Asutec ASMS-10-EW-08 User manual

ASMS-10 / ASMS-20 BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document nr. 85000024 – Version A – 2018/04/07 – M. Pohle WWW.ASUTEC.EU | 1
BETRIEBSANLEITUNG
GERÄTETYPEN:
ASMS-10
ASMS-20
GERÄTEBEZEICHNUNG:
Vereinzeler mit Dämpfung, pneumatisch betätigt
DOKUMENTNUMMER:
85000024
OPERATING MANUAL
DE ICE TYPES:
ASMS-10
ASMS-20
DE ICE DESIGNATION:
Separator with damping, pneumatically actuated
DOCUMENT NUMBER:
85000024
ASMS
-
10
-
EW
-
08
ASMS
-
20
-
EW
-
08
ASMS
-
10
-
EW
-
08
-
I
ASMS
-
20
-
EW
-
08
-
I

ASMS-10 / ASMS-20 BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document nr. 85000024 – Version A – 2018/04/07 – M. Pohle WWW.ASUTEC.EU | 2
INHALTS ERZEICHNIS
CONTENTS
1 Allgemeine Hinweise
1.1 Identifikationsdaten .................................................. 3
1.2 Bestimmungsgemäße Verwendung.......................... 3
1.3 Sachwidrige Verwendung /
Vorhersehbarer Missbrauch ...................................... 3
1.4 Haftung .................................................................... 3
1.5 Garantieausschluss ................................................... 3
1.6 Umweltschutz / Entsorgung ..................................... 4
1 General information
1.1 Identification data .................................................... 3
1.2 Intended use ............................................................. 3
1.3 Improper use / Foreseeable misuse ........................... 3
1.4 Liability ..................................................................... 3
1.5 Exclusion of warranty ............................................... 3
1.6 Environmental protection / Disposal ......................... 4
2 Sicherheitshinweise
2.1 Warnhinweise in der Betriebsanleitung .................... 4
2.1.1 Erscheinungsbild und Struktur der
Warnhinweise ............................................. 4
2.1.2 Kennzeichnung der Warnhinweise .............. 4
2.2 Sicherheitsvorschriften für das Personal ................... 5
2.3 Voraussetzungen für den Einbauort ......................... 5
2.4 Sicherheitsvorschriften für Pneumatik-
komponenten ........................................................... 6
2.5 Sicherheitsvorschriften für Betriebselektrik ............... 6
2 Safety instructions
2.1 Warnings in this manual ........................................... 4
2.1.1 Appearances and structure of the
warnings ..................................................... 4
2.1.2 Labeling of warnings ................................... 4
2.2 Safety regulations for personnel ............................... 5
2.3 Requirements for the installation location ................ 5
2.4 Safety regulations for pneumatic components ......... 6
2.5 Safety regulations for operating electronics ............. 6
3 Technische Daten
3.1 Ausführung und Gewicht ......................................... 6
3.2 Arbeitsbereich .......................................................... 6
3.3 Vortriebskraft ........................................................... 6
3.4 Staudruck ................................................................. 7
3.5 Wirksame Kolbenflächen, Kräfte .............................. 7
3.6 Funktion ................................................................... 7
3.7 Federkräfte ............................................................... 7
3.8 Temperaturbereich ................................................... 7
3.9 Betriebsdruck und Luftverbrauch ............................. 7
3 Technical details
3.1 Execution and weight ............................................... 6
3.2 Operating range ....................................................... 6
3.3 Propulsive force ........................................................ 6
3.4 Ram pressure ............................................................ 7
3.5 Effective piston areas, forces .................................... 7
3.6 Function ................................................................... 7
3.7 Spring forces ............................................................ 7
3.8 Temperature range ................................................... 7
3.9 Operating pressure and air consumption ................. 7
4 Transport ............................................................................ 8 4 Transport ............................................................................ 8
5 Montage
5.1 Sicherheit bei der Montage ...................................... 8
5.2 Montage am Einsatzort ............................................ 8
5.3 Druckluftanschluss ................................................... 8
5.4 Montage induktiver Sensoren .................................. 9
5.5 Einstellung der Dämpfung ........................................ 9
5.6 Abmessungen .......................................................... 9
5 Installation
5.1 Safety for installation ................................................ 8
5.2 Installation at the place of use .................................. 8
5.3 Air connection .......................................................... 8
5.4 Installation of inductive sensors ................................ 9
5.5 Ad ustment of damping ........................................... 9
5.6 Dimensions ............................................................... 9
6 Funktionsablauf .................................................................. 10 6 Functional sequence ........................................................... 10
7 Wartung
7.1 Sicherheit bei der Wartung....................................... 10
7.2 Wartungsarbeiten .................................................... 10
7 Installation
7.1 Safety during maintenance ....................................... 10
7.2 Maintenance work ................................................... 10
8 Typenschlüssel .................................................................... 11 8 Type codes ......................................................................... 11
9 Lieferumfang und Zubehör ................................................ 12 9 Scope of supply and accessories ......................................... 12
10 Einbauerklärung ................................................................. 13 10 Copy of the declaration of incorporation ........................... 13

