Aspira P1211EM User manual

SCHEMA DI COLLEGAMENTO PER NOMENCLATURA - CONNECTION DIAGRAM FOR NOMENCLATURE
SCHÉMA DE CONNEXION POUR NOMENCLATURE - NOMENCLATUUR VERBINDINGSSCHEMA
SCHALTPLAN FÜR DIE BEZEICHNUNGEN - ESQUEMA DE CONEXIÓN PARA NOMENCLATURA
СХЕМА СОЕДИНЕНИЯ СОСТАВНЫХ ЧАСТЕЙ - SCHEMAT POŁĄCZEŃ DLA NOMENKLATURY
ΣΧΕΔΙΑ ΣΥΝΔΕΣΗΣ ΓΙΑ ΟΝΟΜΑΤΟΛΟΓΙΑ -
ITALIANO
Pag. 2
NEDERLANDS
Pag. 23
РУССКИЙ
Pag. 44
ENGLISH
Pag. 9
DEUTSCH
Pag. 30
POLSKI
Pag. 51
FRANÇAIS
Pag. 16
ESPAÑOL
Pag. 37
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Pag. 58
ISTRUZIONI PER L’USO - Aspiratore professionale medico chirurgico trasportabile
INSTRUCTIONS FOR USE - Professional medical portable suction machine
INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATION - Aspirateur professionnel médico-chirurgical portable
GEBRUIKSINSTRUCTIES - Professioneel draagbaar medisch chirurgisch afzuigapparaat
GEBRAUCHSANWEISUNG - Professionelles tragbares Sekretabsauggerät für medizinischen Gebrauch
INSTRUCCIONES PARA EL USO - Aspirador profesional médico quirúrgico portátil
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ -
Профессиональный медицинский хирургический портативный аспиратор
INSTRUKCJA OBSŁUGI - Profesjonalny, chirurgiczny aspirator przenośny
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ -
Επαγγελματικός μεταφερόμενος αναρροφητήρας ιατρικής χειρουργικής χρήσης
:
65
PL
GR
AR

2
3
DESTINAZIONE D’USO
ASPIRA è un aspiratore per uso medico e chirurgico utilizzabile nelle strutture di assistenza sanitaria quali
gli ospedali, nella terapia domiciliare e per l’aspirazione faringea. Il dispositivo genera una depressione
(aspirazione) che permette di estrarre i fluidi attraverso una cannula monouso collegata ad un recipiente
di raccolta che li intrappola al fine di smaltirli poi opportunamente. Il suo utilizzo deve essere prescritto
da un medico .
Per il corretto funzionamento e per prolungare la vita al dispositivo , attenersi scrupolosamente a quanto
indicato dalle istruzioni operative e di manutenzione.
ASPIRA (1) è dotato di regolatore del livello di depressione (4), vacuometro (3) e vaso (9) da 1000 ml
con dispositivo di protezione (10) da ingresso di fluidi nella pompa aspirante, che interrompe il flusso
di aspirazione mediante valvola comandata da cilindro galleggiante alloggiato nel tappo di chiusura del
vaso stesso. È esente da lubrificazione, maneggevole, semplice all’uso, affidabile, resistente e silenzioso.
ASPIRA è corredato dai seguenti accessori FLAEM: Vaso da 1000 ml (9) con dispositivo di protezione (10),
tubi di collegamento (6/8/14), Filtro antibatterico/antivirale idrofobico monouso (7) Cannula monouso per
aspiratore (16), Comando manuale del flusso aspirato monouso (15).
N.B.: Utilizzare solo accessori originali FLAEM
NOMENCLATURE DELL’APPARECCHIO
1) ASPIRATORE
2) INTERRUTTORE
3) VACUOMETRO
4) MANOPOLA DI REGOLAZIONE VUOTO
5) PRESA ENTRATA ARIA
6) TUBO DI COLLEGAMENTO
7) FILTRO ANTIBATTERICO/ANTIVIRALE
IDROFOBICO (MONOUSO) (*)
8) TUBO DI COLLEGAMENTO
9) VASO DI RACCOLTA
10) DISPOSITIVO DI PROTEZIONE
11) TAPPO DI CHIUSURA VASO
12) PRESA “VACUUM” VASO
13) PRESA “PATIENT” VASO
14) TUBO DI COLLEGAMENTO
15) COMANDO MANUALE
DEL FLUSSO ASPIRATO
16) CANNULA PER ASPIRATORE
17) CAVO DI ALIMENTAZIONE
AVVERTENZE IMPORTANTI
Il costruttore compie ogni sforzo necessario affinché ogni prodotto sia dotato della più alta qualità e
sicurezza, tuttavia come per ogni apparecchio elettrico, bisogna sempre osservare fondamentali norme
di sicurezza per evitare di costituire pericolo per persone o cose.
• Precedentementealprimouso,eperiodicamentedurantelavitadelprodotto,controllateilcavodi
alimentazione per accertarvi che non vi siamo danni; se risultasse danneggiato, non inserite la spina e
portate immediatamente il prodotto ad un centro di assistenza autorizzato FLAEM o dal Vs. rivenditore
di fiducia.
• Inpresenzadibambiniedipersonenonautosufcienti,l’apparecchiodeveessereutilizzatosottola
stretta supervisione di un adulto che abbia letto il presente manuale.
• Alcunicomponenti dell’apparecchiohanno dimensionitanto piccole dapoter essere inghiottite dai
bambini; conservate quindi l’apparecchio fuori dalla portata dei bambini.
• Nonusateletubazionieicaviindotazionealdifuoridell’utilizzoprevisto,lestessepotrebberocau-
sare pericolo di strangolamento, porre particolare attenzione per bambini e persone con particolari
difficoltà, spesso queste persone non sono in grado di valutare correttamente i pericoli.
• L’aspiratoreèdestinatoesclusivamenteallaraccoltadiuidiNONinammabili,nonadattoall’usoin
presenza di miscela anestetica infiammabile con aria, o con ossigeno o protossido d’azoto.
• Tenetesempreilcavodialimentazionelontanodasupercicalde.
• Teneteilcavodialimentazionelontanodaglianimali(adesempio,roditori),altrimentitalianimalipo-
trebbero danneggiare l’isolamento del cavo di alimentazione.
• Nonmaneggiarelaspinaconlemanibagnate.Nonusarel’apparecchioinambientiumidi(adesempio
mentre si fa il bagno o la doccia). Non immergete l’apparecchio nell’acqua; se ciò accadesse stacca-
te immediatamente la spina. Non estraete né toccate l’apparecchio immerso nell’acqua, disinserite
prima la spina. Portatelo immediatamente ad un centro di assistenza autorizzato FLAEM o dal Vs.
rivenditore di fiducia.
• Utilizzarel’apparecchiosoloinambientiprividipolverealtrimentilaterapiapotrebbeesserecompro-
Siamo lieti per l’acquisto da Voi effettuato e Vi ringraziamo per la Vostra fiducia.
È molto importante che l’operatore sanitario e/o il paziente leggano e comprendano
le informazioni per l’uso e la manutenzione.
Mod. P1211EM

