Atecnica B320 Operating instructions

ISTRUZIONI E AVVERTENZE PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS AND RECOMMENDATIONS FOR THE INSTALLER
ANWEISUNGEN UND HINWEISE FÜR DEN INSTALLATEUR
INSTRUCTIONS ET AVERTISSEMENTS POUR L’INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES Y ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR
INSTRUÇÕES E AVISOS PARA O INSTALADOR
B320 - B520 - B820 - B120
Automazione per cancelli a baente
Swing gates automaons
Automasierung für Drehtore
Automasme pour portails à baant
Automasmos para cancelas baentes
Automações para portões de batente
Istruzioni originali
IS52 Rev02 09/07/2018

2
IT
Avvertenze generali
La mancata osservanza delle informazioni contenute nel presente manuale può dare luogo a infortuni personali o danni
all’apparecchio.
Il presente manuale di installazione è rivolto esclusivamente a personale qualificato.
ATECNICA declina qualsiasi responsabilità derivante da un uso improprio o diverso da quello per cui è destinato ed indicato nel
presente manuale.
L’installazione, i collegamen elerici e le regolazioni devono essere eeua da personale qualicato nell’osservanza della Buona
Tecnica e in oemperanza alle norme vigen.
Leggere aentamente le istruzioni prima di iniziare l’installazione del prodoo. Una errata installazione può essere fonte di pericolo.
Prima di iniziare l’installazione vericare l’integrità del prodoo: in caso di dubbi non utlizzare il prodoo e rivolgersi esclusivamente
a personale professionalmente qualicato.
Non installare il prodoo in ambiente e atmosfera esplosivi: presenza di gas o fumi inammabili costuiscono un grave pericolo
per la sicurezza.
Prima di installare la motorizzazione, apportare tue le modiche struurali relave alla realizzazione dei franchi di sicurezza ed
alla protezione o segregazione di tue le zone di schiacciamento, cesoiamento, convogliamento e di pericolo in genere.
Verificare che la struttura esistente abbia i necessari requisiti di robustezza e stabilità.
ATECNICA non è responsabile dell’inosservanza della Buona Tecnica nella costruzione degli infissi da motorizzare, nonché delle
deformazioni che dovessero intervenire nell’ulizzo.
I disposivi di sicurezza (fotocellule, coste sensibili, stop di emergenza, ecc.) devono essere installa tenendo in considerazione: le
normave e le direve in vigore, i criteri della Buona Tecnica, l’ambiente di installazione, la logica di funzionamento del sistema e
le forze sviluppate dalla porta o cancello motorizza.
I disposivi di sicurezza devono proteggere eventuali zone di schiacciamento, cesoiamento, convogliamento e di pericolo in genere,
della porta o cancello motorizza.
Le norme Europee EN 12453 e EN 12455 stabiliscono i requisi minimi relavi alla sicurezza d’uso di porte e cancelli automaci.
In parcolare prevedono l’ulizzo della limitazione delle forze e di disposivi di sicurezza (pedane sensibili, barriere immateriali,
funzionamento a uomo presente, ecc) a a rilevare la presenza di persone o cose che ne impediscano l’urto in qualsiasi circostanza.
Qualora la sicurezza dell’impianto si basi sulla limitazione delle forze di impao, è necessario vericare che l’automazione abbia le
caraerische e le prestazioni adeguate al rispeo delle norme in vigore.
L’installatore è tenuto ad eseguire la misurazione delle forze di impao ed a selezionare sulla centrale di comando i valori della
velocità e della coppia che permeano alla porta o cancello motorizza di rientrare nei limi stabili dalle norme EN 12453 e EN
12455.
ATECNICA declina ogni responsabilità qualora vengano installati componenti incompatibili ai fini della sicurezza e del buon
funzionamento.
Applicare le segnalazioni previste dalle norme vigen per individuare le zone pericolose.
Ogni installazione deve avere visibile l’indicazione dei da idencavi della porta o cancello motorizza.
Prevedere sulla rete di alimentazione un interruore o un sezionatore onnipolare con distanza di apertura dei conta uguale o
superiore a 3 mm.
Vericare c he a monte dell’impianto elerico vi si a un interruore dierenziale con sogl ia di 0 ,03 A ed u na protezione di
sovracorrente adegua nell’osservanza della Buona Tecnica ed in oemperanza alle norme vigen.
Quando richiesto, collegare l’automazione ad un ecace impianto di messa a terra eseguito come indicato dalle vigen norme
di sicurezza.
Durante gli interven di installazione, manutenzione e riparazione, togliere l’alimentazione prima di aprire il coperchio per accedere
alle par eleriche.
La manipolazione delle par eleroniche deve essere eeuata munendosi di bracciali conduvi anstaci collega a terra.
Per l’eventuale riparazione o sostuzione dei prodo dovranno essere ulizza esclusivamente ricambi originali.
L’installatore deve fornire tue l e informazioni relave al funzionamento automaco, man uale e d i emergenza del la porta o
cancello motorizza, e consegnare all’ulizzatore dell’impianto le istruzioni d’uso.
I materiali dell’imballaggio (plasca, polisrolo, ecc.) non vanno dispersi nell’ambiente e non devono essere lascia alla portata dei
bambini in quanto potenziali fon di pericolo.
Smalre e riciclare gli elemen dell’imballo secondo le disposizioni delle norme vigen.
È necessario conservare queste istruzioni e trasmeerle ad eventuali subentran nell’uso dell’impianto.

3
EN
3
General safety precauons
Failure to respect the informaon given in this manual may cause personal injury or damage to the device.
This installation manual is intended for qualified personnel only.
ATECNICA cannot be held responsible for any damage or injury due to improper use or any use other the intended usage indicated
in this manual.
Installaon, electrical connecons and adjustments must be performed by qualied personnel, in accordance with best pracces
and in compliance with applicable regulaons.
Read the instrucons carefully before installing the product. Bad installaon could be dangerous.
Before installing the product, make sure it is in perfect condion: if in doubt, do not use the equipment and contact qualied
personnel only.
Do not install the product in explosive areas and atmospheres: the presence of inammable gas or fumes represents a serious
safety hazard.
Before installing the motorisaon device, make all the necessary structural modicaons to create safety clearance and to guard
or isolate all the crushing, shearing, trapping and general hazardous areas.
Make sure the existing structure is up to standard in terms of strength and stability.
ATECNICA is not responsible for failure to observe Good Working Methods when building the frames to be motorised, or for any
deformaon during use.
The safety devices (photocells, safety edges, emergency stops, etc.) must be installed taking into account: applicable laws and
direcves, Good Working Methods, installaon premises, system operang logic and the forces developed by the motorised door
or gate.
The safety devices must protect against crushing, cung, trapping and general danger areas of the motorised door or gate.
The European standards EN 12453 and EN 12455 dene the minimum safety requirements for the operaon of automac doors
and gates. In parcular, t hese standards require the use o f force liming and safety devices (sensing ground plates, photocell
barriers, operator detecon funcon etc.) intended to detect persons or objects in the operang area and prevent collisions in all
circumstances.
Where the safety of the installaon is based on an impact force liming system, it is necessary to verify that the characteriscs and
performance of the automaon system are compliant with the requisites of applicable standards and legislaon.
The installer is required to measure impact forces and programme the control unit with appropriate speed and torque values to
ensure that the door or gate remains within the limits defined by the standards EN 12453 and EN 12455.
ATECNICA declines all responsibility if component parts not compatible with safe and correct operation are fitted.
Display the signs required by law to idenfy hazardous areas.
Each installaon must bear a visible indicaon of the data idenfying the motorised door or gate.
An omnipolar disconnecon switch with a contact opening distance of at least 3mm must be ed on the mains supply.
Make sure that upline from the mains power supply there is a residual current circuit breaker that trips at no more than 0.03A
and overcurrent cutout upstream of the electrical system in accordance with best pracces and in compliance with applicable
regulaons.
When requested, connect the automaon to an eecve earthing system that complies with current safety standards.
During installaon, maintenance and repair operaons, cut o the power supply before opening the cover to access the electrical
parts.
The electronic parts must be handled using earthed anstac conducve arms.
Only use original spare parts for repairing or replacing products.
The installer must supply all informaon concerning the automac, manual and emergency operaon of the motorised door or
gate, and must provide the user with the operang instrucons.
The packaging materials (plasc, polystyrene, etc.) should not be discarded in the environment or le within reach of children, as
they are a potenal source of danger.
Dispose of and recycle the packing components in accordance with the standards in force.
These instrucon must be kept and forwarded to all possible future user of the system.

