BCS 7222ME User manual

Precision Cultivator
OWNER’S MANUAL
Cultivadora de precisión
MANUAL DEL PROPIETARIO
Bineuse de précision
MANUEL D’INSTRUCTIONS
The Best Tiller on Earth
La mejor excavadora en la Tierra
La meilleuremotobêche sur Terre
BCS

2
WELCOME TO THE WORLD
OF BCS GARDENING!
Here’s your new BCS Precision Cultivator ... BCS,
known worldwide for building “The Best Tiller on Earth!”,
also offers the perfect product for smaller gardens and
flower beds.
The BCS Cultivator tills and weeds precisely to handle
your most difficult jobs. It handles smoothly while the
“bolo-tine” tines churn soil to ten inches deep. It creates a
soft smooth seed bed, even in problem stony soil.
Once you know how to use your Precision Cultivator
correctly, we guarantee you’ll love it. So first, please read
this manual. It shows, step by step, how to use your
Cultivator safely.
If you have questions about any topic in this Manual, or
if you wish to order BCS Attachments, contact your local
authorized BCS dealer.
¡BIENVENIDOS AL MUNDO DE LA JARDINERIA BCS!
He aquí su nueva cultivadora de precisión BCS … la marca BCS, reconocida mundialmente en la fabricación de la “¡La mejor
excavadora en la Tierra!”, también le ofrece el producto perfecto para utilizarse en pequeños jardines y arriates de flores.
Una vez que usted aprenda a utilizar correctamente su cultivadora de precisión, estamos seguros que le encantará. Se maneja con toda
suavidad mientras que las cuchillas tipo “bolo-tine” revuelven la tierra a una profundidad de hasta diez pulgadas (254 mm). Crea una
cama suave y lista para sembrarse, aún en la tierra más pedregosa, misma que bien pudiese representar todo un problema.
Una vez que usted haya aprendido a usar correctamente su cultivadora, le garantizamos que usted dependerá de ella con más
frecuencia. Por lo tanto, por favor sírvase leer este manual. Este le indicará paso por paso, cómo usar su cultivadora con toda seguridad.
Si usted tiene alguna duda relacionada con cualquier tópico relacionado con este manual, o si usted desea ordenar accesorios BCS,
comuníquese con su distribuidor autorizado BCS.
BIENVENUE DANS LE MONDE DU JARDINAGE BCS !
Voici la nouvelle bineuse de précision BCS... BCS, fabricant mondialement connu de « La meilleure motobêche sur Terre », propose
également un produit idéal pour les petits jardins et les massifs de fleurs.
La bineuse BCS bine et désherbe avec précision, autorisant les travaux les plus difficiles. Elle se manie en douceur alors que ses dents
à couteaux travaillent le sol jusqu’à une profondeur de vingt-cinq centimètres. Elle produit un lit de semis lisse et léger, même sur les sols
caillouteux.
Une fois que vous saurez utiliser votre bineuse de précision, vous ne pourrez plus vous en passer. Veuillez d’abord lire ce manuel. Il
montre, étape par étape, la façon sûre d’utiliser votre bineuse.
Si vous avez des questions concernant tout sujet de ce manuel ou si vous désirez commander des accessoires BCS, contactez votre
distributeur agréé BCS.

3
TABLE OF
CONTENTS
Safety Rules & Warnings . . . . . . . . . .3-7
Safety Decals . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4-5
Engine & Fuel Warnings . . . . . . . . . . . .8
Assembly and Mixing Fuel . . . . . . .9-13
Starting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14-15
Additional Information . . . . . . . . . . . .16
What to Do Just in Case . . . . . . . . .17-19
Getting to Your Garden . . . . . . . . . . . .19
Tilling & Cultivating . . . . . . . . . . .20-23
Tine Positioning . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Cultivating . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . .24-30
Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31-33
Trouble Shooting & Specifications
. .34, 37
Attachments . . . . . . . . . . . . . . . . . .38-39
BCS Cultivator Assembly Layout . .40-41
Engine Parts Assemblies . . . . . . . . .42-45
Service Maintenance Guide . . . . . . . . .46
Limited Warranty Information . . . . . . .47
SAFETY RULES &
WARNINGS
You will notice throughout this
Owner’s Manual Safety Rules and
Important Notes. Make sure you
understand and obey these warnings for
your own protection.
I. Special Safety Information
INDICE DEL
CONTENIDO
Normas de seguridad y advertencias . .3-7
Calcomanías salvaguardas . . . . . . . . .4-5
Advertencia del motor y el combustible
. .8
Ensamble y mezcla del combustible . .9-13
Arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14-15
Información adicional . . . . . . . . . . . . .16
Qué hacer en caso de algún problema .
.
17-19
Transportación de la excavadora al jardín
. .19
Excavación/Cultivo y corte de
las hierbas . . . . . . . . . . . . . . . . .20-23
Colocación de las cuchillas excavadoras
. .23
Corte de las hierbas . . . . . . . . . . . . . . .23
Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . .24-30
Almacenamiento . . . . . . . . . . . . . .31-33
Localización y reparación de fallas
- Especificaciones... . . . . . . . . . .35, 37
Aditamentos . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
38, 39
Esquema de ensamble de la
cultivadora BCS . . . . . . . . . . . .40-41
Esquema de los componentes
del motor . . . . . . . . . . . . . . . . .42-45
Guía de mantenimiento y servicio . . . .46
Información de la garantía limitada . . .48
NORMAS DE
SEGURIDAD Y
ADVERTENCIAS
Usted notará en todo este manual de
instrucciones la presencia de normas de
seguridad y avisos importantes para
su seguridad. Para su propia
protección,
cerciórese de que usted las
haya entendido y obedecerlas como lo
indican.
I. Información especial de
seguridad
TABLE DES
MATIÈRES
Règles de sécurité et avertissements . .3-7
Autocollants de sécurité . . . . . . . . . . .4-5
Avertissements concernant le moteur et le
carburant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Assemblage et mélange de carburant 9-13
Mise en marche . . . . . . . . . . . . . . .14-15
Informations supplémentaires . . . . . . . .16
Que faire en cas de problème . . . . .17-19
Transport de votre bineuse
au jardin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Bêchage et culture . . . . . . . . . . . . .20-23
Positionnement des dents . . . . . . . . . . .23
Culture . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24-30
Rangement . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31-33
Dépannage et spécifications . . . . . .36, 37
Accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38,39
Schéma d’assemblage de la
bineuse BCS . . . . . . . . . . . . . . .40-41
Ensembles de pièces du moteur . . . .42-45
Guide d’entretien . . . . . . . . . . . . . . . . .46
Informations sur la garantie . . . . . . . .49
REGLES DE
SECURITE ET
AVERTISSEMENTS
Vous noterez, tout au long de ce
manuel, des règles de sécurité et des
remarques importantes. Assurez-vous de
bien comprendre et de suivre ces
avertissements pour votre propre
protection.
I. Informations spéciales sur
la sécurité
WARNING • DANGER
ATTENTION: THIS SYMBOL POINTS OUT
OUR IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS.
WHEN YOU SEE THIS SYMBOL,
HEED IT’S WARNING!! STAY ALERT!!
WARNING • DANGER
TO REDUCE THE POTENTIAL FOR ACCIDENTS, COMPLY
WITHTHE SAFETY INSTRUCTIONS IN THIS MANUAL.
FAILURE TO COMPLY MAY RESULT IN SERIOUS PERSONAL
INJURY, AND/OR EQUIPMENT AND PROPERTY DAMAGE.
!!
!!
!
ADVERTENCIA• PELIGRO
ATENCION: ESTE SIMBOLO INDICA LAS INSTRUCCIONES
IMPORTANTES EN BENEFICIO DE SU SEGURIDAD.
AL VER ESTE SIMBOLO, ¡PRESTELE TODA LA ATENCION
NECESARIA! ¡MANTENGASE ALERTA!
ADVERTENCIA• PELIGRO
PARA REDUCIR EL POTENCIAL DE SUFRIR UN ACCIDENTE, CUMPLA
CON LAS INSTRUCCIONES DE LAS SALVAGUARDAS MENCIONADAS EN
ESTE MANUAL.
LA FALTA DE CUMPLIMIENTO DE ESTAS PODRIA CAUSARLE
LESIONES PERSONALES,Y/O DAÑAR EL EQUIPO O A UN BIEN DE SU
PROPIEDAD.
!!
!!
!
AVERTISSEMENT • DANGER
ATTENTION: CE SYMBOLE ATTIRE VOTRE ATTENTION SUR
NOS IMPORTANTES CONSIGNES DE SÉCURITÉ
LORSQUE VOUS VOYEZ CE SYMBOLE
RESPECTEZ-LE ! SOYEZ VIGILANT!
!
AVERTISSEMENT • DANGER
POUR RÉDUIRE LE POTENTIEL D’ACCIDENTS, CONFORMEZ-VOUS
AUX CONSIGNES DE SÉCURITE CONTENUES DANS CE MANUEL.
L’INOBSERVANCE DE CES CONSIGNES PEUT CAUSER DES
BLESSURES GRAVES ET/OU DES DOMMAGES CONSIDÉRABLES AUX
EQUIPEMENTS ET AUX BIENS.
!!
!!
!