ASMS-10 / ASMS-20 BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document nr. 85000024 – Version A – 2018/04/07 – M. Pohle WWW.ASUTEC.EU | 3
1 ALLGEMEINE HINWEISE 1 GENERAL INFORMATION
1.1 IDENTIFIKATIONSDATEN 1.1 IDENTIFICATION DATA
Typ-Bezeichnung:
Vereinzeler mit Dämpfung, pneumatisch betätigt
Herstelleranschrift, Kundendienst und Ersatzteile:
ASUTEC GmbH, Küferstraße 11, 73257 Köngen, Deutschland
Dokumentnummer und Version:
85000024 – Version A
Type designation:
Separator with damping, pneumatically actuated
Manufacturer address, aftersales service and spare parts:
ASUTEC GmbH, Küferstraße 11, 73257 Köngen, Germany
Document number and version:
85000024 – Version A
1.2 BESTIMMUNGSGEMÄßE ERWENDUNG 1.2 INTENDED USE
Der pneumatische Vereinzeler:
- darf ausschließlich nur mit Druckluft betrieben werden!
- ist konzipiert für den Betrieb in geschlossenen Räumen!
- ist bestimmt für die Werkstückträgervereinzelung im
Transfersystem ohne Mitnehmer (Stauförderer)!
- stoppt einen oder mehrere auflaufende Werkstückträger an
einer definierten Werkstückträger-Anschlagfläche!
- ist bestimmt für den Einbau in eine Maschine – Die An-
forderungen der zutreffenden gesetzlichen Richtlinien für
Gesundheitsschutz und Maschinensicherheit müssen beachtet
und eingehalten werden!
- darf nur in der angegebenen Transportrichtung belastet
werden!
- darf nur im Originalzustand und mit Originalzubehör betrieben
werden!
- darf nur im Rahmen der definierten Einsatzparameter
(siehe Kapitel 3 technische Daten) verwendet werden!
The pneumatically separator:
- may only be operated with compressed air!
- is designed for indoor operation!
- is intended for stopping and for the separation of the workpiece
carriers in the transfer system. In the stopping process the
conveyor media continues moving under the workpiece carrier
(accumulation conveyor). A positive connection between
workpiece carrier and conveyor media is not allowed!
- stops one or more accumulated workpiece carriers on a defined
workpiece carrier stop surface!
- is intended for installation in a machine - The requirements of
the applicable legal directives for health protection and machine
safety must be observed and complied with!
- may only be loaded in the specified direction of transport!
- may only be used in its original condition and with original
accessories!
- may only be used within the scope of the defined application
parameters (see chapter 3 technical data)!
1.3 SACHWIDRIGE ERWENDUNG / 1.3 INPROPER USE /
ORHERSEHBARER MISSBRAUCH FORESEEABLE MISUSE
Eine Sachwidrige Verwendung liegt vor, wenn der Vereinzeler:
- nicht entsprechend den obigen Bestimmungen verwendet wird.
- in vibrationsgefährdeten oder explosionsgefährdeten Bereichen
betrieben wird.
- als Sicherheitsschalter verwendet wird.
- im Betrieb im direkten Kontakt mit verderblichen Gütern steht.
An improper use is when the separator:
- is not used according to the above provisions.
- is operated in vibration-prone or potentially explosive
atmospheres.
- is used as a safety switch.
- is in direct contact with perishable goods.
1.4 HAFTUNG 1.4 LIABILITY
Grundsätzlich gelten unsere Lieferungs- und Zahlungs-
bedingungen. Diese stehen dem Betreiber spätestens seit Vertrags-
abschluss zur Verfügung. Für Beistellungen von Fremdherstellern
durch den Auftraggeber und/oder von Dritten übernimmt die Firma
ASUTEC GmbH keine Haftung für deren Betriebssicherheit.
Gewährleistungs- und Haftungsansprüche bei Personen- und
Sachschäden sind ausgeschlossen, wenn sie auf eine oder mehrere
der folgenden Ursachen zurückzuführen sind:
- nicht bestimmungsgemäße Verwendung des Geräts,
- Bedienungsfehler,
- unsachgemäße Montage, Inbetriebnahme, Bedienung und
Wartung der Maschine,
- mangelnde Wartung,
- Nichtbeachtung der Hinweise in der Betriebsanleitung bezüglich
Transport, Lagerung, Montage, Inbetriebnahme, Betrieb,
Wartung und Reinigung des Geräts,
- eigenmächtige bauliche Veränderungen des Geräts,
Verwendung von Ersatzteilen, Zubehör, Anbaugeräten und
Sonderausstattungen, die von der Firma ASUTEC GmbH nicht
geprüft und freigegeben sind,
- eigenmächtige Veränderungen des Geräts
- unsachgemäß durchgeführte Reparaturen, Katastrophenfälle
durch Fremdkörpereinwirkung und höhere Gewalt.
Our delivery and payment terms apply in principle. These have been
available to the operator at the latest since the conclusion of the
contract. For materials provided by foreign manufacturers by the
client and / or third parties, the company ASUTEC GmbH assumes
no liability for their reliability.
Warranty and liability claims for personal in ury and property
damage are excluded if they are attributable to one or more of the
following causes:
- improper use of the ASUTEC device,
- operator error,
- improper assembly, commissioning, operation and maintenance
of the machine,
- lack of maintenance,
- failure to observe the instructions in the operating instructions
regarding transport, storage, installation, commissioning,
operation, maintenance and cleaning of the device,
- unauthorized modifications of the device,
use of spare parts, accessories, attachments and special
equipment which have not been tested and approved by
ASUTEC GmbH,
- unauthorized modifications of the device (for example, drive
conditions, power or speed),
- improperly executed repairs, catastrophes caused by external
forces and force ma eure.
1.5 GARANTIEAUSSCHLUSS 1.5 EXCLUSION OF WARRANTY
Bei Nichtverwendung von Originalersatzteilen, unsachgemäßer
Bedienung und bei nicht bestimmungsgemäßer Verwendung
erlischt der Gewährleistungsanspruch.
Für Ersatzteile kontaktieren Sie bitte die ASUTEC GmbH.
In case of non-use of original spare parts, improper operation and
in case of non-intended use, the warranty claim expires.
For spare parts please contact ASUTEC GmbH.