4
DE
4
Allgemeine Sicherheitshinweise
Die Nichteinhaltung der in dieser Gebrauchsanleitung enthaltenen Informaonen kann Verletzungen oder Schäden am
Gerät verursachen.
Das vorliegende Installationshandbuch ist ausschließlich für das Fachpersonal bestimmt.
ATECNICA lehnt jede Haftung für Schäden, die durch unsachgemäßen oder nicht bestimmungsgemäßen, den Angaben dieses
Handbuchs nicht entsprechenden Gebrauch verursacht werden, ab.
Die Montage, die elektrischen Anschlüsse und Einstellungen sind fachgerecht und unter Beachtung der Montageanweisung durch
qualiziertes Personal auszuführen.
Lesen Sie die Anleitungen vor der Montage des Produktes aufmerksam durch. Eine fehlerhae Montage kann zu Verletzungen und
Sachschäden führen.
Vor Beginn der Montage ist der einwandfreie Zustand des Produkts zu überprüfen: im Zweifelsfall das Gerät nicht benutzen und
sich ausschließlich an qualiziertes Fachpersonal wenden.
In explosionsgefährdeten Bereichen darf das Produkt nicht eingebaut werden: Entzündbare Gase oder Rauch stellen eine ernsthae
Sicherheitsgefährdung dar.
Nehmen Sie vor der Montage des Antriebs alle Veränderungen an der Struktur für die lichten Sicherheitsräume und den Schutz
bzw. die Abtrennung aller Quetsch-, Scher-, Einzieh- und allgemeiner Gefahrenstellen vor.
Es ist sicherzustellen, dass die tragende Struktur die erforderlichen Voraussetzungen an Festigkeit und Stabilität erfüllt. ATECNICA
schließt eine Haftungsübernahme im Falle der Nichtbeachtung der Montageanweisung bei der Fertigung der zu
motorisierenden Türprofile aus.
Beachten Sie bei der Montage der Sicherheitseinrichtungen (Lichtschranken, Kontaktleisten, Not-Stopps etc.) unbedingt die
geltenden Normen und Richtlinien, die Montageanweisung, die Montageumgebung, die Betriebslogik des Systems und die von der
motorisierten Tür oder Tor entwickelten Kräe. Die Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz vor Quetsch-, Scher-, Einzieh- und
sonsgen Gefahrenbereichen der motorisierten Tür oder des motorisierten Tors nach Montage des Antriebs.
Die Europäischen Richtlinien EN 12453 und EN 12455 legen die Mindestanforderungen an die Nutzungssicherheit von automaschen
Türen und Toren fest. Insbesondere sehen sie die Nutzung der Begrenzung der Kräe u nd d er Sicherheitsvorrichtungen vor
(Trimaen, Lichtschranken, Totmann-Funkon usw.), wel che die Anwesenheit von Personen ode r Sac hen erfassen, und das
Anstoßen unter allen Bedingungen vermeiden.
Falls die Sicherheit der Anlage auf der Begrenzung der Aufprallkräe beruht, muss geprü werden, ob der Antrieb die entsprechenden
Eigenschaen und Leistungen besitzt, um die geltenden Vorschrien einzuhalten.
Der Installateur muss die Aufprallkräfte messen und auf dem Steuergerät die Geschwindigkeits- und Drehmomentwerte
wählen, mit denen die Tür bzw. das motorisierte Tor die von den Richtlinien EN 12453 und EN 12455 festgesetzten Vorschriften
einhält. ATECNICA lehnt jede Haftung für die Montage von sicherheits- und betriebstechnisch ungeeigneten Bauteilen ab.
Zur Erkennung der Gefahrenbereiche sind die vorgeschriebenen Hinweisschilder anzubringen.
Bei jeder Installaon müssen die Idenkaonsdaten der motorisierten Tür oder des Tors an sichtbarer Stelle angebracht werden.
Am Versorgungsnetz einen allpoligen Schalter/Trennschalter mit Önungsabstand der Kontakte von mindestens 3 mm einbauen.
Stellen Sie sicher, dass der Stromversorgung ein Dierenalschalter mi t ei ner Eingrisschwelle von nicht meh r als 0,0 3 A
vorgeschaltet ist, der den geltenden Normen entspricht.
Falls vorgeschrieben, den Antrieb an eine wirksame und den Sicherheitsnormen entsprechende Erdungsanlage anschließen.
Unterbrechen Sie während der Montage-, Wartungs- oder Reparaturarbeiten die Stromzufuhr, bevor Sie den Deckel für den Zugang
zu den elektrischen Geräten önen.
Eingrie an den elektronischen Geräten dürfen nur mit anstaschem geerdeten Armschutz vorgenommen werden.
Bei Reparaturen oder Austausch der Produkte dürfen ausschließlich Original-Ersatzteile verwendet werden.
Der Monteur ist verpichtet, dem Betreiber der Anlage alle erforderlichen Informaonen zum automaschen und manuellen Betrieb,
sowie dem Notbetrieb der motorisierten Tür oder des motorisierten Tors zu liefern und die Betriebsanleitung auszuhändigen.
Die Verpackungsmaterialien (Kunststo, Polystyrol usw.) müssen sachgemäß entsorgt werden und dürfen nicht in Kinderhände
gelangen, da sie eine Gefahrenquelle darstellen können.
Die Verpackungskomponenten sind gemäß der geltenden Vorschrien zu entsorgen und zu recyceln.
Die Hinweise sind sicher aufzubewahren und auch allen weiteren Benutzern der Anlage zur Verfüngung zu stellen.

