkaar zetten
nodig om Loctite®op de
schroefdraad aan te brengen.
De vulling niet verwijderen.
WLD
WLD
WLD

Service / Entretien / Servicio / Efectue operações de assistência / Onderhoud
12 311061E
7 Remove packings and
glands from piston rod.
* Not used on 287706.
8 Remove throat packing and
glands from cylinder.
Discard throat packings
and glands.
7 Enlever les joints et les
bagues de la tige de piston.
* Pas sur 287706.
8 Enlever les garnitures de
presse-étoupe et les
bagues du cylindre et les
mettre au rebut.
7 Saque las empaquetaduras
y los casquillos del eje del
pistón.
* No se utiliza en el
modelo 287706.
8 Saque las empaquetaduras
del cuello y los casquillos
del cilindro y tírelos.
7 Retire os empanques e os
bucins da biela.
* Não aplicável a 287706.
8 Retire o aperto dos
empanques e os bucins do
cilindro. Deite-os fora.
7 Verwijder de pakkingen en
pakkingdrukkers van de
zuigerstang.
* Wordt niet gebruikt
op 287706.
8 Verwijder de halspakkingen
en pakkingdrukkers van de
cilinder. Gooi
halspakkingen en
pakkingdrukkers weg.
WLD
*
WLD
*

Service / Entretien / Servicio / Efectue operações de assistência / Onderhoud
311061E 13
Repair when pump is off sprayer
Assembly:
1 Soak all leather packings in
SAE 30W oil for 1 hour
(minimum) prior to
assembly.
2 Stack male gland (204) on
piston rod. Alternately stack
UHMWPE (208) and
leather (218) packing (note
orientation on piston rod).
3 Install female gland (217),
piston wiper 216 and
backup washer (229) on
piston valve (210) (note
orientation).
4 Use Loctite®on piston
valve threads after four
repackings.
* Not used on 287706.
Réparer quand la pompe est séparée du pulvérisateur
Assemblage:
1 Faire tremper tous les joints
en cuir dans de l’huile SAE
30W pendant 1 heure au
minimum avant le montage.
2 Enfiler la bague mâle (204)
sur la tige de piston. Enfiler
alternativement les joints
en UHMWPE (208) et en
cuir (218) (attention au
sens de montage sur la tige
de piston).
3 Monter la bague femelle
(217), le joint racleur de
piston 216 et la rondelle
d’appui (229) sur la
soupape de piston (210)
(attention au sens).
4 Enduire le filetage de la
soupape de piston de
Loctite®après le quatrième
changement de joints.
* Pas sur 287706.
Repare cuando la bomba esté desmontada del pulverizador
Montaje:
1 Antes de montar, empape
todas las empaquetaduras
de cuero con aceite SAE
30W durante 1 hora como
mínimo.
2 Coloque el casquillo macho
(204) en el eje del pistón.
Coloque las empaque-
taduras alternando las
empaquetaduras
UHMWPE (208) con las
de cuero (218) (observe
la orientación en el eje del
pistón).
3 Coloque el casquillo
hembra (217), el rascador
del pistón (216) y la
arandela de seguridad
(229) en la válvula del
pistón (210) (tenga en
cuenta la orientación).
4 Aplique Loctite®en las
roscas de la válvula del
pistón después de colocar
las empaquetaduras.
* No se utiliza en el
modelo 287706.
Reparação com o pistão retirado do equipamento
Montagem:
1 Mergulhe todos os
empanques de couro em
óleo SAE 30W durante
1 hora (no mínimo) antes
de efectuar a montagem.
2 Insira o bucim macho (204)
na biela. Alternadamente,
coloque polietileno de peso
molecular ultra-elevado
(208) e empanque de couro
(218) (tenha em atenção
a orientação da biela).
3 Instale o bucim fêmea
(217), o êmbolo 216
e a anilha de reforço (229)
na válvula de êmbolo (210)
(tenha em atenção
a orientação).
4 Utilize Loctite®nas roscas
da válvula de êmbolo após
quatro empanques.
* Não aplicável a 287706.
Reparatie waarbij de pomp los van het spuittoestel is
In elkaar zetten:
1 Laat alle lederen pakkingen
voor de montage minstens
een uur in SAE 30W olie
ondergedompeld liggen.
2 Zet de mannelijke
pakkingdrukker (204) op
de zuigerstang. Breng
vervolgens om en om een
pakking van UHMWPE
(208) en een leren pakking
(218) aan en let daarbij op
de juiste richting op de
zuigerstang.
3 Plaats de vrouwelijke
pakkingdrukker (217).
Breng de steunring (216)
en de steunring (229) aan
op de zuigerklep (210) (let
daarbij op de juiste
richting).
4 Gebruik na de vierde keer
demonteren en monteren
Loctite®op de zuigerklep-
schroefdraad.
* Wordt niet gebruikt op 287706
WLD
210
229
217
216
208
204
218
*