AVERTISSEMENT • DANGER
SI LA MOTOBECHE EST UTILISÉE DE MANIERE
INAPPROPRIÉE OU SI LES PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ
NE SONT PAS SUIVIES, L’UTILISATEUR RISQUE DES
BLESSURES GRAVES À LUI-MEME ET À AUTRUI.
ASSUREZ-VOUS DE LIRE ET DE COMPRENDRE CE
MANUEL AVANT DE TENTER D’UTILISER CETTE
MOTOBÊCHE.
4
III. Safety Decal
Information
An important part of the safety
system incorporated in this cultivator are
the warning and information decals
found on various parts of the cultivator.
These decals must be replaced in time
due to abrasion, etc. It is your
responsibility to replace these decals
when they become hard to read. The
location and part numbers (P/N) of these
decals are illustrated on Page 40, 41.
III. Información de las
calcomanías salvaguardas
Una parte importante del sistema de
seguridad que se ha integrado a esta
cultivadora, son las calcomanías de
advertencia e información que le han
sido adheridas en varias partes. Estas
calcomanías deberán ser substituidas en
el momento oportuno, debido a los
efectos abrasivos, etc. Queda bajo su
responsabilidad substituir estas
calcomanías, cuando estas hayan
perdido su legibilidad. La ubicación y el
número de componente (N/C) que
identifica a estas calcomanías se ha
ilustrado en la página
40, 41
.
WARNING • DANGER
IMPROPER USE OR CARE OF THIS CULTIVATOR
OR FAILURE TO WEAR PROPER PROTECTION
CAN RESULT IN SERIOUS INJURY.
READ AND UNDERSTAND THE RULES FOR SAFE OPERATION
AND ALL INSTRUCTIONS IN THIS MANUAL.
WEAR HEARING AND EYE PROTECTION.
!!ADVERTENCIA• PELIGRO
EL USO Y CUIDADO INAPROPIADO DE ESTA CULTIVADORA U
OMITIR EL USO DE EQUIPO DE PROTECCION APROPIADO, PODRIA DAR
COMO RESULTADO UNA LESION CONSIDERABLE.
LEA Y ENTIENDA LAS NORMAS DE SEGURIDAD Y TODAS LAS
INSTRUCCIONES INCLUIDAS EN ESTE MANUAL.USAR SIEMPRE
DISPOSITIVOS DE PROTECCION PARA LA VISTA Y EL OIDO.
! !
P/N 400607
P/N 4043
WARNING • DANGER
IF THE CULTIVATOR IS USED IMPROPERLY OR SAFETY
PRECAUTIONS ARE NOT FOLLOWED, THE USERS RISK
SERIOUS INJURY TO THEMSELVES AND OTHERS.
READ AND UNDERSTAND THIS MANUAL BEFORE ATTEMPTING
TO OPERATE THIS CULTIVATOR.
ADVERTENCIA • PELIGRO
SI EL USO DE LA CULTIVADORA ES INAPROPIADO,
O SI NO SE RESPETAN LAS NORMAS PRECAUTORIAS,
LOS USUARIOS PODRIAN ARRIESGARSE A SUFRIR LESIONES
SERIAS O A LESIONAR A TERCEROS.
LEA Y ENTIENDA ESTE MANUAL, ANTES DE INTENTAR EL USO DE
ESTA CULTIVADORA.
! ! ! ! ! !
II. Safety & Warnings II. Salvaguardas y
advertencias
AVERTISSEMENT • DANGER
L’UTILISATION OU L’ENTRETIEN INAPPROPRIÉ DE
CETTE BINEUSE OU L’OMISSION DE PORTER UNE
PROTECTION APPROPRIÉE PEUT CAUSER DES BLESSURES GRAVES.
VEUILLEZ LIRE ET COMPRENDRE LES R
È
GLES DE FONCTIONNEMENT
AINSI QUE TOUTES LES INSTRUCTIONS DE CE MANUEL.
PORTEZ DES LUNETTES DE PROTECTION ET UN CASQUE ANTIBRUIT.
II. Sécurité et avertissements
! !
III. Identification des
autocollants de sécurité
Une partie importante du système de
sécurité incorporé dans cette bineuse
consiste en autocollants d’avertissement
et d’information que l’on retrouve sur
différentes pièces de la bineuse. Ces
autocollants doivent être remplacés avec
le temps en raison d’abrasion, etc. Il vous
incombe de remplacer ces autocollants
lorsqu’ils deviennent difficiles à lire.
L’emplacement et les numéros de pièce
(P/N) de ces autocollants sont illustrés à la
page
40, 41
.

5
IV. Warnings - Do’s
Read and understand the owner’s
manual. Pay particular attention to all
sections regarding safety.
1. Always keep a firm grip on both
handles while the tines are moving and/or
the engine is running. BE AWARE!! The
tines may coast after throttle trigger is
released. Make sure tines have come to
complete stop and engine is off before
letting go of the cultivator
2. Always maintain a firm footing and
good balance. Do not overreach while
operating the cultivator. Before you start
to use the cultivator, check the work area
for obstacles that might cause you to lose
your footing, balance or control of the
machine.
IV. Advertencias - Por hacer
Lea y entienda el contenido del
manual del propietario. Preste su
atención particularmente a todas las
secciones relacionadas con su seguridad.
1. Mantener siempre un control firme
en ambos manubrios, mientras que las
cuchillas cultivadoras estén en
movimiento y/o el motor esté en marcha.
¡CUIDADO! Las cuchillas cultivadoras
podrían seguir girando lentamente, aun
después de haber liberado la palanca del
acelerador. Cerciórese de que las cuchillas
cultivadoras se hayan paralizado
completamente y el motor se haya
apagado, antes de soltar la cultivadora.
2. Mantener siempre un apoyo firme
en sus pies y equilibrar su cuerpo. No
intente tratar de sobrepasar el alcance de
sus brazos, mientras opera la cultivadora.
Antes de iniciar el uso de su cultivadora,
verifique que en el área de trabajo no
IV. Avertissements - À faire
Veuillez lire et comprendre le
manuel d’instructions. Il convient
d’accorder une attention particulière à
tous les paragraphes relatifs à la
sécurité.
1. Gardez toujours une prise ferme sur
les deux poignées pendant que les dents
bougent et/ou que le moteur tourne.
SOYEZ VIGILANT ! Les dents peuvent
bouger par inertie après que vous avez
relâché la gâchette de l’obturateur.
Assurez-vous que les dents sont arrêtées
complètement et que le moteur est à
l’arrêt avant de laisser aller la bineuse.
2. Maintenez toujours une posture
ferme et un bon équilibre, restez
d’aplomb en utilisant la bineuse. Avant de
commencer à l’utiliser, vérifiez l’aire de
travail pour y relever tout obstacle
susceptible de vous faire perdre votre
équilibre ou le contrôle de la machine.
DON’T FUEL, REFUEL, OR
CHECK FUEL WHILE SMOKING,
OR NEAR AN OPEN FLAME OR
OTHER IGNITION SOURCE.
NO VERTIR COMBUSTIBLE,
RELLENAR CON COMBUSTIBLE, O
VERIFICAR EL NIVEL DE
COMBUSTIBLE SI ESTA
FUMANDO, O EN LAS CERCANIAS
DE UNA FLAMA O CUALQUIER
FUENTE DE IGNICION.
NE PAS REMPLIR LE RÉSERVOIR,
NI VERIFIER LE NIVEAU
D’ESSENCE LORSQUE VOUS
FUMEZ OU LORSQUE VOUS
VOUS TROUVEZ À PROXIMITÉ
DE TOUTE SOURCE
D’INFLAMMATION.
MIX UNLEADED GAS WITH 2
CYCLE 50:1 OIL.
MEZCLAR LA GASOLINA SIN
PLOMO 50:1 CON ACEITE PARA
MOTOR DE DOS TIEMPOS.
MÉLANGER DE L’ESSENCE SANS
PLOMB AVEC 50:1 D’HUILE
DEUX-TEMPS.
INCORRECT ASSEMBLY
ENSAMBLE INCORRECTO.
FAUX MONTAGE.
CAUTION: WHEN ASSEMBLING THE
HANDLES, MAKE SURE FUEL TANK
FACES OPERATOR. THIS IS THE REAR
OF THE CULTIVATOR, REFER TO
ASSEMBLY INSTRUCTION ON PAGE 9.
CUIDADO: AL ENSAMBLAR EL
MANUBRIO, CERCIORARSE DE QUE EL
TANQUE DE COMBUSTIBLE ESTE
DIRIGIDO HACIA EL OPERARIO. ESTA
ES LA PARTE POSTERIOR DE LA
CULTIVADORA. CONSULTAR LAS
INSTRUCCIONES DE ENSAMBLADO EN
LA PAGINA 9.
PRÉCAUTION : LORS DE
L’ASSEMBLAGE DES POIGNÉES,
S’ASSURER QUE LE RÉSERVOIR DE
CARBURANT, SITUÉ À L’ARRIERE DE
LA BINEUSE, FAIT FACE À
L’UTILISATEUR. SE REPORTER AUX
INSTRUCTIONS D’ASSEMBLAGE A LA
PAGE 9.
CUTTING HAZARD; KEEP FEET
AND HANDS AWAY FROM
ROTATING TINES.
RIESGO DE CORTARSE: MANTENGA
LOS PIES Y LAS MANOS ALEJADOS
DE LAS CUCHILLAS CULTIVADORAS
EN ROTACION.
RISQUE DE SE COUPER :
GARDER LES MAINS ET LES
PIEDS A DISTANCE DES DENTS
ROTATIVES.
WEAR EAR AND EYE
PROTECTION.
USAR PROTECCION PARA EL
ODIO Y LA VISTA.
PORTER UN CASQUE
ANTIBRUIT ET DES LUNETTES
DE PROTECTION.
READ OWNER’S MANUAL
BEFORE USING CULTIVATOR, OR
PERFORMING ANY REPAIR OR
MAINTENANCE. KEEP OWNER’S
MANUAL IN A SAFE PLACE.
LEER EL MANUAL DEL
PROPIETARIO, ANTES DE USAR LA
CULTIVADORA, O EJECUTAR
CUALQUIER REPARACION O
LABOR DE MANTENIMIENTO.
CONSERVAR EL MANUAL EN UN
LUGAR SEGURO.
LIRE LE MANUEL
D’UTILISATION AVANT
D’EFFECTUER QUELQUE
RÉPARATION OU ENTRETIEN
QUE CE SOIT SUR L’APPAREIL.
CONSERVER LE MANUEL
D’UTILISATION DANS UN
ENDROIT SÛR.
DO NOT CARRY THE
CULTIVATOR IN THIS POSITION.
NO TRANSPORTAR LA
CULTIVADORA EN ESTA POSICION
.
NE PAS TRANSPORTER LA
BINEUSE DANS CETTE POSITION.
E
E
E
E
F
E
E
E
E
F
F
F
F
FF
F