ASMS-10 / ASMS-20 BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document nr. 85000024 – Version A – 2018/04/07 – M. Pohle WWW.ASUTEC.EU | 4
1.6 UMWELTSCHUTZ / ENTSORGUNG 1.6 EN IRONMENTAL PROTECTION / DISPOSAL
Beim Austausch von Bauteilen ist auf eine sachgerechte Ent-
sorgung zu achten. Bitte beachten Sie die regional gültigen
Entsorgungsvorschriften.
When replacing components, please ensure proper disposal.
Please observe the regional disposal regulations.
2 SICHERHEITSHINWEISE 2 SAFETY INSTRUCTIONS
2.1 WARNHINWEISE IN DER BETRIEBSANLEITUNG 2.1 WARNINGS IN THIS MANUAL
2.1.1 ERSCHEINUNGSBILDER UND STRUKTUR DER WARNHINWEISE 2.1.1 APPEARANCES AND STRUCTURE OF THE WARNINGS
Für die unterschiedlichen Gefahrenstufen gelten folgende Signalworte: The following signal words apply to the different hazard levels:
GEFAHR
DANGER
GEFAHR weist auf eine gefährliche Situation, die,
wenn sie nicht vermieden wird, zum Tod oder zu
schweren Verletzungen führen kann.
DANGER indicates a dangerous situation which, if
not avoided, can lead to death or serious in ury.
WARNUNG
WARNING
WARNUNG weist auf eine gefährliche Situation,
die, wenn sie nicht vermieden wird, zum Tod oder
zu schweren Verletzungen führen kann.
WARNING indicates a dangerous situation which,
if not avoided, can lead to death or serious in ury.
VORSICHT
ATTENTION
VORSICHT bezeichnet eine gefährliche Situation,
die, wenn sie nicht vermieden wird, zu leichten
oder mittelschweren Verletzungen führen kann.
ATTENTION means a dangerous situation that, if
not avoided, can lead to minor or moderate in ury.
ACHTUNG
CAUTION
ACHTUNG verweist auf Praktiken, die nicht im
Zusammenhang mit Personenschäden verwendet
werden.
CAUTION refers to practices that are not used in
connection with personal in ury.
2.1.2 KENNZEICHNUNG DER WARNHINWEISE 2.1.2 LABELING OF WARNINGS
Die Betriebsanleitung ist mit Sicherheitshinweisen zum sicheren
Umgang mit dem ASUTEC Gerät versehen.
Diese Sicherheitshinweise können mit den unten aufgeführten
Piktogrammen gekennzeichnet sein:
The operating instructions are provided with safety instructions for
safe handling of the ASUTEC device.
These safety instructions can be identified by the pictograms
below:
PIKTOGRAMM BESCHREIBUNG PICTOGRAM DESCRIPTION
Allgemeine Gefahrenstelle
General point of danger
Gefahr durch Stromschlag
Risk of electric shock
Quetschgefahr von Gliedmaßen
Danger of crushing limbs
Sicherheitsschuhe tragen
Wear safety shoes

ASMS-10 / ASMS-20 BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document nr. 85000024 – Version A – 2018/04/07 – M. Pohle WWW.ASUTEC.EU | 5
2.2 SICHERHEITS ORSCHRIFTEN FÜR DAS PERSONAL 2.2 SAFETY REGULATIONS FOR PERSONNEL
VORSICHT
ATTENTION
Jede Person, die mit der Montage,
Inbetriebnahme, Bedienung und Instandhaltung
des ASUTEC Geräts befasst ist, muss bevor sie die
ersten Handgriffe ausführt, die komplette
Betriebsanleitung und besonders das Kapitel
"Sicherheitshinweise" gelesen und verstanden
haben.
Every person involved in the installation,
commissioning, operation and maintenance of the
ASUTEC device must read and understand the
entire operating instructions, especially the chapter
"Safety instructions", before carrying out the first
hand operation.
Die Durchführung dieser Arbeiten darf nur durch geschultes und
eingewiesenes Fachpersonal erfolgen. Das Fachpersonal muss
Erfahrung im Umgang mit pneumatischen und elektrischen
Systemen besitzen. Das Fachpersonal muss mindestens 18 Jahre alt
sind und körperlich, sowie geistig zum Bedienen des ASUTEC
Geräts geeignet sein. Zu schulendes, anzulernendes,
einzuweisendes oder im Rahmen einer allgemeinen Ausbildung
befindliches Personal darf nur unter ständiger Aufsicht einer
erfahrenen Person am ASUTEC Gerät tätig sein.
This work may only be carried out by trained and trained
personnel. The personnel must have experience in handling
pneumatic and electrical systems. The personnel must be at least
18 years old and physically and mentally able to operate the
ASUTEC device. Personnel who are in general training or who are
in instruction are only allowed to work on the ASUTEC device
under the permanent supervision of an experienced person.
2.3 ORAUSSETZUNGEN FÜR DEN EINBAUORT 2.3 REQUIREMENTS FOR THE INSTALLATION LOCATION
GEFAHR
Danger
Durch fehlerhafte elektrische Ausrüstung besteht
die Gefahr eines Stromschlages, der schwere
Verletzungen oder den Tod zur Folge haben kann.
Elektrische Anschlüsse müssen den
entsprechenden nationalen Sicherheitsvorschriften
zur Betriebselektrik entsprechen. Nur Fachpersonal
mit elektrischer/elektronischer Ausbildung darf an
der elektrischen Ausrüstung arbeiten.
Faulty electrical equipment may result in a risk of
electric shock which could result in serious in ury
or death.
Electrical connections must comply with the
relevant national safety regulations for the
operational electrical system. Only electricians with
electrical / electronic training are allowed to work
on the electrical equipment.
WARNUNG
WARNING
Warnung vor unkontrollierten Bewegungen. Der
Einbauort des ASUTEC Geräts muss den
entsprechenden nationalen Sicherheitsvorschriften
der Maschinensicherheit entsprechen.
Warning of uncontrolled movements. The
installation location of the ASUTEC device must
comply with the relevant national safety
regulations for machine safety.
Am eweiligen Einbauort müssen zusätzlich Warnhinweise für
Quetschgefahren angebracht werden.
At the respective installation location, additional warning signs
must be provided for crushing hazards.
Werkstückträger | Workpiece carrier
Transportrichtung | Transport direction
Anschlag des Vereinzelers | Stop plate of the separator
Führungsgehäuse des Vereinzelers | Slide body of the separator
Grundgehäuse des Vereinzelers | Basic body of the separator
Zwischen dem Werkstückträger und dem Anschlag, wenn sich ein
Werkstückträger auf den Vereinzeler zu bewegt.
Between workpiece carrier and the stop plate of the separator,
when a workpiece carrier is moving towards the stop plate.
Zwischen dem Anschlag und dem Grundkörper des Vereinzelers,
wenn der Werkstückträger gedämpft wird.
Between the stop plate and the basic body of the separator, when
the workpiece carrier is pushing the stop plate in.
3 Zwischen Grundgehäuse und Führungsgehäuse des Vereinzelers,
wenn der Vereinzeler absenkt.
3 Between the basic body and slide body of the separator,
when the separator is lowering