2
3
ITALIANO
messa.
• L’involucrodell’apparecchiononèprotettocontrolapenetrazionediliquidi.Nonlavatel’apparecchio
sotto acqua corrente o per immersione e tenetelo al riparo da schizzi d’acqua o da altri liquidi.
• Nonesponetel’apparecchioatemperatureparticolarmenteestreme.
• Nonposizionatel’apparecchiovicinoafontidicalore,allalucedelsoleoinambientitroppocaldi.
• Nonostruitemailefessurediaerazioneposizionatesuentrambiilatidell’apparecchio.
• Fatelofunzionaresempresuunasupercierigidaeliberadaostacoli.
• Staccaresemprelaspinaimmediatamentedopol’uso.
• L’apparecchioèequipaggiatodiunfusibiledisicurezzafacilmenteispezionabilein casodiguasto.
Prima di tale operazione togliere la spina di alimentazione. Le riparazioni devono essere eseguite solo
da personale autorizzato FLAEM. Riparazioni non autorizzate annullano la garanzia e possono rappre-
sentare un pericolo per l’utilizzatore.
ATTENZIONE: Non modificare questo apparecchio senza l’autorizzazione del fabbricante.
• IlFabbricante,ilVenditoreel’Importatoresiconsideranoresponsabiliaglieffettidellasicurezza,af-
fidabilità e prestazioni soltanto se: a) l’apparecchio è impiegato in conformità alle istruzioni d’uso b)
l’impianto elettrico dell’ambiente in cui l’apparecchio viene utilizzato è a norma ed è conforme alle
leggi vigenti.
• IlFabbricantedovràesserecontattatopercomunicareproblemie/oeventiinattesi,relativialfunziona-
mento.
• Accertarsicheicollegamentielachiusuradelvasosianoeffettuaticoncuraondeevitareperditedi
aspirazione.
• Nonrovesciareilvasomentreècollegatoall’apparecchioinfunzione,inquantoilliquidopuòesse-
re aspirato all’interno dell’apparecchio e quindi danneggiare la pompa. Nel caso in cui ciò avvenga
spegnere immediatamente l’aspiratore e provvedere allo svuotamento ed alle operazioni di pulizia del
vaso (inviarlo ad un centro di assistenza autorizzato FLAEM).
• Conl’interventodeldispositivodiprotezione(10)l’aspirazionecessa,spegnerel’apparecchio,svuo-
tare il vaso (9) ed eseguire le operazioni di pulizia.
• Siconsigliaunusopersonaledegliaccessori,deivasidiraccoltaedeitubettidicollegamentoper
evitare rischi di infezione da contagio.
• Lacannulaedilcomandomanualedelussoaspiratosonoprodottisterilimonouso,devonoessere
sostituiti ad ogni utilizzo.
• Controllare la data di scadenza sulla confezione originale della cannula e vericare l’integrità della
confezione sterile. FLAEM NUOVA declina qualsiasi responsabilità di danni al paziente correlabili al
deterioramento della suddetta confezione sterile dovuto a manipolazioni eseguite da terzi sul confe-
zionamento originale dell’intero apparecchio.
• (*)Il filtro antibatterico/antivirale idrofobico è monouso. L’utilizzo del filtro da parte del medesimo
paziente deve essere sostituito entro le 24 ore. ATTENZIONE: ad ogni nuovo paziente il filtro antibat-
terico/antivirale idrofobico deve essere sostituito.
ISTRUZIONI PER L’USO
Prima di ogni utilizzo, gli accessori devono essere ispezionati con cura accertandosi dell’assenza di polve-
re, incrostazioni, grumi o sostanze liquide sia all’interno del tubo di collegamento, sia del vaso e del rispet-
tivo tappo di chiusura. Inoltre devono essere puliti seguendo rigorosamente le istruzioni indicate nel pa-
ragrafo “PULIZIA, SANIFICAZIONE, DISINFEZIONE E STERILIZZAZIONE”. Si consiglia un uso personale
degli accessori, dei vasi di raccolta e dei tubetti di collegamento per evitare rischi di infezione da contagio.
Istruzioni per l’operazione di aspirazione sul paziente:
1. Collegare gli accessori, facendo riferimento allo “SCHEMA DI COLLEGAMENTO” in copertina.
ATTENZIONE: il filtro è idrofobico e oltre ad essere antibatterico/antivirale, funge anche da secondaria
protezione e ferma i fluidi che accidentalmente il dispositivo primario di protezione, presente nel coper-
chio del vaso di raccolta non ferma.
Seguire le indicazioni sotto riportate per il corretto assemblaggio:
Lato da collegare alla presa
VACUUM (12) del vaso di raccolta
Lato da collegare alla presa
ENTRATA ARIA (INLET) (5) dell’aspiratore

4
5
1. Smontare il dispositivo di protezione (.10)
dal tappo di chiusura vaso (.11)
2. Estrarre il galleggiante (.10a)
dal dispositivo di protezione (.10)
3. Smontare la guarnizione in silicone. (11a)
dal tappo di chiusura vaso (.11)
2. Inserite il cavo di alimentazione (17) ad una presa di rete elettrica corrispondente alla tensione dell’ap-
parecchio. La stessa deve essere posizionata in modo tale che non sia difficile operare la disconnes-
sione dalla rete elettrica.
3. Mettere in funzione l’apparecchio azionando l’interruttore (2), tenendo presente che l’apparecchio è
previsto per un uso continuo su un piano orizzontale per il corretto funzionamento del dispositivo di
protezione (10) da ingresso di liquido nella pompa aspirante e libero da pareti per consentire l’adeguato
raffreddamento del motore.
4. Per eseguire aspirazioni più confortevoli impostare il valore di depressione desiderato (bar) tramite il
regolatore di vuoto (4). Ruotando la manopola in senso orario si ottiene maggior valore di depressione
e ruotando in senso antiorario minor valore di depressione; detti valori sono leggibili sullo strumento
“vacuometro” (3). Per velocizzare l’aspirazione e semplificare le operazioni di pulizia, si consiglia di
introdurre nel vaso (16) circa 400 ml di acqua.
5. Appoggiare il dito sul foro del comando manuale del flusso aspirato (15) ed azionando ad impulsi, ini-
ziare l’operazione di aspirazione sul paziente attraverso la cannula.
6. Terminata l’applicazione, spegnere l’apparecchio.
7. Staccare la spina e provvedere allo svuotamento ed alle operazioni di pulizia del vaso e dei tubi di
collegamento.
PULIZIA, SANIFICAZIONE, DISINFEZIONE E STERILIZZAZIONE
Spegnete l’apparecchio prima di ogni operazione di pulizia e scollegate il cavo di rete dalla presa.
PULIZIA DELL’APPARECCHIO
Utilizzate solo un panno inumidito con detergente antibatterico (non abrasivo e privo di solventi di qual-
siasi natura).
VASO DI RACCOLTA E TUBI DI COLLEGAMENTO
• Staccarelacannula(16),ilcomandomanualedelussoaspirato(15)eiltubo(14)dalvaso(9).Scol-
legare i tubi (6/8) sia dal vaso che dal filtro (7) prelevare il vaso dall’apposito sostegno mantenendolo
in posizione verticale e provvedere allo svuotamento (in casa nel WC, in ospedale nel contenitore del
materiale biologico) ed alle operazioni di pulizia del vaso, smontandolo come mostrato di seguito:

