B medical systems MT 25 / RCB 25 User manual

User’s Manual for MT and RCB transport containers
Mode d’emploi pour conteneurs de transport MT et RCB
Bedienungsanleitung für MT und RCB Transportbehälter
Handleiding voor MT- en RCB-transportkoffers
Manual de instrucciones para cajas de transporte MT y RCB
Manuale utente per contenitori di trasporto MT e RCB
Manual do utilizador para recipientes de transporte MT e RCB
Brugsanvisning til MT og RCB transportbeholdere
Bruksanvisning för MT och RCB transportbehållare
MT ja RCB transpordikonteinerite kasutusjuhend
Manual de utilizare pentru containerele de transport MT și RCB
Uputa za uporabu za MT i RCB transportne spremnike
Uživatelská příručka pro přepravní kontejnery MT a RCB
Руководство пользователя для MT и RCB контейнеров для транспортировки
Instrukcja użytkowania pojemników transportowych serii MT i RCB
MT ve RCB nakliyat konteynerlerine yönelik Kullanıcı Kılavuzu
MT ir RCB pervežimo konteinerių naudotojo vadovas
820.9506.70 - ed0518
EN
FR
DE
NL
ES
IT
PT
DK
SE
EE
RO
HR
CZ
RU
PL
TR
LT


PREPARATION OF ICEPACKS
· Fill the icepacks with cold, clean water according to the figure
below. The ice pack must be filled in an upright position. The
fill level must not exceed the indicated level. The remaining
air space allows the expansion of volume of the water that oc-
curs during the transition from liquid into a solid physical
state.
· Prior to freezing, the tightness of the ice pack must be
checked by applying strong pressure simultaneously to both
sides. Neither water nor air must be released. If an ice pack
has a leak, it must not be used and exchanged against a new, original one. Do not use icepack with a
different construction or made by an other manufacturer !
· Standard freezers (and household appliances) can be used to freeze the icepacks. The freezing tempera-
ture must be at least -20°C. B medical systems recommends the use of an icepack-freezer, which has
been specially designed for this purpose.
USING THE ICEPACKS WITH BLOOD COMPONENTS
· For transport of temperature sensitive blood components, do not use the deep frozen icepacks. Take the
icepacks out of the freezer and allow them to thaw prior to use. The ready-for-use icepack must have a
temperature of about 0°C. The easiest way to check this, is the “finger-pressure-test”: After staying at
room temperature (25°C) for about 30 minutes, the ice starts melting and bubbles occure below the
upper surface when pressing the icepack with the finger. With lower ambient temperatures the time of
the ice starting to melt will increase up to
1 hour.
· Load the icepacks and blood bags in accordance to the packing instruction of the box.
· Always store the blood bags the provided containers in such a way to avoid direct contact with the
icepacks.
· When packing or unpacking the box, do not leave the lid open for unnecessary long time.
CLEANING and MAINTENANCE
· A visual inspection of the transport container should be done after every use or after every shift. pen
the container and remove the icepacks. All parts of the transport box must be completely dried.
· Check the icepacks for deformations and tightness. Refreeze the icepacks as described above.
· The following points of the transport containers are now inspected, according to the following criteria :
(different equipment depending on model)
- Check the lid and the body for damages in the form of buckling, dents, tears and missing or broken
parts.
- Check the hinges of the lid and the related screws with regard to condition and function.
- Check the catches of the lid and the related screws with regard to condition, function and secure
position.
- Check the Silicon seal between the lid and the body for damage, elasticity and secure position.
· Following the visual inspection, the surface of entire box, including all replacement parts, should be
cleaned with a standard disinfectant in accordance with the operating instructions of the manufacturer
of the disinfectant or the company’s own hygiene plan.
EN

PREPARATION DE BLOCS REFRIGERANTS
· Remplir les blocs réfrigérants d’eau froide et propre conformément
à la figure ci-dessous. Remplir le bloc en position vers le haut. Ne
pas dépasser le niveau de remplissage indiqué. L’espace d’air
restant autorise l’expansion de volume de l’eau qui se produit en
cours de transition de l’état physique liquide à l’état solide.
· Avant de congeler, vérifier l’étanchéité du bloc réfrigérant en ex-
erçant une forte pression sur les deux côtés simultanément. Ni de
l’eau, ni de l’air ne peut s’échapper. Ne pas utiliser un bloc qui
présente une fuite. Le remplacer par un nouveau bloc d'origine. Ne
pas utiliser de blocs réfrigérants de différente construction ou fabriqués par un autre fabricant !
· Des congélateurs standard (et appareils ménagers) peuvent être utilisés pour congeler les blocs réfrigérants. La
température de congélation doit être d’au moins -20 °C. B medical systems recommande d’utiliser un congéla-
teur pour blocs spécialement conçu dans ce but.
UTILISATION DES BLOCS REFRIGERANTS AVEC COMPOSANTS SANGUINS
· Pour le transport de composants sanguins sensibles à la température, ne pas utiliser de blocs réfrigérants con-
gelés. Retirer les blocs réfrigérants du congélateur et les laisser dégeler avant de les utiliser. Le bloc réfrigérant
prêt à l’emploi doit avoir une température d'environ 0 °C. La meilleure façon de tester est le "test de pression
avec le doigt" : après être restée à température ambiante (25 °C) pendant environ 30 minutes, la glace com-
mence à fondre et des bulles apparaissent sous la surface supérieure lorsqu’on presse le bloc réfrigérant avec le
doigt. Par des températures ambiantes inférieures, le temps de dégel de la glace augmente pour atteindre 1
heure.
· Charger les blocs réfrigérants et les poches de sang conformément aux instructions de chargement du caisson.
· Toujours stocker les pochettes de sang dans les conteneurs fournis de telle sorte à éviter le contact direct avec
les blocs réfrigérants.
· Lorsque vous remplissez ou videz le caisson, ne laissez pas le couvercle inutilement ouvert trop longtemps.
NETTOYAGE et MAINTENANCE
· Effectuer un contrôle visuel du conteneur de transport après chaque usage et chaque équipe de travail. uvrir
le conteneur et retirer les blocs réfrigérants. Toutes les parties du caisson de transport doivent être complète-
ment sèches.
· Vérifier la présence éventuelle de déformation et l’étanchéité des blocs réfrigérants. Recongeler les blocs
réfrigérants comme décrit ci-dessus.
· Vérifier maintenant les points suivants des conteneurs de transport conformément aux critères ci-après :
(équipement différent suivant le modèle)
- Sur le couvercle et le corps, vérifier la présence éventuelle de dommages sous forme de gauchissements,
traces de choc, déchirures et parties manquantes ou cassées.
- Vérifier l’état et le fonctionnement des charnières du couvercle et des vis correspondantes.
- Vérifier l’état, le fonctionnement et la sécurité de position des systèmes de fermeture du couvercle et des vis
correspondantes.
- Vérifier l’état, l’élasticité et la sécurité de position du joint en silicone situé entre le couvercle et le corps.
· Après avoir effectué un contrôle visuel, nettoyer toute la surface du caisson y compris les pièces de rechange à
l’aide d’un produit désinfectant standard conformément au mode d’emploi du fabricant du produit ou conformé-
ment au plan d’hygiène de votre propre société.
FR