ASMS-10 / ASMS-20 BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document nr. 85000024 – Version A – 2018/04/07 – M. Pohle WWW.ASUTEC.EU | 6
2.4 SICHERHEITS ORSCHRIFTEN FÜR 2.4 SAFETY REGULATIONS FOR PNEUMATIC
PNEUMATIKKOMPONENTEN COMPONENTS
VORSICHT
ATTENTION
Es besteht die Möglichkeit von Verletzungen durch
hohe Betriebsdrücke im Druckluftsystem der
Maschine in die das ASUTEC Gerät eingebaut ist.
An der pneumatischen Ausrüstung darf nur
Fachpersonal arbeiten, welches eine spezielle
Fachausbildung im Bereich Pneumatik hat und
welches Erfahrung im Umgang mit Pneumatik-
systemen hat.
There is the possibility of in uries due to high
pneumatic operating pressures in the compressed
air system of the machine in which the ASUTEC
device is installed. Pneumatic equipment may only
be operated by specialized personnel who have
specialized training in pneumatics and who has
experience in the handling of pneumatic systems.
Before any work on the pneumatic equipment
Vor allen Arbeiten an der pneumatischen Ausrüstung muss die
Gesamtmaschine drucklos geschaltet. Die pneumatische
Ausrüstung des ASUTEC Geräts ist regelmäßig auf Dichtheit und
äußere Beschädigungen zu überprüfen. Mängel müssen sofort
beseitigt werden. Es befindet sich ein Absperrventil in der
Wartungseinheit der Gesamtmaschine/Anlage. Dieses Ventil muss
geschossen sein, bevor Arbeiten an der pneumatischen Ausrüstung
des ASUTEC Geräts erfolgen.
the entire machine must be depressurized. The pneumatic
equipment of the ASUTEC device must be regularly checked for
leaks and external damage. Defects must be rectified immediately.
There is a shut-off valve in the maintenance unit of the entire
machine / system.
This valve must be shot before working on the pneumatic
equipment of the ASUTEC device.
2.5 SICHERHEITS ORSCHRIFTEN FÜR 2.5 SAFETY REGULATIONS FOR OPERATING
BETRIEBS ELEKTRIK ELECTRONICS
GEFAHR
Danger
Bei Arbeiten an elektrischer Ausrüstung besteht
die Gefahr eines Stromschlages, der schwere
Verletzungen oder den Tod zur Folge haben kann.
Elektrische Betriebsmittel müssen den
entsprechenden nationalen Sicherheitsvorschriften
zur Betriebselektrik entsprechen. Nur Fachpersonal
mit elektrischer/elektronischer Ausbildung darf an
der elektrischen Ausrüstung arbeiten.
There is a risk of electric shock when working on
electrical equipment that can result in serious
in ury or death. Electrical equipment must comply
with the relevant national safety regulations for
the operating electrical system. Only electricians
with electrical / electronic training are allowed to
work on the electrical equipment.
3 TECHNISCHE DATEN 3 TECHNICAL DETAILS
3.1 AUSFÜHRUNG UND GEWICHT 3.1 EXECUTION AND WEIGHT
Geräteausführung: Gehäuse aus harteloxiertem Aluminium,
Anschlag aus gehärtetem Stahl.
Luftdämpfung, mit Drosselschraube einstellbar.
Gewicht der Geräte:
ASMS-10-EW-08: 0,40 kg ASMS-10-EW-08-I: 0,51 kg
ASMS-20-EW-08: 0,42 kg ASMS-20-EW-08-I: 0,53 kg
Device design: Basic housing made of hard anodized aluminum and
stop plate made of hardened steel.
Air damping system, ad ustable with throttle screw.
Weights of the devices:
ASMS-10-EW-08: 0,40 kg ASMS-10-EW-08-I: 0,51 kg
ASMS-20-EW-08: 0,42 kg ASMS-20-EW-08-I: 0,53 kg
3.2 ARBEITSBEREICH 3.2 OPERATING RANGE
v = … [m/min]
2)
6 9 12 15 18 24 30 36
ASMS-10 Gewicht WT [kg]
1)
Weight of WT [kg]
1)
0,7 - 10 0,7 - 5 0,7 - 5 0,7 - 4,5 0,7 - 4 0,7 - 2,5 0,7 - 1,5 0,7 – 1
ASMS-20 Gewicht WT [kg]
1)
Weight of WT [kg]
1)
0,7 - 20 0,7 - 10 0,7 - 8 0,7 - 7 0,7 - 6 0,7 – 3,5 0,7 – 2,5 0,7 – 1,5
1)
Minimal und maximal zu stoppende Massen.
2)
Zulässige Fördergeschwindigkeit: Angaben gelten bei einer Fördermittelreibung von
µ=0,07 zwischen Werkstückträger und Transferband und bei einem ASUTEC
Standardanschlag aus Stahl. Generell wird von ASUTEC die Auslegung mit Hilfe des
ASUTEC Online Produktfinders empfohlen.
1)
minimal and maximum masses to be stopped.
2)
Permissible conveying speed: The information applies to a conveyor media friction of
μ = 0.07 between workpiece carrier and conveyor media and with an ASUTEC
standard stop plate made of steel. It is generally recommended to use the ASUTEC
online product finder for choosing the suitable separator.
3.3 ORTRIEBSKRAFT 3.3 PROPULSI E FORCE
Um ein einwandfreies Absenken zu gewährleisten, dürfen die
Vortriebskräfte nicht überschritten werden:
ASMS-10: 13,7 N; ASMS-20: 27,5 N
Dieser Wert gilt bei dem ASUTEC-Standardanschlag aus Stahl und
einer Stahl-Anschlagfläche am Werkstückträger.
Damit gewährleistet ist, dass der Anschlag die Dämpfungsendlage
erreicht, dürfen folgende Mindestvortriebskräfte nicht
unterschritten werden: ASMS-10: 0,48 N; ASMS-20: 0,48 N
In order to ensure a perfect lowering movement of the separator,
the following propulsive forces must not be exceeded:
ASMS-10: 13,7 N; ASMS-20: 27,5 N
This value applies to the ASUTEC standard steel stop plate and a
steel stop surface at the workpiece carrier.
In order to ensure that the stop plate reaches the damping end
position, the following minimum propulsive forces must not be less
than: ASMS-10: 0,48 N; ASMS-20: 0,48 N