Service / Entretien / Servicio / Efectue operações de assistência / Onderhoud
14 311061E
5 Install ball (206) in piston rod.
If Loctite®is applied to piston
valve threads, ensure that it
doesn’t get on ball.
6 Tighten piston valve to piston
rod.
• model 287706:
torque to 27 +/- 3 ft-lb.
• model 287667:
torque to 55 +/- 3 ft-lb.
7 Soak all leather packings in
SAE30W oil for 1 hour
(minimum) prior to assembly.
8 Place male gland (204) in
cylinder.
9 Alternately stack UHMWPE
(203) and leather packings
(223) (note orientation).
Place female gland (224)
in top of cylinder. Seat
packings.
* Not used on 287706.
5 Monter la bille (206) dans la
tige de piston. Si le filetage
de la vanne de piston est
enduit de Loctite®, attention
à ne pas en mettre sur la
bille.
6 Serrer la soupape de piston
sur la tige de piston.
• Modèle 287706:
serrer à 27 +/- 3 ft-lb.
• Modèle 287667:
serrer à 55 +/- 3 ft-lb.
7 Faire tremper tous les joints
en cuir dans de l’huile
SAE30W pendant 1 heure
au minimum avant le
montage.
8 Mettre la bague mâle (204)
dans le cylindre.
9 Enfiler alternativement les
joints en UHMWPE (203) et
en cuir (223) (attention au
sens). Mettre la bague
femelle (224) en haut du
cylindre. Ajuster les
garnitures d’étanchéité.
* Pas sur 287706.
5 Instale la bola (206) en el
eje del pistón. Si se aplica
Loctite®a las roscas de la
válvula del pistón, cerciórese
de que no toque la bola.
6 Apriete la válvula del pistón
al eje del mismo:
• modelo 287706: apriete
a un par de 27 +/- 3 ft-lb.
• modelo 287667: apriete
a un par de 55 +/- 3 ft-lb.
7 Antes de instalar, sumerja
todas las empaquetaduras
de cuero en aceite SAE30W
durante 1 hora (mínimo)
8 Coloque el casquillo macho
(204) en el cilindro.
9 Coloque las
empaquetaduras alternando
las empaquetaduras
UHMWPE (203) con las
de cuero (223) (observe
la orientación). Coloque el
casquillo hembra (224) en
la parte superior del cilindro.
Asiente las
empaquetaduras.
* No se utiliza en el
modelo 287706.
5 Instale a esfera (206) na
biela. Se se aplicar Loctite®
nas roscas da válvula de
êmbolo, certifique-se de que
não é aplicado na esfera.
6 Aperte a válvula de êmbolo
à biela.
• modelo 287706: utilize
um binário de aperto de
27 +/- 3 pés-lbs.
• modelo 287667: utilize
um binário de aperto de
55 +/- 3 pés-lbs.
7 Mergulhe todos os
empanques de couro em
óleo SAE30W durante 1
hora (no mínimo) antes de
os montar.
8 Insira o bucim macho (204)
no cilindro.
9 Alternadamente, coloque
polietileno de peso
molecular ultra-elevado
(203) e empanques de couro
(223) (tenha em atenção a
orientação). Insira o bucim
fêmea (224) no topo do
cilindro. Insira os
empanques nas sedes.
* Não aplicável a 287706.
5 Breng de kogel (206) aan in
de zuigerstang. Pas op dat
er geen Loctite®op de kogel
komt als het op de zuiger-
klepschroefdraad wordt
aangebracht.
6 Draai de zuigerklep vast
op de zuigerstang.
• model 287706: aandraaien
tot 27 +/- 3 ft-lb.
• model 287667: aandraaien
tot 55 +/- 3 ft-lb.
7 Laat alle lederen pakkingen
voor de montage minstens
een uur in SAE30W olie
ondergedompeld liggen.
8 Breng de mannelijke
pakkingdrukker (204) aan in
de cilinder.
9 Breng vervolgens om en om
een UHMWPE pakking (203)
en een leren pakking (223)
aan (let daarbij op de juiste
richting). Plaats de
vrouwelijke pakkingdrukker
(224) boven in de cilinder.
Laat de pakkingen zich goed
zetten.
* Wordt niet gebruikt op 287706.
WLD
206
TIA
WLD
*
223
204
203