DE
VORBEREITUNG DER ICEPACKS
· Befüllen Sie die Eispacks mit kaltem, sauberem Wasser gemäß
der nebenstehenden Abbildung. Die Eispacks müssen aufrecht
stehend befüllt werden. Der Füllstand darf den angegebenen
Füllstand nicht überschreiten. Der verbleibende Luftraum er-
möglicht die Ausdehnung des Wasservolumens, das beim
Übergang von Flüssigkeit in einen festen physikalischen Zus-
tand auftritt.
· Vor dem Einfrieren muss die Dichtheit der Eispacks überprüft
werden, indem beide Seiten gleichzeitig mit starkem Druck
beaufschlagt werden. Weder Wasser noch Luft dürfen hierbei freigesetzt werden. Wenn ein Eispack
undicht ist, darf er nicht verwendet und gegen einen neuen ersetzt werden. Verwenden Sie keine Eis-
packs einer anderen Konstruktion oder von einem anderen Hersteller!
· Standardgefriergeräte (und Haushaltsgeräte) können zum Einfrieren der Eispacks verwendet werden.
Die Gefriertemperatur muss mindestens -20°C betragen. B medical systems empfiehlt den Einsatz eines
speziell für diesen Zweck konzipierten Eispackfreezers.
VERWENDUNG DER ICEPACKS MIT BLUTKOMPONENTEN
· Verwenden Sie zum Transport von temperaturempfindlichen Blutbestandteilen keine tiefgekühlten Eis-
packs. Nehmen Sie die Eispacks aus dem Gefrierschrank und lassen Sie sie vor dem Gebrauch auftauen.
Ein gebrauchsfertiger Eispack muss eine Temperatur von ca. 0°C haben. Der einfachste Weg, dies zu
überprüfen, ist der "Finger-Druck-Test": Nach 30 Minuten Lagerung bei Raumtemperatur (25°C) beginnt
das Eis zu schmelzen und Blasen treten unter der berfläche auf, wenn der Eispack mit dem Finger
gedrückt wird. Bei niedrigeren Umgebungstemperaturen erhöht sich die Zeit, in der das Eis zu
schmelzen beginnt auf ca. 1 Stunde.
· Laden Sie die Eispacks und Blutbeutel gemäß den Verpackungsanweisungen der Box.
· Lagern Sie die Blutbeutel immer so in den mitgelieferten Behältern, dass ein direkter Kontakt mit den
Eispacks vermieden wird.
· Lassen Sie den Deckel beim Beladen oder Entladen nicht unnötig lange offen.
REINIGUNG UND WARTUNG
· Eine Sichtkontrolle des Transportbehälters sollte nach jedem Gebrauch oder nach jeder Schicht erfolgen.
Öffnen Sie den Behälter und entfernen sie die Eispacks. Alle Teile der Transportbox müssen vollständig
abgetrocknet werden.
· Überprüfen Sie die Eispacks auf Verformungen und Dichtheit. Die Eispacks wie oben beschrieben erneut
einfrieren.
· Folgende Punkte des Transportbehälters werden nun nach folgenden Kriterien geprüft: (je nach Modell
unterschiedliche Ausstattung)
- Überprüfen Sie den und Behälter auf Beschädigungen in Form von Beulen, Dellen, Rissen und fehlen-
den oder gebrochenen Teilen.
- Überprüfen Sie die Scharniere und die zugehörigen Schrauben auf Zustand und Funktion.
- Überprüfen Sie die Verriegelungen des Deckels und der zugehörigen Schrauben auf Zustand, Funk-
tion und korrekte Positionierung.
- Überprüfen Sie die Silikondichtung zwischen dem Deckel und dem Behälter auf Beschädigung, Elas-
tizität und korrekte Positionierung.
· Nach der Sichtprüfung sollte die berfläche der gesamten Box inklusive aller Ersatzteile mit einem han-
delsüblichen Desinfektionsmittel gemäß der Gebrauchsanweisung des Desinfektionsmittelherstellers oder
dem firmeneigenen Hygieneplan gereinigt werden.

NL
VOORBEREIDING VAN DE KOELELEMENTEN
·Vul de koelelementen volgens de onderstaande afbeelding
met koud zuiver water. De koelelementen moeten rechtop
worden gevuld. De markering voor het maximale vulpeil mag
niet worden overschreden. De resterende, met lucht gevulde
ruimte laat toe dat het water uitzet, wanneer het van
vloeibare naar vaste toestand overgaat.
·Vóór het invriezen dient men de koelelementen op lekkage te
controleren door aan beide zijden grote druk uit te oefenen.
Hierbij mag geen water of lucht ontsnappen. Indien een
koelelement lekt, mag het niet meer worden gebruikt en moet het door een nieuw, origineel element
worden vervangen. Gebruik geen koelelementen van een ander model of een andere fabrikant!
·Standaard vriezers (incl. huishoudelijke apparaten) kunnen worden gebruikt voor het invriezen van de
koelelementen. De vriestemperatuur moet ten minste -20 °C bedragen. B medical systems raadt aan om
gebruik te maken van een vriezer, die speciaal voor deze koelelementen is ontworpen.
DE KOELELEMENTEN MET BLOEDCOMPONENTEN GEBRUIKEN
·Gebruik de bevroren koelelementen niet voor het transport van temperatuurgevoelige bloedcomponen-
ten. Neem de koelelementen uit de vriezer en laat ze vóór gebruik ontdooien. Een gebruiksklaar koelele-
ment moet een temperatuur van ongeveer 0 °C hebben. De eenvoudigste manier om dit te controleren,
is de ‘vinger-druk-test’: nadat het koelelement ongeveer 30 minuten op kamertemperatuur (25 °C) heeft
gelegen, begint het ijs te smelten en ontstaan belletjes onder het oppervlak, wanneer men er met een
vinger op duwt. Bij lagere omgevingstemperaturen duurt het tot 1 uur, voordat het ijs begint te smelten.
·Laad de koelelementen en bloedzakken volgens de laadinstructies van de koffer.
·Plaats de bloedzakken altijd zodanig in de bijgeleverde boxen, dat er geen direct contact is met de
koelelementen.
·Laat het deksel van de koffer niet onnodig lang open tijdens het in- en uitpakken.
REINIGING en ONDERHOUD
·Na elk gebruik of na elke ploegendienst moet een visuele controle van de transportkoffer worden uit-
gevoerd. pen de koffer en verwijder de koelelementen. Alle onderdelen van de transportkoffer moeten
volledig droog zijn.
·Controleer de koelelementen op vervormingen en lekkage. Vries de koelelementen opnieuw in, zoals hi-
erboven beschreven.
·Vervolgens moeten de volgende punten van de transportkoffer volgens de onderstaande criteria worden
gecontroleerd: (verschillend naargelang het model)
- Controleer het deksel en de bak op schade in de vorm van kromtrekking, deuken, scheuren en ont-
brekende of defecte onderdelen.
- Controleer de scharnieren van het deksel en de bijbehorende schroeven op hun toestand en correcte
werking.
- Controleer de grendels van het deksel en de bijbehorende schroeven op hun toestand, correcte werk-
ing en vaste zitting.
- Controleer de siliconenafdichting tussen het deksel en de bak op schade, elasticiteit en vaste zitting.
·Na de visuele controle moet het oppervlak van de complete koffer inclusief de reserveonderdelen wor-
den gereinigd met een standaard desinfectiemiddel volgens de gebruiksinstructies van de fabrikant of
met het desinfectiemiddel dat wordt voorgeschreven door het eigen hygiëneplan van het bedrijf.