ASMS-10 / ASMS-20 BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document nr. 85000024 – Version A – 2018/04/07 – M. Pohle WWW.ASUTEC.EU | 7
3.4 STAUDRUCK 3.4 RAM PRESSURE
ACHTUNG
CAUTION
Wenn mehrere Werkstückträger in
Transfersystemen aufgestaut und später vereinzelt
werden, muss darauf geachtet werden, dass beim
Freigeben des ersten Werkstückträgers, die
Gesamtmasse der folgenden Werkstückträger das
maximal zu stoppende Gewicht zu keiner Zeit
überschreiten.
If several workpiece carriers in transfer systems get
accumulated and get separated later, it must be
ensured that when releasing the first workpiece
carrier (WT) the total mass of the following work-
piece carriers does not exceed the maximum
weight to be stopped at any time.
Der maximale Staudruck ist abhängig von:
- der Reibung zwischen WT und Transfersystem
(Zahnriemen, Staurollenkette, Flachplattenkette, …)
- der Reibung zwischen WT und Anschlag
- der Position des WT Anschlags
- den Umgebungsbedingungen
(Staub, Anzahl der pneumatischen Verbraucher im System)
The maximal ram pressure depending on:
- the friction between the WT and conveyor media
(belt, accumulation roller chain, flat top chain, …)
- the friction between the WT and stop plate
- the position of the WT stop plate
- the environmental conditions
(Dust, pneumatic consumers in the system etc.)
3.5 WIRKSAME KOLBENFLÄCHEN, KRÄFTE 3.5 EFFECTI E PISTON AREAS, FORCES
Die Kräfte sind abhängig vom pneumatischen Druck, von der
Kolbenfläche und von der Federkraft.
Bei den eweiligen Arbeitsbewegungen werden folgende
Kolbenflächen mit Druckluft beaufschlagt:
Kolbenfläche zum Absenken (EW-Version): 731 mm²
Kolbenfläche zum Ausfahren des Dämpfungskolbens: 380 mm²
The forces are dependent on the pneumatic pressure, the piston
surface and the spring force.
During the respective working movements, the following piston
surfaces are sub ected to compressed air:
Piston surface for lowering (EW-type): 731 mm²
Piston surface for extending the damping piston: 380 mm²
3.6 FUNKTION 3.6 FUNCTION
Der pneumatische Vereinzeler des Typs ASMS ist ein gedämpfter
Vereinzeler.
Wenn ein Werkstückträger gegen den Anschlag des Vereinzelers
schlägt, so wird die Luftkammer komprimiert und die komprimierte
Luft entweicht durch den Öffnungsspalt der Einstellschraube. Somit
wird der Werkstückträger sanft bis zum Stillstand gedämpft.
Die Dämpfung ist eine Luftdämpfung und kann über eine
Drosselschraube fein eingestellt werden.
Wenn ein Werkstückträger auf den Anschlag fährt, gedämpft wird
und den Anschlag einfährt, so bleibt der Anschlag anschließend im
eingefahrenen Zustand. Es wirkt keine Gegenkraft auf den
Anschlag, die bewirken würde, dass der Anschlag ausfährt wenn
zum Beispiel der Werkstückträger bei einer Bearbeitungsstation
ausgehoben wird.
Das Ausfahren des Anschlags erfolgt durch eine interne
Ventilsteuerung im Vereinzeler, beim Absenken, wenn der
Vereinzeler die untere Position erreicht hat.
The pneumatically separator ASMS is a separator with damping.
If a workpiece carrier strikes against the stop plate of the separator,
the air chamber is compressed and the compressed air escapes
through the opening gap of the ad usting screw. Thus, the
workpiece carrier is gently damped to a stop.
The damping is with air and can be finely ad usted via a throttle
screw.
If the workpiece carrier will be damped, the stop plate will be
pushed in. The stop plate will stay in this position. There are no
forces that would try to move the stop plate even the workpiece
pallet is not pushing against the stop plate.
The extension of the stop plate is effected by an internal valve
control in the separator, when lowering, when the separator has
reached the lower position.
3.7 FEDERKRÄFTE 3.7 SPRING FORCES
Der Vereinzeler ASMS hat in seiner Grundausführung „EW“ =
„Einfachwirkend“ eine Druckfeder, die den Vereinzeler in dessen
obere, bzw. aufgestellte Position hält.
Die Federkräfte betragen hierbei:
Aufgestellte Position: F
1
= 70 N
Abgesenkte Position: F
2
= 115 N
In its basic version "EW" = "single acting", the separator ASMS
has a compression spring which moves the separator into its upper
or raised position. The spring forces are:
Raised position: F1 = 70 N
Lowered position: F2 = 115 N
3.8 TEMPERATURBEREICH 3.8 TEMPERATURE RANGE
Temperaturbereich: -20°C bis + 80°C (ohne Zubehör)
Temperature range: - 20°C up to + 80°C (without accessories)
3.9 BETRIEBSDRUCK UND LUFT ERBRAUCH 3.9 OPERATING PRESSURE AND AIR CONSUMPTION
Betriebsdruck 4 – 8 bar
Einfachwirkende Funktion:
Zylindervolumen V beim Absenken + Ausfahren des Anschlags:
ASMS-10-EW-08: 5,9 cm³ + 2,3 cm³ = 8,2 cm³
ASMS-20-EW-08: 5,9 cm³ + 3,8 cm³ = 9,7 cm³
Der Luftverbrauch Q in Normliter (Nl) kann mit folgender Formel
berechnet werden:
Q
,
Hierbei ist: Q … Luftverbrauch in Normliter (Nl)
V
… Zylindervolumen (cm³)
p
… Pneumatischer Druck in MPa (6 bar = 0,6 MPa)
Operating pressure 4 – 8 bar
Single acting function:
Cylinder volume V for lowering + extending the stop plate:
ASMS-10-EW-08: 5.9 cm³ + 2.3 cm³ = 8.2 cm³
ASMS-20-EW-08: 5.9 cm³ + 3.8 cm³ = 9.7 cm³
The air consumption in liter (Nl) can be calculated by using a
formula:
Q
∙,
Here is: Q … air consumption in liter (Nl)
V
… Cylinder volume (cm³)
p
… Supply pressure in MPa (6 bar = 0,6 MPa)

