manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Baxi
  6. •
  7. Boiler
  8. •
  9. Baxi ROCA LAURA PLUS 28/28 Configuration guide

Baxi ROCA LAURA PLUS 28/28 Configuration guide

ES
Caldera mural de gas
Instrucciones de Funcionamiento,
Limpieza y Mantenimiento
para el USUARIO
LAURA PLUS 28/28
LAURA PLUS 28/28 F
LAURA PLUS 28/28 F LAURA PLUS 28/28
DE
GB
FR
IT
PT
Wall-mounted gas boiler
Operating, Cleaning and
Maintenance Instructions
for the USER
Chaudière murale à gaz
Instructions de Fonctionnement,
de Nettoyage et Maintenance
pour l’UTILISATEUR
Gasbetriebener Wandheizkessel
Betriebs-, Reinigungs-
und Wartungsanleitung
für den BENUTZER
Caldeira mural de gás
Instruções de Funcionamento,
Limpeza e Manutenção
para o UTILIZADOR
Caldaia a gas da parete
Istruzioni de Funcionamento,
Pulizia e Manutenzione
per l’UTENTE
2
ES
Características principales
LAURA PLUS 28/28: Caldera con servicio de
Calefacción y Agua Caliente Sanitaria
instantánea. La combustión se produce en una
cámara abierta, aportándose el aire necesario del
propio local donde esté la caldera.
LAURA PLUS 28/28F: Caldera con servicio de
Calefacción y Agua Caliente Sanitaria
instantánea. La combustión es ajena al ambiente
del local donde se realiza (cámara estanca). El
aire necesario se introduce directamente desde
el exterior al mismo tiempo que son evacuados,
por un extractor, los gases producidos.
Servicio de Calefacción
Potencia útil: Regulable de 3400 a 24000 kcal/h.
(4 a 28Kw)
Presión máxima: 3 bar
Temperatura máxima: 85 °C
Presión de llenado: 1,5 bar
Servicio de Agua Caliente Sanitaria
Potencia útil: Regulable de 3400 a 24000 kcal/h.
Presión máxima: 7 bar
Temperatura máxima: 60 °C
Producción : ∆T 25 °C 16 l/min.
∆T 30 °C 13,3 l/min.
∆T 35 °C 11,4 l/min.
Presión y caudal mínimos para el encendido: 0,2
bar y 3 l/min.
DE
Hauptmerkmale
LAURA PLUS 28/28: Heizkessel für
Heizungsbetrieb und Heißwasser-
Sofortbereitung. Die Verbrennung findet in einer
offenen Kammer statt, d.h. die erforderliche Luft
wird direkt vom Aufstellungsort zugeführt.
LAURA PLUS 28/28F: Heizkessel für Heizungs-
und Warmwasserbetrieb. Die Verbrennung findet
ohne Kontakt zur Raumluft statt (dichte
Brennkammer). Die erforderliche Luft wird von
draußen zugeführt, die entstehenden
Rauchgase werden mittels eines Abzugs nach
draußen geleitet.
Heizungsbetrieb
Nutzleistung: einstellbar von 3400 bis
24000 kcal/h (4 zu 28Kw)
Höchstdruck: 3 bar
Höchsttemperatur: 85 °C
Fülldruck: 1,5 bar
Heißwasserbetrieb
Nutzleistung: einstellbar von 3400 bis 24000kcalh
Höchstdruck: 7 bar
Höchsttemperatur: 60 °C
Produktion: : ∆T 25 °C 16 l/min.
∆T 30 °C 13,3 l/min.
∆T 35 °C 11,4 l/min.
Zum Zünden erforderlicher Mindestdruck 0,2 bar,
Mindestdurchflussmenge 3 l/min.
IT
Caratteristiche principali
LAURA PLUS 28/28: Caldaia con servizio di
Riscalda-mento e Acqua Calda Sanitaria
istantanea. La combustione si produce in una
camera aperta in cui l’aria necessaria viene
apportata dallo stesso locale in cui si trova la
caldaia.
LAURA PLUS 28/28F: Caldaia con servizio di
Riscalda-mento e Acqua Calda Sanitaria
istantanea. La combustione si produce in una
camera stagna, quindi senza comunicazione con
l’ambiente del locale in cui si realizza. L’aria
necessaria viene introdotta direttamente
dall’esterno e contem-poraneamente i gas
prodotti vengono inviati all’esterno da un
aspiratore.
Riscaldamento
Potenza utile: regolabile da 3400 a 24000 kcal/h
(4 a 28Kw)
Pressione massima: 3 bar
Temperatura massima: 85 °C
Pressione di riempimento: 1,5 bar
Produzione di Acqua Calda Sanitaria
Potenza utile: regolabile da 3400 a 24000 kcal/h
Pressione massima: 7 bar
Temperatura massima: 60 °C
Produzione: ∆T 25 °C 16 l/min.
∆T 30 °C 13,3 l/min.
∆T 35 °C 11,4 l/min.
Pressione e portata minime per l’accensione:
0,2 bar e 3 l/min.
PT
Características principais
LAURA PLUS 28/28: Caldeira com serviço de
Aquecimento Central e Água Quente Sanitária
instantânea. A combustão produz-se numa câ-
mara aberta, o ar comburente necessário
provém do próprio local onde a caldeira está
instalada.
LAURA PLUS 28/28F: Caldeira com serviço de
Aquecimento Central e Água Quente Sanitária
instantânea. A combustão é alheia ao ambiente
do local onde se realiza (câmara estanque). Um
extractor encarrega-se de, simultaneamente,
introduzir o ar comburente directamente do
exterior e de evacuar os gases produzidos pela
combustão.
Serviço de Aquecimento
Potência útil: Regulável de 3400 a 24000 Kcal/h.
(4 a 28Kw)
Pressão máxima: 3 bar.
Temperatura máxima: 85 °C.
Pressão de enchimento: 1,5 bar.
Serviço de Água Quente Sanitária
Potência útil: Regulável de 3400 a 24000 Kcal/h.
Pressão máxima: 7 bar.
Temperatura máxima: 60 °C.
Produção: ∆T 25 °C 16 l/min.
∆T 30 °C 13,3 l/min.
∆T 35 °C 11,4 l/min.
Pressão e caudal mínimos para o acendimento:
0,2 bar e 3 l/min.
Principaux caractéristiques
LAURA PLUS 28/28: Chaudière avec services
de Chauffage et d’Eau Chaude Sanitaire
instantanée. La combustion se produit en
chambre ouverte, le local dans lequel est située
la chaudière lui apportant l’air nécessaire.
LAURA PLUS 28/28F: Chaudière avec service
de Chauffage et d’Eau Chaude Sanitaire
instantanée. La combustion ne s’effectue pas
avec l’air du local où elle se produit (chambre
étanche). L’air nécessaire s’introduit directement
de l’extérieur et les gaz produits sont évacués
en même temps par un extracteur.
Service de Chauffage
Puissance utile: réglable de 3400 à 24000 kcal/h
(4 à 28Kw)
Pression maximale: 3 bar
Température maximale: 85 °C
Pression de remplissage:1,5 bar
Service d’Eau Chaude Sanitaire
Puissance utile: réglable de 3400 à 24000 kcal/h
Pression maximale: 7 bar
Température maximale: 60 °C
Production : ∆T 25 °C 16 l/min.
∆T 30 °C 13,3 l/min.
∆T 35 °C 11,4 l/min.
Pression et débits minimum pour l’allumage:
0,2 bar et 3 l/min
FRGB
Main features
LAURA PLUS 28/28: Boiler for Central Heating
and instantaneous Domestic Hot Water
production. Combustion takes place in an open
chamber and the air required is taken from the
boiler room itself.
LAURA PLUS 28/28F: Boiler for Central Heating
and instantaneous Domestic Hot Water
production. Combustion is independent of the
room where it is located (room-sealed). The air
required for combustion is drawn directly from
outside as flue gases are removed by an induced
draught fan.
Central Heating Mode
Heat Output: Adjustable from 3400 kcal/h to
24000 kcal/h. (4 to 28Kw)
Maximum circuit pressure: 3 bar
Maximum working temperature: 85 °C
Filling pressure: 1,5 bar
Domestic HotWater (DHW) Mode
Heat Output: Adjustable from 3400 kcal/h to
24000 kcal/h.
Maximum circuit pressure: 7 bar
Maximum working temperature: 60 °C
Production : ∆T 25 °C 16 l/min.
∆T 30 °C 13,3 l/min.
∆T 35 °C 11,4 l/min.
Minimum operating pressure and flow rate for
ignition: 0.2 bar and 3 l/min.
3
Cuadros de Control / Control Panels / Tableaux de contrôle
Schalttafeln / Quadro comandi / Quadros de controle