PREPARACIÓN DE PAQUETES DE HIELO
· Rellene los paquetes de hielo con agua fría y limpia tal y como se
muestra en la siguiente figura. El paquete de hielo se debe rel-
lenar en posición vertical. No se debe sobrepasar el nivel de
llenado indicado. El espacio de aire restante permite que el volu-
men de agua se expanda durante el proceso de paso de estado
líquido a sólido.
· Antes de congelar los paquetes de hielo, es necesario comprobar
que estén bien cerrados; para ello, presione fuertemente ambos
lados a la vez. No debe salir agua ni aire. Si un paquete de hielo
tiene una fuga, no se debe utilizar y se debe cambiar por uno nuevo y original. No utilice paquetes de hielo
con una estructura diferente o fabricados por otro fabricante.
· Se pueden utilizar congeladores estándares (y electrodomésticos) para congelar los paquetes de hielo. La tem-
peratura para congelar los paquetes de hielo debe ser al menos de -20° C. B medical systems recomienda que
utilice el congelador de paquetes de hielo ya que ha sido diseñado específicamente para este propósito.
USO DE PAQUETES DE HIELO CON HEMODERIVADOS
· Para transportar hemoderivados termosensibles, no utilice paquetes de hielo congelados. Retire los paquetes
de hielo del congelador y deje que se derritan antes de utilizarlos. El paquete de hielo listo para su uso debe
tener una temperatura de 0 °C. La forma más fácil de cerca de comprobar esto es presionando con el dedo:
después de estar durante 30 minutos a una temperatura ambiente de 25 ºC el hielo comienza a derretirse y se
producen burbujas bajo la parte superior al presionar el paquete de hielo con el dedo. Con una temperatura
ambiente inferior, el tiempo para que el hielo comience a derretirse puede llegar a alcanzar hasta 1 hora.
· Coloque los paquetes de hielo y las bolsas de sangre según se indica en las instrucciones de uso de la caja.
· Almacene siempre las bolsas de sangre en los contenedores adecuados de manera que se evite el contacto di-
recto con los paquetes de hielo.
· Cuando llene o vacíe la caja, no deje la tapa abierta innecesariamente durante mucho tiempo.
LIMPIEZA y MANTENIMIENTO
· Se debe realizar una inspección visual del recipiente de transporte después de cada uso o tras cada turno.
Abra el recipiente y retire los paquetes de hielo. Todas las partes de la caja de transporte deben estar comple-
tamente secas.
· Compruebe que los paquetes de hielo cierren bien y que no estén deformados. Vuelva a congelar los paquetes
de hielo como se indica anteriormente.
· Los siguientes puntos de los recipientes de transporte se inspeccionan actualmente de acuerdo con los sigu-
ientes criterios: (equipo diferente dependiendo del modelo)
- Compruebe que la tapa y el cuerpo del recipiente no estén dañados, torcidos ni rasgados, que tienen
todas las partes y que éstas no están rotas.
- Compruebe la condición y el funcionamiento de las bisagras de la tapa y de los tornillos.
- Compruebe la posición de seguridad, la condición y el funcionamiento de los seguros de la tapa y de
los tornillos.
- Compruebe la posición de seguridad, la elasticidad y los posibles daños del sello de silicona situado
entre la tapa y el cuerpo del recipiente.
· Después de la inspección visual, se debe limpiar toda la caja, incluidas las partes de repuesto, con un desinfec-
tante estándar siguiendo las instrucciones de uso del fabricante del desinfectante o del plan de higiene de la
propia empresa.
ES

IT
PREPARAZIONE DELLE MATTONELLE DI GHIACCIO
· Riempire le mattonelle di ghiaccio con acqua fredda e pulita
come illustrato nella figura qui accanto. La mattonella va riem-
pita in posizione dritta. Non superare il livello di riempimento
indicato. Lo spazio residuo per l'aria favorisce l'espansione del
volume dell'acqua dovuta al passaggio da stato liquido a
solido.
· Prima di congelarla, verificare la tenuta ermetica della mat-
tonella esercitando una forte pressione simultanea su en-
trambi i lati. Non deve fuoriuscire né acqua né aria. Non usare
la mattonella di ghiaccio nel caso abbia una perdita; eventualmente sostituirla con una nuova, originale.
Non usare mattonelle di struttura diversa o di costruttori diversi!
· Per congelare le mattonelle di ghiaccio si possono usare freezer standard (e apparecchi domestici). La
temperatura di congelamento deve essere di almeno -20°C. B Medical systems raccomanda l'uso del
freezer, progettato appositamente per mattonelle di ghiaccio.
UTILIZZO DELLE MATTONELLE DI GHIACCIO CON COMPONENTI SANGUIGNI
· Non usare mattonelle di ghiaccio completamente congelate per il trasporto di componenti di sangue sen-
sibili alle temperature. Rimuovere le mattonelle dal freezer e farle scongelare prima dell'uso. La mat-
tonella pronta per l'uso deve avere una temperatura di circa 0°C. Il modo più semplice per rilevarla è il
"test di pressione digitale": dopo averla lasciata a temperatura ambiente (25°C) per circa 30 minuti, il
ghiaccio inizia a sciogliersi e, esercitando una pressione sulla mattonella con il dito, si vedono delle bolle
nell'area superiore. Con temperature ambiente inferiori, il tempo di scioglimento del ghiaccio aumenta
fino a 1 ora.
· Caricare le mattonelle di ghiaccio e le sacche di sangue rispettando le istruzioni di imballaggio del con-
tenitore.
· Conservare le sacche di sangue nei contenitori forniti in dotazione evitando sempre il contatto diretto
con le mattonelle di ghiaccio.
· Durante l'operazione di imballaggio o disimballaggio del contenitore, non lasciare il coperchio aperto per
un tempo non necessario.
PULIZIA e MANUTENZIONE
· Effettuare un controllo visivo del contenitore di trasporto dopo ogni uso o dopo ogni turno. Aprire il con-
tenitore e rimuovere le mattonelle di ghiaccio. Tutte le parti del contenitore di trasporto devono essere
completamente asciutte.
· Controllare eventuali deformazioni sulle mattonelle di ghiaccio e la loro tenuta ermetica. Ricongelare le
mattonelle di ghiaccio secondo le istruzioni di cui sopra.
· Verificare ora i contenitori di trasporto secondo i seguenti criteri: (attrezzature diverse in base al mod-
ello)
- controllare eventuali danni sul coperchio e sul corpo, ad es. imbozzamenti, ammaccature, lacerazioni
e parti rotte o mancanti;
- verificare che le cerniere del coperchio e le relative viti siano in buono stato e funzionino corretta-
mente;
- verificare che i ganci del coperchio e le relative viti siano in buono stato, funzionino correttamente e
siano fissate saldamente;
- verificare che la guarnizione in silicio tra il coperchio e il corpo non presenti danni, sia elastica e fis-
sata saldamente.
· In seguito al controllo visivo, pulire la superficie dell'intero contenitore, compresi tutti i pezzi di ricambio,
con un disinfettante standard, osservando le istruzioni operative del produttore del disinfettante o la pro-
cedura di igiene della propria azienda.