6
IV. Warnings - Do’s (continued)
3. Always keep area clear of children,
pets, and bystanders.
4. Always stay alert. Watch what you
are doing and use common sense. Do not
operate unit when fatigued.
5. Always dress properly. Do not wear
loose clothing or jewelry, they might get
caught in moving parts. Use sturdy
gloves. Gloves reduce the transmission of
vibration to your hands. Prolonged
exposure to vibration can cause numbness
and other ailments. Wear non-skid foot
wear to ensure secure and proper footing.
6. Always wear ear and eye protection.
To avoid hearing damage we recommend
hearing protection be worn whenever
using the equipment.
7. Always keep a safe distance
between two or more people when
working together.
8. Always inspect your unit before
each use and ensure that all handles,
guards and fasteners are secure, operating,
and in place.
9. Always maintain and examine your
Cultivator with care. Follow maintenance
instructions given in manual.
10. Always store cultivator in a
sheltered area (a dry place), not accessible
to children. The cultivator as well as fuel
should not be stored in a house.
IV. Advertencias - Por hacer
(continuación)
existan obstáculos que pudieran ser la
causa por la cual usted perdiera el
equilibrio o el control de su máquina.
3. Mantener alejados del área de
trabajo a los niños, las mascotas y los
curiosos.
4. Estar siempre alerta. Observar sus
acciones y aplicar el sentido común. No
operar esta máquina si usted está fatigado.
5. Usar siempre la vestimenta
apropiada. No usar ropa holgada o joyas,
ya que esta clase de artículos podrían ser
atrapados por los componentes en
movimiento. Usar siempre guantes
gruesos. Los guantes reducen la
transmisión de las vibraciones a sus
manos. Exponer prolongadamente sus
manos a las vibraciones de la máquina,
podría causarle adormecimientos y otros
malestares. Calzar siempre zapatos que le
proporcionen una posición firme y
apropiada.
6. Usar siempre protección para los
oídos y la vista. Para evitar lesionar sus
oídos, se recomienda usar los dispositivos
de protección, antes de usar este equipo.
7. Mantener siempre una distancia
apropiada entre dos o más personas
ejecutando estas labores.
8. Inspeccionar siempre su unidad,
antes de cada uso y cerciorarse de que
todos los manubrios, los dispositivos de
protección y los sujetadores estén
firmemente apretados, operando
apropiadamente y en su posición.
9. Mantener y examinar siempre y
cuidadosamente su cultivadora. Seguir las
instrucciones de mantenimiento
proporcionadas en este manual.
10. Almacenar siempre la cultivadora
en un área protegida (un lugar seco), y al
que los niños no puedan tener acceso. La
cultivadora, así como el combustible,
nunca deberán ser almacenados en el
interior de una casa.
IV. Avertissements - A faire
(suite)
3. Evitez de travailler en présence
d’enfants, d’animaux domestiques et de
curieux.
4. Soyez toujours vigilant. Regardez
ce que vous faites et faites preuve de
discernement. N’utilisez pas la bineuse
lorsque vous êtes fatigué.
5. Habillez-vous toujours en
conséquence. Ne portez pas de bijoux ou
de vêtements lâches car ils pourraient être
happés par les pièces en mouvement.
Utilisez des gants résistants. Les gants
réduisent la transmission de vibration à
vos mains. L’exposition prolongée aux
vibrations peut causer un
engourdissement et autres problèmes.
Portez des chaussures antidérapantes pour
assurer une posture sûre et adéquate.
6. Portez toujours des lunettes de
protection. Pour éviter les lésions
auditives, nous recommandons le port
d’un casque antibruit lors de chaque
utilisation de la bineuse.
7. Conservez toujours une distance
sûre entre les personnes lorsque vous ne
travaillez pas seul.
8. Inspectez toujours votre bineuse
avant chaque usage et assurez-vous que
toutes les protections, poignées et attaches
sont solides, en état de marche et en
place.
9. Entretenez et examinez toujours
votre bineuse avec soin. Suivez les
instructions d’entretien données dans le
manuel.
10. Rangez toujours la bineuse dans
un endroit à l’abri (endroit sec) auquel les
enfants n’ont pas accès. La bineuse ainsi
que le carburant ne doivent pas être
rangés dans la maison.

7
V. Warnings - Don'ts
Don’t use cultivator with one hand.
Keep both hands on handles with fingers
and thumbs encircling the handles, while
tines are moving, and engine is running.
Don’t overreach. Keep a good footing
at all times.
Don’t attempt to clear tines while they
are moving. Never try to remove jammed
material before switching the engine off
and making sure the tines have stopped
completely.
Don’t allow children or incapable
people to operate this cultivator.
Don’t operate while under the
influence of alcohol or drugs.
Don’t attempt to repair this cultivator.
Have repairs made by a qualified dealer
or repairman. See that only original BCS
parts are used.
VI. Engine/Fuel Warnings -
Do’s!
Always use fresh gasoline in the fuel
mixture. Stale gasoline can cause damage.
Always pull starter cord slowly until
resistance is felt. Then pull cord rapidly to
avoid kickback and prevent arm or hand
injury.
Always operate engine with spark
arrestor installed and operating properly.
V. Advertencias - Nunca
Nunca operar la cultivadora con una
sola mano. Mantener ambas manos en el
manubrio con los dedos y pulgares
rodeando el manubrio, mientras las
cuchillas cultivadoras están en
movimiento y el motor está en marcha.
Nunca exceder el alcance de sus
brazos. Mantener siempre un buen
equilibrio del cuerpo.
Nunca intentar limpiar las cuchillas
cultivadoras, mientras estén en
movimiento. Nunca intentar extraer
cualquier material atascado, sin antes
haber paralizado la marcha del motor y
cerciorarse de que las cuchillas
cultivadoras se han paralizado
completamente.
Nunca permitir que los niños o las
personas incapacitadas operen esta
cultivadora.
Nunca operar la cultivadora si está
bajo los efectos de las bebidas alcohólicas
o las drogas.
Nunca intentar reparar esta cultivadora.
Solicite que las reparaciones sean
ejecutadas por un reparador calificado o
en BCS. Ver que solamente se utilicen
componentes originales BCS.
VI. Advertencia del motor y
el combustible - Por hacer
Usar siempre combustible nuevo con
la mezcla de combustión. El uso del
combustible que haya perdido sus
características normales de combustión
puede dañar la cultivadora.
Tirar siempre lentamente de la soga
del arrancador, hasta encontrar cierta
resistencia. Ahora, tire rápidamente de la
soga, para evitar un efecto de
contratensión y prevenir lastimarse el
brazo o la mano.
Operar siempre el motor con el
parachispas instalado y operando
apropiadamente.
V. Avertissements - À ne pas
faire
N’utilisez pas la bineuse d’une seule
main, gardez les deux mains sur les
poignées avec les doigts et les pouces
encerclant les poignées pendant que les
dents bougent et que le moteur tourne.
Ne perdez pas votre aplomb.
Conservez une bonne posture et un bon
équilibre à tout moment.
Ne tentez pas de dégager les dents
pendant qu’elles bougent. Ne tentez
jamais de retirer une substance bloquée
avant de mettre le moteur à l’arrêt et de
vous assurer que les dents sont
complètement arrêtées.
Ne laissez pas les enfants ou les
personnes invalides utiliser cette bineuse.
N’utilisez pas la bineuse alors que
vous êtes sous l’influence d’alcool ou de
stupéfiants.
Ne tentez pas de réparer cette bineuse.
Confiez les réparations au service
technique de BCS. S’assurer que seules
les pièces d’origine BCS sont utilisées.
VI. Avertissements
concernant le moteur et le
carburant - À faire
Utilisez toujours de l’essence fraîche
dans le mélange de carburant. De
l’essence viciée peut causer des fuites.
Tirez toujours le cordon du démarreur
lentement jusqu’à ce qu’une résistance se
fasse sentir. Tirez ensuite le cordon
rapidement pour éviter les rebonds et
prévenir des blessures au bras ou à la
main.
Faites toujours marcher le moteur
avec un pare-étincelles installé et en bon
état de marche.
WARNING • DANGER
HANDLE FUEL WITH CARE.IT IS HIGHLY FLAMMABLE.
FUELING A HOT ENGINE OR NEAR AN IGNITION SOURCE
CAN CAUSE A FIRE AND RESULT IN SERIOUS PERSONAL INJURY
AND/OR PROPERTY DAMAGE.
ADVERTENCIA • PELIGRO
MANEJE EL COMBUSTIBLE CON CUIDADO,
ES ALTAMENTE INFLAMABLE.
VERTIR EL COMBUSTIBLE SOBRE UN MOTOR CALIENTE
O EN LAS CERCANIAS DE UNA FUENTE DE IGNICION,
PUEDE PROVOCAR UN INCENDIO Y COMO RESULTADO
LESIONARSE CONSIDERABLEMENTE Y/O DAÑAR ALGUN
BIEN DE SU PROPIEDAD.
!!!!!!
AVERTISSEMENT • DANGER
MANIEZ LE CARBURANT AVEC SOIN, IL EST TRES
INFLAMMABLE.
LE REMPLISSAGE EN CARBURANT D’UN MOTEUR CHAUD
OU À PROXIMITÉ D’UNE SOURCE D’ALLUMAGE PEUT
PROVOQUER UN INCENDIE ET CAUSER DES
BLESSURES GRAVES OU DES DOMMAGES MATÉRIELS
CONSIDÉRABLES, OU LES DEUX.