ASMS-10 / ASMS-20 BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document nr. 85000024 – Version A – 2018/04/07 – M. Pohle WWW.ASUTEC.EU | 8
4 TRANSPORT 4 TRANSPORT
VORSICHT
ATTENTION
Der Vereinzeler wird von Hand transportiert.
Tragen Sie beim Transport Sicherheitsschuhe. The separator is transported by hand.
Wear safety shoes during transport.
5 MONTAGE 5 INSTALLATION
5.1 SICHERHEIT BEI DER MONTAGE 5.1 SAFETY FOR INSTALLATION
WARNUNG
WARNING
Warnung vor unkontrollierten Bewegungen.
Während der Vereinzeler an einer Energiequelle
angeschlossen ist, kann er unkontrollierte
Bewegungen ausführen.
Vor Montagearbeiten müssen Sie die elektrischen
und pneumatischen Energiezuführungen
abschalten und ein unbeabsichtigtes
Wiedereinschalten verhindern, z. B. Hauptschalter
der Gesamtmaschine abschließen und ein
entsprechendes Warnschild anbringen.
While the separator is connected to an energy
source, it can perform uncontrolled movements.
Before starting the installation work, you must
switch off the electrical and pneumatic power
supply and prevent unintentional restarting.
For example, switch off the entire machine on the
main switch and lock the switch against re-
activation. Attach an appropriate warning sign.
GEFAHR
Danger
Durch fehlerhafte elektrische Montage besteht die
Gefahr eines Stromschlages, der schwere
Verletzungen oder den Tod zur Folge haben kann.
Nur Fachpersonal mit elektrischer / elektronischer
Ausbildung darf an der elektrischen Ausrüstung
Arbeiten.
Faulty electrical installation may result in a risk of
electric shock which can result in serious in ury or
death. Only electricians with electrical / electronic
training may work on electrical equipment.
5.2 MONTAGE AM EINSATZORT 5.2 INSTALLATION AT THE PLACE OF USE
ACHTUNG
CAUTION
Befestigungselemente sind im Lieferumfang nicht
enthalten und müssen getrennt beschafft werden.
Der Vereinzeler wird üblicherweise seitlich an das
Streckenprofil der Transportstrecke montiert.
In Kapitel 9 werden passende Befestigungssätze
aufgeführt, die für die Montage am Streckenprofil
mit T-Profilnut geeignet sind.
Fastening elements are not included in the scope
of delivery and must be procured separately.
The separator is usually mounted on the side of
the conveyor section. In chapter 9 the fastening
sets are shown, which are suitable for mounting
on the section profile with a T-slot
ASMS-10 und ASMS-20 ASMS-10 und ASMS-20
Profilnutgröße 10 mm Profile slot size 10 mm
Gewindegröße M8 Thread size M8
Befestigungssatz 75000036 Fastening set 75000036
Anziehmoment 20 Nm Mounting torque 20 Nm
5.3 DRUCKLUFTANSCHLUSS 5.3 AIR CONNECTION
Die Vereinzeler ASMS werden als
einfachwirkende Varianten
angeboten. Hierbei gibt es nur
einen Luftanschluss (P1) zum
Absenken des Vereinzelers. Dieser
Luftanschluss befindet sich auf
der Rückseite, bzw. Vorderseite
des Geräts. Üblicherweise ist der
vordere Luftanschluss durch eine
Verschlussschraube verschlossen.
P1
The separators ASMS are offered
as single-acting variants. There is
only one air connection (P1) for
lowering the separator. This air
connection is located on the back
or front of the unit. Usually, the
front air connection is closed by a
blanking plug.

ASMS-10 / ASMS-20 BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document nr. 85000024 – Version A – 2018/04/07 – M. Pohle WWW.ASUTEC.EU | 9
5.4 MONTAGE INDUKTI ER SENSOREN 5.4 INSTALLATION OF INDUCTI E SENSORS
Die ober und die abgesenkte Position des
Anschlags kann bei dem Vereinzeler in der
Ausführung ASMS-…-I abgefragt werden.
Die induktive Abfragemöglichkeit kann zudem
auch nachgerüstet werden Siehe Kapitel 9.
Für die Montage der induktiven Sensoren
werden Klemmhalter M16x1 in kurzer
Ausführung verwendet.
In diese Klemmhalter werden die Sensoren
M12x1 bündig eingebaut. Verwenden Sie
Sensoren mit 4 mm Bemessungsschaltabstand.
The upper and lowered position of the
separator can be queried at the separator
types ASMS- ... –I.
The inductive query option can also be
retrofitted See chapter 9.
For mounting the inductive sensors,
mounting clamps M16x1 in short version
are used.
In these mounting clamps the sensors can
be flush mounted. Use sensors with a
rated operating distance of 4 mm.
Die Gewindebohrungen am Gerät sind im Anlieferungs-zustand mit
Verschlussstopfen verschlossen. Für die Montage der Klemmhalter
müssen diese Verschlusstopfen entfernt werden.
Die Klemmhalter für die obere und für die abgesenkte Position
werden in den Befestigungsblock bis auf Anschlag eingeschraubt.
Es besteht die Möglichkeit die Klemmhalter seitlich oder von vorne
und hinten in den Befestigungsblock zu schrauben.
The tapped holes on the device are sealed with the plug when
delivered. For mounting the clamp holder these sealing plugs must
be removed.
The mounting clamps for the upper and lower position are
screwed into the mounting block as far as they will go. There is the
possibility to screw the clamping holders on the side or from the
front and rear in the mounting block.
5.5 EINSTELLUNG DER DÄMPFUNG 5.5 ADJUSTMENT OF DAMPING
Die Dämpfwirkung kann bei den Geräten der
Baureihe ASMS-10 und ASMS-20 mit einem
Schlitz-Schraubendreher auf der Geräteoberseite
eingestellt werden.
Auf dem Gerät ist die Einstellrichtung markiert.
Hierbei bedeutet:
+ … Zunahme der Dämpfwirkung
- … Verringerung der Dämpfwirkung
Mit der Einstellschraube kann die Dämpfwirkung
im gewissen Bereich eingestellt werden.
Als Erfahrungswert kann angegeben werden, dass
bei eingestellter Dämpfung Gewichte im Bereich
The damping effect can be ad usted on the top of
the device at the ASMS-10 and ASMS-20 series by
using a slotted screwdriver.
The setting direction is marked on the device.
The marks have the following meaning:
+ ... increased damping effect
- ... reduce the damping effect
The damping effect can be ad usted within a
certain range. As an experience value can be
stated, that when the damping is ad usted to a
certain weight, other weights in a range of ± 50%
can be damped properly with this setting.
von ± 50% des eingestellten Gewichts gut gedämpft werden
können. Zum Beispiel: Dämpfung optimal eingestellt auf 5 kg zu
dämpfende Masse Dämpfung von Massen von 2,5 kg bis 7,5 kg
gut möglich. Bei geringeren Massen wird die Dämpfungsendlage
spät oder gar nicht erreicht. Bei höheren Massen schlägt die
Dämpfung in der Endlage durch.
For example: Damping optimally ad usted to 5 kg mass to be
dampened Damping of masses from 2,5 kg to 7,5 kg well
possible. At lower masses, the damping end position is reached late
or not at all. At higher masses, the damping is not strong enough
and the speed of the workpiece carrier at the damping end position
is still too high and the workpiece carrier will be abruptly stopped.
5.6 ABMESSUNGEN 5.6 DIMENSIONS