4
5
SANIFICAZIONE
Prima e dopo ogni utilizzo, sanificate il vaso di raccolta e i tubi di collegamento scegliendo uno dei metodi
come di seguito descritto.
(metodo A): sciacquare i singoli componenti (6,8,9,10,10a,11,11a,14) con acqua calda (circa 40°C) pota-
bile con detergente delicato per piatti (non abrasivo) o in lavastoviglie con ciclo a caldo
(metodo B): immergere i singoli componenti (6,8,9,10,10a,11,11a,14) in una soluzione con il 60% di acqua
ed il 40% di aceto bianco. Infine risciacquateli abbondantemente con acqua calda (circa 40°C) potabile.
(metodo C): bollire i singoli componenti (6,8,9,10,10a,11,11a,14) in acqua per 20 minuti; è preferibile l’u-
tilizzo di acqua demineralizzata o distillata per evitare depositi calcarei.
Dopo aver sanificato gli accessori scuoteteli energicamente ed adagiateli su un tovagliolo di carta, oppure
in alternativa asciugateli con un getto d’aria calda (per esempio asciugacapelli).
DISINFEZIONE
Gli accessori disinfettabili sono (6,8,9,10,10a,11,11a,14)
La procedura di disinfezione descritta in questo paragrafo è da eseguire prima dell’utilizzo degli accessori
ed è efficace sui componenti sottoposti a tale trattamento solo se viene rispettata in tutti i suoi punti e solo
se i componenti da trattare vengono preventivamente sanificati.
Il disinfettante da utilizzare deve essere di tipo clorossidante elettrolitico (principio attivo: ipoclorito di
sodio), specifico per disinfezione ed è reperibile in tutte le farmacie.
Esecuzione:
- Riempire un contenitore di dimensioni adatte a contenere tutti i singoli componenti da disinfettare con
una soluzione a base di acqua potabile e di disinfettante, rispettando le proporzioni indicate sulla con-
fezione del disinfettante stesso.
- Immergere completamente ogni singolo componente nella soluzione, avendo cura di evitare la forma-
zione di bolle d’aria a contatto con i componenti. Lasciare i componenti immersi per il periodo di tempo
indicato sulla confezione del disinfettante, e associato alla concentrazione scelta per la preparazione
della soluzione.
- Recuperare i componenti disinfettati e risciacquarli abbondantemente con acqua potabile tiepida.
- Dopo aver disinfettato gli accessori scuoteteli energicamente ed adagiateli su un tovagliolo di carta,
oppure in alternativa asciugateli con un getto d’aria calda (per esempio asciugacapelli).
- Smaltire la soluzione secondo le indicazioni fornite dal produttore del disinfettante.
STERILIZZAZIONE
Gli accessori sterilizzabili sono (6,8,9,10,10a,11,11a,14)
La procedura di sterilizzazione descritta in questo paragrafo è efficace sui componenti sottoposti a tale
trattamento solo se viene rispettata in tutti i suoi punti e solo se i componenti da trattare vengono preven-
tivamente sanificati, ed è convalidata in conformità alla ISO 17665-1.
Apparecchiatura: Sterilizzatore a vapore con vuoto frazionato e sovrapressione conforme alla norma EN
13060.
Esecuzione: Confezionare ogni singolo componente da trattare in sistema o imballaggio a barriera sterile
conforme alla norma EN 11607. Inserire i componenti imballati nello sterilizzatore a vapore, assicurandosi
di mantenere il vaso (9) in posizione verticale.
Eseguire il ciclo di sterilizzazione rispettando le istruzioni d’uso dell’apparecchiatura selezionando una
temperatura di:
- 134°C e un tempo di 10 minuti primi per un massimo di 30 volte per i TUBI IN SILICONE (6,8,14)E la
GUARNIZIONE (11a)
- 121°C e un tempo di 15 minuti primi per un massimo di 50 volte per il VASO IN POLICARBONATO (9).
Conservazione: Conservare i componenti sterilizzati come da istruzioni d’uso del sistema o imballaggio
a barriera sterile, scelti.
Dopo la sanificazione, la disinfezione o la sterilizzazione ,riassemblare il vaso e i tubi di collegamento
seguendo le indicazioni fornite nello “SCHEMA DI COLLEGAMENTO”.
• Lacannulaedilcomandomanualedelussoaspiratosonoprodottisterilimonouso,devonoessere
sostituiti dopo ogni applicazione.
• ATTENZIONE:illtro(7)anticontaminazionebatterica/antiviraleèidrofobicoemonouso, deve essere
sostituito ad ogni cambio paziente . Nel caso di utilizzo dell’aspiratore con singolo paziente il filtro deve
essere sostituito entro le 24 ore.

6
7
LOCALIZZAZIONE DEI GUASTI
Prima di effettuare qualsiasi operazione spegnete l’apparecchio e scollegate il cavo di rete dalla presa.
PROBLEMA CAUSA RIMEDIO
L’apparecchio non funziona
Cavo di alimentazione non inserito
correttamente nella presa dell'ap-
parecchio o nella presa di alimen-
tazione di rete
- Inserire correttamente il cavo di
alimentazione nelle prese
Mancata aspirazione
Coperchio del vaso di raccolta non
inserito correttamente nel vaso - Inserire correttamente il coper-
chio nel vaso di raccolta
Guarnizione del coperchio non in
sede - Sistemare correttamente la guar-
nizione sul coperchio
Mancata aspirazione causata da
fuoriuscita di fluidi Filtro intasato - Sostituire il filtro
Galleggiante bloccato Incrostazioni sul galleggiante
-Togliere il coperchio dal vaso,
smontare il dispositivo di protezio-
ne ed estrarre il galleggiante. Ese-
guire quindi le operazioni di pulizia
come da paragrafo "PULIZIA, SA-
NIFICAZIONE, DISINFEZIONE E
STERILIZZAZIONE"
Potenza del vuoto scarsa e/o nulla
Regolatore del vuoto tutto aperto -Chiudere completamente il rego-
latore e controllare la potenza del
vuoto
Filtro di protezione bloccato - Sostituire il filtro
Tubi di collegamento al filtro e al
dispositivo occlusi, piegati o di-
sconnessi
- Verificare lo stato dei tubi, sosti-
tuirli se occlusi e connetterli cor-
rettamente come da "SCHEMA DI
COLLEGAMENTO" del presente
manuale
Valvola di troppo pieno del coper-
chio del vaso chiusa o bloccata
- Sbloccare la valvola di troppo
pieno, tenere in posizione verticale
il dispositivo
Pompa sporca o intasata o dan-
neggiata
- Portate l’apparecchio al vostro ri-
venditore di fiducia o ad un centro
di assistenza autorizzato FLAEM
Se, dopo aver verificato le condizioni sopradescritte, l’apparecchio non dovesse ancora funzionare correttamente,
consigliamo di rivolgervi al vostro rivenditore di fiducia o ad un centro di assistenza autorizzato FLAEM a voi più vicino.
CARATTERISTICHE TECNICHE ACCESSORI
- filtro antibatterico/antivirale idrofobico monouso
- vaso di raccolta in PC c/tappo compl.
- tubo di silicone Ø 13 x 7,5 mm L 370 mm
- tubo di silicone Ø 13 x 7,5 mm L 1300 mm
- tubo di silicone Ø 13 x 7,5 mm L 80 mm
- cannula sterile monouso CH18
- comando manuale del flusso aspirato (monouso)

6
7
CARATTERISTICHE TECNICHE
Mod. P1211EM
Pompa aspirante rotativa a pistone, con protettore termico, esente da lubricazione.
Alimentazione/potenza 230 V ~ 50 Hz / 210 VA
Fusibile 1 x T2A 250V
Aspirazione: alto vuoto / basso usso
Livello vuoto regolabile: da -0,05 a –0,86 bar approx
(classe di precisione 2,5)
Flusso aria Max: 13,5 l/min approx.
Dimensioni apparecchio 32,5 (L) x 12 (P) x 23,5 (H) cm
Peso 2.4 Kg
Rumorosità (a 1 m) 56 dB (A) (approx.)
Uso Continuo
Conforme alla Direttiva 93/42 CEE 0051
PARTI APPLICATE
Parti applicate di tipo BF sono: accessori paziente (16)
Condizioni di esercizio: Temperatura min. 5°C; max. 35°C
Umidità aria min. 10%; max. 95%
Condizioni di conservazione: Temperatura min. -25°C; max. 70°C
Umidità aria min. 10%; max. 95%
Pressione atmosferica
di esercizio/conservazione: min. 690 hPa; max. 1060 hPa
CONTAMINAZIONE MICROBICA
In presenza di patologie con rischi di infezione e contaminazione microbica si consiglia un uso personale
degli accessori, vaso di raccolta e tubetti di collegamento (consultare il proprio medico).
Interazioni:
I materiali impiegati per il contatto con le secrezioni sono polimeri termoplastici ad elevata stabilità e resi-
stenza chimica (PP, PC, SI). Non è possibile comunque escludere interazioni. Per cui si suggerisce di: a)
Evitare sempre contatti prolungati del liquido con vaso o tubetti, sanificare immediatamente dopo l’uso.
b) Nel caso si presentino situazioni anomale, per es. rammollimenti o criccature degli accessori, terminare
rapidamente l’operazione e provvedere alla sostituzione dei materiali utilizzati. Contattare il centro di assi-
stenza autorizzato specificando le modalità di impiego.
N.B.: Utilizzare solo accessori originali FLAEM.
PORTAVASO
Per comodità d’uso il portavaso può essere smontato e rimontato sul lato(DX o SX) che ritenete più ade-
guato come indicato in figura:
Con l’utilizzo di un utensile sganciare il portavaso dal fondo
dell’apparecchio
e ruotarlo in modo da disimpegnarlo.
Riagganciarlo, procedendo con l’operazione inversa, sul
lato scelto.
Assicurarsi che il portavaso sia correttamente agganciato al
fondo dell’apparecchio. Questo sistema permette di colle-
gare fino a due portavaso.