Service / Entretien / Servicio / Efectue operações de assistência / Onderhoud
311061E 15
CAUTION
10 Install seal (201) into
packing nut (202). Install
throat adjustment spacer
(228) onto packing nut.
Loosely install packing nut
into cylinder.
11 Grease piston packings. Do not slide piston assembly into
top of sleeve. This may damage
piston packing.
12 Slide piston assembly into
bottom of sleeve.
ATTENTION
10 Placer le joint (201) sur
l’écrou de presse-étoupe
(202). Mettre l’entretoise de
réglage du presse-étoupe
(228) sur l’écrou de
presse-étoupe. Monter
l’écrou de presse-étoupe
dans le cylindre sans
serrer.
11 Graisser les joints du
piston. Ne pas faire coulisser le piston
par le haut de la chemise car
cela peut endommager les joints
du piston.
12 Faire coulisser le piston par
le bas de la chemise.
PRECAUCIÓN
10 Instale la junta (201) en
la tuerca prensaestopas
(202). Instale el espaciador
de ajuste del cuello (228)
en la tuerca prensaestopas.
Instale, sin apretar, la
tuerca prensaestopas
en el cilindro.
11 Engrase las empaque-
taduras del pistón. No deslice el conjunto del pistón
sobre la parte superior del pro-
longador, ya que podría dañar
las empaquetaduras del pistón.
12 Deslice el conjunto del
pistón en la parte inferior
del prolongador.
CUIDADO
10 Instale o vedante (201) na
porca de empanque (202).
Instale o espaçador de
regulação de aperto (228)
na porca de empanque.
Instale folgadamente a
porca de empanque no
cilindro.
11 Lubrifique os empanques
do êmbolo. Não faça deslizar a unidade do
êmbolo pelo topo da manga.
Isso pode danificar o empanque
do êmbolo.
12 Faça deslizar o êmbolo
pela parte inferior da
manga.
VOORZICHTIG
10 Breng de afdichting (201)
aan in de pakkingmoer
(202). Plaats het
afstandstuk (228) op de
pakkingmoer. Draai de
pakkingmoer in de cilinder,
maar draai haar nog niet
vast.
11 Breng vet aan op de
zuigerpakkingen. De complete zuiger niet in
de bovenzijde van de mof.
Hierdoor kan de zuigerpakking
beschadigen.
12 Schuif de complete zuiger
in de onderkant van de
cilinder.
WLD
201
202
228
WLD
WLD