8
VII. Engine/Fuel Warnings -
Don’ts
Don’t fuel, refuel or check fuel while
smoking, or near an open flame or other
ignition source. Stop engine and be sure it
is cool before refueling.
Don’t leave the engine running while
the cultivator is unattended. Stop engine
before putting the cultivator down or
while transporting from one place to
another.
Don’t refuel, start or run this cultivator
indoors or in an improperly ventilated
area.
Don’t run engine when electrical
system causes spark outside the cylinder.
During periodical checks of the spark
plug, keep plug a safe distance from
cylinder to avoid burning of evaporated
fuel from cylinder.
Don’t check for spark with spark plug
or plug wire removed. Use an approved
tester.
Don’t crank engine with spark plug
removed unless spark plug wire is
disconnected. Sparks can ignite fumes.
Don’t run engine when the odor of
gasoline is present or other explosive
conditions exist.
Don’t operate the unit if gasoline is
spilled. Clean up spill completely before
starting engine.
Don’t operate your cultivator if there
is an accumulation of debris around the
muffler, and cooling fins.
Don’t touch hot mufflers, cylinders or
cooling fins as contact may cause serious
burns.
VII. Advertencia del motor y
el combustible - Nunca
Nunca vertir combustible, o verificar
su nivel si está fumando, o en las
cercanías de una flama o fuente de
ignición. Interrumpa la marcha del motor
y cerciórese de que se haya enfriado,
antes de vertir combustible en el tanque.
Nunca dejar el motor en marcha,
mientras la cultivadora está desatendida.
Interrumpa la marcha del motor, antes de
abandonar la cultivadora o mientras es
transportada de un lugar a otro.
Nunca vertir combustible, encender o
poner en marcha esta cultivadora en
interiores, o en un área con ventilación
inapropiada.
Nunca poner en marcha el motor
cuando el sistema eléctrico genere una
chispa en el exterior del cilindro. Durante
las inspecciones periódicas de la bujía de
encendido, mantener la bujía a una
distancia segura del cilindro, para evitar la
combustión del combustible evaporado
proveniente del cilindro.
Nunca comprobar la chispa de
encendido una vez habiendo extraído la
bujía de encendido o el cable de ignición.
Use un probador de corriente de uso
comprobado.
Nunca intentar poner en marcha el
motor, cuando se haya extraído la bujía de
encendido, salvo que el cable de ignición
haya sido desconectado. Las chispas
podrían inflamar los vapores.
Nunca poner en marcha el motor si
existen olores a combustible en el medio
ambiente, o si existen en las cercanías
condiciones que pudieran provocar una
explosión.
Nunca operar la unidad si se ha
derramado alguna cantidad de
combustible. Limpie completamente el
combustible derramado, antes de poner en
marcha el motor.
Nunca operar la cultivadora si existe
una acumulación de desperdicio alrededor
del silenciador y las aletas de
enfriamiento.
Nunca tocar los silenciadores, los
cilindros o las aletas de enfriamiento
cuando estén calientes. El contacto directo
con estos elementos podrían causarle
quemaduras considerables.
VII. Avertissements
concernant le moteur et le
carburant - À ne pas faire
Ne faites pas le plein de carburant et
ne vérifiez pas le carburant en fumant, à
proximité d’une flamme ou autre source
d’inflammation. Arrêtez le moteur et
assurez-vous qu’il est froid avant de
refaire le plein.
Ne laissez pas le moteur en marche
pendant que la bineuse est sans
surveillance. Arrêtez le moteur avant de
déposer la bineuse ou en la transportant
d’un endroit à un autre.
Ne faites pas le plein de carburant et
ne mettez pas en marche ou ne faites pas
fonctionner cette bineuse à l’intérieur ou
dans un endroit mal aéré.
Ne faites pas tourner le moteur lorsque
le système électrique cause une étincelle à
l’extérieur du cylindre. Durant les
vérifications périodiques de la bougie,
tenez la bougie à une distance suffisante
pour éviter de brûler le carburant évaporé
du cylindre.
Ne vérifiez pas la formation
d’étincelle avec la bougie ou le fil de
bougie enlevé. Utilisez un dispositif
d’essai approprié.
Ne lancez pas le moteur avec la
bougie enlevée à moins que le fil de
bougie ne soit débranché. Les étincelles
peuvent enflammer les gaz.
Ne faites pas tourner le moteur s’il y a
une odeur d’essence ou d’autres
conditions explosives.
N’utilisez pas la bineuse si de
l’essence a été déversée. Enlevez
complètement l’essence avant de mettre le
moteur en marche.
N’utilisez pas votre bineuse en cas
d’accumulation de débris autour du
silencieux et des ailettes de
refroidissement.
Ne touchez pas aux silencieux,
cylindres ou ailettes de refroidissement
chauds car le contact peut causer des
brûlures graves.

9
ASSEMBLY
Your BCS Precision Cultivator comes
partially assembled. You must install only the
handlebars, the carrying handle, and the tines.
This will take just a few minutes if you
follow the directions.
First, take all items out of the carton.
But do not remove the cardboard from
around the Cultivator’s base.
The list below, shows the parts that come
with your cultivator. Check to make sure you
have them.
The bag of hardware is packed in the
plastic bag containing the owner’s manual.
To assemble your BCS Cultivator, you’ll
need two 7/16” wrenches or two adjustable
wrenches. We suggest that you install all nuts
and bolts only “finger tight” — that is, one-
half to one full turn — until you’ve
completed assembly. The nuts are self
locking, but you must use a wrench to
tighten them completely.
Qty Description *Key #
1 Upper Handle 4
1 Upper Handle Throttle Side 5
2 Lower Handles 6
1 Pair Cultivator Tines 39/40
1 Engine Assembly
(includes Fender Guard
& Worm-Gear Transmission) 21, 20, 56
1 Handle Brace 8
1 Plastic Carrying Handle 42
1 Transmission Bracket 47
1 Wheel Bracket 48
2 Wheels 50
1 Bag of Hardware Containing:
4 Cap Screws 52
6 Lock Nuts 53
2 Bolts (3 1/4” long) 54
2 Tine Retaining Pins 41
1 Transmission Bracket 47
1 Throttle Clip 13
*These numbers are the same numbers shown
on the Parts Layout on page 40.
ENSAMBLE
Su cultivadora de precisión BCS es
embarcada parcialmente ensamblada. Usted
solamente deberá instalar las barras del
manubrio, la empuñadura de transportación y
las cuchillas cultivadoras. Este proceso
solamente le tomará unos cuantos minutos,
bastando seguir las instrucciones.
Inicialmente, extraiga todos los artículos
de la caja, sin extraer el cartón que se ha
colocado alrededor de la base de la
cultivadora.
La lista a continuación muestra los
componentes que acompañan a su cultivadora.
Verificar que estén todos en su poder.
La bolsa conteniendo el herraje y la
tornillería ha sido emplacada en la bolsa de
plástico que contiene el manual del propietario.
Para ensamblar la cultivadora BCS, será
necesario tener al alcance de la mano dos llaves
inglesas de 7/16” (11 mm) o dos llaves de
tuercas ajustables. Le sugerimos instalar todas
las tuercas y tornillos apretándolos solamente
con la fuerza de sus dedos - esto desde una
media vuelta hasta una vuelta completa y hasta
lograr ensamblarla totalmente. Las tuercas son
autobloqueantes, sin embargo será necesario
el uso de una llave inglesa o de una llave
ajustable, para apretarlas completamente.
Cant. Descripción No. Ref.*
1 Manubrio superior 4
1
Manubrio superior con el acelerador
5
2 Manubrios inferiores 6
1 Par de cuchillas cultivadoras 39/40
1 Motor ensamblado (incluyéndose el
guardafangos y el cable flexible de
mando de la transmisión
helicoidal) 21, 20, 56
1 Abrazadera del manubrio 8
1 Empuñadura de transportación de
material plástico 42
1 Soporte de la transmisión 47
1 Soporte de la rueda 48
2 Ruedas 50
1 Bolsa de tornillos conteniendo:
4 tornillos con cabeza 52
6 tuercas autobloqueantes 53
2 tornillos (3 pulg. longitud
(76 mm)
54
2 tornillos sujetadores de las
cuchillas cultivadoras 41
1 brida de la transmisión 47
1 sujetador del acelerador 13
*Estos números de referencia corresponden
a los mismos números que se ilustran en el
esquema de disposición de los componentes
en las páginas 40.
ASSEMBLAGE
Votre bineuse BCS est livrée
partiellement montée. Vous devez monter
uniquement les guidons, la poignée de
transport et les dents. Il vous suffira de
quelques minutes pour ce faire, si vous
suivez les instructions.
Retirez d’abord tous les articles de
la boîte. Cependant, n’enlevez pas le
carton entourant la base de la bineuse.
La liste ci-dessous indique les pièces
livrées avec votre bineuse. Assurez-vous
de les avoir toutes.
Le sac de ferrures de montage se
trouve dans le sac en plastique contenant
le manuel d’instructions.
Pour assembler votre bineuse BCS, vous
aurez besoin de deux clés de serrage de
7/16” (11 mm)
et de deux clés réglables.
Nous vous suggérons de monter tous les
écrous et les boulons en les serrant
d’abord à la main - c’est-à-dire, d’un
demi à un tour complet - jusqu’au terme
de l’assemblage. Les écrous sont
autobloquants mais vous devez utiliser
une clé pour les serrer fermement à la
fin.
Quantité Description * N° de code
1 Poignée supérieure 4
1 Poignée supérieure côté
accélérateur 5
2 Poignées inférieures 6
1 Paire de dents 39/40
1 Moteur (y compris protecteur
d’aile et transmission à
vis sans fin)
21, 20, 56
1 Renfort de poignée 8
1 Poignée de transport en
plastique 42
1 Support de boîte de vitesses 47
1 Support de roue 48
2 Roues 50
1
Sac de ferrures de montage contenant :
4 vis à tête 52
6 écrous 53
2 boulons (76 mm de long) 54
2 goupilles de fixation des
dents 41
1 Support de transmission 47
1 pince d’accélérateur 13
*Ces numéros sont les mêmes que sur le
schéma de pièces à la page 40.
WARNING • DANGER
IMPROPER ASSEMBLY OF THIS CULTIVATOR
CAN RESULT IN SERIOUS INJURY.
MAKE SURE TO FOLLOW ALL INSTRUCTIONS CAREFULLY.
IF YOU HAVE ANY QUESTIONS
CONTACT YOUR LOCAL BCS DEALER.
ADVERTENCIA• PELIGRO
ENSAMBLAR INAPROPIADAMENTE LA CULTIVADORA, PODRIA
LESIONARLO CONSIDERABLEMENTE.
CERCIORARSE DE SEGUIR TODAS LAS INSTRUCCIONES
CUIDADOSAMENTE.
SI TIENE ALGUNA DUDA, COMUNICARSE CON
NOSOTROS A BCS LIMITED.
! ! ! !
AVERTISSEMENT • DANGER
UN ASSEMBLAGE INAPPROPRIÉ DE CETTE MOTOBECHE
PEUT PROVOQUER DES BLESSURES GRAVES. ASSUREZ-
VOUS DE SUIVRE TOUTES
LES INSTRUCTIONS SOIGNEUSEMENT.
EN CAS DE QUESTION, CONTACTEZ LE DISTRIBUTEUR BCS
LOCAL.
! !
40 39
21, 20, 56
54
6
8