ASMS-10 / ASMS-20 BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document nr. 85000024 – Version A – 2018/04/07 – M. Pohle WWW.ASUTEC.EU | 10
6 FUNKTIONSABLAUF 6 FUNCTIONAL SEQUENCE
Beschreibung EW - Version Description
1
Vereinzeler in Grundstellung.
Werkstückträger fährt auf
den Vereinzeler zu.
1
Separator in its basic position.
Workpiece carrier moves
towards the separator
2
Werkstückträger wird vom
Vereinzeler gedämpft.
2
Workpiece carrier is stopped
by the separator.
3
Vereinzeler senkt ab und gibt
Werkstückträger zum
Weitertransport frei.
Wenn der Vereinzeler die
abgesenkte Position erreicht
hat, dann wird der Anschlag-
Dämpfungskolben
automatisch ausgefahren.
3
Separator lowers and releases
the workpiece carrier.
When the separator has
reached the lowered position,
then the stop-damping piston
is automatically extended.
4
Wenn der
WT-Anschlagsteg hinter dem
Anschlag vom Vereinzeler ist,
dann kann der Vereinzeler
wieder nach oben in Sperr-
stellung fahren.
Wenn der Vereinzeler oben
ist, dann ist er in
Grundstellung (Schritt 1)
4
When the stop of the
workpiece carrier is behind
the stop plate of the
separator, then the separator
can raise upwards again into
blocking position. When the
separator is fully raised, then
it is in the basic position (step
1)
7 WARTUNG 7 MAINTENANCE
7.1 SICHERHEIT BEI DER WARTUNG 7.1 SAFETY DURING MAINTENANCE
WARNUNG
WARNING
Warnung vor unkontrollierten Bewegungen.
Während der Vereinzeler an einer Energiequelle
angeschlossen ist, kann er unkontrollierte
Bewegungen ausführen.
Vor Montagearbeiten müssen Sie die elektrischen
und pneumatischen Energiezuführungen
abschalten und ein unbeabsichtigtes
Wiedereinschalten verhindern, z. B. Hauptschalter
der Gesamtmaschine abschließen und ein
entsprechendes Warnschild anbringen.
While the separator is connected to an energy
source, it can perform uncontrolled movements.
Before starting the installation work, you must
switch off the electrical and pneumatic power
supply and prevent unintentional restarting.
For example, switch off the entire machine on the
main switch and lock the switch against re-
activation. Attach an appropriate warning sign.
GEFAHR
Danger
Gefahr durch Wasser in der Elektrik!
Bauteile nur mit einem feuchten Lappen abreiben.
Wasser darf nicht über den Vereinzeler fließen
oder tropfen. Wasser kann in die
Elektronikkomponenten eindringen. Tod durch
Stromschlag kann die Folge sein.
Danger by water in the electrics!
Only rub the components with a damp cloth.
Water must not flow or drip over the separator.
Water can penetrate into the electronic
components. Death by electric shock can be the
result.
7.2 WARTUNGSARBEITEN 7.2 MAINTENANCE WORK
Das Gerät ist Wartungsfrei.
Reinigen Sie den Vereinzeler und dessen Einsatzumgebung e nach
Verschmutzungsgrad. Der Bereich um den Anschlag und an den
Führungsstangen des Dämpfungskolbens muss sauber und frei von
Spänen sein, um ein exaktes Positionieren des Werkstückträgers
gewährleisten zu können.
The device is maintenance-free.
Clean the separator and its surrounding environment depending on
the degree of soiling. The area around the stop plate and on the
guide rods of the damping piston must be clean and free from
chips in order to ensure precise positioning of the workpiece
carrier.

ASMS-10 / ASMS-20 BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document nr. 85000024 – Version A – 2018/04/07 – M. Pohle WWW.ASUTEC.EU | 11
8 TYPENSCHLÜSSEL 8 TYPE CODES
ASM
S
-
1
0
- 20
-
E
W
-
0
8
-
- I
-
- KU
-
XXX
Typ / Type
Vereinzeler mit Dämpfung, pneumatisch betätigt
Separator with damping, pneumatically actuated
Gewichtsbereich / Permissible load
Zulässiges Werkstückträger Gesamtgewicht und zulässige Werkstückträger
Staulast, angegeben in kg (Bandreibung µ = 0,07)
Permissible load of a workpiece carrier and the permissible sum of loads,
indicated in kg (for conveyor media friction μ = 0.07)
Funktion / Function
EW = Einfachwirkend Durch Feder in oberer Stellung gehalten, mit Druckluft abgesenkt
EW = Single acting Held by spring in upper position, lowered with compressed air.
Absenkhub / Lowering stroke
(in mm) 08 = 8 mm Absenkhub
(in mm) 08 = 8 mm lowering stroke
Abfrage Hubstellung / Query of stroke position
- = Standardausführung - I = Induktive Abfragemöglichkeit
- = Standard version - I = Inductive query option
Anschlag / Stop plate
- = Standardanschlag - KU = Kunststoffanschlag
- = Standard stop plate - KU = Plastic stop plate
Nummer / Number
Spezifische Nummer der Geräteausführung
Specific device number