Service / Entretien / Servicio / Efectue operações de assistência / Onderhoud
16 311061E
13 Grease top inch or two of
piston rod that will go
through cylinder throat
packings.
14 Grease o-rings (221) and
place on sleeve. Slide
sleeve/piston rod assembly
into bottom of cylinder.
Replace o-ring (207) if
desired. O-ring (207) is not
required for safe pump
operation.
15 Reassemble intake valve
with new o-ring (227), seat
(212) and ball (214). Seat
may be flipped over and
used on other side. Clean
seat thoroughly.
16 Install intake valve on
cylinder. If a wrench is used
toque to:
• model 287706: 67 +/- 5-ft lb
• model 287667: 80 +/- 5 ft-lb
If wrench is not used make sure
intake valve is bottomed out
against cylinder.
13 Graisser la partie de la tige
de piston qui traversera les
garnitures de presse-étoupe
du cylindre sur un ou deux
pouces.
14 Graisser les joints toriques
(221) et les placer sur la
chemise. Faire coulisser
l’ensemble chemise/tige de
piston par le bas du cylindre.
Remplacer le joint torique
(207) si on le désire. Le joint
torique (207) n’est pas
nécessaire à la sécurité du
fonctionnement de la pompe.
15 Remonter un joint torique
(227), un siège (212) et une
bille (214) neufs sur la
soupape d’entrée. On peut
retourner le siège et utiliser
l’autre côté. Nettoyer le siège
avec soin.
16 Monter la soupape d’entrée
sur le cylindre. Si l’on utilise
une clé, serrer comme suit:
• modèle 287706: 67 +/- 5-ft lb
• modèle 287667: 80 +/- 5 ft-lb
Si l’on n’utilise pas de clé, veiller
à ce que la soupape d’entrée soit
serrée à fond sur le cylindre.
13 Engrase los 2,5 a 5 cm de la
parte superior del eje del
pistón que pasarán a través
de las empaquetaduras del
cuello del cilindro.
14 Engrase la junta tórica (221)
y colóquela en el prolonga-
dor. Deslice el conjunto del
prolongador/eje del pistón en
la parte inferior del cilindro.
Si lo desea, reemplace la
junta tórica (207). Esta junta
tórica (207) no es esencial
para el funcionamiento
seguro de la bomba
15 Vuelva a montar la válvula
de admisión con una nueva
junta tórica (227), el asiento
(212) y la bola (214). Se
puede dar vuelta al asiento
y utilizarlo por el otro lado.
Limpie minuciosamente
el asiento.
16 Instale la válvula de
admisión en el cilindro.
Si se utiliza una llave, apriete
al siguiente par:
• modelo 287706: 67 +/- 5-ft lb
• modelo 287667: 80 +/- 5 ft-lb
Si no se utiliza una llave, asegú-
rese de que la válvula de
admisión esté al mismo nivel
que el fondo del cilindro.
13 Aplique cerca de uma ou
duas polegadas de massa
lubrificante na parte superior
da biela, através do aperto
dos empanques do cilindro.
14 Lubrifique os anéis em O
(221) e insira-os na manga.
Faça deslizar a unidade da
manga/biela pela parte
inferior do cilindro. Se assim
entender, substitua o anel
em O (207). O anel em
O (207) não é necessário
para a operação segura
do pistão.
15 Volte a colocar a válvula de
admissão com o novo anel
em O (227), a sede (212)
e a esfera (214). É possível
inverter a sede e utilizá-la
ao contrário. Limpe
minuciosamente a sede.
16 Instale a válvula de
admissão no cilindro. Se
utilizar uma chave inglesa
aplique os binários de aperto
que se seguem.
• modelo 287706:
67 +/- 5 pés/lbs.
• modelo 287667:
80 +/- 5 pés/lbs.
Se não utilizar uma chave inglesa,
certifique-se de que a válvula de
admissão está completamente
assente no cilindro.
13 Breng vet aan op het
bovenste deel van de
zuigerstang, zo’n vijf cm,
het gedeelte dat door de
halspakkingen van de
cilinder zal gaan.
14 Breng vet aan op de o-ringen
(221) en plaats die op de
mof. Schuif het geheel van
mof en zuigerstang in de
onderkant van de cilinder.
Vervang desgewenst de
o-ring (207). De o-ring (207)
is niet vereist voor veilige
werking van de pomp.
15 Zet de inlaatklep weer in
elkaar, met de o-ring (227),
de zitting (212) en de kogel
(214). De zitting mag worden
omgedraaid en met de
andere kant gebruikt. Maak
de zitting grondig schoon.
16 Installeer de inlaatklep op de
cilinder. Als een sleutel wordt
gebruikt, draai dan aan tot:
• model 287706: 67 +/- 5-ft lb
• model 287667: 80 +/- 5 ft-lb
Zorg bij aandraaien zonder sleu-
tel dat de inlaatklep goed tegen de
onderkant van de cilinder aansluit.
WLD
WLD
207
221
WLD
214
212
227
WLD