10
ASSEMBLY (continued)
HOW TO ASSEMBLE LOWER
HANDLES AND WHEELS
To identify part numbers, see pages 9 and
40.1. Use the protective cardboard sleeve to
stabilize your cultivator. Stand the engine
assembly up.
2. Lay the handle parts within easy reach.
You’ll need the transmission bracket (#47) and
one of the lower handles (#6). Note that the
lower handles have a short leg on one end.
(Picture 1)
3. Fit the transmission bracket along the
outside of the short leg. Line up the holes on
the clamp and the leg.
4. Choose one of the two 3 1/4” bolts
(#54). Slide it through one side of the
transmission bracket (#47) and one lower
handle (#6). (Picture 2) The fit will be tight.
Note the arrow ( ) pointing toward the top of
the bracket.
Note: Be sure the channel in the Wheel Set
Bracket points down and away from the back
of the Tiller. This will insure that the wheels
will not contact the tines.
5. Now lay the second lower handle inside
the transmission bracket and slide the bolt
completely through the second lower handle
and transmission bracket. (Picture 3) Add a nut
and tighten finger tight.
6. Locate the worm-gear housing. It starts
just above — and extends down through — the
cultivator’s blue guard. You’ll notice that
there’s a recessed channel on either side of the
housing’s top. (Picture 4)
7. Take the lower handles that you’ve just
put together. Slide them into the two recessed
channels.
Make sure you insert them from the rear of
the cultivator (gasoline tank faces the operator)
. . . so that the bolt fits along the back of the
housing. (Picture 5)
8. Slide the second 3 1/4” bolt through the
second set of holes in the short legs. Add a nut
and tighten finger tight.
NOTE: THE LOCK NUTS ARE
STAMPED, FINGER TIGHT IS
APPROXIMATELY 1/2 TO 1-1/2 TURNS.
9. Using shoulder bolts (#51), attach wheels
(#50) to wheel bracket (#48). Place bolts into
the wheels and tighten into weld nuts on the
wheel bracket.
10. Insert wheel bracket into channel of the
transmission bracket. Note: The wheel bracket
fits loosely in the channel to allow for height
adjustment.
ENSAMBLE (continuación)
COMO ENSAMBLAR LOS
MANUBRIOS INFERIORES Y LAS
RUEDAS
Para identificar los números de componente, vea las
páginas 9, 40.
1. Usar la funda de cartón protectora, para
estabilizar la cultivadora. Coloque el ensamble del
motor verticalmente .
2. Coloque todas las piezas al alcance de la mano.
Usted necesitará la brida de la transmisión (#47) y uno
de los manubrios inferiores (#6). Nótese que los
manubrios inferiores contienen una sección más corta en
uno de los extremos. (Ilustración 1)
3. Instale la brida de la transmisión por el lado
exterior de la pata corta. Alinear las perforaciones de la
abrazadera y la sección corta.
4. Seleccione uno de los dos tornillos de 3 1/4
pulgadas (82 mm) (#54). Deslícelo a través de uno de los
costados de la brida de la transmisión (#47) y por uno de
los manubrios inferiores (#6). (Ilustración 2) La
adecuación de ambos será ceñida. Note que la flecha ( )
está señalando hacia la parte superior del soporte.
Nota: Cerciórese de que el canal del soporte que
sostiene la rueda esté señalando hacia abajo y alejado de
la parte posterior de la excavadora. Esto le asegurará que
las ruedas no estarán en contacto con las cuchillas
excavadoras.
5. Ahora coloque el segundo manubrio inferior
dentro de la brida de la transmisión y deslice ambos a
través del segundo manubrio inferior y la brida de la
transmisión. (Ilustración 3) Colocar una tuerca en el
tornillo y apretarla con la fuerza de los dedos.
6. Localice la carcasa de la transmisión helicoidal.
Empieza a partir casi desde la parte superior y se
extiende hacia abajo y a través del guardalodos color
azul de la cultivadora. Usted notará la presencia de una
ranura en canal en ambos lados de la parte superior de la
carcaza. (Ilustración 4)
7. Tomar los dos manubrios inferiores que fueron
ensamblados por usted. Deslizarlos a través de las dos
ranuras en canal.
Cerciórese de que sean insertados desde el extremo
trasero de la cultivadora (tanque de combustible)….de
manera que el tornillo pueda traspasar por detrás de la
carcaza. (Ilustración 5).
8. Deslizar el segundo tornillo de 3 1/4 pulgadas (82
mm) de longitud a través del segundo conjunto de
perforaciones en las secciones cortas. Coloque una
tuerca en el tornillo y apretar la tuerca con la fuerza de
los dedos.
NOTA: LAS TUERCAS DE BLOQUEO ESTAN
IDENTIFICADAS, APRETADAS CON LA FUERZA
DE LOS DEDOS APROXIMADAMENTE 1/2
VUELTA O 1-1/2 VUELTA.
9. Con el uso de tornillos con hombro (#51), fije las
ruedas (#50) en el soporte de las mismas (#48). Coloque
los tornillos en las ruedas y apriételos en las tuercas
soldadas instaladas en dicho soporte.
10. Inserte el soporte de las ruedas en el canal del
soporte de la transmisión. NOTA: El soporte de las
ruedas se adecua con soltura en el canal para que de esta
manera permita ajustar la altura. Inserte el sujetador en la
perforación apropiada según la altura deseada.
ASSEMBLAGE (suite)
ASSEMBLAGE DES POIGNÉES
INFÉRIEURES ET DES ROUES
Reportez-vous aux pages 9 et 40 pour identifier
les numéros de pièce.
1. Utilisez le manchon protecteur en carton
pour stabiliser votre bineuse. Placez l’ensemble
de moteur à la verticale.
2. Posez les pièces des poignées à portée de
main. Vous aurez besoin du support de transmission
(N˚47) et de l’une des poignées inférieures (N˚6). Il
convient de remarquer que les poignées inférieures
ont une petite section d’un côté (illustration 1).
3. Placez le support de transmission contre le
côté extérieur de la section courte. Alignez les trous
de la bride sur ceux de la section.
4. Enfilez l’un des deux boulons de 3 1/4” (82
mm) (N˚54) à travers le support de transmission
(N˚47) et la première poignée inférieure(N˚6).
(Illustration 2) L’assemblage sera serré. Noter la
flèche ( ) dirigée vers le dessus du support.
Remarque : S’assurer que la rainure du support
d’ensemble de roues est dirigée vers le bas et à l’écart
de l’arrière de la motobêche. Ceci assurera que les
roues ne viennent pas en contact avec les dents.
5. Placez à présent la seconde poignée
inférieure à l’intrérieur du support de transmission
et enfilez le boulon jusqu’au bout à travers la
seconde poignée inférieure et l’autre côté du
support de transmission.(Illustration 3) Ajoutez un
écrou et serrez à la main.
6. Repérez l’emplacement du carter de vis sans
fin. Il traverse le capot bleu de la bineuse, dont il
dépasse sur le dessus. Vous remarquerez une rainure
enfoncée d’un côté comme de l’autre au-dessus du
carter. (Illustration 4)
7. Prenez les poignées inférieures que vous
venez d’assembler. Faites-les glisser dans les deux
rainures enfoncées.
Assurez-vous de les insérer depuis l’arrière de
la motobèche (côté du réservoir d’essence) ... de
manière à ce que le boulon s’insère à l’arrière du
carter. (Illustration 5).
8. Faites glisser le second boulon de 82 mm cm
à travers la deuxième série de trous dans les
sections courtes. Ajoutez un écrou et serrez à la
main d’abord, ensuite avec la clé.
REMARQUE : LES ÉCROUS
AUTOBLOQUANTS SONT ESTAMPÉS ;
SERREZ À LA MAIN D’UN DEMI À UN TOUR
ET DEMI.
9. En utilisant des boulons à épaulement (No.
51), fixer les roues (No. 50) au support de roue
(No. 48). Placer les boulons dans les roues et serrer
dans les écrous à souder sur le support de roue.
10. Insérer le support de roue dans la rainure
du support de boîte de vitesses. REMARQUE : Le
support de roue s’insère de manière lâche dans la
rainure pour permettre un réglage de la hauteur.
Insérer la cheville dans le trou approprié
correspondant à la hauteur désirée.
23 4 5
1