Ajuste de programador Calefacción
Set CH Timer
Réglage du programmateur Chauffage
Einstellung Programmierschaltwerk Heizung
Regolazione programmazione Riscaldamento
Ajuste do programador Aquecimento Central
Paro
Stop
Arrêt
Stopp
Stop
Paragem
Aviso anomalía y rearme
Fault warning and reset
Avis anomalie et réarmement
Anzeige Störung und Zurücksetzen
Avviso errore e ripristino
Aviso anomalia e rearme
Temperatura A.C.S.
DHW Temperature
Température E.C.S.
Heißwassertemperatur
Temperatura A.C.S.
Temperatura A.Q.S.
Ajuste de temperatura
Set temperature
Réglage de température
Temperatureinstellung
Regolazione temperatura
Ajuste da Temperatura
Reloj horario
Time clock
Horloge horaire
Uhr für Uhrzeit
Orologio orario
Relógio horário
Día de la semana
Day of the week
Jour de la semaine
Wochentag
Giorno della settimana
Dia da semana
Ajuste horario
Set time
Réglage horaire
Einstellung Uhrzeit
Regolazione oraria
Ajuste horário
Manómetro
Pressure gauge
Aquastat
Manometer
Manometro
Manómetro
Ajuste programador
Set timer
Réglage programmateur
Einstellung Programmierschaltwerk
Regolazione programmatore
Ajuste programador
Caldera en funcionamiento
Boiler “ON”
Chaudière en fonctionnement
Kessel in Betrieb
Caldaia in funzione
Caldeira em funcionamento
Temperatura calefacción
CH Temperature
Température chauffage
Temperatur Heizung
Temperatura riscaldamento
Temperatura Aquecimento Central
Servicio Calefacción y A.C.S.
CH and DHW service
Service Chauffage et E.C.S.
Heiz- und Heißwasserbetrieb
Riscaldamento e A.C.S.
Serviço Aquecimento Central e A.Q.S.
Confirmación programa
Validate program
Confirmation programme
Bestätigung Programm
Conferma programma
Confirmação programa
Servicio de Agua Caliente Sanitaria
DHW service
Service d’Eau Chaude Sanitaire
Heißwasserbetrieb
Servizio Acqua Calda Sanitaria
Serviço de Água Quente Sanitária
Hora de mañana o tarde
Morning or afternoon time
Heure AM/PM
Uhrzeit morgens oder abends
Ora del mattino o del pomeriggio
Hora da manhã ou tarde
Reloj programador
Timer
Horloge du programmateur
Programmieruhr
Orologioprogrammatore
Relógio programador
Agua Caliente Sanitaria en funcionamiento
Domestic Hot Water “ON”
Eau Chaude Sanitaire en fonctionnement
Heißwasserbereitung in Betrieb
Acqua Calda Sanitaria in funzione
Ägua Quente Sanitária em funcionamento
Temperatura de servicio
Operating temperature
Température de service
Betriebstemperatur
Temperatura di servizio
Temperatura de serviço
Calefacción en funcionamiento
Central Heating “ON”
Chauffage en fonctionnement
Heizung in Betrieb
Riscaldamento in funzione
Aquecimento Central em funcionamento
Códigos de anomalía y ajuste de programación
Fault codes and program setting
Codes d’anomalie et réglage de la programmation
Störungscodes und Programmeinstellung
Codici di anomalia e regolazione del programmatore
Códigos de anomalia e ajuste de programação
Modo manual o programa
Manual mode or program
Mode manuel ou programme
Hand- oder Programmbetrieb
Modo manuale o programma
Modo manual ou programa
Conexiones hidráulicas / Water and Gas Connections / Raccords hydrauliques
Wasseranschlüsse / Collegamenti idraulici / Ligações Hidráulicas
Ida Calefacción
CH flow
Conduit Aller Chauffage
Vorlauf Heizung
Mandata riscaldamento
Ida Aquecimento Central
Salida Agua Caliente Sanitaria
DHW outlet
Sortie Eau Chaude Sanitaire
Auslauf Heißeasser
Uscita Acqua Calda Sanitaria
Saída de Água Quente Sanitária
Retorno Calefacción
CH Return
Conduit Retour Chauffage
Rücklauf Heizung
Ritorno Riscaldamento
Retorno Aquecimento Central
Toma de presión
Inlet pressure test point
Prise de pression
Druckanschluss
Presa di pressione
Tomada de pressão
Válvula de seguridad
Safety valve
Soupape de sécurité
Sicherheistventil
Valvola di sicurezza
Válvula de segurança
Entrada agua de la red
Cold water inlet
Entrée de l’eau du réseau
Einlauf Leitungswasser
Entrata acqua di rete
Entrada água da rede
Alimentación de gas
Gas inlet
Alimentation en gaz
Gaszuführung
Alimentazione gas
Alimentação de gás
Grifo de llenado
Fill point valve
Robinet de remplissage
Füllhahn
Rubinetto di riempimento
Torneira de enchimento
4
Ajuste de la hora y del día / Setting the Time and Day / Réglage de l’heure et du jour
Einstellung von Uhrzeit und Tag / Regolazione ora e giorno / Ajuste da hora e do dia
1Visualizar las agujas del reloj.
Display the clock hands.
Afficher les aiguilles de l’horloge.
Zeiger der Uhr anzeigen.
Visualizzare le lancette dell’orologio.
Visualizar as agulhas do relógio.
Ajustar la hora deseada.
Set the desired time.
Régler l’heure voulue.
Gewünschte Uhrzeit einstellen.
Regolare l’ora desiderata.
Ajustar a hora desejada.
2 3 Grabar la hora deseada.
Store the desired time.
Enregistrer l’heure voulue.
Gewünschte Uhrzeit abspeichern.
Memorizzare l’ora desiderata.
Grava a hora desejada.
4
Se visualizan los días de la semana.
The days of the week are displayed.
Les jours de la semaine s’affichent.
Wochentage werden angezeigt.
Vengono visualizzati i giorni della settimana.
Visualizam-se os dias da semana.
5
Ajustar el día deseado. (1 = lunes, 2 = martes, ...)
Set the desired day. (1 = Monday, 2 = Tuesday, ...)
Régler le jour voulu (1 = lundi, 2 = marti,...)
Gewünschten Tag einstellen (1 = Montag, 2 = Dienstag, ...)
Regolare il giorno desiderato (1 = lunedì, 2 = martedì,...)
Ajustar o dia desejado ( 1 = segunda-feria, 2 = terça-
feira)
6Grabar la hora y el día deseado.
Store the desired time and day.
Enregistrer l’heure et le jour voulu.
Gewünschte Uhrzeit und gewünschten Tag
abspeichern.
Memorizzare l’ora e il giorno desiderato.
Gravar a hora e o dia desejado
4
¡1,5 bar!
OK
Conectar
Plug in
Brancher
2Debe estar encendido / It should be lit
Doit être allumé / Muss eingeschalter sein
Deve essere acceso / Deve estar aceso
Si < 1 bar llenar hasta 1,5 bar y cerrar bien / If < 1 bar, refill up to 1,5 bar and shut off fully.
Si < 1 bar remplir jusqu’à 1,5 bar et bien fermer / Bei < 1 bar, bis 1,5 bar füllen und fest schließen
Se < 1 bar, riempire fino a 1,5 bar e chiudere bene / Se < 1 bar, encher até 1,5 bar e fechar bem.
1
230 V - 50 Hz
3
– Purgar aire si es necesario.
– Bleed the air, if necessary.
– Purger d’air si besoin est.
– Wenn nötig, Anlage entlüften.
– Spurgare il circuito se necessario.
– Purgar o ar, se for necessário.
Puesta en marcha / Start-up / Mise en marche / Inbetriebnahme / Avviamento / Arranque
Anschließen
Inserire
Ligar
5
Programación de la Calefacción / Central Heating Programming / Programmation du Chauffage
Programmierung der Heizung / Programmazione del Riscaldamento / Programação do Aquecimento Central
1 2 3
4 5 6
Visualizar “modo manual” en el display.
Display “Manual Mode”.
Afficher “Mode manuel” sur l’écran.
Auf dem Display “Handbetrieb” anzeigen.
Visualizzare “Mode manuale” sul display.
Visualizar “Modo manual” no display.
Visualizar el reloj programador.
Display timer