5
FR
5
Consignes générales de sécurité
Le non-respect des informaons contenues dans le présent manuel peut donner lieu à des accidents personnels ou à
des endommagements de l’appareil.
Le présent manuel d‘installation s‘adresse uniquement à un personnel qualifié.
ATECNICA décline toute responsabilité dérivant d‘une utilisation impropre ou différente de celle pour laquelle l‘installation est
destinée et indiquée dans le présent manuel.
L’installaon, les raccordements électriques et les réglages doivent être eectués par un personnel qualié selon les règles de la
bonne technique et conformément aux normes en vigueur.
Lire les instrucons avec beaucoup d’aenon avant d’installer le produit. Une mauvaise installaon peut être source de danger.
Avant de commencer l’installaon contrôler l’intégrité d u produit: e n cas de doute, ne pas utiliser l’appareil et s’adresser
exclusivement à du personnel professionnellement qualifié.
Ne jamais installer le produit dans un milieu de travail ou une atmosphère explosive : la présence de gaz ou de fumées inammables
représente un grave danger pour la sécurité.
Avant d’installer la motorisaon, eectuer toutes le s modicaons structurelles nécessaires à l’installaon des disposifs de
sécurité, à la protecon et à la séparaon de toutes les zones avec risque d’écrasement, cisaillement entraînement et danger en
général.
Contrôler si la structure existante est suffisamment solide et stable.
ATECNICA n’est pas responsable de la non-observation des règles de la bonne technique en ce qui concerne la construction des
portes et des portails à motoriser, ainsi que des déformations qui pourraient se produire lors de l’utilisation.
Les disposifs de sécurité (cellules photoélectriques, bourrelets sensibles, arrêts d’urgence, etc.) doivent être installés en tenant en
considéraon : les normes et les direcves en vigueur, les critères de la bonne technique, le milieu où a lieu l’installaon, la logique
de fonconnement du système et les forces développées par la porte ou le portail motorisé.
Les disposifs de sécurité doivent protéger toutes les zones éventuelles des risques d’écrasement, cisaillement, entraînement et
danger en général de la porte ou du portail motorisé.
Les normes Européennes EN 12453 et EN 12455 dénissent l es exigences m inimales concernant l a sécurité à l’ulisaon de
portes motorisées. Elles prévoient notamment l’ulisaon de la limitaon des forces et de disposifs de sécurité (bords sensibles,
barrières immatérielles, fonconnement à homme mort, etc.) visant à relever la présence de personnes ou objets, de manière à
prévenir la collision en toute circonstance.
Si la sécurité de l’installaon se base sur la limitaon des forces d’impact, vérier que l’automasme ait les caractérisques et les
prestaons adaptées au respect des normes en vigueur.
L’installateur est tenu d’exécuter la mesure des forces d’impact et de séleconner sur la centrale de commande les valeurs de la
vitesse et du couple qui permettent à la porte motorisée de rentrer dans les limites établies par les normes EN 12453 et EN 12455.
ATECNICA décline toute responsabilité pour toute installation de composants incompatibles du point de vue de la sécurité et du
bon fonctionnement.
Appliquer les signalisaons prévues p ar l es n ormes e n v igueur p our i ndiquer l es zones dangereuses. C haque installaon doit
indiquer de manière visible les données d’idencaon de la porte ou du portail motorisé.
Prévoir sur le réseau d’alimentaon un interrupteur ou un disposif de coupure omnipolaire avec distance d’ouverture des contacts
égale ou supérieure à 3 mm.
Vérier s’il y a en amont du réseau d’alimentaon un disjoncteur dont le seuil ne dépasse pas 0,03A et une protecon contre la
surintensité adéquats sont installés en amont de l’installaon électrique, selon les règles de la bonne technique et conformément
aux normes en vigueur.
Si nécessaire, raccorder l’automasme à une installaon ecace de mise à la terre exécutée conformément aux normes de
sécurité en vigueur.
Durant les intervenons d’installaon, entreen et réparaon, couper l’alimentaon avant d’ouvrir le couvercle pour accéder aux
pièces électriques.Pour la manipulaon des pièces électriques porter des bracelets conducteurs anstaques reliés à terre.
Pour l’éventuelle réparaon ou remplacement des produits seules des pièces de rechange originales devront être ulisées.
L’installateur doit fournir à l’ulisateur toutes les informaons relaves au fonconnement automaque, manuel et d’urgence de
la porte ou du portail motorisés, de même que le mode d’emploi de l’installaon.
Les matériaux qui composent l’emballage (plasque, polystyrène, etc.) ne doivent pas être abandonnés dans la nature ni laissés à
la portée des enfants car ils représentent des risques de danger.
Éliminer et recycler les éléments de l’emballage selon les dispositions de la réglementation en vigueur.
Il est indispensable de conserver ces instrucond et de les transmere à d’autres ulisateurs éventuels de ce systéme.

6
ES
6
Advertencias generales
El incumplimiento de las instrucciones contenidas en este manual puede ocasionar accidentes personales o daños en el
aparato.
Este manual de instalación está exclusivamente dirigido a personal cualificado.
ATECNICA declina cualquier responsabilidad que deriva de un uso inoportuno o distinto al que se ha destinado e indicado en
el presente manual. La instalación, las conexiones eléctricas y las regulaciones deben ser efectuadas por personal cualificado
aplicando la buena técnica y respetando la normava vigente.
Lea detenidamente las instrucciones antes de comenzar la instalación del producto. Una instalación incorrecta puede ser causa de
peligro.
Antes de proceder con la instalación, compruebe que el producto se encuentra en perfectas condiciones.
No instale el producto en ambientes ni atmósferas explosivas: la presencia de gases o humos inamables constuye un grave
peligro para la seguridad.Antes de instalar el disposivo, haga todos los cambios necesarios en la estructura, de modo que se
puedan respetar las distancias de seguridad y proteger o aislar todas las zonas de aplastamiento, cizallado, traslado o de peligro
en general.
Compruebe que la estructura existente cumple los requisitos de resistencia y estabilidad.
ATECNICA no se hace responsable de la falta de rigor a la hora de construir con buena técnica las puertas donde van a instalarse
los dispositivos, como tampoco de las deformaciones que puedan producirse con el uso de los mismos.
Los disposivos de seguridad (fotocélulas, costas sensibles, paradas de emergencia, etc.) deben instalarse teniendo en cuenta: las
normavas y direcvas vigentes, rigor en la buena técnica, el lugar de instalación, la lógica de funcionamiento del sistema y las
fuerzas creadas por la puerta o la cancela motorizadas.
Los disposivos de seguridad deben proteger las posibles zonas de aplastamiento, cizallado, traslado y peligro en general de la
puerta o la cancela motorizadas.
Las normas europeas EN 12453 y EN 12455 establecen los requisitos mínimos concernientes a la seguridad en el uso de puertas y
cancelas automácas. En especial, establecen el uso del límite de las fuerzas y de disposivos de seguridad (plataformas sensibles,
barreras inmateriales, funcionamiento con hombre presente, etc.) para detectar la presencia de personas o cosas que impidan su
impacto en cualquier circunstancia.
Si la seguridad de la instalación se basa en el límite de las fuerzas de impacto, habrá que comprobar que el automasmo tenga las
caracteríscas y prestaciones adecuadas para respetar la normava vigente.
El instalador deberá medir las fuerzas de impacto y seleccionar en la central de mando los valores de velocidad y par para que la
puerta o cancela monitorizados respeten los límites establecidos por las normas EN 12453 y EN 12455.
ATECNICA declina toda responsabilidad derivada de la instalación de componentes incompatibles con la seguridad y el buen
funcionamiento del aparato. Ulice los disposivos de señalización prescritos por las normas vigentes para determinar las zonas
de peligro.
Toda instalación debe dejar a la vista los datos de idencación de la puerta o la cancela motorizadas.
Monte un interruptor/seccionador omnipolar con distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm en la red de
alimentación eléctrica.
Comprobar que en el origen de la red de alimentación, haya un interruptor diferencial con umbral no superior a 0,03 A y una
protección de sobrecorriente adecuados, de conformidad con las práccas de la buena técnica y las normavas vigentes.
Cuando sea necesario, conecte la puerta o las cancelas motorizadas a una toma de erra ecaz realizada siguiendo las normas
de seguridad vigentes. Durante las operaciones de instalación, mantenimiento y reparación, desacve la alimentación antes de
abrir la tapa de acceso a los componentes eléctricos.
Los componentes eléctricos solo deben manipularse ulizando manguitos conducvos anestácos conectados a erra.
Ulice solo recambios originales para la reparación o la sustución de los productos.
El instalador debe facilitar toda la información relava al funcionamiento automáco, manual y de emergencia de la puerta o
cancela motorizadas, y entregar al usuario del sistema las instrucciones de uso.
El material del embalaje (plásco, poliesreno, etc.) no se debe rar al medio ambiente y debe mantenerse fuera del alcance de
los niños, porque es una potencial fuente de peligro.
Eliminar y reciclar los elementos del embalaje según las disposiciones de las normas vigentes.
Conservar estas instrucciones y entregarlas a futuros usuarios.