11
HOW TO ASSEMBLE UPPER
HANDLES & PLASTIC
CARRYING HANDLE.
1. Lightly squeeze the lower handles
(#6) toward one another so that they line
up with the two smaller holes on the
carrying handle (#42). Then slide the
carrying handle over and down the lower
handles. It will rest about four to six
inches above the engine. (Picture 1)
2. Gently pull the lower handles out to
their original position.
3. Slide the upper handle (#5) — the
one with the throttle cable and wire —
into either lower handle. (Choose the
lower handle you prefer, depending on
which hand, right or left, you’d rather use
to press the throttle.) Use a Cap Screw
(#52) and a Lock Nut (#53) to secure the
upper handle in place. (Picture 2) Be sure
you have proper throttle movements
and that the throttle cable is not
wrapped or twisted around the handle
bar. Squeeze trigger and let go. The
triangle must click in both directions. If
there is any doubt, remove air filter and
visually check that the throttle triangle hits
both the idle screw and the full open stop.
THIS MUST BE DONE BEFORE
STARTING THE ENGINE.
4. Follow the same steps to install the
other upper handle onto the other lower
handle. (Picture 3)
5. Use the clip (#13) to secure the
throttle cable and wire in place on the
lower handle. (Picture 4)
6. Now install the Handle Brace. Line
it up with the holes on the upper handles.
Then insert a Cap Screw and a Lock Nut
on either side (Picture 5)
7. Use a wrench to tighten Cap Screws
and Lock Nuts.
8. Now use wrench to tighten all nuts
and bolts firmly and securely.
IMPORTANT NOTE:
Make sure you have installed the
handles properly. When you stand
behind your cultivator, holding the
handles, you should face the gasoline
tank.
ENSAMBLE DE LOS
MANUBRIOS SUPERIORES Y
LA EMPUÑADURA DE
TRANSPORTACION DE
MATERIAL PLASTICO.
1. Apretar suavemente ambos manubrios
entre si (#6), de manera que se alineen con las
dos perforaciones más pequeñas de la
empuñadura de transportación (#42). Ahora,
deslizar la empuñadura de transportación por
encima y por debajo de los manubrios inferiores.
Esta empuñadura se apoyará aproximadamente a
una distancia de 4 a 6 pulgadas (10 a 15 cms)
por encima del nivel del motor (Ilustración 1)
2. Tire suavemente de los manubrios
inferiores hacia afuera de su posición original.
3. Deslizar el manubrio superior (#5) - el
manubrio conteniendo el cable del acelerador -
sobre cualquiera de los dos manubrios inferiores.
(Elija el manubrio inferior que usted prefiera,
dependiendo de la habilidad en su mano
izquierda o derecha, para operar la palanca del
acelerador.) Colocar un tornillo (#52) y una
tuerca autobloqueante (#53), para fijar
firmemente el manubrio superior en su lugar.
(Ilustración 2) Cerciorarse de que los
movimientos del acelerador son los correctos y
que el cable del acelerador no esté enredado o
doblado alrededor de la barra de la
empuñadura. Ejerza presión sobre el gatillo y
libérelo. El triángulo deberá hacer un chasquido
en ambas direcciones. Si tiene alguna duda al
respecto, quite el filtro de aire y verifique
visualmente que el triángulo del acelerador haga
contacto con el tornillo de marcha en ralentí y el
tope de su posición abierta al máximo. ESTO
DEBERA HACERSE ANTES DE PONER EN
MARCHA EL MOTOR.
4. Seguir los mismos pasos mencionados
anteriormente, para instalar el otro manubrio
superior encima del manubrio inferior.
(Ilustración 3)
5. Usar el sujetador (#13) para fijar
firmemente el cable de la palanca del acelerador
en el lugar correspondiente en el manubrio
inferior. (Ilustración 4)
6. Ahora, instalar la abrazadera del manubrio.
Alinear la abrazadera con las perforaciones de
los manubrios superiores. Ahora, insertar un
tornillo y una tuerca autobloqueante por su lado
contrario. (Ilustración 5)
7. Usar una llave de tuercas inglesa o una
llave de tuercas ajustable, para apretar los
tornillos y las tuercas autobloqueantes.
8. Ahora, use la llave de tuercas inglesa o la
llave de tuercas ajustable, para apretar
firmemente todos los tornillos y las tuercas.
AVISO IMPORTANTE:
Cerciorarse de que usted haya instalado los
manubrios apropiadamente. Al colocarse
detrás de la cultivadora, sosteniendo los
manubrios, usted deberá tener frente a usted
el tanque de combustible.
MODE D’ASSEMBLAGE DES
POIGNÉES SUPÉRIEURES ET
DE LA POIGNÉE DE
TRANSPORT EN PLASTIQUE.
1. Pressez légèrement les poignées inférieures
(N° 6) l’une vers l’autre de manière à ce qu’elles
s’alignent sur les deux petits trous de la poignée
de transport (N° 42). Faites ensuite glisser la
poignée de transport par-dessus et le long des
poignées inférieures. Elle reposera à environ 10 à
15 cm au-dessus du moteur. (Illustration 1)
2. Tirez délicatement les poignées inférieures
hors de leur position d’origine.
3. Faites glisser la poignée supérieure (N° 5) -
celle avec le fil et le câble d’accélérateur - dans
l’une ou l’autre poignée inférieure. (Choisissez la
poignée inférieure que vous préférez, suivant la
main, droite ou gauche, que vous préférez utiliser
pour appuyer sur l’accélérateur.) Utilisez un
boulon (N° 52) et un écrou (N° 53) pour fixer la
poignée supérieure en place. (Illustration 2)
Vérifiez que l’accélérateur et son câble ne sont
pas tordus ni entourés autour de la barre de la
poignée. Serrez la gâchette et relâchez. Le
triangle doit cliquer dans les deux directions. En
cas de doute, enlevez le filtre à air et vérifiez
visuellement que le triangle de l’accélérateur est
en contact avec les deux vis de ralenti et la butée
d’accélération maximale. IL FAUT FAIRE CECI
AVANT DE METTRE LE MOTEUR EN
MARCHE.
4. Suivez les mêmes étapes pour poser l’autre
poignée supérieure sur l’autre poignée inférieure.
(Illustration 3)
5. Utilisez la pince (N° 13) pour fixer le fil et
le câble de l’accélérateur en place sur la poignée
inférieure. (Illustration 4)
6. Posez maintenant le renfort de poignée.
Alignez-le sur les trous des poignées supérieures.
Insérez ensuite un boulon et un écrou d’un côté et
de l’autre. (Illustration 5)
7. Utilisez une clé de serrage pour serrer les
vis à tête et les contre-écrous.
8. Utilisez maintenant des clés de serrage pour
serrer tous les écrous et boulons fermement et
solidement.
REMARQUE IMPORTANTE :
Assurez-vous d’avoir posé les poignées
correctement. Lorsque vous vous tenez
derrière votre motobêche, en tenant les
poignées, vous devez faire face au réservoir
d’essence.
1234 5