Afficher l’horloge du programmateur.
Programmieruhr anzeigen.
Visualizzare orologio programmatore.
Visualizar o relógio programador.
Seleccionar el día 1 = Lunes.
Select day 1 = Monday.
Sélectionner le jour 1 = Lundi.
Tag 1 = Montag wählen.
Selezionare il giorno 1 = Lunedì.
Seleccionar o dia 1 = Segunda-feria.
Confirmar el día 1 seleccionado.
Validate day 1 selected.
Confimer le jour 1 sélectionné.
Gewählten Tag 1 bestätigen.
Confermare il giorno 1 selezionato.
Confirmar o dia 1 seleccionado.
Seleccionar el inicio del 1er tramo de funcionamiento.
Select start of 1st operating stage.
Sélectionner le début de la 1ère tranche de
fonctionnement.
Anfang des ersten Betriebsabschnitts wählen.
Selezionare l’inizio del primo periodo di
funzionamento.
Seleccionar o início do 1° período de
funcionamento.
7 8 9
Indicar el final del 1er tramo de funcionamiento.
Indicate end of 1st operating stage.
Indiquer la fin de la 1ère tranche de
fonctionnement.
Ende des ersten Betriebsabschnitts angeben.
Indicare la fine del primo periodo di funzionamento.
Indicar o final do 1° período de funcionamento.
Grabar el 1er tramo de funcionamiento.
Store 1st operating stage.
Enregistrer la 1 ère tranche de fonctionnement.
Erste Betriebsabschnitt abspeichern.
Memorizzare il primo periodo di funzionamento.
Gravar o 1° período de funcionamento.
Repetir los pasos del 5 al 8 para otros tramos del día 1.
Repeat steps 5 to 8 for other stages of day 1.
Répéter les opérations du point 5 au point 8 pour
d’autres tranches du jour 1.
Schritte 5 bis 8 für die anderen Abschnitte am Tag 1
wiederholen.
Ripetere le operazioni dei punti da 5 a 8 per altri periodi
del giorno 1.
Repetir os passos 5 a 8 para outros períodos do dia 1.
10 11 12
Salir de la programación del día 1 = lunes.
Repetir los pasos del 3 al 9 para el resto de dias.
Exit the programme for day 1 = Monday
Repeat steps 3 to 9 for other days.
Sortir de la programmation du jour 1 = Lundi.
Répéter les opérations du point 3 au point 9 pour les
autres jours.
Programmierung für Tag 1 = Montag verlassen.
Schritte 3 bis 9 für die übrigen Tage wiederholen.
Uscire dalla programmazione del giorno 1 = Lunedì.
Ripetere le operazioni dei punti da 3 a 9 per i restanti
giorni.
Sair da programação do dia 1 = segunda-feira.
Repetir os passos 3 a 9 para o resto dos dias.
Salir de la programación.
Exit programming session.
Sortir de la programmation.
Programmierung verlassen.
Uscire dalla programmazione.
Sair da programação.
Activar la programación visualizando, “Modo programa”.
Enable programming displaying “Program Mode”.
Activer la programmation en affichant “Mode
programme”.
Programmierung durch Anzeige von “Programmbetrieb”
aktivieren.
Attivare la programmazione visualizzando “Modo
programma”.
Activar a programação visualizando “Modo programa”.
Confirmar el inicio del 1er tramo de funcionamiento.
Validate start of 1st operating stage.
Confirmer le début de la 1ère tranche de fonctionnement.
Anfang des ersten Betriebsabschnitts bestätigen.
Confermare l’inizio del primo periodo di funzionamento.
Confirmar o início do 1° período de funcionamento.
6
Servicio de Calefacción y Agua Caliente Sanitaria / Central Heating and Domestic HotWater
Service de Chauffage et d’Eau Chaude Sanitaire / Heiz- und Heißwasserbetrieb /
Servizio di Riscaldamento e Acqua Calda Sanitaria / Serviço de Aquecimento Central e Água Quente Sanitaria
Servicio de sólo Agua Caliente Sanitaria / Domestic Hot Water only
Service d’Eau Chaude Sanitaire uniquement / Nur Heißwasserbetrieb
Solo servizio di Acqua Calda Sanitaria / Serviço só de Água Quente Sanitária
1 2 3
321
1 2 3
2 1
2 1
2 1
Paro / Stop / Arrêt / Stopp / Spento / Paragem – In dieser Position wird die
Frostschutzüberwachung aktiviert (siehe
Abschnitt über „Sicherheits-funktionen“). Um den
Betrieb wieder aufzunehmen, erneut oder
drücken.
– In questa posizione si attiva il dispositivo di
protezione antigelate (Vedere punto “Dis-
positivi di sicurezza”). Per riprendere il
servizio, premere un’altra volta o .
– Nesta posição, activa-se a vigilância anticon-
gelação (ver capítulo “Seguranças”). Para
retomar o serviço, pressione novamente ou
.
– En esta posición se activa la vigilancia antihela-
das (ver apartado “Seguridades”). Para
reanudar el servicio, pulse de nuevo o .
– The anti-freeze protection is enabled in this
position (see “Safeties” section). To restore
the service, press or again.
– Dans cette position, la surveillance antigel
est activée (voir paragraphe “Sécurités”).
Pour remettre les service en marche,
appuyer de nouveau sur ou .
- Para que el termostato RX – 200 Plus (opcional) pueda controlar la temperatura de ambiente y la de consigna del agua caliente sanitaria (ACS) debe
pulsarse el botón manual / automático ( ) del cuadro de control de la caldera.
Una vez se haya activado el modo Automático de la caldera, en la pantalla del cuadro de control de la caldera aparecerá el símbolo ( ).
- To enable the RX-200 Plus thermostat (option) control both the ambient and DHW setpoint temperatures, press the Manual / Automatic ( ) button
in the control panel of the boiler.
Once the boiler Automatic mode has been enabled, the symbol ( ) will be displayed on the boiler control panel
- Pour que le thermostat RX-200 Plus (optionnel) puisse contrôler la température ambiante et celle de consigne de l’eau chaude sanitaire (ACS), vous
devez appuyer sur le bouton Manuel / Automatique ( ) du tableau de commande de la chaudière.
Quand le mode Automatique de la chaudière est activé, l’écran du tableau de commande de la chaudière affiche le symbole ( ).
- Wenn der RX-200 Plus Thermostat (auf Wunsch) die Raumtemperatur und die Warmwasser-Solltemperatur regeln soll, müssen Sie den Druckknopf
Handbetrieb / Automatikbetrieb ( ) an der Schalttafel des Heizkessels Laura Plus betätigen.
Wenn der Automatikbetrieb des Heizkessels aktiviert ist, ist in der Anzeige an der Schalttafel des Heizkessels das Symbol ( ) zu sehen.
- Affinché il termostato RX-200 Plus (opzionale) possa controllare la temperatura ambiente e quella impostata per l’acqua calda sanitaria (ACS),
occorre premere il pulsante manuale / automático ( ) del quadro comandi della caldaia.
Attivata la modalità Automatica della caldaia, sul display del quadro comandi della caldaia apparirà il simbolo ( ).
- Para que o termostato RX-200 Plus (opcional) possa controlar a temperatura ambiente e a programada de água quente sanitária (AQS), deve-se
pulsar o botão manual/automático ( ) do quadro de controlo da caldeira.
Uma vez que se haja activado o modo Automático da caldeira, no écran do quadro de controlo da caldeira aparecerá o símbolo ( ).
7
Algunas posibles anomalías / Troubleshooting / Quelques anomalies possibles
Eineige mögliche Störungen / Alcune possibili anomalie / Algumas anomalias possiveis
–Falta presión en el circuito de Calefacción.