7
PT
7
Advertências gerais
A não observância das informações condas no presente manual podem causar acidentes pessoais ou danos no
aparelho.
O presente manual de instalação é dirigido exclusivamente a pessoal especializado.
ATECNICA declina qualquer responsabilidade derivada de um uso impróprio ou diferente daquele para o qual é destinado e indicado
neste manual. A instalação, as ligações elétricas e as regulações devem ser efetuadas por pessoal qualificado na observância da Boa
Técnica e em respeito das normas vigentes.
Ler atentamente as instruções antes de iniciar a instalação do produto. Uma instalação errada pode ser fonte de perigo.
Antes de iniciar a instalação, vericar a integridade do produto: em caso de dúvida, não utilizar o aparelho e dirigir-se exclusivamente
a pessoal qualificado profissionalmente.
Não instalar o produto em ambiente e atmosfera explosivos: presença de gases ou fumos inamáveis constuem um grave perigo
para a segurança.Antes de instalar a motorização, efetue todas as modicações estruturais relavas à realização dos disposivos
de segurança e a proteção ou isolamento de todas as áreas de esmagamento, corte, transporte e de perigo em geral.
Verifique se a estrutura existente tem os necessários requisitos de robustez e estabilidade.
ATECNICA não é responsável da não observância da Boa Técnica na fabricação dos infixos a motorizar, e também das deformações
que devessem intervir no uso.
Os disposivos d e segurança (fotocélulas, suportes de borracha sensíveis, paragem de emergência, etc.) devem ser instalados
levando em consideração: as normas e as directrizes em vigor, os critérios da Boa Técnica, o ambiente de instalação, a lógica de
funcionamento do sistema e as forças desenvolvidas pela porta ou portão motorizados.
Os disposivos de segurança devem proteger as eventuais áreas de esmagamento, corte, transporte e de perigo em geral, da porta
ou portão motorizados.
As normas europeias EN 12453 e EN 12455 estabelecem os requisitos mínimos relavos à ulização segura de portas e portões
automácos. Em parcular, preveem a ulização da limitação das forças e dos disposivos de segurança (plataformas sensíveis,
barreiras intangíveis, funcionamento com homem presente, etc.) para detetar a presença de pessoas ou coisas que impeçam a
colisão em qualquer circunstância.
No caso em que a segurança do sistema esteja baseada na limitação das forças de impacto, é necessário vericar se o automasmo
tem as caracteríscas e o desempenho adequados para o cumprimento das normas em vigor.
O instalador deve realizar a medição das forças de impacto e selecionar na unidade de controlo os valores da velocidade e do
binário que permitam à porta ou portão motorizados ficar dentro dos limites estabelecidos pela normas EN 12453 e EN 12455.
ATECNICA declina qualquer responsabilidade sempre que sejam instalados componentes incompatíveis aos fins da segurança e
do bom funcionamento. Aplique as sinalizações previstas pelas normas vigentes para localizar as zonas perigosas.
Cada instalação deve haver visível a indicação dos dados idencavos da porta ou portão motorizados.
Prever na rede de alimentação um interruptor ou um seccionador unipolar com distância de abertura dos contatos igual ou superior
a 3 mm.
Vericar que, a montante da instalação elétrica, haja um interruptor diferencial com limiar 0,03 A e uma proteção de sobrecarga
de acordo com critérios da Boa Técnica e em conformidade com as normas em vigor. Quando requerido, ligar o automasmo a um
apropriado sistema de colocação a terra realizado em conformidade com as normas de segurança vigentes.
Durante as intervenções de instalação, manutenção e reparação, desligar a alimentação antes de abrir a tampa para ter acesso às
partes elétricas.
A manipulação das partes eletrónicas deve ser efetuada equipando-se de abraçadeiras conduvas anestácas ligadas a terra.
Para a eventual reparação ou a substuição dos produtos deverão ser ulizadas exclusivamente peças de reposição originais.
O instalador deve fornecer todas as informações relavas ao funcionamento automáco, manual e de emergência da porta ou
portão motorizados, e entregar ao ulizador do sistema nas instruções de uso.
Os materiais da embalagem (plásco, poliesreno, etc.) não devem ser abandonados no ambiente e não devem ser deixados ao
alcance de crianças porque são fontes potenciais de perigo.
Elimine e recicle os componentes da embalagem segundo as disposições das normas vigentes.
Estes instrução deve ser manda e deve ser remeda a todo possível usuário futuro do sistema.

8
DESCRIZIONE DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIÇÃO
1Automasmo Automasm Automasierung Automasme Automasmo Automasmo
2Centrale di comando Control panel Steuerung Centrale de commande Central de mando Central de comando
3Seleore a chiave Key selector Schlüsseltaster Sélecteur à clé Selector de llave Selector de chave
4Lampeggiante Flashing light Blinkleuchte Clignotant Luz intermitente Lampejante
5Antenna Antenna Antenne Antenne Antena Antena
6Fotocellula esterna External photocell Externe Lichtschranke Cellule photoélectrique
externe
Barrera fotoeléctrica
exterior
Sensor fotoelétrico
externo
7Fotocellula interna Internal photocell Interne Lichtschranke Cellule photoélectrique
interne
Barrera fotoeléctrica
interior
Sensor fotoelétrico
exterior
8Fermo meccanico in
apertura
Gate open mechanical
stop
Mechanische Feststell-
vorrichtung beim Önen
Butée mécanique en ou-
verture
Tope mecánico de aper-
tura
Retentor mecânico em
abertura
165 mm120 mm
320 / 520 mm
858.5 mm / 1088.5 mm
= 320 mm
= 520 mm
= 858.5 mm
= 1088.5 mm
1 IMPIANTO TIPO • STANDARD INSTALLATION • ANLAGETYP • INSTALLATION TYPE • INSTALACIÓN TIPO •
SISTEMA DO TIPO
2 DIMENSIONI • DIMENSIONS • AUSSENMASSE • DIMENSIONS • DIMENSIONES • DIMENSÕES
B320
B520
B820
B120