8
9
COMPATIBILITA’ ELETTROMAGNETICA
Questo apparecchio è stato studiato per soddisfare i requisiti attualmente richiesti per la compatibilità
elettromagnetica (EN 60 601-1-2:2007). I dispositivi elettromedicali richiedono particolare cura, in fase di
installazione ed utilizzo, relativamente ai requisiti EMC, si richiede quindi che essi vengano installati e/o utilizzati
in accordo a quanto specicato dal costruttore. Rischio di potenziale interferenze elettromagnetiche con altri
dispositivi, in particolare con altri dispositivi di analisi e trattamento. I dispositivi di radio e telecomunicazione
mobili o portatili RF (telefoni cellulari o connessioni wireless) potrebbero interferire con il funzionamento dei
dispositivi elettromedicali. Per ulteriori informazioni visitate il sito internet www.aemnuova.it.
Flaem si riserva il diritto di apportare modiche tecniche e funzionali al prodotto senza alcun preavviso.
SMALTIMENTO DELL’APPARECCHIO
In conformità alla Direttiva 2002/96/CE, il simbolo riportato sull’apparecchiatura indica che l’apparecchio
da smaltire, è considerato come riuto, e deve essere quindi oggetto di “raccolta separata”. Pertanto,
l’utente dovrà conferire (o far conferire) il suddetto riuto ai centri di raccolta dierenziata predisposti dalle
amministrazioni locali, oppure consegnarlo al rivenditore all’atto dell’acquisto di una nuova apparecchiatura di tipo
equivalente. La raccolta dierenziata del riuto e le successive operazioni di trattamento, recupero e smaltimento,
favoriscono la produzione di apparecchiature con materiali riciclati e limitano gli eetti negativi sull’ambiente e
sulla salute causati da un’eventuale gestione impropria del riuto. Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte
dell’utente comporta l’applicazione delle sanzioni amministrative di cui all’articolo 50 e successivi aggiornamenti
del D. Lsg. N. 22/1997.
SIMBOLOGIE
0051
Marcatura CE medicale rif. Dir. CEE
93/42 e successivi aggiornamenti
Pericolo: folgorazione.
Conseguenza: Morte.
Non utilizzare l’apparecchio
mentre si fa il bagno o la doccia
Spento “OFF”
Quando si spegne l’apparecchio, l’inter-
ruttore interrompe il funzionamento del
compressore solamente su una delle
due fasi di alimentazione.
Acceso “ON”
Senza lattice
Omologazione TÜV
rif. ISO 10079-1
Anno di costruzione
Fabbricante
Attenzione controllare le istruzioni per l’uso
Apparecchio di classe II
Sterilizzazione a ossido di etilene
Corrente alternata
Parte applicata di tipo BF
Monouso
Numero di serie dell’apparecchio

8
9
INTENDED USE
ASPIRA is an extractor for medical and surgical use. It can be used in health care structures like hospitals, in home
care and for pharyngeal aspiration. The device generates suction (aspiration) which allows uids to be extracted
through single use tubing connected to a collection canister which retains the uids until they can be properly
disposed of. Use of the device must be prescribed by a doctor.
Carefully follow the user and maintenance instructions to ensure proper functioning and to extend the life of the
device.
ASPIRA (1) is equipped with vacuum ow adjustment knob (4), vacuum gauge (3) and 1000 ml canister (9) with
overow safety device (10) to prevent uids from entering the suction pump. This device interrupts the vacuum
ow via a oat-controlled valve found in the cannister lid. It does not require lubrication, is manageable, simple
to use, reliable, resistant and quiet. ASPIRA is equipped with the following FLAEM accessories: 1000 ml canister (9)
with overow safety device (10), tubing connection (6/8/14), single use antibacterial/antiviral hydrophobic lter
(7), single use aspirator tip (16), single use manual vacuum ow control (15).
Note: Use only original FLAEM accessories
DEVICE NOMENCLATURE
1) SUCTION MACHINE
2) ON/OFF SWITCH
3) VACUUM GAUGE
4) VACUUM FLOW ADJUSTMENT KNOB
5) AIR INLET
6) CONNECTING TUBING
7) (SINGLE USE) HYDROPHOBIC
ANTIBACTERIAL/ANTIVIRAL FILTER (*)
8) CONNECTING TUBING
9) COLLECTION CANISTER
10) SAFETY DEVICE
11) CANISTER LID
12) CANISTER "VACUUM" INLET
13) CANISTER "PATIENT" INLET
14) CONNECTING TUBING
15) MANUAL VACUUM
FLOW CONTROL
16) ASPIRATOR TIP
17) POWER CABLE
IMPORTANT WARNINGS
The manufacturer makes every eort to ensure that every product is of the highest quality and safety; however,
as for any electrical device, basic safety regulations must always be followed in order to avoid harming persons
and things.
• Beforeusingtheproductforthersttime,andperiodicallyduringitslifetime,checkthepowercabletomake
sure it is not damaged. In the event it should be damaged, do not plug in the cable and immediately bring the
product to an authorised FLAEM service centre or to your trusted dealer.
• Inthepresenceofchildrenandnonself-sucientindividuals,thedevicemustbeusedundertheclosesuper-
vision of an adult who has read this manual.
• Somepartsofthedevicearesmallenoughtobeswallowedbychildren;keepthedeviceoutofthereachof
children.
• Donotusetheprovidedtubingandcablesforanyotherpurposethanthosespecied,astheycancauserisk
of strangulation. Be particularly attentive with children and individuals with disabilities because they are often
unable to correctly assess risk.
• ThesuctionmachineisintendedexclusivelyforthecollectionofNON-ammableuids.Itisnotsuitablefor
use in the presence of a ammable anaesthetic mixture with air, or with oxygen or nitrous oxide.
• Alwayskeepthepowercableawayfromhotsurfaces.
• Keepthepowercableawayfromanimals(forexample,rodents)whichcoulddamagetheinsulation.
• Donothandletheplugwithwethands.Donotusethedeviceindampconditions(forexamplewhentaking
a bath or shower). Do not immerse the device in water; in the event of immersion immediately disconnect
the plug. Do not remove or touch the immersed device; unplug the power cable rst. Immediately bring the
device to an authorised FLAEM service centre or to your trusted dealer.
• Usethedeviceonlyindust-freeconditions,otherwisetreatmentcouldbecompromised.
• Thedevicecasingisnotwaterproof.Donotwashthedeviceunderrunningwaterorbyimmersionandkeep
it safe from being sprayed by water or other liquids.
• Donotexposethedevicetoparticularlyextremetemperatures.
We are pleased you have purchased our product and we thank you for your trust in us.
It is very important that the health care worker and/or the patient read and understand
the information for use and maintenance.
Mod. P1211EM
ENGLISH

10
11
• Keepthedeviceawayfromsourcesofheat,directsunlightorexcessivelywarmlocations.
• Neverobstructtheairinletspositionedonbothsidesofthedevice.
• Alwaysoperatethedeviceonanunencumberedhardsurface.
• Alwaysunplugthepowercableimmediatelyafteruse.
• Thedeviceisequippedwithaneasytoinspectsafetyfuseincaseofmalfunction.Beforedoingso,unplugthe
power cable. Repairs must be done only by authorised FLAEM personnel. Unauthorised repairs void the war-
ranty and may be hazardous for the user.
ATTENTION: Do not modify this device without authorisation from the manufacturer.
• TheManufacturer,theVendorandtheImportershallbeheldresponsibleforsafety,reliability andperfor-
mance only if: a) the device is used in compliance with the instructions for use b) the wiring where the device
is being used is in compliance with safety regulations and current laws.
• TheManufacturermustbecontactedtocommunicateunexpectedproblems/eventsrelatedtofunctioning.
• Ensurethattheconnectiontubingandthecanisterlidhavebeencarefullysealedinordertoavoidlossofsuc-
tion.
• Donotupsetthecanisterwhilethedeviceisworkingastheliquidmaybeaspiratedintothedevice,damaging
the pump. Should this occur, immediately switch o the suction machine, then empty and clean the canister
(send it to an authorised FLAEM service centre).
• Whenthesafetydevice(10)intervenes,suctionishalted.Switchothedevice,emptythecanister(9)and
carry out the cleaning procedure.
• Werecommendpersonaluseofaccessories,collectioncanistersandconnectiontubingtopreventtheriskof
contagious infection.
• Theaspiratortipandthemanualvacuumowcontrolaresingleusesterilisedproductsandmustbereplaced
after each use.
• Checktheexpirationdateontheoriginalaspiratortippackagingandmakesurethesterilepackagingisintact.
FLAEM NUOVA declines any responsibility for harm to the patient correlated to the deterioration of the afore-
mentioned sterile packaging due to third party handling during the original packaging of the entire device.
• (*)The hydrophobic antibacterial/antiviral lter is single use. The lter used by the same patient must be
replaced every 24 hours. ATTENTION: the hydrophobic antibacterial/antiviral lter must be replaced for each
new patient.
INSTRUCTIONS FOR USE
Before each use, the accessories must be carefully inspected to ensure the absence of dust, incrustation, clots or
liquid substances both inside the connecting tubing and in the canister and its respective lid. Furthermore, they
must be cleaned following the instructions rigorously as stated in the "CLEANING, SANITISATION, DISINFECTION,
STERILISATION" paragraph. We recommend personal use of the accessories, the collection canisters and the con-
necting tubing to prevent risk of contagious infection.
Instructions for suction on the patient:
1. Connect the accessories, referring to the "CONNECTION DIAGRAM" on the cover.
ATTENTION: in addition to being antibacterial/antiviral, the hydrophobic lter also acts as secondary line of
safety and stops any uids that the primary safety device in the canister lid accidentally does not stop.
Follow the directions below for proper assembly:
Side to connect to the VACUUM
inlet (12) of the collection canister
Side to connect to the AIR INLET
of the suction machine
SCRIPT: IN
SCRIPT:
aspiratore side