–Not enough pressure in CH circuit.
–Manque de pression dans le circuit de
Chauffage.
–Im Heizungskreislauf fehlt Druck.
–Manca pressione nel circuito di
Riscaldamento.
–Falta pressão no circuito de Aquecimento
Central
–Sobretemperatura abierta, posiblemente
por aire dentro de la instalación.
–Overheat stat valve is open, perhaps
because of air in system.
–Surchauffe ouverte, il y a sans doute de
l’air dans l’installation.
–Übrehitzungsschutz offen,
möglicherweise weil sich Luft in der
Anlage befindet.
–Spia di sovratemperatura accesa,
probabilmente per la presenza d’aria nel
circuito.
–Sobretemperatura aberta,possivelmente
por ar dentro da instalação.
–No llega el gas a la caldera o a los
quemadores.
–Gas does not reach boiler or burners.
–Le gaz n’arrive pas à la chaudière ou
aux brûleurs.
–Es gelangt kein Gas in den Kessel oder
zu den Brennern.
–Non arriva gas alla caldaia o ai bruciatori.
–O gás não chega à caldeira ou aos
queimadores.
–Defecto de tiro en el conducto de
evacuación.
–Faulty chimney “pull” in flue stack.
–Défaut de tirage dans le conduit
d’évacuation.
–Mangelhafter Zug im Abzugsschacht.
–Difettp di tiraggio nel condotto di
evacuazione.
–Defeito de tiragem na conduta de
evacuação.
–Llenar el circuito y luego cerrar bien el grifo
de llenado.
–Refill circuit and then shut fill point valve
fully.
–Remplir le circuit et ensuite bien fermer le
robinet de remplissage.
–Kreislauf füllen und dann den Füllhahn fest
schließen.
–Riempire il circuito e poi richiudere
accuratamente il rubinetto di riempimento.
–Encher o circuito e, depois, fechar bem a
torneira de enchimento.
–Purgar de aire la instalación actuando en los
purgadores.
–Bleed air in system through air vents.
–Purger l’air de l’installation avec les purgeurs.
–Die Anlage über die Ablassventile entlüften.
–Spurgare l’aria dal circuito agendo sugli spurghi.
–Purgar o ar da instalação através dos
purgadores.
–Verificar la apertura de todas las llaves
de entrada de gas a la caldera.
–Check that all boiler gas inlet cocks are
open.
–Vérifier l’ouverture de tous les robinets
de distribuiton de gaz à la chaudière.
–Überprüfen, dass alle Gaseinlasshähne
zum Kessel geöffnet sind.
–Controllare che tutti i rubinetti del gas
che vanno alla caldaia siano aperti.
–Verificar a abertura de todas as válvulas
de entrada de gás à caldeira.
–Verificar la correcta evacuación del
conducto o la excesiva longitud del mismo.
Si es necesario sustituirlo.
–Check the correct removal of flue gases
or excessive length of flue duct. Replace
if necessary.
–Vérifier l’évacuation correcte du conduit
et s’il n’est pas trop long. Le changer, si
besoin est.
–Korrekten Abzug aus dem Schacht
überprüfen bzw. ob der Schacht zu lang
ist. Wenn nötig, austauschen.
–Controllare che il condotto permetta una
buona evacuazione dei gas, o che non
sia troppo lungo. Se necessario, sostituirlo.
–Verificar a correcta evacuação da conduta
ou o excessivo comprimento da mesma.
Substituir a conduta, se necessário.
< 1,5 bar
–Solicitar directamente cualquier servicio
ver pág. 6, y pulsar elpulsador de rearme.
–Call for any service mode. See page 6.
–Demander directement tout service.Voir
page 6.
–Direkt irgendeinen Betrieb anfordern.
Siehe Seite 6.
–Richiedere direttamente qualsiasi
servizio (Vedere pagina 6).
–Solicitar directamente qualquer serviço.
Ver pág. 6.
–Pulsar el pulsador de rearme.
–Press lockout reset button
–Appuyer sur le poussoir de réarmement
–Druckschalter zum Zurücksetzen drücken
–Premere il pulsante di reset
–Pressionar o botão de rearme
–Pulsar el pulsador de rearme y solicitar
servicio.
–Press lockout reset button and call for
service.
–Appuyer sur le poussoir de réarmement
et demander le service.
–Druckschalter zum Zurücksetzen drücken
und Betrieb anfordern.
–Premere il pulsante di reset e richiedere
un servizio.
–Pressionar o botão de rearme e solicitar
serviço.
–Pulsar el pulsador de rearme y solicitar
servicio.
–Press lockout reset button and call for
service.
–Appuyer sur le poussoir de réarmement
et demander le service.
–Druckschalter zum Zurücksetzen drücken
und Betrieb anfordern.
–Premere il pulsante di reset e richiedere
un servizio.
–Pressionar o botão de rearme e solicitar
serviço.
– Si se vuelve a bloquear la caldera, tome nota del código de anomalía y avise a su instalador o al servicio post-venta.
– If the boiler locks out again, please take down the fault code number and call your Installer or nearest After-Sales Service office.
– Si la chaudière se bloque de nouveau, notez le code d’anomalie et prévenez l’installateur ou le service après-vente.
– Kommt es erneut zur Blockierung des Kessels, notieren Sie sich den Störungscode und benachrichtigen Sie Ihren Installateur oder den Kundendienst.
– Se la caldaia si blocca di nuovo, annotare il codice dell’anomalia e avvisare l’installatore o il servizio di assistenza tecnica.
– Se a caldeira ficar bloqueada novamente, anote o código da anomalia e consulte o seu instalador ou o serviço de pós-venda.
8
1 2 3
Cerrar llave de paso.
Close shut-off valve.
Fermer le robinet de
distribuiton
Absperrhahn schließen
Chiudere il rubinetto di
intercettazzione
Fechar a válvula de
passagem
Abrir un grifo / Open a tap
Ouvrir un robinet / Einen Wasserhahn öffnen
Aprire un rubinetto / Abrir uma torneira
2
1
2
1 1
Retirar el
filtro
Remove filter
Retirer le
filtre
Filter
herausnehmen
Rimuovere il
filtro
Retirar o filtro
Limpiarlo / Clean filter / Le nettoyer
Filter reinigen / Pulirlo / Limpá-lo
Colocarlo
Replace filter
Le remonter
Filter einsetzen
Montarlo
Colocá-lo
novamente
2
Abrir llave de paso / Open shut-off valve
Ouvrir le robinet de distribution / Absperrhahn
öffnen / Aprire il rubinetto di intercettazione /
Abrir a válvula de passagem
Mantenimiento / Maintenance / Maintenance /Wartung / Manutenzione / Manutenção
Debe ser realizado una vez al año como mínimo
y por personal técnico cualificado.
Recomendamos verificar aspectos de seguridad
(análisis de combustión), consumos, evacuación
de gases y ventilación necesaria.
En los modelos LAURA PLUS 28/28 es
importante respetar la ventilación adecuada de
la sala y la llegada necesaria del aire a la caldera,
según la normativa vigente.
ES
Deve ser realizada, no mínimo, um vez por ano
por pessoal técnico qualificado. Recomendamos
verificar aspectos de segurança (análise da
combustão), consumos, evacuação de gases
e ventilação necessária.
Nos modelos LAURA PLUS 28/28 é importante
respeitar a ventilação do local e a chegada do ar
necessário à caldeira, de acordo com a norma
vigente.
Must be performed at least once a year by a
qualified service engineer. It is advisable that
aspects regarding safety (flue gas analysis),
consumption, removal of flue gases and
ventilation be checked.
In LAURA PLUS 28/28 it is important that proper
ventilation of the boiler room and the necessary
air flow required by the boiler are observed,