9
B320
Motoriduore eleromeccanico per cancelli a baente no a 400 kg, larghezza anta no a 2,5 m - CORTO - VELOCE • Electromechanical gear motor for swing
gates weighing up to 400 kg, up to 2.5 m wide wing - SHORT - FAST • Elektromechanischer Getriebemotor für Drehtore bis zu 400 kg, Flügelbreite bis zu 2,5 m
- KURZ - SCHNELL • Motoréducteur électromécanique pour portails à baant jusqu’à 400 kg, largeur vantail jusqu’à 2,5 m - COURT - RAPIDE • Motorreductor elec-
tromecánico para cancelas baentes de 400 kg de peso máx., 2,5 m de anchura máx. - CORTO - RÁPIDO • Motor redutor eletromecânico para portões de batente
até 400 kg, largura da pornhola até 2,5 m - CURTO - RÁPIDO.
B520
Motoriduore eleromeccanico per cancelli a baente no a 400 kg, larghezza anta no a 3,5 m - LUNGO - VELOCE • Electromechanical gear motor for swing ga-
tes weighing up to 400 kg, up to 3.5 m wide wing - LONG - FAST • Elektromechanischer Getriebemotor für Drehtore bis zu 400 kg, Flügelbreite bis zu 3,5 m - LANG -
SCHNELL • Motoréducteur électromécanique pour portails à battant jusqu’à 400 kg, largeur vantail jusqu’à 3,5 m - LONG - RAPIDE • Motorreductor electromecánico
para cancelas batientes de 400 kg de peso máx., 3,5 m de anchura máx. - LARGO - RÁPIDO • Motor redutor eletromecânico para portões de batente até 400 kg,
largura da portinhola até 3,5 m - LONGO - RÁPIDO.
B320 B520
ALIMENTAZIONE • MOTOR POWER SUPPLY • EINSPEISUNG MOTOR • ALIMENTATION MOTEUR • ALIMENTACION
MOTOR • ALIMENTAÇÃO MOTOR V230 Vac 50 Hz 230 Vac 50 Hz
POTENZA NONIMALE • RATED POWER • NENNLEISTUNG
PUISSANCE NOMINALE • POTENCIA NOMINAL • POTÊNCIA NOMINAL W200 200
CORRENTE • CURRENT • STROM • COURANT • CORRIENTE • CORRENTE A1,1 1,1
INTERMITTENZA • JOGGING • AUSSETZENDER BETRIEB • INTERMITTENCE • INTERMITENCIA • INTERMITÊNCIA %40 40
TERMO PROTEZIONE MOTORE • MOTOR OVERLOAD CUTOUT
• ÜBERHITZUNGSSCHUTZ MOTOR • THERMOPROTECTION MOTEUR
• TERMOPROTECCION DEL MOTOR • PROTECÇÃO TÉRMICA DO MOTOR °C 140 140
TEMPERATURA DI ESERCIZIO • WORKING TEMPERATURE• BETRIEBSTEMPERATUR • TEMPERATURE DE SERVICE • TEMPERA-
TURA DE FUNCIONAMIENTO • TEMPERATURA DE FUNCIONAMENTO °C -20°C +55°C
GRADO DI PROTEZIONE • PROTECTION RATING • SCHUTZGRAD •
DEGRE DE PROTECTION • GRADO DE PROTECCION • GRAU DE PROTECÇÃO IP 43 43
PESO OPERATORE • OPERATOR WEIGHT • ANTRIEBSGEWICHT •
POIDS OPERATEUR • PESO DEL OPERADOR • PESO DO OPERADOR kg 7,2 7,8
TEMPO APERTURA PER 90° • 90° OPENING TIME • ÖFFNUNGSZEIT FÜR 90° • TEMPS OUVERTURE POUR 90° • TIEMPO PARA
APERTURA DE 90° • TEMPO DE ABERTURA PARA 90° s19“ 27“
VELOCITA‘ • WORKING SPEED • GESCHWINDIGKEIT DER TORBEWEGUNG • VITESSE DE MANOEUVRE • VELOCIDAD DE
MANIOBRA • VELOCIDADE DE MANOBRA cm/s 1,66 1,66
CONDENSATORE • CAPACITOR • KONDENSATOR • CONDENSATEUR • CONDENSADOR • CONDENSADOR µf 15 15
SPINTA • TRUST • SCHUB • POUSSEE • EMPUJE • IMPULSO N 2500 2500
CORSA • TRAVEL • HUB • COURSE • CARRERA • CURSO mm 320 520
600
400
200
0
Kg
m
R20/300
R20/3115
1 2 3 4 5
600
400
200
0
Kg
m
1 2 3 4 5
3 MODELLI E CARATTERISTICHE • MODELS AND SPECIFICATIONS • MODELLE UND EIGENSCHAFTEN
MODÈLES ET CARACTÉRISTIQUES • MODELOS Y CARACTERÍSTICAS • MODELOS E CARACTERÍSTICAS
4 DATI TECNICI • TECHICAL DATA • TECHNISCHE DATEN • DONNEES TECHNIQUES • DATOS TECNICOS •
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
5 DIAGRAMMA DI UTILIZZO • WORKING DIAGRAM • VERWENDUNGSDIAGRAMM • DIAGRAMME
D’UTILISATION • DIAGRAMA DE UTILIZACION • DIAGRAMA DE UTILIZAÇÃO
B320 B520