Service / Entretien / Servicio / Efectue operações de assistência / Onderhoud
311061E 17
16 Torque packing nut
(202) down onto
adjustment spacer (228)
10 +/- 10 in-lb.
17 Remove throat adjustment spacer (228) when pump packings begin to leak. Tighten
packing nut down until leakage stops or lessens. This allows approximately 100 gallons
of additional operation before repacking is required.
16 Serrer l’écrou du
presse-étoupe (202) sur
la cale de réglage (228)
10 +/- 10 in-lb.
17 Enlever la cale de réglage (228) du presse-étoupe lorsque les garnitures commencent
à ne plus être étanches. Serrer le presse-étoupe jusqu’à l’arrêt ou la diminution de la fuite.
Ceci permet de pulvériser encore 100 gallons avant qu’il soit nécessaire de remplacer
la garniture.
16 Apriete la tuerca
prensaestopas (202)
contra el espaciador
de ajuste (228)
10 +/- 10 in-lb.
17 Retire el espaciador de ajuste del cuello (228) cuando haya fugas por las
empaquetaduras de la bomba. Apriete la prensaestopas hasta que la fuga se detenga
o se reduzca. Ello permite aproximadamente 100 galones adicionales de funcionamiento
antes de que sea necesario cambiar las empaquetaduras.
16 Utilize um binário
de aperto de
10 +/- 10 pés/lbs.
para apertar a porca
de empanque (202)
ao espaçador de
regulação (228).
17 Retire o espaçador de regulação de aperto (228) assim que os empanques do pistão
começarem a vazar. Aperte a porca de empanque até que o vazamento pare ou diminua.
Isso permitirá uma utilização adicional de cerca de 100 galões antes que seja necessário
um novo empanque.
16 Draai de pakkingmoer
(202) op de afstand-
houder (228) aan tot
10 +/- 10 in-lb.
17 Verwijder de afstandhouder (228) van de halsmoer als de pomp begint te lekken. Draai
de pakkingmoer omlaag tot het lekken ophoudt of vermindert. Zo kunt u weer ongeveer
380 liter verpompen voordat er nieuwe pakkingen in moeten.
WLD
202
228

Service / Entretien / Servicio / Efectue operações de assistência / Onderhoud
18 311061E
Repair when pump is on sprayer
Disassembly:
1 Remove intake valve.
2 Push up retaining
spring (26).
3 Push out pin (29). 4 Disassemble intake
valve. Clean and
inspect. O-ring (227)
may require a pick for
removal.
Réparer quand la pompe est montée sur le pulvérisateur
Démontage:
1 Démonter la soupape
d’entrée.
2 Relever le ressort
d’arrêt (26).
3 Sortir la goupille (29). 4 Démonter la soupape
d’entrée. Nettoyer et
contrôler. Il peut être
nécessaire d’utiliser un
crochet pour extraire
le joint torique (227).
Reparación mientras la bomba está en el pulverizador
Desmontaje:
1 Retire la válvula de
admisión.
2 Empuje hacia arriba el
anillo de retención (26).
3 Saque el pasador (29). 4 Desarme la válvula de
admisión. Límpiela e
inspecciónela. El
desmontaje de la junta
tórica (227) puede
requerir el uso de una
ganzúa.
Reparação com o pistão no equipamento
Desmontagem:
1 Retire a válvula de
admissão.
2 Empurre a mola
retentora para cima (26).
3 Retire o pino (29). 4 Desmonte a válvula
de admissão. Limpe
e verifique. Para retirar
o anel em O (227) pode
ser necessária uma
ferramenta pontiaguda.
Repareren met de pomp op het spuitapparaat
Demontage:
1 Verwijder de inlaatklep.
2 Druk de klemveer (26)
omhoog.
3 Druk de pen (29) eruit. 4 Haal de inlaatklep uit
elkaar. Reinig hem en
kijk hem na. Voor het
verwijderen van de
o-ring (227) kan
gereedschap nodig zijn.
WLD
WLD
26
29
WLD
227