according to current regulations.
Deve essere effettuata da un tecnico qualificato
almeno una volta l’anno. Consigliamo di
controllare aspetti di sicurezza (analisi della
combustione), consumo, uscita dei gas e
ventilazione necessaria. Nei modelli LAURA
PLUS 28/28 è importante rispettare la normativa
vigente per quanto riguarda la ventilazione del
locale e l’arrivo d’aria alla caldaia nella quantità
necessaria.
Elle doit être effectuée au moins une fois par an
et par un personnel technique qualifié. Nous
recommandons de vérifier les aspects
concernant la sécurité (analyse de combustion),
les consommations, l’évacuation de gaz et la
ventilation nécessaire.
Sur les modèles LAURA PLUS 28/28 il est
important des respecter la ventilation correcte
de la pièce et l’arrivée de l’air nécessaire à la
chaudière, conformément aux réglementations
en vigueur.
GB
PTIT
DE
FR
Mindestens einmal jährlich und durch qualifiziertes
Fachpersonal. Empfohlen wird die Überprüfung
der Siecherheitsfunktionen
(Verbrennungsanalyse), des Verbrauchs, des
Rauchabzugs und der erforderlichen Belüftung.
Bei den Modellen LAURA PLUS 28/28 ist auf eine
angemessene Lüftung des Raums und
ausreichende Luftzufuhr zum Kessel zu achten.
Dabei sind die geltenden Vorschriften einzuhalten.
Limpieza del filtro / Cleaning the Filter / Nettoyage du filtre
Filterreinigung / Pulizia del filtro / Limpeza do filtro
- Si el cable de alimentación está dañado, debe ser sustituido por el fabricante, por su servicio post-venta o personal similar cualificado con el fin de evitar un peligro.
Para la conexión eléctrica de la caldera se debe prever en la instalación fija (cuadro de control eléctrico), un interruptor magnetotérmico de corte omnipolar con
separación de contactos de al menos 3 mm.
Si se instala una caldera atmosférica dentro de una cocina u otro local que disponga de equipos de extracción forzada, debe comprobarse que, en ningún caso, existan
interferencias de éstos sobre el funcionamiento de la caldera y sobre la correcta evacuación al exterior de sus productos de la combustión. Consultar reglamentación local
vigente.
- If the power supply cable is damaged, it should be replaced by the manufacturer, your After-Sales Service or similar qualified staff so as to prevent accidents.
An omni-polar circuit breaker with contact gap of at least 3mm. must be included in the fixed installation (electronic control panel) for the electrical connection to the boiler.
If an atmospheric boiler is installed in a kitchen or other room provided with mechanical exhaust air equipment, make sure that in no case will it interfere with the boiler
operation or the correct removal of its combustion products to the outside. Refer to local current regulations.
– Si le câble d’alimentation est endommagé, il faut le faire remplacer par le fabricant, ou son service après-vente, ou du personnel qualifié similaire, pour éviter tout danger.
Pour le branchement électrique de la chaudière, il faut prévoir, sur l’installation fixe (panneau de contrôle électronique), un interrupteur magnétothermique, assurant une
coupure omnipolaire avec une séparation des contacts de 3 mm minimum.
Si une chaudière atmosphérique doit être installée dans une cuisine ou toute autre pièce pourvue d’un système d’extraction forcée, il faudra s’assurer qu’il n’existe
absolument aucune interférence entre ce système et le fonctionnement de la chaudière, d’une part, et l’évacuation correcte vers l’extérieur des produits de combustion,
d’autre part. Consulter la réglamentation locale.
– Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es durch den Hersteller oder seinen Kundendienst bzw. ähnliches Fachpersonal ausgetauscht werden, um Gefahren zu
vermeiden.
Für den elektrischen Anschluss des Kessels ist bauseitig (elektronischer Sicherungskasten) ein Thermomagnetschalter zur omnipolaren Stromunterbrechung mit einem
Kontaktabstand von mindestens 3 mm vorzusehen.
Bei der Installation eines atmosphärischen Kessels in einer Küche oder an Orten mit Zwangsentlüftung muss sichergestellt werden, dass die Abfuhr der Verbrennungsgase
ordnungsgemäß erfolgt und in keinem Fall durch die Entlüftungsanlagen beeinträchtigt wird. Konsultieren Sie die örtlichen Vorschriten.
– Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito del fabbricante, dal servizio di assistenza tecnica o da altro personale qualificato, per evitare eventuali
pericoli.
Per il collegamento a rete della caldaia è necessario che l’impianto elettrico (quadro comandi elettronico) sia dotato di un interruttore onnipolare magneto-termico con
distanza tra i contatti di almeno 3 mm.
Se si installa una caldaia atmosferica in una cucina o in un altro locale che disponga di impianti di estrazione forzata, occorrerà verificare che non interferiscano, in nessun
caso, con il funzionamento della caldaia né con la corretta evacuazione all’esterno dei prodotti di combustione. Consultare le prescrizioni legislative locale.
– Se o cabo de alimentação estiver danificado, deve ser substituído pelo fabricante ou pelo serviço de pós-venda ou pessoal similar qualificado, a fim de evitar riscos.
Para a ligação eléctrica da caldeira, a instalação fixa (quadro electrónico de controlo) deve dispor de um interruptor magnetotérmico de corte omnipolar com separação
de contactos de no mínimo 3 mm.
Se instalar uma caldeira atmosférica no interior de uma cozinha ou de outro local que disponha de aparelhos de extracção forçada, deve verificar que, em nenhum caso, estes
últimos interferem com o funcionamento da caldeira ou com a correcta evacuação dos produtos da combustão para o exterior. Consulte as normas e regulamentos aplicáveis.
Advertencias / Warnings / Avertissements / Warnhinweise / Avvertenze / Advertências
9
Antiinercias: Después de cada servicio el circulador
seguirá funcionando un corto espacio de tiempo.
Pulsando el paro , se dispondrán de las siguientes
seguridades:
Antibloqueo: Cada día a las 12 horas se activa el
circulador durante 30 segundos.
Antiheladas: Si la temperatura del circuito de calefacción
baja a 7 °C, se activará el circulador hasta que la
temperatura alcance los 9 °C.
Super antiheladas: Si la temperatura del circuito de
calefacción baja a 5 °C, además del circulador, el
programa activará el sistema de encendido a la mínima
potencia. La caldera se apagará o al cabo de 30 minutos
o cuando alcance los 35 °C, lo primero que ocurra.
Importante: Si la caldera no está alimentada
eléctricamente, estas seguridades no estarán activadas.
En este caso, para evitar el riesgo de heladas en la caldera,
recomendamos que se vacíe.
ES
Seguridades / Safeties / Sécurités /Sicherheitsfunktionen / Dispositivi di sicureza / Seguranças
IT
DE
FR
PT
GB
Anti-inertia: Following every service the pump will run
for a short time.
Pressing the button, the following safeties will be