PT
PREPARAÇÃO DE ACUMULADORES DE GELO
· Encher os acumuladores de gelo com água fria e limpa de
acordo com a figura abaixo. acumulador de gelo deve ser
enchido em posição vertical. nível de enchimento não deve
exceder o nível indicado. espaço de ar remanescente per-
mite a expansão do volume da água, que ocorre durante a
transição do estado líquido para o estado sólido.
· Antes do congelamento, a estanqueidade do acumulador de
gelo deve ser verificada, exercendo uma forte pressão em
ambos os lados, simultaneamente. Não deve sair água nem
ar. Se um acumulador de gelo tiver fuga, não deve ser utilizado e deve ser substituído por um novo,
original. Não utilizar um acumulador de gelo com uma construção diferente ou fabricado por outro fabri-
cante!
· Congeladores padrão (e aparelhos domésticos) podem ser utilizados para congelar os acumuladores de
gelo. A temperatura de congelação deve ser de, pelo menos, -20 °C. A B medical systems recomenda a
utilização de um congelador de acumuladores de gelo, que foi especialmente concebido para esse
efeito.
UTILIZAÇÃO DOS ACUMULADORES DE GELO COM COMPONENTES SANGUÍNEOS
· Para o transporte de componentes sanguíneos sensíveis à temperatura, não utilizar os acumuladores de
gelo completamente congelados. Retirar os acumuladores de gelo do congelador e permitir que descon-
gelem antes de utilizar. acumulador de gelo pronto a usar tem de ter uma temperatura aproximada de
0 °C. A forma mais simples de o verificar é o “teste de pressão com o dedo”: depois de permanecer a
uma temperatura ambiente de 25 °C durante aproximadamente 30 minutos, o gelo começa a derreter-
se e, ao pressionar o acumulador de gelo com o dedo, formam-se bolhas por baixo da superfície supe-
rior. Com temperaturas ambiente mais baixas, o tempo de início de descongelação aumenta para até 1
hora.
· Carregar os acumuladores de gelo e os sacos de sangue de acordo com as instruções de embalamento
da caixa.
· Guardar sempre os sacos de sangue nos recipientes fornecidos, de forma a evitar o contacto direto com
os acumuladores de gelo.
· Ao embalar ou desembalar a caixa, não deixar a tampa aberta durante muito tempo, desnecessaria-
mente.
LIMPEZA e MANUTENÇÃO
· Deve ser efetuada uma inspeção visual do recipiente de transporte após cada utilização ou após cada
deslocação. Abrir o recipiente e remover os acumuladores de gelo. Todas as peças da caixa de trans-
porte devem estar completamente secas.
· Verificar os acumuladores de gelo quanto a deformações e estanqueidade. Voltar a congelar os acumu-
ladores de gelo conforme descrito acima.
· s pontos seguintes dos recipientes de transporte devem ser agora inspecionados de acordo com os
seguintes critérios: (o equipamento varia em função do modelo)
- Verificar a tampa e o corpo quanto a danos, como sejam deformação, amolgadelas, ruturas e peças
em falta ou defeituosas.
- Verificar as dobradiças da tampa e os respetivos parafusos quanto ao seu estado e funcionamento.
- Verificar os fechos da tampa e os respetivos parafusos quanto ao seu estado, funcionamento e
posição fixa.
- Verificar o vedante de silicone entre a tampa e o corpo quanto a danos, elasticidade e posição fixa.
· Após a inspeção visual, a superfície de toda a caixa, incluindo todas as peças sobressalentes, deve ser
limpa com um desinfetante normal de acordo com as instruções de operação do fabricante do desinfe-
tante ou com o plano de higiene da própria empresa.

DK
FORBEREDELSE AF ISPOSER
· Fyld isposerne med koldt, rent vand i henhold til neden-
stående billede. Isposen skal fyldes i opretstående position.
Påfyldningsniveauet må ikke overstige det viste niveau. Den
resterende plads med luft giver mulighed for udvidelse af van-
dets volumen, hvilket sker under omdannelsen fra flydende til
en fast fysisk tilstand.
· Inden den fryses, skal man kontrollere at isposen er tæt, ved
at trykke kraftigt på den på begge sider. Der må hverken
komme vand eller luft ud. Hvis en ispose lækker, må den ikke
bruges og skal udskiftes med en ny, original pose.Brug ikke ispose med en anden konstruktion eller
fremstillet af en anden producent!
· Almindelige frysere (og husholdningsapparater) kan bruges til at fryse isposerne. Frysetemperaturen
skal være mindst -20 °C. B medical systems anbefaler brug af en ispose-fryser, der er designet specielt
til dette formål.
BRUGE ISPOSERNE MED BLODKOMPONENTER
· Brug ikke de dybfrosne isposer til transport af temperaturfølsomme blodkomponenter. Tag isposerne ud
af fryseren og lad dem tø op før de bruges. Isposen, der er klar til brug, skal have en temperatur på ca.
0 °C. Den nemmeste måde at kontrollere dette, er ”finger-tryk-testen”: Efter at have været i stuetem-
peratur (25 °C) i ca. 30 minutter, begynder isen at smelte og der opstår bobler under overfladen, når
der trykkes på isposen med fingeren. Ved lavere omgivelsestemperaturer stiger tiden før isen begynder
at smelte til op til 1 time.
· Læg isposerne og blodposerne i boksen i henhold til instruktionen om pakning.
· pbevar altid blodposerne i de tilgængelige beholdere, således at direkte kontakt med isposerne
undgås.
· Når boksen pakkes eller pakkes ud, skal man ikke lade låget være åbent i unødvendigt lang tid.
RENGØRING og VEDLIGEHOLDELSE
· En besigtigelse af transportbeholderne bør udføres efter hver anvendelse eller efter hvert skift. Åbn be-
holderen og fjern isposerne. Alle dele af transportboksen skal tørres fuldstændigt.
· Kontroller isposerne med henblik på deformationer og tæthed. Genindfrys isposerne i henhold til oven-
stående beskrivelse.
· De følgende punkter på transportbeholderne kontrolleres nu, i henhold til de følgende kriterier: (forskel-
ligt udstyr afhængigt af model)
- Kontroller låget og kassen med henblik på beskadigelser i form af krumninger, buler, revner og dele,
der mangler eller er gået itu.
- Kontroller lågets hængsler og de tilhørende skruer med henblik på tilstand og funktion.
- Kontroller lågets kroge og de tilhørende skruer med henblik på tilstand og funktion og sikker position.
- Kontroller silikonetætningen mellem låget og kassen med henblik på beskadigelse, elasticitet og
sikker position.
· Efter besigtigelsen, skal overfladen på hele boksen, inklusive alle reservedele, rengøres med et almin-
deligt desinfektionsmiddel i henhold til desinfektionsmidlets producents brugsanvisning eller firmaets
egen hygiejneplan.

SE
FÖRBEREDELSE AV ISPÅSAR
· Fyll ispåsarna med kallt, rent vatten enligt nedanstående bild.
Ispåsen måste fyllas i upprätt läge. Påfyllningsnivån får inte
överskrida den visade nivån. Det kvarvarande utrymmet med
luft möjliggör den expansion av vattnets volym som uppstår
under ändringen från flytande till ett fast fysiskt tillstånd.
· Innan nedfrysningen ska påsens täthet kontrolleras genom att
trycka kraftigt på den samtidigt på båda sidorna. Varken vat-
ten eller luft får tränga ut. m en ispåse har ett läckage, får
den inte användas och ska bytas ut med en ny, ursprunglig
påse. Använd inte ispåse med annorlunda konstruktion eller tillverkad av en annan tillverkare!
· Vanliga frysar (och hushållsapparater) kan användas för att frysa ispåsarna. Nedfrysningstemperaturen
ska vara minst -20 °C. B medical systems rekommenderar att använda en ispåse-frys, som har designats
speciellt för detta ändamål.
ANVÄNDA ISPÅSARNA MED BLODKOMPONENTER
· För transport av temperaturkänsliga blodkomponenter ska de djupfrysta ispåsarna inte användas. Ta ut
ispåsarna ur frysen och låt dem tina upp innan användning. Ispåsen som är klar för användning måste
ha en temperatur på ca. 0 °C. Det enklaste sättet att kontrollera detta är ”finger-tryck-testet”: Efter att
ha varit i inomhustemperatur (25 °C) i ca. 30 minuter, börjar isen att tina och det finns bubblor under
den översta ytan när man trycker på ispåsen med fingret. Vid lägre omgivningstemperaturer ökar tiden
med upp till 1 timme för att isen ska börja tina upp.
· Lägg i ispåsarna och blodpåsarna i enlighet med lådans förpackningsinstruktion.
· Förvara alltid blodpåsarna i de tillhandahållna behållarna på ett sådant sätt att direkt kontakt med is-
påsarna undviks.
· När lådan fylls eller töms får locket inte lämnas öppet i onödigt lång tid.
RENGÖRING o h UNDERHÅLL
· En okulär kontroll av transportbehållaren bör utföras efter varje användning eller efter varje skift. Öppna
behållaren och avlägsna ispåsarna. Alla delar på transportlådan måste torkas fullständigt.
· Kontrollera ispåsarna avseende deformationer och täthet. Frys ispåsarna igen så som beskrivet ovan.
· De följande punkterna på transportbehållarna kontrolleras nu enligt de följande kriterierna: (olika utrust-
ning beroende på modell)
- Kontrollera locket och lådan avseende skador i form av knäckning, bucklor, sprickor och komponenter
som saknas eller är trasiga.
- Kontrollera lockets gångjärn och de relaterade skruvarna avseende tillstånd och funktion.
- Kontrollera lockets hållare och de relaterade skruvarna avseende tillstånd och funktion och säkert
läge.
- Kontrollera silikonpackningen mellan locket och lådan avseende skada, elasticitet och säkert läge.
· Efter den okulära kontrollen, ska ytan på hela lådan, inklusive alla reservdelar, rengöras med ett vanligt
desinfektionsmedel i enlighet med bruksanvisningen från desinfektionsmedlets tillverkare eller företagets
egna hygienplan.