10
11
1. Remove the safety device (.10)
from the canister lid (.11)
2. Remove the oat (.10a)
from the safety device (.10)
3. Remove the silicone gasket (11a) from
the canister lid (.11)
2. Plug in the power cable (17) to a mains network socket which corresponds to the electrical data of the device.
The position of the socket must be such that the device can be easily unplugged from the mains network.
3. Switch on the device using the on/o switch (2), keeping in mind that the device is intended to be used on a
horizontal surface in order for the safety device (10) to function correctly and prevent liquids from entering the
suction pump. The device must be kept away from walls to allow for adequate engine cooling.
4. For more comfortable aspiration, set the desired vacuum value (bar) using the vacuum adjustment knob(4).
Vacuum value is increased by turning the knob clockwise and decreased by turning the knob counter-clock-
wise; these values can be read on the "vacuum gauge" (3). To accelerate aspiration and simplify cleaning, we
recommend putting approximately 400 ml of water in the canister (16).
5. Place your nger on the manual vacuum ow control (15) and, activating it in pulses, begin suction on the
patient using the aspirator tip.
6. Once the process is complete, switch o the device.
7. Remove the plug, then empty and clean the canister and connecting tubing.
CLEANING, SANITISATION, DISINFECTION, STERILISATION
Switch o the device before any cleaning procedure and unplug the power cable from the socket.
DEVICE CLEANING
Use only a damp cloth with antibacterial soap (non-abrasive and with no solvents of any sort).
COLLECTION CANISTER AND CONNECTING TUBING
• Detachtheaspiratortip(16),themanualvacuumowcontrol(15)andthetubing(14)fromthecanister(9).
Disconnect the tubing (6/8) from both the canister and the lter (7). Remove the canister from its holder, keep-
ing it upright, and empty it (in the WC at home, in the biological waste container in the hospital) and clean it,
disassembling it as shown below:

12
13
SANITISATION
Before and after each use, sanitise the collection canister and the connecting tubing choosing one of the methods
described below.
(method A): rinse each part (6,8,9,10,10a,11,11a,14) with hot potable water (approximately 40°C) with gentle dish
washing soap (non-abrasive) or in the dishwasher set to a hot cycle
(method B): immerse each part (6,8,9,10,10a,11,11a,14) in a solution of 60% water and 40% white vinegar. Lastly,
rinse abundantly with hot potable water (approximately 40°C).
(method C): boil each of the parts (6,8,9,10,10a,11,11a,14) in water for 20 minutes; it is preferable to use de-
mineralised or distilled water to prevent calcium deposits.
After having sanitised the accessories, shake them vigorously and place them on a paper towel. Alternatively, dry
them with a jet of hot air (for example, a hair dryer).
DISINFECTION
The accessories which can be disinfected are (6,8,9,10,10a,11,11a,14)
The disinfection procedure described in this paragraph is to be followed before using the accessories. It is eec-
tive on the parts that undergo this treatment only if each step is followed and only if the parts to be treated have
previously been sanitised.
The disinfectant must be an electrolytic chloroxidizer (active principle: sodium hypochlorite) specic for disinfect-
ing, which is available in any pharmacy.
Implementation:
- Fill a container big enough to hold all of the parts to disinfect with a solution of potable water and disinfectant,
according to the proportions indicated on the packaging of the disinfectant.
- Completely immerse each part in the solution, taking care to avoid the formation of air bubbles on the parts.
Leave the parts immersed for the amount of time indicated on the packaging of the disinfectant associated
with the concentration chosen for the solution.
- Remove the disinfected parts and rinse abundantly with warm potable water.
- After having disinfected the accessories, shake them vigorously and place them on a paper towel. Alternatively,
dry them with a jet of hot air (for example, a hair dryer).
- Dispose of the solution following the instructions provided by the disinfectant manufacturer.
STERILISATION
The accessories that can be sterilised are (6,8,9,10,10a,11,11a,14)
The sterilisation procedure described in this paragraph is eective on the parts that undergo this treatment only if
every step is followed and only if the parts to be treated have previously been sanitised. The procedure is validated
in its conformity to ISO 17665-1.
Device: Fractionated vacuum overpressure steam steriliser in accordance with EN 13060.
Implementation: Wrap every single part to be treated with a sterile barrier system or packaging in accordance
with Norm EN 11607. Place the wrapped parts into the steam steriliser, ensuring that the canister (9) is in an up-
right position.
Following the device instruction manual, start the sterilisation cycle and select a temperature of:
- 134°C and a duration of 10 minutes for a maximum of 30 times for the SILICONE TUBING (6,8,14) AND the GAS-
KET (11a)
- 121°C and a duration of 15 minutes for a maximum of 50 times for the POLYCARBONATE CANISTER (9).
Storage: Store the sterilised parts as per the instructions for use of either the sterile barrier system or packaging.
After sanitising, disinfecting or sterilising, reassemble the canister and the connecting tubing following the direc-
tions provided in the "CONNECTION DIAGRAM".
• Theaspiratortipandthemanualvacuumowcontrolaresingleusesterilisedproductsandmustbereplaced
after each use.
• ATTENTION:theantibacterial/antivirallter(7)ishydrophobicandsingle use, it must be replaced for every
new patient . Should the suction machine be used only by one patient, the lter must be replaced every 24
hours.

12
13
TROUBLE-SHOOTING
Switch off the device before any procedure and unplug the power cable from the socket.
PROBLEM CAUSE SOLUTION
The device does not work The power cable has not been cor-
rectly inserted into the socket of
the device or the power socket
- Correctly insert the power cable
into the sockets
Lack of suction
The collection cannister lid has not
been correctly positioned onto the
cannister
- Correctly position the collection
cannister lid
Lid gasket not in place - Correctly position the gasket on
the lid
Lack of suction caused by fluid
leakage Blocked filter - Replace the filter
Blocked float Incrustation on the float
- Remove the cannister lid and
safety device and extract the float.
Continue by carrying out the clean-
ing procedures as described in the
paragraph, "CLEANING, SANITI-
SATION, DISINFECTION, STERILI-
SATION"
Vacuum power poor and/or non-
existent
Vacuum adjustment knob com-
pletely open - Fully close the adjustment knob
and check the vacuum power
Blocked protection filter - Replace the filter
Connecting tubing to the filter and
device clogged, bent or discon-
nected
- Check the condition of the tubing,
replace it if blocked and correctly
connect it as per the "ASSEMBLY
DIAGRAM" of this manual
Cannister lid overflow valve closed
or blocked - Unblock the overflow valve,
keeping the device upright
Dirty, blocked or damaged pump - Take the device to your trusted
dealer or an authorised FLAEM
service centre
If, after checking the above-described conditions the device is still not working properly, we recommend taking it to your
nearest trusted dealer or authorised FLAEM service centre.
ACCESSORY SPECIFICATIONS
- single use hydrophobic antibacterial/antiviral lter
- PC collection canister w/ compl. lid
- Ø 13 x 7.5 mm L 370 mm silicone tubing
- Ø 13 x 7.5 mm L 1300 mm silicone tubing
- Ø 13 x 7.5 mm L 80 mm silicone tubing
- CH18 single use sterile aspirator tip
- manual vacuum ow control (single use)
MICROBIAL CONTAMINATION
In the presence of pathologies with the risk of infection and microbial contamination, we recommend personal
use of the accessories, collection canister and connecting tubing (consult your doctor).
Interactions:
The materials used for contact with the secretions are highly stable and chemical resistant thermoplastic polymers
(PP, PC, SI). We cannot, however, exclude interactions. Therefore, it is suggested: a) to always avoid prolonged con-
tact of liquid with the canister or tubing and sanitise immediately after use. b) Should anomalous situations occur,
i.e. softening or cracking of the accessories, quickly terminate the procedure and substitute the used materials.
Contact the authorised service centre and specify how the product was used.
Note: Use only with original FLAEM accessories.