available:
Anti-lockout: The pump is activated for 30 seconds
every day at 12:00 hours
Anti-freeze protection: If the temperature of the Heating
Circuit drops to 7 °C, the pump will be turned ON until it
rises to 9 °C.
Super anti-freeze protection: If the temperature of the
Heating Circuit drops to 5 °C, the pump will be turned ON
and the boiler will operate at minimum output. The boiler
will be switched off after 30 minutes or when the
temperature rises to 35 °C, whichever happens first.
Important: Unless the boiler receives electrical supply,
these safeties will not be activated. In this case, the
boiler should be emptied to avoid the risk of freezing.
Anti-inerties: Après chaque service, le circulateur
continuera à fonctionner pendant quelques instants.
En appuyant sur , on disposera des dispositifs de
sécurité suivants:
Antiblocage:Le circulateur se met en marche, chaque
jour, à 12h et durant 30 secondes.
Antigel: Si la température du circuit de chauffage
descend à 7 °C, le circulateur s’activera jusqu’à ce que
la température atteigne 9 °C .
Super antigel: Si la température du circuit de chauffage
descend à 5 °C, le programme activera non seulement le
circulateur mais aussi le système d’allumage à la
puissance minimale. La chaudière s’arrêtera ou au bout
de 30 minutes ou bien encore lorsqu’elle atteindra 35°C;
ce qui se produira en premier.
Important: Si la chaudière n’est pas alimentée
électriquement, ces protections ne seront pas activées.
Dans ce cas, pour éviter le risque de prise en glace dans
la chaudière, il est recommandé de la vider.
Antiträgheitsvorrichtung: Nach jedem Betrieb läuft die
Umwälzpumpe noch eine kurze Zeitspanne nach.
Durch Drücken der Taste folgende
Sicherheitsvorrichtungen aktiv:
Antiblockiervorrichtung: Täglich um 12 Uhr schaltet sich
die Umwälzpumpe 30 Sekunden lang ein.
Frostschutz: Wenn die Temperatur des Heizkreises auf
7 °C absinkt, schaltet sich die Umwälzpumpe ein, bis die
Temperatur wieder auf 9 °C gestiegen ist.
Superfrostschutz: Wenn die Temperatur des Heizkreises
auf 5 °C absinkt, aktiviert das Programm neben der
Umwälzpumpe auch das Zündsystem auf niedrigster
Leistung. Der Kessel schaltet sich entweder nach 30
Minuten Laufzeit oder nach Erreichen von 35 °C ab, je
nachdem, welcher Wert zuerst erreicht wird.
Wichtig: Wird der Kessel nicht mit Strom versorgt, so
sind diese Sicherheitsfunktionen nicht aktiviert. In diesem
Fall ist es zur Vermeidung von Frostschäden ratsam,
das Wasser aus der Anlage abzulassen.
Antinerzie: Dopo ogni servizio, la pompa di circolazione
continuerà a funzionare per un breve lasso di tempo.
Premendo lo stop , si avranno a disposizione le
seguenti sicurezze:
Antiblocco: Ogni giorno, alle ore 12, la pompa di
circolazione si attiva per 30 secondi.
Antigelo: se la temperatura del circuito di riscaldamento
scende al disotto dei 7 °C, si attiverà la pompa di
circolazione finché la temperatura raggiunga i 9 °C.
Super Antigelo: se la temperatura del circuito di
riscaldamento scende al disotto dei 5 °C, oltre alla pompa
di circolazione il programma attiverà il sistema
d’accensione alla minima potenza. La caldaia si spegnerà
solo dopo 30 minuti o quando si raggiungano i 35 °C, la
prima condizione che si verifichi.
Importante! Se l’alimentazione elettrica della caldaia è
staccata, questi dispositivi di sicurezza saranno inattivi.
In questo caso, per evitare il rischio di gelate nella
caldaia, consigliamo di vuotarla.
Anti-inércias: Após cada serviço o circulador continua
a funcionar durante um curto espaço de tempo.
Pressionando a paragem , disporá das seguintes
seguranças:
Anti-bloqueio: Todos os dias às 12 horas activa-se o
circulador durante 30 segundos.
Anti-congelamento: Se a temperatura do circuito de
aquecimento central descer até aos 7 °C , o circulador entra
em funcionamento até que a temperatura atinja os 9 °C.
Super anti-congelamento: Se a temperatura do circuito
de aquecimento central descer até aos 5 °C, além do
circulador, o programa activará o sistema de acendimento
na potência mínima. A caldeira apagar-se-á ao fim de 30
minutos ou quando atingir os 35 °C, conforme o que
ocorrer primeiro.
Importante: Se a caldeira não estiver electricamente
alimentada, estas medidas de segurança não estarão
activadas. Neste caso, para evitar o risco de congelação
na caldeira, recomendamos o seu esvaziamento.
Existe un film transparente que protege la serigrafía
del cuadro de control. Recomendamos retirarlo.
Es necesario respetar las advertencias de estas
Instrucciones.
Es conveniente disponer de los servicios de un
profesional cualificado para realizar:
– La puesta en marcha de la caldera
– Los ajustes y reglajes necesarios
– La verificación de que se cumple la normativa
vigente.
Si la caldera no está alimentada eléctricamente,
la vigilancia permanente no estará activada. En
este caso, para evitar el riesgo de heladas en la
caldera, será necesario aislarla y vaciarla.
FR
ES
Une pellicule transparente protège la sérigraphie du
tableau de contrôle.Nous recommandons de la retirer.
Il faut respecter les avertissements de ces
Instructions.
Il convient d'avoir recours aux services d'un
professionnel qualifié pour effectuer:
– La mise en marche de la chaudière.
– Les ajustements et les réglages nécessaires.
– La vérification du respect des normes en vigueur.
Si la chaudière n’est pas alimentée électriquement,
la surveillance permanente ne sera pas activée. Dans
ce cas, pour éviter le risque de gel dans la chaudière,
il sera nécessaire de l’isoler et de la vider.
GB
The peel-off film which protects the control fascia
should be removed.
It is important to observe all the notes and
precautions contained in these Instructions.
It is advisable to call a qualified service engineer
for the following operations:
– Boiler start-up
– The necessary adjustments and settings·
– Verification that current regulations are complied
with.
If the boiler receives no electrical supply, the
Permanent Monitoring System will not be
activated. In this case, the boiler will have to be
isolated and emptied.
Recomendaciones / Recommendations / Recommandations
Empfehlungen / Consigli / Recomendações
PT
DE
Der Aufdruck der Kontrolltafel ist durch eine Folie
geschützt. Wir empfehlen, diese zu entfernen.
Die Hinweise in dieser Anweisung müssen beachtet
werden.
Für folgende Tätigkeiten sollten die Dienste eines
Fachmanns in Anspruch genommen werden:
– Die Inbetriebnahme des Heizkessels
– Die erforderlichen Justierungen und Einstellungen
– Die Überprüfung, ob alle geltenden Vorschriften
eingehalten werden.
Wenn am Kessel keine elektrische Spannung anliegt,
ist die permanente Überwachung deaktiviert. Um in
diesem Fall ein Gefrieren des Kessels zu vermeiden,
ist es notwendig, den Kessel von den Leitungen zu
trennen und ihn zu entleeren.
Existe uma película transparente que protege
a serigrafia do quadro de controle.