EE
KÜLMAPATAREIDE ETTEVALMISTAMINE
· Täitke külmapatarei puhta külma veega, nagu näidatud allole-
val joonisel. Hoidke külmapatareid täitmisel püstasendis. Vee-
tase ei tohi ületada näidatud piirtaset. Ülejäänud õhuruum
võimaldab vee paisumist selle üleminekul vedelast olekust
tahkesse.
· Enne külmutamist kontrollige, kas külmapatarei on terve. Su-
ruge selleks korraga tugevalt külmapatarei mõlemale küljele.
Veenduge, et sellest ei eralduks ei vett ega õhku. Kui külmap-
atarei lekib, ei tohi seda kasutada. Sel juhul asendage see uue
originaaltootega.
Ärge kasutage teistsuguse ehitusega ega teise tootja külmapatareisid!
· Külmapatareide külmutamiseks võib kasutada tavalisi sügavkülmikuid (ja kodumasinaid). Külmutustem-
peratuur peab olema vähemalt -20 °C. B medical systems soovitab kasutada külmapatareide külmutit,
mis on välja töötatud spetsiaalselt selleks otstarbeks.
KÜLMAPATAREIDE KASUTAMINE KOOS VEREKOMPONENTIDEGA
· Temperatuuritundlike verekomponentide transpordiks ei tohi kasutada sügavkülmutatud külmapatareisid.
Eemaldage külmapatareid sügavkülmikust ja laske neil enne kasutamist sulada. Kasutusvalmis külmap-
atarei temperatuur peab olema umbes 0 °C. Lihtsaim viis selle kontrollimiseks on „sõrmega surumise
test“: Kui külmapatarei on seisnud toatemperatuuril (25 °C) umbes 30 minutit, hakkab jää sulama, ja kui
suruda sõrmega külmapatareile, ilmuvad selle peamise kihi alla mullid. Madalama keskkonnatemperatu-
uri juures hakkab jää sulama kuni 1 tunni möödudes.
· Asetage külmapatareid ja verekotid vastavalt pakkimisjuhistele kasti.
· Hoidke verekotte vastavates konteinerites alati nii, et need ei puutuks külmapatareidega otse kokku.
· Ärge jätke kasti täitmisel või tühjendamisel selle kaant liiga pikaks ajaks asjatult lahti.
PUHASTAMINE ja HOOLDUS
· Transpordikonteinerit tuleb pärast iga kasutuskorda või pärast iga töövahetust visuaalselt kontrollida.
Avage konteiner ja eemaldage külmapatareid. Kuivatage kõik transpordikasti osad korralikult.
· Veenduge, et külmapatareid ei oleks deformeerunud ega lekiks. Külmutage külmapatareid ülalkirjeldatud
viisil uuesti.
· Nüüd kontrollige transpordikonteinerite järgmisi aspekte vastavalt järgmistele kriteeriumitele (varustus
on mudeliti erinev):
- Kontrollige, et kaas ega korpus ei oleks kahjustunud (paindunud, mõlkis ega rebenenud) ja et kõik
osad oleksid olemas ja terved.
- Kontrollige, et kaane hinged ja hingede kruvid oleksid heas korras ja funktsionaalsed.
- Kontrollige, et kaane haagid ja haakide kruvid oleksid heas korras, funktsionaalsed ja kindlas asendis.
- Kontrollige, et kaane ja korpuse vaheline silikoontihend oleks kahjustusteta, elastne ja kindlas
asendis.
· Pärast visuaalset kontrolli, puhastage kogu kasti pind, sh kõik varusoad, tavalise desinfitseerimisva-
hendiga vastavalt desinfitseerimisvahendi tootja kasutusjuhendile või ettevõte oma hügieenikavale.

RO
PREGĂTIREA BLOCURILOR REFRIGERENTE
· Umpleți blocurile refrigerente cu apă rece, curată, conform fig-
urii de mai jos. Blocul refrigerent trebuie umplut în poziție
verticală. Nivelul de umplere nu trebuie să depășească nivelul
indicat. Spațiul rămas pentru aer permite expansiunea volu-
mului de apă care are loc în timpul trecerii din stare lichidă în
stare solidă.
· Anterior înghețării, etanşeitatea blocului refrigerent trebuie
verificată prin aplicarea unei presiuni puternice simultan pe
ambele părți. Nu trebuie să iasă nici apă, nici aer. Dacă un
bloc refrigerent prezintă o scurgere, nu trebuie utilizat, ci trebuie schimbat cu unul nou, original.
Nu utilizați un bloc refrigerent cu o structură diferită sau fabricat de un alt producător!
· Congelatoarele standard (și electrocasnicele) pot fi utilizate pentru înghețarea blocurilor refrigerente.
Temperatura de congelare trebuie să fie de cel puțin -20 °C. B medical systems recomandă utilizarea
unui congelator pentru blocuri refrigerente TFW800, care a fost proiectat special în acest scop.
UTILIZAREA BLOCURILOR REFRIGERENTE CU COMPONENTE SANGUINE
· Pentru transportul de componente sanguine sensibile la temperatură, nu utilizați blocuri refrigerente
congelate. Scoateți blocurile refrigerente din congelator și lăsați-le să se dezghețe înainte de utilizare.
Blocul refrigerent gata de utilizare trebuie să aibă o temperatură de circa 0 °C. Cel mai simplu mod de a
verifica acest lucru este „testul apăsării cu degetul”: După ce stă la temperatura ambiantă (25 °C) circa
30 de minute, gheața începe să se topească și apar bule sub suprafața superioară la apăsarea blocului
refrigerent cu degetul. La temperaturi ambiante mai scăzute, timpul necesar pentru ca gheața să
înceapă să se topească va crește până la 1 oră.
· Încărcați blocurile refrigerente și pungile cu sânge conform instrucțiunilor de ambalare de pe cutie.
· Întotdeauna depozitați pungile cu sânge în containerele furnizate astfel încât să evitați contactul direct
cu blocurile refrigerente.
· Când împachetați sau despachetați cutia, nu lăsați capacul deschis pe o durată de timp inutil de lungă.
CUR ARE I ÎNTRE INERE
· Trebuie realizată o inspectare vizuală a containerului de transport după fiecare utilizare sau după fiecare
tură. Deschideți containerul și scoateți blocurile refrigerente. Toate părțile cutiei de transport trebuie să
fie complet uscate.
· Verificați blocurile refrigerente pentru a depista eventualele deformări și pentru a verifica etanşeitatea.
Recongelați blocurile refrigerente așa cum se descrie mai sus.
· Următoarele puncte ale containerelor de transport sunt inspectate acum, după următoarele criterii:
(echipament diferit în funcție de model)
- Verificați capacul și corpul pentru a depista eventualele deteriorări sub forma îndoirii, crestăturilor,
rupturilor și a părților lipsă sau rupte.
- Verificați balamalele capacului și șuruburile aferente din punct de vedere al stării și funcționării aces-
tora.
- Verificați clemele capacului și șuruburile aferente din punct de vedere al stării, funcționării și poziției
fixe a acestora.
- Verificați sigiliul de silicon dintre capac și corp pentru a depista eventualele deteriorări, precum și din
punct de vedere al elasticității și poziției fixe.
· În urma inspecției vizuale, suprafața întregii cutii, incluzând toate piesele de schimb, trebuie curățată cu
un dezinfectant standard, conform instrucțiunilor de utilizare ale producătorului dezinfectantului sau con-
form planului de igienă al companiei.