14
15
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Mod. P1211EM
Non-lubricated rotary piston suction pump with thermal protection.
Power source/power 230 V ~ 50 Hz / 210 VA
Fuse 1 x T2A 250V
Suction: high vacuum / low ow
Adjustable vacuum level: from -0.05 to –0.86 bar approx
(accuracy class 2.5)
Max air ow: approx. 13.5 l/min
Device dimensions 32.5 (L) x 12 (W ) x 23.5 (H) cm
Weight 2.4 Kg
Noise (at 1 m) 56 dB (A) (approx.)
Use Continuous
In accordance with EEC Directive 93/42 0051
APPLIED PARTS
Type BF applied parts are: patient accessories (16)
Operating conditions: Temperature min. 5°C; max. 35°C
Relative humidity min. 10%; max. 95%
Storage conditions: Temperature min. -25°C; max 70°C
Relative humidity min. 10%; max. 95%
Operating/storage
atmospheric pressure: min. 690 hPa; max. 1060 hPa
CANISTER HOLDER
For convenience, the canister holder can be detached and reattached on the most suitable side (left or right) as
shown in the gure:
Using a tool, unfasten the canister holder from the bottom of the
device
and rotate it in order to release it.
Refasten it, using the inverse procedure, on the selected side.
Ensure that the canister holder is properly fastened to the bot-
tom of the device. This system allows up to two canister holders
to be connected.

14
15
ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY
This device was designed to satisfy the currently required requisites for electromagnetic compatibility (EN 60 601-
1-2:2007). Electro-medical devices require particular care during installation and use relative to EMC requirements.
Users are therefore requested to install and/or use these devices following the manufacturer's specications.
There is a risk of potential electromagnetic interference with other devices, in particular with other analysis and
treatment devices. RF mobile or portable radio and telecommunications devices (mobile telephones or wireless
connections) can interfere with the functioning of electro-medical devices. For further information visit our
website www.aemnuova.it.
Flaem reserves the right to make technical and functional modications to the product with no prior warning.
DEVICE DISPOSAL
In compliance with the Directive 2002/96/CE, the symbol printed on the device shows that the device to be
disposed of is considered waste and must therefore be an item of "dierentiated collection". Consequently,
the user must take it (or have it taken) to the dierentiated collection sites provided by the local authorities,
or turn it in to the dealer when purchasing an equivalent new device. Dierentiated waste collection and the
subsequent treatment, recycling and disposal procedures promote the production of devices made with recycled
materials and limit the negative eects on the environment and on health caused by potential improper waste
management. Unauthorised disposal of the product by the user shall result in the application of administrative
penalties, of which article 50 and the subsequent revisions of Italian Legislative Decree no. 22/1997.
SYMBOLS
0051
EEC ref. Directive 93/42 CE medical mark and
subsequent revisions
Risk: electrocution.
Consequence: Death.
Do not use the device
while taking a bath or a shower
"OFF"
When the device is switched o, the on/o
switch stops compressor function in only
one phase of the two-phase power supply.
"ON"
Without latex
TÜV Certication
ref. ISO 10079-1
Production year
Manufacturer
Attention: check the instructions for use
Class II device
Ethylene oxide sterilisation
Alternating current
Type BF applied part
Single use
Device serial number

16
17
DOMAINE D'UTILISATION
ASPIRA est un aspirateur à usage médical et chirurgical, utilisable dans les structures d'assistance sanitaire
telles que les hôpitaux, dans les thérapies à domicile et pour l'aspiration pharyngée. Le dispositif génère une
dépression (aspiration) qui permet d'extraire les uides à travers une canule à usage unique, reliée à un récipient
derécupérationquilesretientandeleséliminerensuiteecacement.Sonutilisationdoitêtreprescriteparun
médecin.
Pour faire fonctionner correctement le dispositif et prolonger sa durée de vie, s'en tenir scrupuleusement aux
instructions de fonctionnement et d'entretien.
ASPIRA (1) est muni d'un régulateur de niveau de dépression (4), d'un vacuomètre (3) et d'un bocal (9) de 1000
ml avec dispositif de protection (10) d'entrée des uides dans la pompe aspirante, qui interrompt le débit
d'aspiration grâce à une vanne commandée par un cylindre ottant, logé dans le bouchon de fermeture du
bocal. Il est exempt de lubrication, maniable, simple à utiliser, able, résistant et silencieux. ASPIRA est équipé
des accessoires FLAEM suivants : Bocal de 1000 ml (9) avec dispositif de protection (10), tuyaux de connexion
(6/8/14), Filtre antibactérien/antiviral hydrophobe à usage unique (7) Canule à usage unique pour aspirateur (16),
Commande manuelle du débit aspiré à usage unique (15).
N.B. : Utiliser seulement des accessoires FLAEM d'origine
NOMENCLATURE DE L ’APPAREIL
1) ASPIRATEUR
2) INTERRUPTEUR
3) VACUOMÈTRE
4) BOUTON DE RÉGULATION VIDE
5) PRISE D'ADMISSION AIR
6) TUYAU DE CONNEXION
7) FILTRE ANTIBACTÉRIEN/ANTIVIRAL
HYDROPHOBE (À USAGE UNIQUE) (*)
8) TUYAU DE CONNEXION
9) BOCAL DE RECUEIL
10) DISPOSITIF DE PROTECTION
11) BOUCHON DE FERMETURE BOCAL
12) PRISE“VACUUM” BOCAL
13) PRISE“PATIENT” BOCAL
14) TUYAU DE CONNEXION
15) COMMANDE MANUELLE
DU DÉBIT ASPIRÉ
16) CANULE POUR ASPIRATEUR
17) CÂBLE D'ALIMENTATION
AVERTISSEMENTS IMPORTANTS
Le fabricant s'eorce de doter chaque produit de la meilleure qualité et de la meilleure sécurité possible, cepen-
dant, comme il s'agit d'appareils électriques, il faut respecter les normes fondamentales de sécurité pour éviter
de constituer un danger pour les personnes et pour les biens.
• Avantlapremièreutilisationetpériodiquementdurantlecycledevieduproduit,contrôlezlecâbled'ali-
mentation an de vous assurer qu'il n'est pas endommagé, si c'était le cas, n’insérez pas la prise et apportez
immédiatement le produit dans un centre d'assistance agréé FLAEM ou chez votre revendeur de conance.
• Enprésenced'enfantsetdepersonnesnonautonomes,l'appareildoitêtreutilisésouslecontrôlestrictd'un
adulte ayant pris connaissance du présent manuel.
• Certainscomposantsdel'appareilsontdetrèspetitesdimensionsetpourraientêtreavaléspardesenfantsen
bas âge, par conséquent, conservez l'appareil hors de portée des enfants.
• N'utilisezpaslestuyauxetlescâblesfournispourunusagediérentdeceluiprévu,ceux-cipourraientpro-
voquer des dangers d’étranglement, faites particulièrement attention aux enfants et aux personnes ayant
certainesdicultéscar,trèssouvent,cespersonnesnesontpasenmesured'évaluerlesrisquescorrectement.
• L’aspirateurestuniquementconçupourrecueillirlesuidesNONinammables,sonutilisationn'estpasadap-
tée à la présence de mélanges anesthésiques inammables à l'air ou à l'oxygène ou protoxyde d'azote.
• Toujoursteniréloignélecâbled'alimentationdessurfaceschaudes.
• Teniréloignélecâbled'alimentationdesanimaux(parexemple,desrongeurs),sinonceux-cipourraienten-
dommager l'isolation du câble d'alimentation.
• Nemanipulezpaslapriseaveclesmainsmouillées.N'utilisezpasl'appareildansdesmilieuxhumides(par
exemple, lorsque vous prenez un bain ou une douche). N'immergez pas l'appareil dans l'eau ; si cela devait
se produire, débranchez immédiatement la prise. N'essayez pas de retirer l'appareil de l'eau ou de le toucher,
débranchez avant tout la prise. Apportez-le tout de suite dans un centre d'assistance agréé FLAEM ou chez
votre revendeur de conance.
• Utilisezl'appareilquedansdesmilieuxsansdepoussière,sinonlesoinpourraitêtrecompromis.
• Leboîtierdel'appareiln'estpasprotégécontrelapénétrationdeliquides.Nelavezpasl'appareilàl'eaucou-
Nous vous remercions pour votre achat et la confiance que vous nous accordez.
Il est indispensable que l'opérateur sanitaire et/ou le patient lisent et prennent connaissance
des informations concernant l'utilisation et l'entretien.
Mod. P1211EM
FRANÇAIS