Service / Entretien / Servicio / Efectue operações de assistência / Onderhoud
311061E 19
5 Remove piston rod and
sleeve.
6 Invert piston rod and
sleeve and pound on hard
surface until piston rod
comes out of sleeve.
7 Remove packing
nut (202).
8 Invert piston rod and
insert into cylinder to force
out throat packings.
5 Démonter la tige de piston
et la chemise.
6 Retourner la tige de
piston et la chemise et les
heurter contre une
surface dure jusqu’à ce
que la tige de piston sorte
de la chemise.
7 Ôter l’écrou de
presse-étoupe (202).
8 Retourner la tige de
piston et l’introduire dans
le cylindre pour chasser
les garnitures du
presse-étoupe.
5 Retire el eje del pistón
y el prolongador.
6 Invierta el eje del pistón y
el prolongador y golpéelo
contra una superficie dura
hasta que el eje salga del
prolongador.
7 Saque la tuerca
prensaestopas (202).
8 Invierta el eje del pistón
e introdúzcalo dentro del
cilindro para empujar
las empaquetaduras del
cuello.
5 Retire a biela e a manga. 6 Inverta a biela e a manga
e bata com elas numa
superfície dura até retirar
a biela da manga.
7 Retire a porca de
empanque (202).
8 Inverta a biela e insira-a
no cilindro para retirar os
apertos dos empanques.
5 Verwijder de zuigerstang
en de mof.
6 Keer de zuigerstang en
mof om en klop ermee op
een hard oppervlak totdat
de zuigerstang uit de mof
komt.
7 Verwijder de pakkingmoer
(202).
8 Keer de zuigerstang om
steek hem in de cilinder
om zo de halspakkingen
eruit de krijgen.
WLD
WLD
WLD
202
WLD

Service / Entretien / Servicio / Efectue operações de assistência / Onderhoud
20 311061E
9 Insert piston rod into
cylinder with pin hole up
and piston valve down.
Insert pin into piston rod
and crank shaft.
10 Remove piston valve
from piston rod with
wrench.
11 Remove pin and piston
rod from cylinder.
12 Soak all leather
packings in SAE30W oil
for 1 hour (minimum)
prior to assembly.
9 Introduire la tige de
piston dans le cylindre
avec le trou de la broche
orienté vers le haut et
la soupape de piston
orientée vers le bas.
Introduire la broche
dans la tige de piston
et l’arbre de manivelle.
10 Extraire la soupape de
piston de la tige de
piston à l’aide d’une clé.
11 Sortir la broche et la tige
de piston du cylindre.
12 Faire tremper tous les
joints en cuir dans de
l’huile SAE30W pendant
1 heure au minimum
avant le montage.
9 Introduzca el eje del
pistón en el cilindro con
el orificio del pasador
hacia arriba y la válvula
del pistón hacia abajo.
Introduzca el pasador
en el eje del pistón
y en el cigüeñal.
10 Utilice una llave para
desmontar la válvula
del eje del eje.
11 Retire el pasador y el eje
del pistón del cilindro.
12 Antes de montar,
empape todas las
empaquetaduras de
cuero con aceite
SAE30W durante 1 hora
(como mínimo).
9 Insira a biela no cilindro
com o orifício do pino
para cima e a válvula
de êmbolo para baixo.
Insira o pino na biela
e na cambota.
10 Retire a válvula de
êmbolo da biela com
uma chave inglesa.
11 Retire o pino e a biela
do cilindro.
12 Mergulhe todos os
empanques de couro
em óleo SAE30W
durante 1 hora (mínimo)
antes de os montar.
9 Steek de zuigerstang in
de cilinder met het gat
voor de pen omhoog de
en zuigerklep naar
beneden. Steek de pen
in de zuigerstang en de
krukas.
10 Verwijder de zuigerklep
van de zuigerstang met
een steeksleutel.
11 Verwijder de pen en
zuigerstang van de
cilinder.
12 Laat alle lederen
pakkingen voor de
montage minstens een
uur in SAE30W olie
ondergedompeld liggen.
WLD
Other manuals for A Series
2
This manual suits for next models
1
Other ASM Water Pump manuals
Popular Water Pump manuals by other brands

Zoeller
Zoeller 62 HD Series owner's manual

Agilent Technologies
Agilent Technologies InfinityLab LC Series user manual

Agilent Technologies
Agilent Technologies HS-2 user manual

Bosch
Bosch Rexroth A4VG 35 Series instruction manual

Johnson Pump
Johnson Pump TopClean AS instruction manual

Anest Iwata
Anest Iwata ISP-1000E instruction manual

Wilo
Wilo Initial DRAIN Installation and operating instructions

Compac
Compac LL160S Installation and setup instructions

LONGER
LONGER BT100-2J operating manual

DRAGFLOW
DRAGFLOW EL7.5 user manual

Becker
Becker VARIAIR SV 700 operating instructions

Pfeiffer Vacuum
Pfeiffer Vacuum OKTA 18000 operating instructions