HR
PRIPREMA PAKIRANJA LEDA
· Napunite pakiranja leda s hladnom i čistom vodom kao što je
prikazano na slici ispod. Pakiranja leda moraju biti punjena u
uspravnom položaju. Količina punjenja ne smije prelaziti oz-
naku. Preostali prostor zraka omogućava širenje volumena
vode što se događa tijekom prelaska iz tečnog u čvrsto fizičko
stanje.
· Prije zamrzavanja potrebno je provjeriti čvrstoću pakiranja
leda tako što se istovremeno pritisnu obje strane. Ne smije
doći do ispuštanja vode ili zraka. Ukoliko postoji curenje na
pakiranju leda, nemojte ga rabiti i zamijenite ga novim, originalnim pakiranjem.
Nemojte rabiti pakiranje leda s različitim konstrukcijskim karakteristikama ili od drugog proizvođača!
· Za zamrzavanje pakiranja leda moguće je rabiti standardne zamrzivače (i kućne naprave). Temperatura
zamrzavanja mora biti najmanje -20 °C. B medical systems preporučuje uporabu zamrzivača pakiranja
leda TFW800 koji je posebno izrađen u ovu svrhu.
UPORABA PAKIRANJA LEDA S KOMPONENTAMA ZA KRV
· Za transportiranje komponenti za krv koje su osjetljive na temperaturu, nemojte rabiti duboko zam-
rznuta pakiranja leda. Izvadite pakiranja leda iz zamrzivača i pustite ih da se odlede prije uporabe. Paki-
ranje leda koje je spremno za uporabu mora imati temperaturu od oko 0 °C. Najlakši način da se to
provjeri jeste pomoću „testiranja pritiskom prsta“. Nakon stajanja na sobnoj temperaturi (25 °C) na oko
30 minuta, led počinje da se topi i pojavljuju se mjehurići ispod gornje površine kada se prstom pritisne
pakiranje leda. Na nižim temperaturama okruženja, vrijeme početka topljenja leda će se povećati na 1
sat.
· Pakiranja leda i vrećice za krv sukladno uputama za pakiranje iz spremnika.
· Vrećice krvi uvijek čuvajte u isporučenim spremnicima tako da izbjegavate direktan dodir s pakiranjima
leda.
· Kada pakirate ili raspakirate spremnik, nemojte ostavljati poklopac otvorenim duže nego što je to
potrebno.
IŠ ENJE I ODRŽAVANJE
· Potrebno je izvršiti vizualnu kontrolu transportnog spremnika nakon svake uporabe ili nakon svake sm-
jene. tvorite spremnik i uklonite spremnike leda. Svi dijelovi transportnog spremnika moraju biti u pot-
punosti suhi.
· Provjerite pakiranja leda u pogledu deformacija i čvrstoće. Ponovno zaledite pakiranja leda kako je
opisano gore.
· Sljedeće točke transportnih spremnika su sada prekontrolirane prema sljedećim kriterijima: (različita
oprema zavisno od modela)
- provjerite poklopac i tijelo u pogledu oštećenja u vidu deformacija, udubljenja, rascjepa i
nedostajućih ili oštećenih dijelova.
- Provjerite šarnire poklopca i odgovarajuće vijke u pogledu stanja i funkcije.
- Provjerite bravice poklopca i odgovarajuće vijke u pogledu stanja, funkcije i sigurnog položaja.
- Provjerite silikonsku brtvu između poklopca i tijela u pogledu oštećenja, elastičnosti i sigurnog
položaja.
· Nakon vizualne kontrole, potrebno je očistiti površinu cijelog spremnika, uključujući zamjenske dijelove,
pomoću uobičajenog sredstva za dezinficiranje u skladu s operativnim uputama proizvođača sredstva za
dezinficiranje ili higijenskog plana tvrtke.

CZ
PŘÍPRAVA CHLADICÍCH SÁČKŮ
· Chladicí sáček naplňte studenou, čistou vodou dle níže uve-
deného obrázku. Chladicí sáček musí plněn ve vzpřímené
poloze. Úroveň naplnění nesmí překročit označenou míru.
Zbylý vzduchový prostor umožňuje rozpínání objemu vody, ke
kterému dochází při přeměně z kapalného na pevné skupen-
ství.
· Před zmrazením musíte otestovat těsnost chladicího sáčků tak,
že sáček silně stlačíte současně na obou stranách. Nesmí
unikat ani voda ani vzduch. Pokud sáček netěsní, nesmí být
používán a je nutné jej vyměnit za nový, původní sáček.
Nepoužívejte chladicí sáčky jiné konstrukce nebo od jiného výrobce!
· Je možné používat standardní mrazicí zařízení (a domácí mrazničky) ke zmrazení chladicího sáčku. Mraz-
icí teplota musí být nejméně -20 °C. Společnost B medical systems doporučuje použití mrazicího zařízení
na chladicí sáčky, které bylo speciálně vyvinuto pro tento účel.
POUŽITÍ CHLADICÍCH SÁČKŮ SPOLEČNĚ S KREVNÍMI SLOŽKAMI
· Při přepravě krevních složek citlivých na teplotu nepoužívejte zcela zmrazené chladicí sáčky. Vyjměte
chladicí sáčky z mrazicího zařízení a před použitím je nechte tát. Chladicí sáčky vhodné pro okamžité
použití musí mít teplotu asi 0 °C. Nejjednodušší způsob, jak to můžete zkontrolovat, je "test stisknutí
prstem": Pokud sáček necháte při pokojové teplotě (25 °C) po dobu 30 minut, led začne tát a na
povrchu kapaliny se při stisknutí sáčku tvoří vzduchové bubliny. Pokud je pokojová teplota nižší prodlouží
se doba, kdy dojde k tání ledu až na 1 hodinu.
· Vložte chladicí sáčky a sáčky s krví dle balicích pokynů na boxu.
· Krevní sáčky vždy skladujte v dodávaných kontejnerech tak, aby bylo zabráněno přímému styku s
chladicími sáčky.
· Při balení nebo vybalování boxu, nenechávejte víko zbytečně otevřené.
ČIŠTĚNÍ a ÚDRŽBA
· Po každém použití nebo po každé směně by měla být proveden vizuální kontrola přepravního kontejneru.
tevřete kontejner a vyjměte chladicí sáčky. Všechny části přepravního boxu musí být zcela vysušeny.
· Zkontrolujte případné deformace a utěsnění chladicích sáčků. Nechte chladicí sáčky opět zmrazit podle
výše uvedených pokynů.
· Nyní zkontrolujte následující body přepravního kontejneru dle těchto kritérií: (Různá výbava v závislosti
na modelu)
- Zkontrolujte víko a tělo, zda nejsou patrná poškození jako různé deformace, trhliny nebo chybějící či
poškozené části.
- Zkontrolujte stav pantů víka a související šrouby a jejich bezchybné fungování.
- Zkontrolujte stav háčků víka a související šrouby a jejich fungování a bezpečnou polohu.
- Zkontrolujte případná poškození silikonového těsnění mezi víkem a tělem a otestujte jeho pružnost a
bezpečnou polohu.
· Po provedení vizuální kontroly očistěte povrch celého boxu včetně všech náhradních dílů standardním
dezinfekčním prostředkem v souladu s provozními pokyny výrobce dezinfekčního prostředku nebo podle
vlastního hygienického plánu společnosti.