16
17
rante ou par immersion et tenez-le à l'abri des éclaboussures d'eau ou de tout autre liquide.
• N'exposezpasl'appareilàdestempératuresparticulièrementextrêmes.
• Neplacezpasl'appareilprèsdessourcesdechaleur,àlalumièredusoleiloudansdesmilieuxtropchauds.
• N'obstruezjamaislestrousd’aération,positionnéssurlesdeuxcôtésdel'appareil.
• Faites-letoujoursfonctionnersurunesurfacerigideetsansobstacle.
• Débrancheztoujourslapriseimmédiatementaprèsl'utilisation.
• L'appareilestéquipéd'unfusibledesécuritéfacilementcontrôlableencasdepanne.Avantcetteopération,enle-
verlaprised'alimentation.LesréparationsdoiventêtreuniquementeectuéesparunpersonnelagrééFLAEM.
Les réparations non autorisées annulent la garantie et peuvent constituer un danger pour son utilisateur.
ATTENTION: Ne pas modier cet appareil sans l'autorisation du fabricant.
• LeFabricant,leVendeuretl'Importateurseconsidèrentresponsablesquantauxeetsdelasécurité,abilité
et prestations seulement si: a) l'appareil est utilisé conformément aux instructions d'utilisation b) l'installation
électrique du milieu dans lequel l'appareil est utilisé est aux normes et est conforme aux lois en vigueur.
• Lefabricantdevraêtrecontactépourcommuniquerdesproblèmeset/oudesévénementsinattendus,relatifs
au fonctionnement.
• Contrôlerqueles connexionsetla fermeturedu bocal sontréalisées correctementan d’éviterles pertes
d'aspiration.
• Nepasrenverserlebocallorsqu'ilestconnectéàl'appareilenmarchecarleliquidepeutêtreaspiréàl'inté-
rieur de l'appareil et, par conséquent, endommager la pompe. Si c'était le cas, éteindre immédiatement l'aspi-
rateur et procéder à la vidange et aux opérations de nettoyage du bocal (l'envoyer dans un centre d'assistance
agréé FLAEM).
• Grâceàl'interventiondudispositifdeprotection(10),l'aspirations’arrête,éteindrel'appareil,viderlebocal(9)
et exécuter les opérations de nettoyage.
• On conseille une utilisation personnelle des accessoires, des bocaux de récupétation et des tuyaux de
connexion pour éviter les risques d'infection par contagion.
• Lacanuleetlacommandemanuelledudébitaspirésontdesproduitsstérilesàusageuniqueetdoiventêtre
remplacées à chaque utilisation.
• Contrôlerladatedepéremptionsurl'emballaged'originedelacanuleetvérierlebonétatdel'emballage
stérile. FLAEM NUOVA décline toute responsabilité en cas de dommages provoqués au patient, qui seraient
liés à la détérioration de l'emballage stérile, due à des manipulations eectuées par un tiers sur le condition-
nement d'origine de tout l'appareil.
• (*) Le ltre antibactérien/antiviral hydrophobe est à usage unique .L'utilisationdultredelapartdumême
patientdoitêtreremplacéeendéansles24heures.ATTENTION:pourchaquenouveaupatient,leltreanti-
bactérien/antiviralhydrophobedoitêtreremplacé.
INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION
Avantchaqueutilisation,lesaccessoiresdoiventêtrecontrôlésattentivementens'assurantdel'absencedepous-
sières, d'incrustations, d'agrégats ou de toute substance liquide à l'intérieur du tuyau de connexion ou du bocal
etdesonbouchondefermeture.Deplus,ceux-cidoiventêtrenettoyésenrespectantrigoureusementlesins-
tructions indiquées dans le paragraphe "NETTOYAGE, ASSAINISSEMENT, DÉSINFECTION ET STÉRILISATION". On
conseille une utilisation personnelle des accessoires, des bocaux de recueil et des tubes de connexion pour éviter
les risques d'infection par contagion.
Instructions pour l'opération d'aspiration sur le patient:
1. Assembler les accessoires, en se référant au "SCHÉMA DE CONNEXION" en couverture.
ATTENTION:leltreesthydrophobeetenplusd’êtreantibactérien/antiviral,ilfonctionneégalementcomme
protectionsecondaireetarrêtelesuidesqu'accidentellementledispositifprimairedeprotection,présent
danslebouchondubocalderecueil,n’arrêteraitpas.
Suivre les indications reportées ci-dessous pour un assemblage correct:
Côté à raccorder à la prise
VACUUM (12) du bocal de recueil
ÉCRIT :
ÉCRIT :
côté aspirateur - aspiratore side
Côté à raccorder à la prise
ENTRÉE D'AIR (INLET) (5) de l'aspirateur

18
19
1. Démonter le dispositif de protection (.10)
du bouchon de fermeture bocal (.11)
2. Retirer le otteur (.10a)
du dispositif de protection (.10)
3. Démonter le joint en silicone (.11a)
du bouchon de fermeture bocal (.11)
2. Introduire le câble d'alimentation (17) à une prise du réseau électrique correspondant à la tension de l'appareil.
Celle-cidoitêtreplacéedefaçonàcequ'ilnesoitpasdiciledeprocéderàladéconnexionduréseauélec-
trique.
3. Mettre en marche l'appareil en activant l'interrupteur (2), en tenant compte que l'appareil est prévu pour une
utilisation continue sur une surface horizontale pour le bon fonctionnement du dispositif de protection (10) de
l'entrée de liquide dans la pompe aspirante et sans parois pour permettre le refroidissement du moteur.
4. Pour eectuer des aspirations de manière plus confortable, congurer la valeur de dépression désirée (bar)
grâce au régulateur de vide (4). En tournant le bouton dans le sens horaire, on obtient une valeur plus im-
portante de dépression et, en tournant le bouton dans le sens antihoraire, une valeur moins importante de
dépression ; ces valeurs sont lisibles sur l'instrument "vacuomètre" (3). Pour accélérer l'aspiration et simplier
les opérations de nettoyage, on conseille d'introduire dans le bocal (16) environ 400 ml d'eau.
5. Poser le doigt sur l'orice de la commande manuelle du débit aspiré (15) et en actionnant par impulsions,
commencer l'opération d'aspiration sur le patient à travers la canule.
6. Une fois l'application terminée, éteindre l'appareil.
7. Débrancher la che, puis vidangre et nettoyager le bocal ainsi que les tuyaux de connexion.
NETTOYAGE, ASSAINISSEMENT, DÉSINFECTION ET STÉRILISATION
Éteignez l’appareil avant toute opération de nettoyage et débranchez le câble de réseau de la prise.
NETTOYAGE DE L'APPAREIL
Utilisez uniquement un chion humide avec du détergent antibactérien (non abrasif et sans aucun solvant).
BOCAL DE RECUPERATION ET TUYAUX DE CONNEXION
• Détacher la canule (16), la commande manuelle du débit aspiré (15) et le tuyau (14) du bocal (9).
Déconnecter les tuyaux (6/8) du bocal et du ltre (7), retirer le bocal de son support en le maintenant en posi-
tion verticale et procéder à la vidange (à la maison dans les WC, à l’hôpital dans le conteneur de matière biolo-
gique) et aux opérations de nettoyage du bocal, en le démontant comme indiqué ci-dessous :