12
ASSEMBLY (continued)
Assembling the Tines for
Cultivating
1. Remove the cardboard from around
your Tiller’s base.
2. Slide the tines onto the axle shafts.
The “D” hole goes on the outside.
3. Make sure you’ve installed the tines
properly for cultivating. Liken the tines to
your fingers. When your palm faces the
ground, your fingers curl down. Stand
behind the Cultivator and hold your hand
next to the tines. Do the tine blades curl
down, as your fingers do? If so, they are in
the cultivating position. (To switch to the
cultivating position, see page 22.)
4. To secure each tine to the axle, insert
a tine retaining pin.
IMPORTANT NOTE:
Before you use your BCS Cultivator, read
the Safety Rules & Warnings on pages 3-7.
FUEL/MIX
Your BCS Cultivator is powered by a
commercial two stroke, air cooled engine
which requires a fuel mixture of gasoline
and lubricating oil.
Use a mixture of 50 parts unleaded
regular gasoline and 1 part two-stroke BCS
oil (50:1.) Use branded 89 octane (R+M+2)
unleaded gasoline or gasohol (maximum
10% ethyl alcohol, or 15% MTBE, no
methyl alcohol.)
Here’s how to mix the oil with the gas:
1. Pour 1/2 of the gasoline into a safe
container. Do not mix the fuel and oil in the
engine fuel tank.
2. Add 2.6 ounces (.077 litres) of two-
cycle engine oil to the gasoline and mix.
Then add the rest of the gasoline.
3. Screw the cap onto the gasoline can.
Then swirl the can to blend the oil and gas.
4. Carefully pour the fuel mix into the
cultivator’s fuel tank. After putting the fuel
tank’s cap back on, wipe up any spilled fuel
from tank and gasoline can.
ENSAMBLE (continuación)
Ensamble de las cuchillas
cultivadoras
1. Extraer el cartón colocado alrededor
de la base de la cultivadora.
2. Deslizar las cuchillas cultivadoras
sobre los ejes. La cavidad en “D” deberá
colocarse hacia afuera.
3. Cerciórese haber instalado correctamente
las cuchillas para cultivar. Las cuchillas
cultivadoras deberán semejarse a sus dedos de
la mano. Al colocar la palma de su mano sobre
el terreno, sus dedos curvean hacia abajo.
Colocándose detrás de la cultivadora y
colocando su mano a un costado de las
cuchillas cultivadoras. ¿Las cuchillas
cultivadoras conforman la misma curvatura
que sus dedos? Si es así, las cuchillas
cultivadoras están en la posición para cultivar.
(Si desea cambiarlas a la posición de corte de
hierbas, vea la página 22.)
4. Para fijar firmemente cada cuchilla
cultivadora al eje, insertar un tornillo sujetador.
AVISO IMPORTANTE
Antes de utilizar su cultivadora BCS,
leer todas las normas de seguridad y
advertencias en las páginas 3 - 7.
MEZCLA DEL
COMBUSTIBLE
Su cultivadora BCS es propulsada por
un motor de uso industrial de dos tiempos
y enfriado por aire, que requiere de una
mezcla de combustible compuesta de
combustible sin plomo y aceite lubricante.
Use como mezcla 50 partes de
combustible sin plomo y 1 parte de aceite
lubricante BCS para motores de dos
tiempos (50:1). Use combustible sin plomo
marcado con 89 octanos, o superior
(R+M+2) gasolina sin plomo o
combustolio (máximo 10% de alcohol
etílico, o 15% de MTBE, no alcohol
metílico.)
Procedimiento para mezclar el aceite
lubricante y el combustible:
1. Vierta el 50% de el combustible en
un recipiente. No mezclar el combustible
y el aceite lubricante en el interior del
tanque de combustible del motor.
2. Añadir el aceite lubricante (.077 l) para
motores de dos tiempos al combustible y
mezclarlos. Ahora, añada el combustible
restante.
3. Gire la tapa del recipiente
conteniendo el combustible. Ahora, agite
en forma circular el recipiente, para
mezclar el aceite lubricante con el
combustible.
4. Vertir cuidadosamente el combustible
en el tanque del combustible de la
cultivadora. Después de colocar la tapa del
tanque del combustible de la cultivadora,
limpie cualquier cantidad de combustible
derramado del tanque y del recipiente.
ASSEMBLAGE (suite)
Assemblage des dents pour le
bêchage
1. Retirez le carton entourant la base de
votre bineuse.
2.Faites glisser les dents sur les axes. Le
trou « D » va à l’extérieur.
3. Veillez à ce que les dents soient
correctement installées pour le binage.
Regardez les dents comme vos propres
doigts. Lorsque votre paume fait face au sol,
vos doigts sont courbés vers le bas. Tenez-
vous derrière la bineuse et mettez votre
main à côté des dents. Les lames des dents
sont-elles recourbées vers le bas comme vos
doigts ? Dans ce cas, elles sont en position
de bêchage. (Pour passer à la position de
binage, reportez-vous à la page 22.)
4. Pour fixer chaque dent à l’axe, insérez
une goupille de retenue de dent.
REMARQUE IMPORTANTE :
Avant d’utiliser votre bineuse BCS,
reportez-vous aux règles de sécurité et
avertissements aux pages 3 à 7.
MÉLANGE DU
CARBURANT
Votre bineuse BCS est actionnée par un
moteur à deux temps, refroidi par air, qui
nécessite un mélange d’essence et d’huile
de lubrification.
Utilisez un mélange de 50 parts
d’essence régulière sans plomb et 1 part
d’huile BCS deux temps (50:1). Utilisez de
l’essence sans plomb à indice d’octane 89
ou plus (R + M + 2) ou gasohol (maximum
de 10 % d’éthanol ou 15 % d’EMTB,
aucun alcool éthylique).
Voici la façon de mélanger l’huile avec
l’essence :
1. Versez la moitié de l’essence dans un
récipient étanche. Ne pas mélanger le
carburant et l’huile dans le réservoir à
carburant du moteur.
2. Ajoutez l’huile à moteur prémesurée
(0,077 L) à l’essence et mélangez. Ajoutez
ensuite le reste de l’essence.
3. Vissez le bouchon sur le récipient
d’essence. Remuez ensuite le récipient pour
mélanger l’huile et l’essence.
4. Versez soigneusement le mélange de
carburant dans le réservoir à carburant de la
bineuse. Après avoir remis en place le
bouchon du réservoir de carburant, essuyez
tout carburant déversé sur le réservoir et le
récipient d’essence.
WARNING:
IMPROPER THROTTLE INSTALLATION CAN CAUSE
TINES TO ROTATE UNEXPECTEDLY.
ADVERTENCIA
LA INSTALACION INAPROPIADA DEL ACELERADOR PODRIA
CAUSAR QUE LOS EXCAVADORES GIREN
INESPERADAMENTE.
AVERTISSEMENT
UNE POSE INADÉQUATE DE L’ÉTRANGLEUR PEUT CAUSER
UNE ROTATION INATTENDUE DES FOURCHONS.
!!!!!!

13
FUEL/MIX (continued)
IMPORTANT: Two stroke fuel
separates and ages. Do not mix more than
you will use in a month. Using old fuel
can cause difficult starting or engine
damage. Shake fuel container to
thoroughly mix fuel before each use. Do
not attempt to run your engine on gasoline
only, use proper fuel mixture.
Need pre-measured engine oil? Contact
your local authorized BCS dealer.
Remember …
•Always mix two-cycle oil with gasoline
before fueling your cultivator. Never,
ever run your cultivator on gasoline
alone. This will ruin your engine and
void all warranties.
•Always use a clean gas can and always
use unleaded gas.
•Never try to mix the oil and gasoline in
the engine fuel tank.
•Always mix oil and gas in the proper
proportions:
2.6 ounces (.077 litres) of two-cycle
engine oil to one gallon (3.785 litres) of
unleaded gasoline.
IMPORTANT NOTE:
Do Not use old or stale oil/gasoline
mixture. Always use the proper
oil/gasoline mixture. If you do not,
your engine will suffer rapid,
permanent damage. And you will void
the engine warranty.
MEZCLA DEL
COMBUSTIBLE
(continuación)
IMPORTANTE: El combustible para
motores de dos tiempos se separa y pierde
sus cualidades combustibles. No mezclar
una cantidad mayor a la que usted usará
durante el transcurso de 30 días. El uso de
un combustible que haya perdido su
cualidades combustibles dificultará el
encendido o dañará el motor. Agite el
recipiente de combustible, para mezclar
los ingredientes completamente, antes de
cada uso. No intentar poner en marcha el
motor solamente con combustible - use la
mezcla de combustible apropiada.
En caso de que usted necesitara
combustible previamente mezclado y
medido, comuníquese con su distribuidor
autorizado BCS.
Recuerde …
•Mezclar siempre aceite para motores de
dos tiempos con gasolina, antes de llenar
el tanque de la cultivadora. Nunca, por
ningún motivo, haga funcionar el motor
de su cultivadora usando solamente
gasolina. Esta práctica arruinará el motor
e invalidará todas las garantías.
•Usar siempre un recipiente de gasolina
limpio y gasolina sin plomo.
•Nunca intentar mezclar el aceite con la
gasolina, en el interior del tanque de
combustible del motor.
•Mezclar siempre el aceite y la gasolina
en las proporciones correctas:
2.6 onzas (.077 litros) de aceite para
motres de dos tiempos por cada galón
(3.8 litros) de gasolina sin plomo.
AVISO IMPORTANTE:
Nunca utilizar una mezcla de aceite
lubricante y combustible que haya
perdido su capacidad. Utilizar siempre
la mezcla apropiada de aceite
lubricante y combustible. Si usted no
respeta esta práctica, su motor sufrirá
rápidamente daños permanentes y se
anulará la garantía del motor.
MÉLANGE DU
CARBURANT (suite)
IMPORTANT : Le carburant deux
temps se sépare et vieillit. Ne mélangez
pas plus que ce que vous utiliserez en un
mois. L’utilisation de vieux carburant peut
causer des difficultés de mise en marche
ou des dommages au moteur. Agitez le
récipient de carburant pour mélanger
soigneusement le carburant avant chaque
usage. Ne tentez pas de faire marcher
votre moteur à l’essence seulement,
utilisez le mélange approprié de
carburant.
Vous avez besoin d’une plus grande
quantité d’huile à moteur prémesurée ? Il
vous suffit de contacter le distributeur
agréé BCS.
N’oubliez pas ...
•Mélangez toujours l’huile deux temps
avec l’essence avant de faire le plein de
votre bineuse. Ne faites jamais marcher
votre bineuse à l’essence seulement, ce
qui endommagerait irrémédiablement
votre moteur et annulerait toutes les
garanties.
•Utilisez toujours un récipient propre
d’essence et utilisez toujours de l’essence
sans plomb.
•Ne tentez jamais de mélanger l’huile et
l’essence dans le réservoir de carburant
du moteur.
•Mélangez toujours l’huile et l’essence
dans les bonnes proportions : une
bouteille de notre huile à moteur
prémesurée avec 3,8 litres d’essence
sans plomb.
REMARQUE IMPORTANTE :
N’utilisez pas de mélange vieux ou
vicié de carburant. Utilisez toujours le
bon mélange huile/essence. Sinon,
votre moteur subira rapidement des
dommages permanents et vous
annulerez la garantie.
WARNING • DANGER
FUEL IS EXTREMELY FLAMMABLE.
HANDLE IT WITH CARE.
KEEP AWAY FROM IGNITION SOURCES.
DO NOT SMOKE WHILE FUELING YOUR EQUIPMENT.
AVERTISSEMENT • DANGER
LE CARBURANT EST EXTREMEMENT INFLAMMABLE.
MANIEZ-LE AVEC SOIN.
TENEZ-LE LOIN DES SOURCES D’INFLAMMATION.
NE FUMEZ PAS EN FAISANT LE PLEIN DE VOTRE
ÉQUIPEMENT.
ADVERTENCIA • PELIGRO
EL COMBUSTIBLE ES ALTAMENTE INFLAMABLE.
MANEJELO CON CUIDADO.
MANTENGALO ALEJADO DE LAS FUENTES DE IGNICION.
NO FUME MIENTRAS VIERTE COMBUSTIBLE EN EL
TANQUE DE LA GASOLINA.
!!!!!!