10
IT VERIFICHE PRELIMINARI PRIMA DELL’INSTALLAZIONE
Vericare che la struura del cancello sia robusta, che i cardini siano ben
ingrassa e che il movimento sia uido e regolare per tua la sua corsa
e senza ari.
Prevedere sempre una bauta meccanica di arresto in apertura e chiusura ben
ssata al suolo, dotata di un elemento elasco (esempio: gomma) che ausca
l’arrivo in bauta dell’anta.
In funzione al modello da installare, agli spazi e agli ingombri presen in sito e
in funzione all‘angolo di apertura desiderato, posizionare la staa posteriore sul
pilastro e vericare le misure di installazione indicate in tabella.
Le misure [A] e [B] devono essere sempre compabili con la corsa ule del pisto-
ne. Se la somma di [A]+[B] è maggiore della corsa massima, si deve accorciare la
staa posteriore, riducendo di conseguenza la misura [B]
NOTA: La punta del pistone deve convergere verso l‘anta.
EN PRELIMINARY CHECKS
Check that the structure of the gate is sturdy and in good condion, that
the hinges are well greased and that the gate moves throughout its enre
travel smoothly without impediment or fricon.
Always install mechanical stops in the gate open and gate closed posions, ancho-
red securely to the ground and with elasc damper elements (e.g. rubber buer)
to aenuate the impact of the gate leaf against the stop.
Depending on the model installed, on the available space and any obstacles exis-
ng in the installaon site, and on the required angle of aperture, install the rear
bracket on the pillar and the check that the installaon measurements indicated
in the table are correct.
The measurements [A] and [B] must always be compable with the maximum
eecve travel of the piston. If the sum of the values [A]+[B] is greater than the
maximum travel, shorten the rear bracket to reduce measurement [B]
N.B: The end of the piston rod must meet the gate leaf.
DE EINLEITENDE KONTROLLEN
Sicherstellen, dass die Struktur des Tors robust ist, die Angeln gut ein-
gefeet sind und die Bewegung über den gesamten Torlauf üssig und
regelmäßig, ohne Reibungen erfolgt.
Stets einen mechanischen Anschlag in Önung und Schließung vorsehen, der fest
am Boden verankert ist und über ein elassches Element (z.B.: Gummi) verfügt,
das den Anschlag des Torügels dämp.
Je nach zu installierendem Modell, Raum und Platzbedarf vor Ort sowie ge-
wünschtem Önungswinkel, den hinteren Bügel auf dem Pfeiler posionieren
und die in der Tabelle angegebenen Installaonsmaße überprüfen.
Die Maße [A] und [B] müssen immer mit dem Arbeitshub des Kolbens kompabel
sein. Wenn die Summe von [A]+[B] größer ist als der Maximalhub, muss man den
hinteren Bügel verkürzen und demzufolge das Maß [B] reduzieren
HINWEIS: Die Spitze des Kolbens muss zum Flügel gerichtet sein.
FR CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Vérier que la structure du portail soit robuste, que les gonds soient bien
graissés et que le mouvement soit uide et régulier sur toute la course et
sans froements.
Toujours prévoir une butée mécanique d‘arrêt en ouverture et fermeture bien
xée au sol, dotée d‘un élément élasque (exemple : caoutchouc) qui amorsse
l‘arrivée en butée du vantail.
En foncon du modèle à installer, des espaces et des encombrements présents
sur place et en foncon de l‘angle d‘ouverture souhaité, placer l‘étrier arrière sur
le pilier et vérier les cotes d‘installaon indiquées dans le tableau.
Les cotes [A] et [B] doivent toujours être compables avec la course ule du pis-
ton. Si la somme [A]+[B] est supérieure à la course maximale, raccourcir l‘étrier
arrière, en réduisant de conséquence la cote [B]
REMARQUE : La pointe du piston doit converger vers le vantail.
ES COMPROBACIONES PRELIMINARES
Compruebe que la estructura de la cancela sea sólida, que los goznes es-
tén bien engrasados y que el movimiento sea uido y regular en toda su
carrera y no presente roces.
Monte siempre un tope mecánico para la apertura y el cierre bien jada al
suelo,dotada de un elemento elásco (ejemplo: goma) que amorgüe la llegada
de la hoja al cerrarse.
En función del modelo que se ha de instalar, del espacio y las dimensiones que
se encuentran in situ y en función del ángulo de apertura deseado, coloque el
estribo trasero sobre el pilar y consulte las medidas de instalación que guran
en la tabla.
Las medidas [A] y [B] siempre han de ser compables con la carrera úl del pistón.
Si la suma de [A]+[B] es superior a la carrera máxima, se deberá acortar el estribo
trasero, reduciendo por tanto la medida [B]
NOTA: La punta del pistón ha de converger hacia la hoja.
PT CONTROLOS PRELIMINARES
Verique se a estrutura do portão é resistente, se as dobradiças estão
adequadamente lubricadas e se o movimento é uido e regular durante todo o
seu curso sem atritos.
Sempre preveja um batente mecânico de paragem em abertura e fecho bem
xo ao solo, fornecido de um elemento elásco (por exemplo,: borracha) que
amorteça a chegada em bada da pornhola.
Em função ao modelo a ser instalado, aos espaços e às dimensões presentes no
local e, dependendo do ângulo de abertura desejado, coloque o suporte traseiro
no pilar e verique as medidas de instalação indicadas na tabela.
As medidas [A] e [B] deverão sempre ser compaveis com o curso úl do pistão.
Se a soma de [A] + [B] for maior do que o curso máximo, é necessário encurtar o
suporte posterior, reduzindo assim a medida [B]
NOTA: A ponta do pistão tem que convergir no sendo da pornhola.
B320
(Corsa massima • Max run = 320 mm)
A B C (max) D (max) Eα°
130 130 90 730 90 90°
80 170 90 730 90 90°
80 210 90 730 90 90°
100 200 90 730 90 90°
120 140 90 730 90 100°
130 150 90 730 90 105°
150 100 90 730 90 120°
B520
(Corsa massima • Max run = 520 mm)
A B C (max) D (max) Eα°
100 210 190 950 123 90°
150 210 190 950 123 90°
150 300 190 950 123 90°
250 180 190 950 123 110°
220 200 190 950 123 110°
180 130 190 950 123 120°
210 180 190 950 123 120°
C
B
D
A
E
6 VERIFICHE PRELIMINARI • PRELIMINARY CHECKS • EINLEITENDE KONTROLLEN • CONTRÔLES
PRÉLIMINAIRES • COMPROBACIONES PRELIMINARES • CONTROLOS PRELIMINARES

11
IT FISSAGGIO STAFFE
1. Fissare la staa posteriore in bolla come da misure di installazione indicate al
paragrafo 6.
• Su pilastri in muratura ulizzare le stae predisposte per il po di materiale
con tasselli e vi adeguate.
• Su pilastri in ferro saldare la staa.
2. Con cancello completamente chiuso posizionare la staa anteriore, rispeando
le misure [D] e [E] e ssarla in bolla all’anta del cancello, come indicato in gura.
EN FASTENING BRACKETS
1. Fasten the rear bracket in a perfectly level posion and in accordance with the
installaon measurements indicated in paragraph 6.
• For masonry/cement pillars, use the specic masonry brackets with suitable
anchor bolts and screws.
• With steel pillars, weld the bracket in place.
2. With the gate completely closed, t the front bracket to obtain the installaon
measurements [D] and [E], and fasten in a perfectly level posion to the gate
leaf as shown in the gure.
DE BEFESTIGUNG DER BÜGEL
1. Den hinteren Bügel nivelliert nach den im Abschni 6 angegebenen Installa-
onsmaßen befesgen.
•Bei gemauerten Pfeilern die für dieses Material vorgesehenen Bügel mit
geeigneten Dübeln und Schrauben verwenden.
•Bei Eisenpfeilern den Bügel anschweißen.
2. Bei vollständig geschlossenem Tor den vorderen Bügel unter Einhaltung der
Maße [D] und [E] anbringen und nivelliert am Torügel befesgen, wie in der
Abbildung gezeigt.
FR FIXATION DES ÉTRIERS
1. Fixer l’étrier arrière à niveau conformément aux cotes d’installaon indiquées
au paragraphe 6.
• Sur les piliers en maçonnerie, uliser les étriers prédisposés pour le type de
matériau avec chevilles et vis appropriées.
• Sur les piliers en fer, souder l’étrier.
2. Avec le portail enèrement fermé, placer l’étrier avant, en respectant les cotes
[D] et [E] et la xer à niveau avec le vantail du portail, comme indiqué dans la
gure.
ES FIJACIÓN DE LOS ESTRIBOS
1. Fije el estribo trasero a plomo según las medidas de instalación indicadas en
el apartado 6.
• En pilares de hormigón ulice los estribos preinstalados para el po de ma-
terial con tacos y tornillos adecuados.
• Suelde el estribo en los pilares de hierro.
2. Con la cancela cerrada del todo coloque el estribo delantero, respetando las me-
didas [D] y [E] y jelo a plomo a la hoja de la cancela como se indica en la gura.
PT FIXAÇÃO DOS SUPORTES
1. Fixe o suporte traseiro com um nível de bolha conforme as medidas de insta-
lação indicadas no parágrafo 6.
• Em pilares de alvenaria use os suportes adequados para o po de material
com buchas e parafusos apropriados.
• Em pilares de ferro solde o suporte.
2. Com o portão completamente fechado posicione o suporte dianteiro, respei-
tando as medidas [D] e [E] e xe-o com um nível de bolha à pornhola do
portão, conforme mostrado na gura.
60 mm 60 mm
7 FISSAGGIO STAFFE • BRACKETS FASTENING • BEFESTIGUNG DER BÜGEL • FIXATION DES ÉTRIERS •
FIJACIÓN DE LOS ESTRIBOS • FIXAÇÃO DOS SUPORTES