Recomendamos que a retire.
Respeite as advertências contidas nestas
Instruções.
É conveniente dispôr dos serviços de um
profissional qualificado para realizar:
– O primeiro arranque da caldeira.
– Os ajustes e regulações necessárias.
– A verificação de que as normas vigentes
são cumpridas.
Se a caldeira não está alimentada
electricamente, a vigilância permanente não
estará activada. Neste caso, para evitar o
risco de congelação na caldeira, será
necessário isolá-la e esvaziá-la.
IT
La serigrafia del quadro comandi è protetta da
una pellicola trasparente. Consigliamo di toglierla.
È necessario rispettare le avvertenze che
figurano in queste istruzioni.
È conveniente rivolgersi a un tecnico
specializzato per:
– Effettuare l’avviamento della caldaia
– Realizzare le tarature e le regolazioni
necessarie
– Controllare il rispetto della normativa vigente
Se la caldaia non è alimentata elettricamente, il
programma di protezione permanente non è
attivo. In questo caso, per evitare il rischio di
gelate nella caldaia, raccomandiamo di isolarla e
svuotarla.
10
ES
2-6967-2-0807-CE © Baxi Calefacción, S.L.U. L’Hospitalet de Llobregat 2007
Marcado CE
Las calderas murales de gas son
conformes a la Directiva Europea89/336/CEE
de Compatibilidad Electromagnética, a la
Directiva Europea 90/396/CEE de Aparatos
de gas, a la Directiva Europea 73/23/CEE de
Baja Tensión y a la Directiva Europea 92/42/
CEE de Rendimiento.
CE Marked
wall-mounted boilers comply with the
following European Directives: 89/336/EEC
on Electromagnetic Compatibility, 90/396/EEC
on Gas Appliances, 73/23/EEC on Low
Voltage, and 92/42/EEC on Efficiency.
Marque CE
Les chaudières murales à gaz de sont
conformes aux directives de la CEE suivan-
tes: Directive relative à compatibilité électro-
magnétique 89/336/CEE, Directive relative
aux appareils à gaz 90/396/CEE, Directive
relative à la basse tension 73/23/CEE,
Directive relative au rendement 92/42/CEE
Marchio CE
Le caldaie a gas da parete soddisfano
le Direttive Europee 89/336/CEE sulla
Compatibilità Elettromagnetica, 90/396/CEE
sugli Apparecchi a Gas, 73/23/CEE sugli
Apparecchi a Bassa Tensione e 92/42/CEE
sul Rendimento.
Marca CE
As caldeiras murais a gás estão con-
formes com a Directiva Europeia 89/336/CEE
de Compatibilidade Electromagnética, a
Directiva Europeia 90/396/CEE de Aparelhos
a Gás, a Directiva Europeia 73/23/CEE de
Baixa Tensão e a Directiva Europeia
92/42/CEE de Rendimento
EG-Kennzeichnung
Die Gas-Wandheizkessel von ents-
prechen der europäischen Richtlini89/336/
EWG über elektromagnetische Verträ-
glichkeit, der Europäischen Richtlinie 90/396/
EWG über Gasverbrauchseinrichtungen, der
europäischen Niederspannungsrichtlinie 73/
23/EWG, der europäischen Richtlinie 92/42/
EWG über die Wirkungsgrade von mit
flüssigen oder gasförmigen Brennstoffen
beschickten neuen Warmwasserheizkesseln.
FR
ES GB
PT
DE IT
Evacuación de los gases
Las calderas tipo B11BS están equipadas con un dispositivo
de control de evacuación de los productos de la combustión.
En el caso de que la caldera observe una perturbación en la
evacuación de los gases, interrumpirá la alimentación de gas
y aparecerá el código 15 de anomalía. Proceda según lo
indicado en la página 7. Si se repite la anomalía, avise a su
instalador o al servicio post-venta.
Flue gas removal
B11BS boilers are equipped with an evacuation control device
for the products of combustion. If the boiler detects an
inadequate removal of flue gases, the gas supply will be shut
off and the fault code 15 will be displayed. Proceed as
instructed on page 7. If the fault event occurs again, call your
Installer or nearest After-Sales Service office.
Évacuation des gaz
Les chaudières du type B11BS sont munies d'un dispositif de
contrôle de l'evacuation des produits de combustion. Dans le
cas sù la chaudière observarait une perturbation dans
l'évacuation des gaz, elle interrompra l'alimentation de gaz et le
code d'anomalie 15 sera affiché. Procéder comme cela est
indiqué à la page 7. Si l’anomalie se répète, avertir l’installateur
ou le service après-vente.
Rauchgasabzug
Die Heizkessel vom Typ B11BS sind mit einer Vorrichtung
zur Kontrolle des ordnungsgemäßen Abzugs der Rauchgase
ausgestattet. Wenn durch diese eine Störung des
Rauchgasabzugs festgestellt wird, wird die Gasversorgung
unterbrochen und es erscheint der entsprechende
Störungscode 15. Gehen Sie wie auf Siete 7 beschrieben
vor. Kommt es erneut zur Störung, benachrichtigen Sie
Ihren Installateur oder den Kundendienst.
Scarico dei gas
Le caldaie tipo B11BS sono dotate di un dispositivo di controllo
dello scarico dei prodotti della combustione. Se la caldaia
rileva un’anomalia nello scarico dei gas, interromperà
l’alimentazione del gas e apparirà il codice d’anomalia 15.
Agire come indicato a pagina 7. Se l’anomalia si ripete, avvisare
l’installatore o il servizio di assistenza tecnica.
Evacuaçãodos gasesda combustão
As caldeiras do tipo B11BS estão equipadas com um
dspositivo de controle da evacuação dos produtos da
combustão. No caso de que a caldeira observe uma
perturbação na evacuação dos ditos gases, interrompe a
alimentação do combustível e indica-nos o código 15 de
anomalia. Proceda da forma indicada na página 7. Se o
problema persistir, consulte o seu instalador ou o serviço de
pós-venda.
FR
ES GB
PT
DE IT
Vaciado de caldera
- Para vaciar la caldera de agua, apagarla y abrir la válvula de
seguridad girando el volante rojo (ver pg. 3)
Boiler drainage
- To drain the water in the boiler, turn it off and open the
pressure relief valve (see pg.3)
Vidange de la chaudière
- Pour vider l’eau de la chaudière, il faut éteindre la chaudière
et ouvrir le clapet de sécurité. (voir pg.3).
FR
ES GB
PT
DE IT
Kesselentleerung
- Um das im Kessel vorhandene Wasser zu entleeren,
stellen Sie diesen ab und öffnen Sie das
Sicherheitsventil.(sehen Sie Seite 3)
Svuotamento della caldaia
- Per svuotare l’acqua della caldaia, spegnerla e aprire
la valvola di sicurezza (vedere pg.3).
Esvaziamento da caldeira
- Para esvaziar a caldeira de água, é necessário pará-la e
abrir a válvula de segurança (ver pg.3)
En la página web www.baxicalefaccion.com,
puede consultarse la Declaración de
Conformidad CE correspondiente a estas
calderas.
The CE Conformity Declaration belonging to
these boilers can be consulted in the web
page www.baxicalefaccion.com
La déclaration de conformité CE,
correspondante à ces chaudières, peut se
consulter dans la page web
www.baxicalefaccion.com
Auf der Webseite www.baxicalefacción.com kann
man die Herstellers-Einvernehmenserklärung für
diese Heizkessel finden.
Nella pagina web www.baxicalefaccion.com, si
puó consultare il Certificato do Omologazione
CE corrispondente a queste caldaie
Na página web www.baxiaquecimento.com,
pode consultar a Declaração de Conformidade
CE correspondente a estas caldeiras.
ES GB FR
DE IT PT