18
19
ASSAINISSEMENT
Avant et après chaque utilisation, assainissez le bocal de récupération et les tuyaux de connexion en choisissant
l'une des méthodes décrites comme suit.
(méthode A): rincer chaque composant (6,8,9,10,10a,11,11a,14) à l'eau chaude (environ 40°C) potable avec un
détergent vaisselle délicat (non abrasif) ou dans le lave-vaisselle à cycle à chaud
(méthode B) immerger chaque composant (6,8,9,10,10a,11,11a,14) dans une solution avec 60% d'eau et 40% de
vinaigre blanc. Enn, rincez-les abondamment à l'eau chaude (environ 40%) potable.
(méthode C): faire bouillir chaque composant (6,8,9,10,10a,11,11a,14) dans l'eau pendant 20 minutes ; il est pré-
férable d'utiliser de l'eau déminéralisée ou distillée pour éviter les dépôts de calcaire.
Après avoir désinfecté les accessoires, secouez-les énergiquement et disposez-les sur une serviette en papier ou
essuyez-les au moyen d'un jet d'air chaud (par exemple, sèche-cheveux).
DÉSINFECTION
Les accessoires à désinfecter sont (6,8,9,10,10a,11,11a,14)
Laprocédurededésinfectiondécritedansceparagrapheestàsuivreavantl'utilisationdesaccessoireseteste-
cace sur les composants soumis à ce traitement, si elle est respectée en tout point et seulement si les composants
à traiter sont désinfectés préalablement.
Ledésinfectantàutiliserdoitêtredutypechloroxydantélectrolytique(principeactif:hypochloritedesodium),
spécique pour la désinfection et disponible dans toutes les pharmacies.
Exécution :
- Remplir un récipient dont les dimensions sont adaptées à contenir chaque composant à désinfecter avec une
solution à base d'eau potable et de désinfectant, en respectant les doses indiquées sur l'emballage du désinfec-
tant.
- Immerger complètement chaque composant dans la solution, en prenant soin d'éviter la formation de bulles
d'air en contact avec les composants. Laisser les composants immergés pendant la durée indiquée sur l'embal-
lage du désinfectant et associée à la concentration choisie pour la préparation de la solution.
- Retirer les composants désinfectés et les rincer abondamment à l'eau potable tiède.
- Après avoir désinfecté les accessoires, secouez-les énergiquement et disposez-les sur une serviette en papier ou
essuyez-les au moyen d'un jet d'air chaud (par exemple, sèche-cheveux).
- Éliminer la solution selon les indications fournies par le fabricant du désinfectant.
STÉRILISATION
Les accessoires stérilisables sont (6,8,9,10,10a,11,11a,14)
Laprocéduredestérilisationdécritedansceparagrapheestecacesurlescomposantssoumisàcetraitement,si
elle est respectée en tout point et seulement si les composants à traiter sont préalablement désinfectés et elle est
validée conformément à la norme ISO 17665-1.
Appareil : Stérilisateur à vapeur à vide fractionné et surpression conforme à la norme EN 13060.
Exécution : Emballer chaque composant à traiter en système ou emballage à barrière stérile conforme à la norme
EN 11607. Introduire les composants emballés dans le stérilisateur à vapeur, en s'assurant de maintenir le bocal
(9) en position verticale.
Eectuer le cycle de stérilisation en respectant les instructions d'utilisation de l'appareillage et en sélectionnant
une température de :
- 134°C et une durée de 10 minutes pendant 30 fois maximum pour les TUYAUX EN SILICONE (6,8,14) ET LE JOINT
(11a)
- 121°C et une durée de 15 minutes pendant 50 fois maximum pour le BOCAL EN POLYCARBONATE (9).
Conservation : Conserver les composants stérilisés comme indiqué par les instructions d'utilisation du système
ou emballage à barrière stérile.
Après l'assainissement, la désinfection ou la stérilisation, réassembler le bocal et les tuyaux de connexion selon les
indications fournies dans le "SCHÉMA DE CONNEXION".
• Lacanuleetlacommandemanuelledudébitaspirésontdesproduitsstérilesàusageuniqueetdoiventêtre
remplacées après chaque application.
• ATTENTION:leltre(7)anti-contaminationbactérienne/antiviralesthydrophobeet est à usage unique et
doitêtreremplacéàchaquechangementdepatient.Danslecasd'uneutilisationdel'aspirateuravecunseul
patient,leltredoitêtreremplacédansles24heures.

20
21
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ACCESSOIRES
- ltre antibactérien/antiviral hydrophobe à usage unique
- bocal de récupération en PC c/bouchon compl.
- tuyau en silicone Ø 13 x 7,5 mm L 370 mm
- tuyau en silicone Ø 13 x 7,5 mm L 1300 mm
- tuyau en silicone Ø 13 x 7,5 mm L 80 mm
- canule stérile à usage unique CH18
- commande manuelle du débit aspiré (à usage unique)
CONTAMINATION MICROBIENNE
En présence de pathologies à risques d'infection et de contamination microbienne, on conseille un usage person-
nel des accessoires, bocal de récupération et tuyaux de connexion (consulter votre médecin).
Interactions :
Les matériaux employés pour le contact avec les secrétions sont des polymères thermoplastiques à stabilité éle-
vée et résistance chimique (PP, PC, SI). Il n'est donc pas possible d'exclure des interactions. C'est pourquoi, on
conseille de: a) Toujours éviter les contacts prolongés du liquide avec le bocal ou les tuyaux, assainir immédiate-
ment après l'emploi. b) Si des situations anormales devaient se présenter , par ex., ramollissement ou ssuration
des accessoires, il faut terminer rapidement l'opération et procéder au remplacement du matériel utilisé. Contac-
ter le centre d'assistance agréé, en spéciant les modalités d'emploi.
N.B. : Utiliser seulement des accessoires FLAEM d'origine.
IDENTIFICATION DES PANNES
Avant toute opération, éteindre l'appareil et débrancher le câble de réseau de la prise.
PROBLÈME CAUSE SOLUTION
L'appareil ne fonctionne pas
Câble d'alimentation pas cor-
rectement branché dans la prise
de l'appareil ou dans la prise du
réseau
- Introduire correctement le câble
d'alimentation dans les prises
Absence d'aspiration
Couvercle du bocal de recueil pas
correctement placé sur le bocal - Introduire correctement le cou-
vercle du bocal de recueil
Joint du couvercle pas dans son
logement - Bien mettre le joint sur le cou-
vercle
Absence d'aspiration provoquée
par la fuite de liquides Filtre encrassé - Remplacer le filtre
Flotteur bloqué Encrassements sur le flotteur
- Enlever le couvercle du bocal,
démonter le dispositif de protec-
tion et retirer le flotteur. Nettoyer
ensuite comme indiqué dans le
paragraphe "NETTOYAGE, ASSAI-
NISSEMENT, DÉSINFECTION ET
STÉRILISATION"
Mauvaise ou absente puissance
du vide
Régulateur du vide ouvert - Fermer complètement le régula-
teur et contrôler la puissance du
vide
Filtre de protection bloqué - Remplacer le filtre
Tuyaux de connexion au filtre et au
dispositif bouchés, pliés ou déta-
chés
- Vérifier l'état des tuyaux, les rem-
placer s'ils sont bouchés et les
raccorder correctement comme
sur le "SCHÉMA DE CONNEXION"
de ce manuel
Vanne de trop-plein du couvercle
du bocal fermée ou bloquée
- Débloquer la vanne de trop-plein,
maintenir le dispositif en position
verticale
Pompe sale ou encrassée ou en-
dommagée
- Apportez l'appareil chez votre re-
vendeur de confiance ou dans un
centre d'assistance agréé FLAEM
Si, après les essais décrits ci-dessus, l'appareil ne fonctionne pas encore correctement,
nous vous conseillons de vous adresser à votre revendeur de confiance ou au centre d'assistance agréé FLAEM le plus
proche.
Table of contents
Languages:
Popular Medical Equipment manuals by other brands

GE
GE SENOGRAPHE DMR+ Preinstallation manual

Ferno
Ferno Kwik Klip 031-4002 quick start guide

Nasco
Nasco Life/form LF00961U instruction manual

Winco
Winco HOME CARE CLINER Owner's operating and maintenance manual

Pressalit Care
Pressalit Care R4820 Mounting instruction

Otto Bock
Otto Bock 50P12 Instructions for use

Aspen Medical Products
Aspen Medical Products ELITE EXTENSION PANEL quick start guide

Drive
Drive 15561 Owner's assembly and operating manual

Top shelf Orthopedics
Top shelf Orthopedics Crusader ACL Instructions for use

Detecto
Detecto IB Series Assembly instructions

CamNtech
CamNtech Actiheart 5 Guide to getting started

Motion Computing
Motion Computing Wireless Mobile Keyboard installation guide