ПОДГОТОВКА ХЛАДОЭЛЕМЕНТОВ
· Наполните хладоэлемент холодной чистой водой, как пока-
зано на рисунке ниже. Хладоэлемент следует наполнять в
вертикальном положении. Уровень заполнения не должен
превышать указанную отметку. Оставшаяся воздушная по-
лость дает возможность увеличиваться объему воды при пе-
реходе из жидкого физического состояния в твердое.
· Перед замораживанием необходимо проверить герметичность
хладоэлемента, для чего нужно сильно сжать его одновре-
менно с двух сторон. При этом не должно быть утечки воды
или воздуха. В случае обнаружения утечки из хладоэлемента,
его нельзя использовать, а следует заменить на новый оригинальный хладоэлемент.
Не используйте хладоэлемент другой конструкции или изготовленный другим производителем!
· Для замораживания хладоэлементов можно использовать стандартные морозильные аппараты (и быто-
вую технику). Температура замораживания должна быть не менее -20 °C. B medical systems рекомен-
дует использовать морозильную камеру для хладоэлементов, специально разработанную для этой
цели.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ХЛАДОЭЛЕМЕНТОВ С КОМПОНЕНТАМИ КРОВИ
· Для транспортировки чувствительных к температуре компонентов крови не используйте хладоэле-
менты глубокой заморозки. Перед использованием выньте хладоэлементы из морозильной камеры и
дайте им оттаять. Температура готового к использованию хладоэлемента должна быть около 0 °C.
Самый простой способ проверки – это «тест нажатием пальца»: после выдерживания при комнатной
температуре (25°C) в течение 30 минут, лед начинает таять, и при нажатии на хладоэлемент пальцем
под поверхностью появляются пузырьки воздуха. При более низких температурах окружающей среды
время начала таяния льда увеличится до 1 часа.
· Загрузите хладоэлементы и пакеты с кровью в соответствии с указаниями по укладке термобокса.
· Всегда размещайте пакеты с кровью в предназначенных контейнерах таким образом, чтобы избежать
прямого контакта с хладоэлементами.
· При загрузке или разгрузке термобокса не оставляйте без необходимости крышку открытой на долгое
время.
ОЧИСТКА И ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
· После каждого использования или после каждой смены необходимо проводить визуальный осмотр кон-
тейнера для транспортировки. Откройте контейнер и извлеките хладоэлементы. Все части транспорти-
ровочного бокса должны быть абсолютно сухими.
· Проверьте хладоэлементы на герметичность и наличие деформаций. Повторно заморозьте хладоэле-
менты, как описано выше.
· Теперь проверьте следующие места контейнеров для транспортировки согласно следующим крите-
риям: (различное оснащение в зависимости от модели)
- Проверьте крышку и корпус на наличие повреждений в виде коробления, вмятин, проломов и отсут-
ствующих или поломанных деталей.
- Проверьте состояние и функционирование петель крышки и крепящих винтов.
- Проверьте состояние, функционирование и правильное положение замков крышки и крепящих вин-
тов.
- Проверьте правильность положения, эластичность и отсутствие повреждений силиконового уплотне-
ния между крышкой и корпусом.
· После визуального осмотра поверхность всего термобокса, включая все сменные детали, должна быть
очищена стандартным дезинфицирующим средством в соответствии с руководством по использованию
производителя дезинфицирующего средства или собственной схемой санитарно-гигиенической обра-
ботки учреждения.
RU

PL
PRZYGOTOWANIE WKŁADÓW CHŁODZĄCYCH
· Napełnić wkłady chłodzące zimną, czystą wodą zgodnie z
poniższym rysunkiem. Wkład chłodzący napełniać w pozycji
pionowej. Nie przekraczać oznaczonego poziomu napełnienia.
Pozostała wolna przestrzeń uwzględnia zwiększenie objętości
wody, mające miejsce w wyniku przejścia ze stanu ciekłego w
stan stały.
· Przed zamrożeniem wkładu chłodzącego, sprawdzić jego
szczelność poprzez silne ściśnięcie z obu stron jednocześnie. Z
wkładu nie może wydostawać się woda ani powietrze. Jeżeli
wkład chłodzący przecieka, należy zaprzestać jego użytkowania i wymienić go na nowy.
Nie należy używać wkładów chłodzących o innej konstrukcji lub innego producenta!
· Wkłady można zamrażać w standardowych zamrażarkach (także do użytku domowego). Temperatura
mrożenia musi wynosić co najmniej -20 °C. Firma B medical systems zaleca użycie zamrażarki do
wkładów chłodzących przeznaczonej specjalnie do tego celu.
ZASTOSOWANIE WKŁADÓW CHŁODZĄCYCH DO TRANSPORTU SKŁADNIKÓW KRWI
· Podczas transportu termowrażliwych składników krwi nie należy używać głęboko zamrożonych wkładów
chłodzących. Przed użyciem wyjąć wkłady chłodzące z zamrażarki i pozostawić w temperaturze poko-
jowej w celu lekkiego rozmrożenia. Gotowy do użycia wkład chłodzący musi posiadać temperaturę około
0 °C. Najprościej sprawdzić to poprzez "test uciśnięcia palcem": Po pozostawieniu wkładu w temper-
aturze pokojowej (25 °C) przez około 30 minut, lód zaczyna topnieć, a po uciśnięciu wkładu palcem, pod
górną powierzchnią pojawiają się pęcherzyki powietrza. Jeżeli temperatura otoczenia jest niższa, wów-
czas czas rozpoczęcia topnienia wydłuża się do 1 godziny.
· Włożyć wkłady chłodzące i worki z krwią do pojemnika transportowego, przestrzegając instrukcji
załadunku pojemnika.
· Worki z krwią przechowywać w pojemniku w sposób uniemożliwiający ich bezpośredni kontakt z
wkładami chłodzącymi.
· Podczas załadunku lub rozładunku pojemnika nie należy niepotrzebnie pozostawiać pokrywy przez
dłuższy czas otwartej.
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
· Po każdorazowym użyciu lub po każdej zmianie należy przeprowadzić kontrolę wzrokową pojemnika
transportowego. tworzyć pojemnik transportowy i wyjąć wkłady chłodzące. Wszystkie części pojemnika
transportowego muszą być całkowicie suche.
· Sprawdzić wkłady chłodzące pod kątem ewentualnych odkształceń i nieszczelności. Ponownie zamrozić
wkłady chodzące zgodnie z powyższą instrukcją.
· Przeprowadzić kontrolę wzrokową następujących elementów pojemników transportowych w oparciu o
wymienione kryteria: (różne wyposażenie w zależności od modelu)
- Sprawdzić pokrywę i korpus pod kątem ewentualnych uszkodzeń w postaci wyboczeń, wgnieceń,
pęknięć oraz brakujących lub uszkodzonych części.
- Sprawdzić zawiasy pokrywy oraz odpowiednie wkręty pod kątem nienaruszonego stanu i
prawidłowego działania.
- Sprawdzić zaczepy pokrywy oraz odpowiednie wkręty pod kątem nienaruszonego stanu,
prawidłowego działania i pewnego zamocowania.
- Sprawdzić silikonową uszczelkę pomiędzy pokrywą i korpusem pod kątem ewentualnych uszkodzeń,
sprężystości i pewnego zamocowania.
· Po przeprowadzeniu kontroli wzrokowej, wyczyścić powierzchnię całego pojemnika transportowego,
włącznie z wszystkimi częściami zamiennymi, za pomocą standardowego środka dezynfekcyjnego,
przestrzegając zaleceń producenta środka lub planu higienicznego placówki.