This manual suits for next models

1

Other Baxi Boiler manuals

Baxi Megatlo Installation guide

Baxi

Baxi Megatlo Installation guide

Baxi COMBI INSTANT 105e Operation instructions

Baxi

Baxi COMBI INSTANT 105e Operation instructions

Baxi ECOGEN 24/1.0 Operation instructions

Baxi

Baxi ECOGEN 24/1.0 Operation instructions

Baxi Combi Instant 80 HE Operation instructions

Baxi

Baxi Combi Instant 80 HE Operation instructions

Baxi DUO-TEC COMPACT+ Guide

Baxi

Baxi DUO-TEC COMPACT+ Guide

Baxi COMBI 224 Manual

Baxi

Baxi COMBI 224 Manual

Baxi Bermuda BBU 15 HE Release note

Baxi

Baxi Bermuda BBU 15 HE Release note

Baxi Duo-tec Combi HE a Range User guide

Baxi

Baxi Duo-tec Combi HE a Range User guide

Baxi DUO-TEC COMPACT 30 GA User manual

Baxi

Baxi DUO-TEC COMPACT 30 GA User manual

Baxi Solo 60/4 RS Release note

Baxi

Baxi Solo 60/4 RS Release note

Baxi Luna 3 Comfort User manual

Baxi

Baxi Luna 3 Comfort User manual

Baxi PREMIER PLUS 800L Guide

Baxi

Baxi PREMIER PLUS 800L Guide

Baxi Duo-tec Combi 24 HE A Release note

Baxi

Baxi Duo-tec Combi 24 HE A Release note

Baxi 11p User manual

Baxi

Baxi 11p User manual

Baxi UBHP SC 200 Operating and maintenance manual

Baxi

Baxi UBHP SC 200 Operating and maintenance manual

Baxi Combi 133 HE Plus Release note

Baxi

Baxi Combi 133 HE Plus Release note

Baxi nuvola duo-tec+ Guide

Baxi

Baxi nuvola duo-tec+ Guide

Baxi Bioflo 12 kW Pear Operation instructions

Baxi

Baxi Bioflo 12 kW Pear Operation instructions

Baxi Combi LUNA DUO-TEC+ 1.28 GA User guide

Baxi

Baxi Combi LUNA DUO-TEC+ 1.28 GA User guide

Baxi DUO-TEC COMPACT Guide

Baxi

Baxi DUO-TEC COMPACT Guide

Baxi LUNA PLATINUM Guide

Baxi

Baxi LUNA PLATINUM Guide

Baxi Solo 12 HE User guide

Baxi

Baxi Solo 12 HE User guide

Baxi COMBI 424 Manual

Baxi

Baxi COMBI 424 Manual

Baxi Combi Instant 80 HE Release note

Baxi

Baxi Combi Instant 80 HE Release note

Popular Boiler manuals by other brands

Nibe HK 15 User's and installer's manual

Nibe

Nibe HK 15 User's and installer's manual

LK Systems 11-n Assembly instructions

LK Systems

LK Systems 11-n Assembly instructions

Solfex Direct D90 Design, installation, user & servicing instructions

Solfex

Solfex Direct D90 Design, installation, user & servicing instructions

Dunkirk XEB-2 installation instructions

Dunkirk

Dunkirk XEB-2 installation instructions

viessm VITODENS 100 Technical guide

viessm

viessm VITODENS 100 Technical guide

Vaillant miniVED VED H 3/3 operating instructions

Vaillant

Vaillant miniVED VED H 3/3 operating instructions

Gabarron CMX15 Installation instructions and user guide

Gabarron

Gabarron CMX15 Installation instructions and user guide

Well-mcLain 68 Series manual

Well-mcLain

Well-mcLain 68 Series manual

Fer FERSYSTEM TECH 31 C Instructions for use, installation and maintenance

Fer

Fer FERSYSTEM TECH 31 C Instructions for use, installation and maintenance

Atmos InterCombi HE32 User operating instructions

Atmos

Atmos InterCombi HE32 User operating instructions

RVR Energy Technology VICTRIX 24kW X Instruction booklet

RVR Energy Technology

RVR Energy Technology VICTRIX 24kW X Instruction booklet

Beretta Mynute J 24 C.A.I. E user manual

Beretta

Beretta Mynute J 24 C.A.I. E user manual

Worcester Greenstar Heatslave II External 12/18 instruction manual

Worcester

Worcester Greenstar Heatslave II External 12/18 instruction manual

SAS UWG TECHNICAL - START - UP DOCUMENTATION

SAS

SAS UWG TECHNICAL - START - UP DOCUMENTATION

Worcester Greenstar Heatslave 12/18 instruction manual

Worcester

Worcester Greenstar Heatslave 12/18 instruction manual

Immergas MINI NIKE X 24 3 E instructions

Immergas

Immergas MINI NIKE X 24 3 E instructions

Ravenheat CSI 85 B user guide

Ravenheat

Ravenheat CSI 85 B user guide

Trianco EuroStar FS PREMIER EXTERNAL 50/90 User, installation, comissioning & servicing instructions

Trianco

Trianco EuroStar FS PREMIER EXTERNAL 50/90 User, installation, comissioning & servicing instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.