12
IT INSTALLAZIONE
• Il pistone può essere installato indifferentemente a destra
o a sinistra.
• Posizionare il pistone sulla staa posteriore e su quella anteriore lubricando
i pun di rotazione.
• Prima di ssare denivamente il pistone alle stae, procedere alla regolazione
dei micro interruori di STOP, come indicato al capitolo 10.
• Muovendo manualmente il cancello vericare che tua la corsa sia regolare e
senza ari.
• Fissare il pistone.
EN INSTALLATION
• The piston may be installed on the right or left hand side.
• Place the piston on the rear bracket and on the front bracket and lubricate the
pivot points.
• Before permanently fastening the piston to the brackets, adjust the stop micro-
switches as described in Chapter 10.
• Move the gate manually and check that it moves smoothly throughout its
enre travel without impediment or fricon.
• Fasten the piston.
DE INSTALLATION
• Der Kolben kann unterschiedslos rechts oder links installiert werden.
• Den Kolben am hinteren Bügel und am vorderen Bügel posionieren und die
Rotaonspunkte schmieren.
• Vor dem endgülgen Befesgen des Kolbens an den Bügeln die Endanschlag-
Mikroschalter einstellen wie in Kapitel 10 angegeben.
• Das Tor von Hand bewegen und prüfen, dass sein Lauf regelmäßig und
reibungslos erfolgt.
• Den Kolben befesgen.
FR INSTALLATION
• Le piston peut être installé indifféremment à droite ou à gauche.
• Placer le piston sur l’étrier arrière et l’étrier avant en lubriant les points de
rotaon.
• Avant de xer dénivement le piston aux étriers, procéder au réglage des
micro-interrupteurs d’arrêt, comme indiqué dans le chapitre 10.
• Tout en aconnant manuellement le portail, vérier que toute la course soit
régulière et dépourvue de froements.
• Fixer le piston.
ES INSTALACIÓN
• El pistón puede instalarse tanto a la derecha como a la izquierda.
• Coloque el pistón en el soporte trasero y en el delantero lubricando los puntos
de rotación.
• Antes de jar denivamente el pistón a los soportes, ajuste los
microinterruptores de stop, como se describe en el capítulo 10.
• Moviendo a mano la cancela, compruebe que toda la carrera sea homogénea
y no presente roces.
• Fije el pistón.
PT INSTALAÇÃO
• O pistão pode ser instalado quer no lado direito quer no lado esquerdo.
• Posicione o pistão na braçadeira traseira e na dianteira lubricando os pontos
de rotação.
• Antes de xar denivamente o pistão às braçadeiras, ajuste os micro inter-
ruptores de stop, conforme indicado no capítulo 10.
• Movendo manualmente o portão verique se todo o curso é regular e sem
atritos.
• Fixe o pistão.
1
2
8 INSTALLAZIONE AUTOMAZIONE • INSTALLATION DRIVE UNIT •
INSTALLATION DES ANTRIEBS • INSTALLATION DE ACTIONNEUR • INSTALACIÓN DEL ACTUADOR •
INSTALAÇÃO ACCIONADOR

13
GREEN
GREEN(#)
M
CAPACITOR
LIM. SW.2
CLOSE
OPEN
CLOSE
COM
OPEN
(OPEN)
STANDARD
LIMIT SWITCH 1
OPTIONAL - MC770
(CLOSE)
LIMIT SWITCH 2
GREEN
OPEN
M
COM
CAPACITOR
CLOSE
COM
OPEN
M
CLOSE
CAPACITOR
BROWN
OPTIONAL
(OPEN)
STANDARD
LIMIT SWITCH 1
(OPEN)
STANDARD
LIMIT SWITCH 1 (CLOSE)
LIMIT SWITCH 2
GREEN
YELLOW
BROWN
WHITE
GREEN
YELLOW
YELLOW
BROWN
WHITE
GREEN
YELLOW
BROWN
WHITE
COM
FCC2
FCA2
FCC1
FCA1
OPTIONAL - MC770
WHITE
BROWN
BLUE
YELLOW
WHITE
BLUE
GREEN
YELLOW
GREEN(#)
WHITE
BROWN
RED(*)
BLUE
GREEN(#)
YELLOW
H70/200AC
RED
(*)
RED(*)
LIM. SW.1
Finecorsa di APERTURA e CHIUSURA (opzionale) collega alla centrale di comando • OPENING and CLOSING limit switches (oponal) con-
nected to the control unit • ÖFFNUNGS- und SCHLIESSENDSCHALTER (oponal) an Steuergerät angeschlossen • Fins de course d’OUVER-
TURE et FERMETURE (en opon) branchés à la centrale de commande • Final de carrera de APERTURA y CIERRE (opcional) conectados a la
centralita • Fim de curso de ABERTURA e FECHO (opcional) ligados à unidade de controle.
Finecorsa di APERTURA collegato in serie alle fasi motore • OPENING limit switch connected in series to the motor phases • ÖFFNUNGS-
Endschalter serienmäßig an die Motorphasen angeschlossen • Fin de course d’OUVERTURE branché en série aux phases moteur • Final
de carrera de APERTURA conectado en serie a las fases del motor • Fim de curso de ABERTURA ligado em série às fases do motor.
Finecorsa di APERTURA e CHIUSURA collega in serie alle fasi motore • OPENING and CLOSING limit switches connected in series to the
motor phases • ÖFFNUNGS- und SCHLIESS-Endschalter serienmäßig an die Motorphasen angeschlossen • Fins de course d’OUVERTURE
et FERMETURE branchés en série aux phases moteur • Final de carrera de APERTURA y CIERRE conectados en serie a las fases del motor
• Fim de curso de ABERTURA e FECHO ligados em série às fases do motor.
1
2
3
B320 - B520
(*) rosso - red - rot - rouge - rojo - vermehlo
(#) verde - green - grün - vert - verde - verde
9 COLLEGAMENTI ELETTRICI • ELECTRICAL CONNECTIONS • ELEKTROANSCHLÜSSE • RACCORDEMENTS
ELECTRIQUES • CONEXIONES ELECTRICAS • LIGAÇÕES ELÉCTRICAS