BUZ TORBALARININ HAZIRLANMASI
· Buz torbalarını aşağıdaki şekle göre soğuk, temiz suyla doldu-
run. Buz torbası dik pozisyonda doldurulmalıdır. Doldurma se-
viyesi, belirtilen seviyeyi aşmamalıdır. Kalan hava alanı, sıvıdan
katı hale geçerken meydana gelen, suyun hacminin
genleşmesini sağlar.
· Donma aşamasından önce, buz torbasının her iki tarafına da
aynı anda sert bir şekilde bastırarak, geçirimsizliği kontrol
edilmelidir. Torbadan su veya hava çıkmamalıdır. Bu torbası
sızdırıyorsa, kullanılmamalı, yeni ve orijinal bir buz torbasıyla
değiştirilmelidir.
Farklı bir yapıya sahip veya başka bir üretici tarafından yapılmış buz torbalarını kullanmayın!
· Buz torbalarını dondurmak için standart dondurucular (ve ev aletleri) kullanılabilir. Dondurma sıcaklığı en
az -20 °C olmalıdır. B medical systems tarafından bu amaç için özel olarak tasarlanmış, buz torbası don-
durucusunun kullanımı tavsiye edilir.
KAN BİLEŞENLERİ İLE BUZ TORBASI KULLANIMI
· Sıcaklığa duyarlı kan bileşenlerinin nakliyesi için dondurulup saklanmış buz torbalarını kullanmayın. Buz
torbalarını dondurucudan alın ve kullanmadan önce buzun çözülmesini bekleyin. Kullanıma hazır buz
torbaları, yaklaşık 0 °C sıcaklıkta olmalıdır. Bunu kontrol etmenin en kolay yolu, “parmak basıncı testidir”:
da sıcaklığında (25 °C) yaklaşık 30 dakika kaldıktan sonra, buz erimeye başlar ve buz torbasına
parmağınızla bastırdığınızda üst kısmın altında baloncuklar oluşur. Daha düşük ortam sıcaklıklarında,
buzun erimeye başlama süresi 1 saati bulabilir.
· Buz torbalarını ve kan torbalarını, kutunun ambalajlama talimatına göre yükleyin.
· Kan torbalarını birlikte verilen konteynerlere her zaman buz torbaları ile doğrudan temas etmeyecek
şekilde saklayın.
· Kutuyu ambalajlarken veya ambalajı açarken, kapağı uzun süre açık bırakmayın.
TEMİZLİK VE BAKIM
· Nakliye konteyneri her kullanımdan sonra veya her vardiyadan sonra görsel olarak kontrol edilmelidir.
Konteyneri açın ve buz torbalarını alın. Nakliye kutusunun tüm kısımları tamamen kuru olmalıdır.
· Buz torbalarını deformasyon ve geçirimsizlik açısından kontrol edin. Buz torbalarını yukarıda açıklandığı
şekilde yeniden dondurun.
· Nakliye konteynerinin şu kısımları aşağıdaki kriterlere göre incelenmiştir: (modele göre farklı ekipman)
(different equipment depending on model)
- Kapak ve gövdeyi flambaj, çökme, kopma ve eksik veya kırık parça gibi hasarlar açısından kontrol
edin.
- Durum ve işlev bakımından kapak ve ilgili vidaların menteşelerini kontrol edin.
- Durum, işlev ve güvenli pozisyon bakımından kapak ve ilgili vidaların kilit mandallarının kontrol edin.
- Kapak ve gövde arasındaki Silikon contayı hasar, elastikiyet ve güvenli pozisyon açısından kontrol
edin.
· Görsel muayenenin ardından, tüm yedek parçalar dahil tüm kutunun yüzeyi, dezenfektan üreticisinin
veya şirketin kendi hijyen planının kullanım talimatlarına göre standart bir dezenfektanla temizlenmelidir.
TR

LT
LEDO MAIŠELIŲ PARUOŠIMAS
· Pripildykite ledo maišelius šalto švaraus vandens, kaip pavaiz-
duota pav. Ledo maišeliai turi būti pildomi stačioje padėtyje.
Pildymo lygis neturi viršyti nurodyto. Likęs oras palieka vietos
vandeniui išsiplėsti, kai skystis virsta kieta medžiaga.
· Prieš užšaldant patikrinkite, ar ledo maišelis patikimai užrištas,
tvirtai paspausdami iš abiejų šonų. Neturi ištekėti nei vandens,
nei oro. Jei ledo maišelis nesandarus, jo naudoti negalima ir
reikia pakeisti nauju originaliu maišeliu.
Nenaudokite kitokios konstrukcijos ar kito gamintojo
pagamintų ledo maišelių!
· Ledo maišelius galima šaldyti standartiniuose šaldikliuose (ir buitiniuose prietaisuose). Šaldymo
temperatūra turi būti mažiausiai -20 °C. B medicinos sistemoms rekomenduojama naudoti ledo maišelių
šaldiklį, sukurtą specialiai šiam tikslui.
LEDO MAIŠELI NAUDOJIMAS SU KRAUJO KOMPONENTAIS
· Nenaudokite giliai užšaldytų ledo maišelių pervežti kraujo komponentus, kuriai jautriai reaguoja į
temperatūras. Ištraukite ledo maišelius iš šaldiklio ir leiskite prieš naudojimą atitirpti. Paruošto naudoti
ledo maišelio temperatūra turi būti apie 0 °C. Lengviausia tai patikrinti paspaudžiant pirštu. Palaikius
kambario temperatūroje (25 °C) apie 30 minučių, ledas pradeda tirpti, ir paspaudus ledo maišelį pirštu
po paviršiumi atsiranda burbulų. Kai aplinkos temperatūra žemesnė, ledas pradeda tirpti maždaug po 1
valandos.
· Sudėkite ledo maišelius ir kraujo maišelius vadovaudamiesi pakavimo instrukcija ant dėžutės.
· Visada laikykite kraujo maišelius pateiktuose konteineriuose taip, kad jie tiesiogiai nekontaktuotų su ledo
maišeliais.
· Išpakuodami ar supakuodami dėžę nepalikite atviro dangtelio ilgiau nei reikia.
VALYMAS IR PRIEŽI RA
· Po kiekvienos pamainos ar kiekvieno panaudojimo transportavimo konteinerį.reikia apžiūrėti. Atidarykite
konteinerį ir išimkite ledo maišelius. visas transportavimo dėžės dalis reikia visiškai išdžiovinti.
· Patikrinkite, ar ledo maišeliai sandarūs ir nesideformavo. Vėl užšaldykite ledo maišelius, kaip apibūdinta
aukščiau.
· Pagal toliau išvardintus kriterijus dabar reikia patikrinti šiuos transportavimo konteinerio elementus:
(įranga skiriasi priklausomai nuo modelio)
- Patikrinkite dangtelį ir korpusą, ar nėra pažeidimų, išlinkimų, plyšimų, nenutrūko ar nesulūžo dalys.
- Patikrinkite dangtelio vyrius ir varžtus, ar jie yra ir tinkamai veikia.
- Patikrinkite dangtelio spyneles ir varžtus, ar jie yra ir tinkamai veikia ir yra sandariai pritvirtinti.
- Patikrinkite silikoninę tarpinę tarp dangtelio ir korpuso, ar ji nepažeista, elastinga ir saugiai pritvirt-
inta.
· Apžiūrėję visą dėžės paviršių ir visas atsargines dalis nuvalykite standartine dezinfekavimo priemone
pagal dezinfekavimo priemonės gamintojo instrukciją arba įmonės higienos planą

MT 25 / RCB 25
MT 12 / RCB 12
This manual suits for next models
4
Table of contents
Languages:
Other B medical systems Medical Equipment manuals