ASMS-10 / ASMS-20 BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document nr. 85000024 – Version A – 2018/04/07 – M. Pohle WWW.ASUTEC.EU | 12
9 LIEFERUMFANG UND ZUBEHÖR 9 SCOPE OF SUPPLY AND ACCESSORIES
Die Geräte werden ohne Zubehör ausgeliefert.
Das Zubehör ist frei wählbar und den Umgebungsbedingungen
anzupassen. Alle mitgelieferten Zubehörteile werden auf
Kundenwunsch montiert.
The devices are supplied without accessories.
The accessories are freely selectable and adapt to the ambient
conditions. All supplied accessories can be mounted on customer
request.
Pos. Nr. ASUTEC Nr. Benennung Pos. No. ASUTEC No. Description
1 75000036 Befestigungssatz mit langen
Positionierhülsen 1 75000036 Fastening set with long guide sleeves
2 75000002 Befestigungssatz B mit kurzen
Positionierhülsen 2 75000002 Fastening set B with short guide
sleeves
3 14010004 Luftanschluss, L-Form, M5, für
Schlauch Ø6 mm 3 14010004 Push-in L-fitting, M5,
for tubing O.D. 6 mm
4 14010009 Luftanschluss, gerade Form, M5, für
Schlauch Ø6 mm 4 14010009 Push-in fitting, M5,
for tubing O.D. 6 mm
5 14010006 Zuluftdrossel, M5,
für Schlauch Ø6 mm 5 14010006 Supply air one way flow valve, M5, for
tubing O.D. 6 mm
6 75003005 Schalterhalter 6 75003005 Switch bracket
7 15000004 Induktiver Sensor M12x1,
L = 45 mm, Sn = 4 mm 7 15000004 Inductive sensor M12x1,
L = 45 mm, Sn = 4 mm
8 15010001 Steckverbinder gewinkelt,
M12x1, 5 m Kabel 8 15010001 Plug connector, angled,
M12x1, cable length 5 m
9 15030001 Klemmhalter M16x1,
kurze Ausführung 9 15030001 Clamp holder M16x1,
short Version
10 75003029 Positionserkennung ASMS 10 75003029 Position detection ASMS
Ersatzteil – ASUTEC Nr. Benennung Spare part - ASUTEC No. Description
75001016 Dichtsatz ASMS-10/-20 75001016 Sealing set ASMS-10/-20
75002012 Federsatz 75002012 Spring set

ASMS-10 / ASMS-20 BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document nr. 85000024 – Version A – 2018/04/07 – M. Pohle WWW.ASUTEC.EU | 13
10 EINBAUERKLÄRUNG 10 COPY OF THE DECLARATION OF INCORPORATION
Original der Erklärung für den Einbau einer
unvollständigen Maschine
im Sinne der EG Richtlinie Maschinen
2006 42 EG Anhang II 1 B.
Typen: ASM, ASMHS, ASMK, ASMR, ASMS,
ASMSI, ASMST, ASMU
Typenbezeichnung: Vereinzeler mit Dämpfung,
pneumatisch
Fortlaufende Serien-Nr.: 1079
Die Maschine entspricht den einschlägigen Bestimmungen der:
- EG-Richtlinie 2006/42/EG Amtsblatt L157/24
Hersteller und Bevollmächtigter für die Zusammenstellung der
relevanten technischen Unterlagen gemäß Anhang VII B:
Asutec GmbH
Küferstraße 11
73257 Köngen
Folgende grundlegenden Anforderungen kommen zur
Anwendung, soweit es im Rahmen des Lieferumfanges möglich ist:
2006/42/EG, Anhang I, allgemeine Grundsätze;
2006/42/EG, Anhang I 1, grundlegende Sicherheits- und
Gesundheitsanforderungen
Die speziellen Unterlagen, entsprechend EG-Richtlinie 2006/42/EG
Anhang VII Teil B, werden auf begründetes Verlangen
einzelstaatlichen Stellen per Post/E-Mail übermittelt.
Angewandte Normen:
DIN EN ISO 12100 Sicherheit von Maschinen,
allgemeine Gestaltungsleitsätze 2011-3
Die Inbetriebnahme dieser Maschine/des Maschinenteils ist so
lange untersagt, bis festgestellt wurde, dass die Maschine, in die
sie eingebaut werden soll, den Bestimmungen den anwendbaren
EG-Richtlinien, sowie den harmonisierten Normen, Europanormen
oder den entsprechenden nationalen Normen entspricht.
Köngen, 03.03.2017 Manfred Mattersberger
Copy of the declaration of incorporation for partly complete
machinery
in the sense of the EC-directive for machines
2016 42 EC Annex II 1B.
Types: ASM, ASMHS, ASMK, ASMR,
ASMS, ASMSI, ASMST, ASMU
Type designation: Separator with damping,
pneumatically
Continuous serial no.: 1079
The machine complies with the relevant provisions of the:
- EC Directive 2006/42 / EC Official Journal L157 / 24
Manufacturer and authorized representative for the compilation of
the relevant technical documentation in accordance with
Annex VII B:
Asutec GmbH
Küferstraße 11
73257 Köngen
The following essential requirements are applied as far as is
possible within the scope of supply:
2006/42 / EC, Annex I, general principles;
2006/42 / EC, Annex I 1, basic health and safety requirements
The special documents, according to EC Directive 2006/42 / EC
Annex VII, Part B shall be transmitted national authorities by post /
email to a reasoned request.
Applied standards:
DIN EN ISO 12100 Safety of machinery,
General design guidelines 2011-3
The commissioning of this machine / machine part is prohibited
until it is determined that the machine in which it is to be installed
complies with the applicable EC directives as well as the
harmonized standards, European standards or the corresponding
national standards.
Ort, Datum Name / Unterschrift Geschäftsführer
This manual suits for next models
3
Table of contents
Other Asutec Water Filtration System manuals
Popular Water Filtration System manuals by other brands

Speaka Professional
Speaka Professional 2159538 operating instructions

Sera
Sera KOI Professional 12000 manual

Nimbus Water Systems
Nimbus Water Systems Five Water Maker WM5-50 user manual

Kinetico
Kinetico MACH Series owner's manual

Polygroup
Polygroup RX330 owner's manual

Santec
Santec OTF-320 Operation manual

Aqua Systems
Aqua Systems Eradicator II AIF Maintenance manual

HEISSNER
HEISSNER Aqua Craft Instructions for use - Guarantee certificate

Rainfresh
Rainfresh R519 Replacement

Hayward
Hayward PRO Series owner's manual

Zodiac
Zodiac Ei Series operating instructions

Wynn Environmental
Wynn Environmental 35A Series Assembly instructions