14
IT Le baute meccaniche del cancello in apertura e chiusura DEVONO
SEMPRE essere predisposte.
• Svitare la vite (1) e togliere la testata (2) del pistone.
• Slare il prolo di alluminio (3).
• Sbloccare il pistone (4) e portare il cancello in posizione di massima apertura
(5).
• Regolare il micro interruore di stop in apertura, facendolo scorrere
orizzontalmente (7) sopra alla chiocciola di bronzo.
• Chiudere completamente il cancello e regolare il micro interruore di stop
in chiusura.
• Movimentando le ante manualmente vericare l’intervento dei micro
interruori di stop.
• Fissare, ma non stringere, le vi (6) dei suppor (7) dei micro interruori.
• Bloccare il pistone ed eeuare alcune manovre per vericarne il
funzionamento.
• Bloccare denivamente i micro interruori con le vi (6).
• Inserire il prolo in alluminio (3) e chiudere con la vite (1) la testata (2) del
pistone.
EN Mechanical stops in the gate open and gate closed posions must
always be used.
• Unscrew the screw (1) and remove the piston head (2).
• Remove the aluminium prole (3).
• Release the piston (4) and move the gate into the fully open posion (5).
• Adjust the stop microswitch in the open posion by sliding it horizontally (7)
above the bronze nut screw.
• Fully close the gate and adjust the stop microswitch in the close posion.
• Move the wings manually and check that the stop microswitches intervene.
• Fasten, but do not ghten, the screws (6) for the microswitch supports (7).
• Lock the piston and perform a few manoeuvres to check that it is working
correctly.
• Secure the microswitches by ghtening the screws (6).
• Insert the aluminium prole (3) and fasten the piston head (2) with the screw
(1).
DE Die mechanischen Anschläge des Tors in Önung und Schließung
müssen immer angebracht werden.
• Die Schraube (1) ausschrauben und den Kopeil (2) des Kolbens enernen.
• Das Aluminiumprol (3) herausziehen.
• Den Kolben (4) entriegeln und das Tor in die maximale Önungsstellung (5)
bringen.
• Den Endanschlag-Mikroschalter beim Önen einstellen, dazu muss er
horizontal (7) auf die Schraubenmuer aus Bronze gleiten.
• Das Tor komple schließen und Endanschlag-Mikroschalter beim Schließen
einstellen.
• Durch manuelles Bewegen der Flügel das Auslösen der Endanschlag-
Mikroschalter prüfen.
• Die Schrauben (6) der Halterungen (7) der Mikroschalter befesgen aber
nicht festziehen.
• Den Kolben arreeren und einige Bewegungen durchführen, um die korrekte
Funkonsweise zu überprüfen.
• Die Mikroschalter mit den Schrauben (6) endgülg festziehen.
• Das Aluminiumprol (3) einsetzen und mit der Schraube (1) das Kopeil (2)
des Kolbens schließen.
FR Les butées mécaniques du portail en ouverture et en fermeture doivent
toujours être prédisposées.
• Dévisser la vis (1) et rerer la tête (2) du piston.
•Déler le prol d’aluminium (3).
• Débloquer le piston (4) et porter le portail en posion d’ouverture maximale
(5).
• Régler le micro-interrupteur d’arrêt en ouverture, en le faisant coulisser
horizontalement (7) au-dessus de la vis en bronze.
•Fermer enèrement le portail et régler le micro-interrupteur d’arrêt en
fermeture.
• Tout en déplaçant manuellement les vantaux vérier l’intervenon des
micro-interrupteurs d’arrêt.
• Fixer, mais ne pas serrer, les vis (6) des supports (7) des micro-interrupteurs.
• Bloquer le piston et eectuer quelques manœuvres pour en vérier le
fonconnement.
• Bloquer dénivement les micro-interrupteurs avec les vis (6).
• Introduire le prol en aluminium (3) et fermer avec la vis (1) la tête (2) du
piston.
ES Siempre han de estar preinstalados los topes mecánicos de la cancela al
abrirse y al cerrarse.
• Desenrosque el tornillo (1) y quite la cabeza (2) del pistón.
• Extraiga el perl de aluminio (3).
• Desbloquee el pistón (4) y coloque la puerta en la posición completamente abierta
(5).
• Ajuste el microinterruptor de stop durante la apertura, haciendo que se
desplace horizontalmente (7) encima de la tuerca de bronce.
• Cierre la cancela completamente y ajuste el microinterruptor de stop durante
el cierre.
• Moviendo las puertas manualmente comprobar el funcionamiento de los
microinterruptores de stop.
• Fije, pero no apriete, los tornillos (6) de los soportes (7) de los micro interruptores.
• Bloquee el pistón y haga algunas maniobras para vericar su funcionamiento.
• Bloquee denivamente los microinterruptores con tornillos (6).
• Coloque el perl de aluminio (3) y cierre con el tornillo (1) la cabeza (2) del
pistón.
PT Os batentes mecânicos do portão em abertura e em fecho devem
sempre ser predispostos.
• Desenrosque o parafuso (1) e rere a cabeça (2) do pistão.
• Extraia o perl de alumínio (3).
• Desbloqueie o pistão (4) e leve o portão para a posição de máxima abertura
(5).
• Ajuste o micro interruptor de stop em abertura, deslizando-o horizontalmente
(7) acima da porca de bronze.
• Feche completamente o portão e ajuste o micro interruptor de stop no fecho.
• Movendo as pornholas manualmente verique a intervenção dos micro
interruptores de paragem.
• Fixe, mas não aperte, os parafusos (6) dos suportes (7) dos micro
interruptores.
• Bloqueie o pistão e realize algumas manobras para vericar o seu
funcionamento.
• Bloqueie denivamente os micro interruptores com os parafusos (6).
•Insira o perl em alumínio (3) e feche com o parafuso (1) a cabeça (2) do
pistão.
13 2
5
4 6 7 6 7
10 REGOLAZIONE MICROINTERRUTTORI DI STOP IN APERTURA E CHIUSURA • ADJUSTMENT OF
STOP MICROSWITCHES IN OPEN AND CLOSED POSITIONS • EINSTELLUNG DER ENDANSCHLAG-
MIKROSCHALTER BEIM ÖFFNEN UND SCHLIESSEN • RÉGLAGE MICRO-INTERRUPTEURS D’ARRÊT
EN OUVERTURE ET FERMETURE • REGLAJE DE LOS MICROINTERRUPTORES DE STOP DURANTE LA
APERTURA Y EL CIERRE • AJUSTE DOS MICRO INTERRUPTORES DE STOP EM ABERTURA E FECHO

Atecnica srls - Via Vittorio Emanuele II, 18 - 66020 - San Giovanni Teatino - CH
Tel. +39 085 4460428 - mail: [email protected]
This manual suits for next models
3
Table of contents
Popular Gate Opener manuals by other brands

Calimet
Calimet CM3-ACFP instructions

Eagle Access Control Systems
Eagle Access Control Systems 1000 series owner's manual

GDS
GDS GDS 550P Series Installation and maintenance manual

SOMFY
SOMFY HOME MOTION Axovia 220B installation instructions

BFT
BFT VIRGO SMART BT A installation manual

FAAC
FAAC 400 CBC user guide

Motorline
Motorline JAG400 User's and installer's manual

Casit
Casit SCORRY500J manual

Chamberlain
Chamberlain CSL24U installation manual

Polargos
Polargos EASY WAY201 manual

Riello Elettronica
Riello Elettronica Cardin BL Series instruction manual

GFA
GFA ELEKTROMAT SE 9.24 WS-25,40 ER installation instructions