14
STARTING
To Start Your Cultivator for
the First Time:
1. Fill the fuel tank with the proper
oil/gasoline mixture. (See previous
section.)
2. Hand tighten the gasoline cap just
until it’s snug.
3. Place the start/stop switch into the
“start” position. (Picture 1)
4. Pull out the choke button to close
the engine choke. (Picture 2)
5. Locate the purge bulb on the upper
right of the engine, in front of the fuel
tank. (See Picture 3) It sends fuel into the
carburetor, for easy starting. Press the
purge bulb until you see fuel flow
through the clear fuel return line. Since
you’re starting “cold,” you may need to
press six to eight times. As soon as fuel
starts flowing through the clear fuel line,
stop pressing! (Picture 3)
6. Don’t press the throttle lever during
the starting of the engine.
7. Pull the starter cord (Picture 4)
slowly until resistance is felt. Then give
the recoil starter cord a few short, brisk
pulls until the engine fires. During cold
starting, you may need to pull at least
three or four times before the engine
fires.
ARRANQUE
Arranque inicial de su
cultivadora:
1. Llenar el tanque de el combustible
con la mezcla apropiada de aceite
lubricante y combustible. (Ver la sección
previa.)
2. Gire la tapa del tanque del
combustible hasta que esté firmemente
apretada.
3. Colocar el interruptor de encendido
y apagado en la posición “Start”.
(Ilustración 1)
4. Tire del botón del obturador del
carburador, para cerrarlo. (Ilustración 2)
5. Localizar la pera de goma ubicada
en el lado derecho superior del motor, al
frente del tanque del combustible. (Ver la
ilustración 3) Esta pera inyecta
combustible al carburador, para facilitar
el encendido inicial. Ejerza presión sobre
la pera de purgado, hasta que observe
que el combustible fluye a través del tubo
transparente de retorno. Debido a que el
encendido del motor es “en frío”, será
necesario ejercer presión sobre la pera
seis u ocho veces. En cuanto el
combustible empieza a fluir a través del
tubo transparente de retorno, suspenda el
proceso de purga. (Ilustración 3)
6. No accione la palanca del acelerador
durante el proceso de arranque del motor.
7. Tire lentamente de la soga de
encendido (Ilustración 4) hasta encontrar
cierta resistencia. Ahora, tire de la soga
MISE EN MARCHE
Pour mettre votre bineuse en
marche pour la première fois :
1. Remplissez le réservoir de carburant
avec le bon mélange huile/essence.
(Reportez-vous à la section précédente.)
2. Serrez à la main le bouchon d’essence
jusqu’à ce qu’il soit tout juste ferme.
3. Mettez l’interrupteur mise en
marche/arrêt à la position « start ».
(Illustration 1)
4. Tirez le bouton de l’étrangleur vers
l’extérieur pour fermer l’étrangleur du
moteur. (Illustration 2)
5. Repérez la bulle en plastique sur le
coin supérieur droit du moteur, devant le
réservoir de carburant (Voir illustration 3).
Elle envoie du carburant dans le
carburateur, de sorte que votre bineuse peut
démarrer immédiatement. Appuyez sur la
bulle jusqu’à ce que vous voyiez un
écoulement de carburant à travers la
conduite de carburant. Etant donné que
vous démarrez à froid, il vous sera peut-être
nécessaire d’appuyer 6 à 8 fois. Cessez
d’appuyer dès que le carburant commence à
s’écouler à travers la conduite de carburant.
(Illustration 3)
6. N’appuyez pas sur le levier de
l’accélérateur pour démarrer le moteur.
7. Tirez le cordon du démarreur
(Illustration 4) lentement jusqu’à ce qu’une
résistance se fasse sentir. Donnez ensuite au
cordon du démarreur de retour
NEVER USE STARTING FLUIDS AS THEY WILL CAUSE
PERMANENT ENGINE DAMAGE.
USING THEM WILL VOID THE WARRANTY.
BEFORE YOU USE THE TILLER, READ THE SAFETY &
WARNING RULES ON PAGES 3-6.
NUNCA USE LIQUIDOS PARA ARRANCAR MOTORES,YA QUE
ESTOS DAÑARIAN PERMANENTEMENTE EL MOTOR. EL USO
DE ESTOS LIQUIDOS ANULARAN LA GARANTIA.
ANTES DE USAR SU CULTIVADORA, LEA LAS NORMAS DE
SEGURIDADY LAS ADVERTENCIAS MENCIONADAS EN LAS
PAGINAS 3-6.
123
45
N’UTILISEZ JAMAIS DES LIQUIDES DE DÉMARRAGE CAR ILS
CAUSERONT DES DOMMAGES PERMANENTS AU MOTEUR.
LEUR USAGE ANNULERA LA GARANTIE.
AVANT D’UTILISER LA MOTOBÊCHE, REPORTEZ-VOUS AUX
RÈGLES DE SÉCURITÉ ET
AVERTISSEMENTS AUX PAGES 3 À 6.

15
STARTING
(continued)
NOTE: When the choke is closed, never
pull the cord more than four or five times.
Overpulling may cause flooding. Also,
bear in mind that, when the engine fires,
it only coughs or sputters, and will not
run on choke.
8. Push in the choke button to open the
choke. (Picture 5)
9. Then pull the starter cord again. The
engine should start and run. Let the
engine warm up two to three minutes
before using.
Follow these steps whenever you are
starting the engine “cold”, or when the
engine has run dry and you have just
added fuel. Remember, always use short,
brisk pulls. Don’t give the cord a long,
forceful yank. And, do not let the cord
snap back into the starter housing.
Starting a Warm Engine
1. Slide ignition switch to START
position.
2. Push choke button in to the RUN
(open) position.
3. If there is no fuel in the clear return
line, push primer bulb 3-4 times or until
fuel is visible in the line.
4. Pull starter rope using short pulls,
1/2 to 2/3 of the rope length.
5. If engine fails to start in 4 pulls, use
“First Time” starting procedure on page
14.
6. With engine running, and both hands
on the handles, squeeze throttle trigger
gradually to increase the engine speed and
engage the tines.
ARRANQUE
(continuación)
del arrancador con resorte antagónico
unas cuantas veces en una acción corta y
enérgica, hasta que el motor esté en
marcha. Durante el encendido en frío,
quizá sea necesario tirar de la soga tres o
cuatro veces, antes de lograr que el motor
se ponga en marcha.
NOTA: Si el estrangulador del
carburador está cerrado, nunca tire de la
soga de encendido más de cuatro o cinco
veces. Tirar de la soga más de lo debido,
podría inundar el carburador del motor.
Recuerde que cuando el motor esté en
marcha, solamente funcionará
irregularmente tosiendo o fallando y no
marchará apropiadamente mientras el
obturador del carburador esté cerrado.
8. Empuje hacia dentro el
estrangulador, para abrirlo. (Ilustración 5)
9. Ahora, tire de la soga de encendido
una vez más. El motor deberá ponerse en
marcha y funcionar apropiadamente.
Permita que el motor se caliente durante 2
o tres minutos, antes de que esté en
condiciones de uso.
Siga estos pasos cuando intente poner
en marcha el motor “en frío”, o cuando
al motor se le haya agotado el
combustible y usted le haya agregado
combustible al tanque. Recuerde, tirar de
la soga de encendido con acciones cortas
y enérgicas. No tire de la soga
fuertemente y a toda su longitud. No
permita que la soga de encendido
retroceda súbitamente hacia la carcaza
del arrancador.
Arranque del motor caliente
1. Colocar el interruptor de ignición en la
posición “START”.
2. Oprimir el tirador del estrangulador del
carburador en la posición “RUN” (abierto).
3. Si no existe la presencia de
combustible en el tubo transparente de
retorno, ejerza presión sobre la pera de
goma 3 o 4 veces, o hasta que el
combustible sea visible a través del tubo
transparente.
4. Tire de la soga de encendido con
acciones cortas, 1/2 o 2/3 partes de la
longitud de la soga.
5. Si el motor no está en marcha,
después de tirar cuatro veces de la soga
del arrancador, aplique el procedimiento
del “Arranque inicial” mencionado en la
página 14.
6. Una vez que el motor esté en
marcha y usted tenga ambas manos sobre
el manubrio, accione gradualmente la
palanca del acelerador, para incrementar
la velocidad del motor y las cuchillas
cultivadoras sean accionadas.
MISE EN MARCHE
(suite)
quelques tirs courts et vifs - jusqu’à ce
que le moteur prenne, tousse ou crache.
Pour le démarrage à froid, il vous
faudra peut-être tirer trois ou quatre fois
avant que le moteur ne prenne.
REMARQUE : Lorsque le starter est
fermé, ne tirez jamais le cordon plus de
quatre ou cinq fois. Un tirage excessif
peut noyer. En outre, n’oubliez pas que
lorsque le moteur prend, il ne fait que
tousser ou cracher.
8. Enfoncez le bouton du starter pour
l’ouvrir. (Illustration 5)
9. Tirez ensuite à nouveau le cordon du
démarreur. Le moteur devrait se mettre en
marche et tourner. Laissez le moteur
chauffer deux ou trois minutes avant
l’utilisation.
Suivez ces étapes chaque fois que
vous démarrez le moteur à froid ou
lorsque le moteur est arrivé à sec et que
vous venez d’ajouter du carburant.
N’oubliez pas de toujours utiliser des tirs
courts et vifs. Ne donnez pas au cordon
un tir long et fort. Ne pas laisser le
cordon du démarreur claquer contre le
logement.
Démarrage d’un moteur
chaud
1. Faites glisser l’interrupteur
d’allumage à la position START.
2. Enfoncez le bouton du starter
jusqu’à la position RUN (ouverture).
3. S’il n’y a pas de carburant dans la
conduite transparente, appuyez sur le
bulbe d’amorce 3 ou 4 fois ou jusqu’à ce
que du carburant soit visible dans la
conduite.
4. Tirez le cordon du démarreur en
utilisant des mouvements courts, de la
moitié aux deux tiers de la longueur de la
corde.
5. Si le moteur ne se met pas en
marche en 4 coups, utilisez la procédure
de mise en marche décrite à la page 14.
6. Le moteur étant en marche et avec
les deux mains sur les poignées, pressez
graduellement la gâchette de
l’accélérateur pour augmenter la vitesse et
engager les dents.
ADVERTENCIA
EVITE EL DESEMBRAGUE ACCIDENTAL DE LAS
CUCHILLAS.
NO ACCIONE LA PALANCA DEL ACELERADOR AL ARRANCAR
EL MOTOR.MANTENGA EL AJUSTE APROPIADO EN RALENTI
DEL MOTOR (2200-2300 RPM)
WARNING
AVOID ACCIDENTAL BLADE ENGAGEMENT
DO NOT SQUEEZE THE THROTTLE TRIGGER WHEN
STARTING.MAINTAIN PROPER IDLE SPEED ADJUSTMENT
(2200-2300 RPM)
! ! ! ! ! !
AVERTISSEMENT
ÉVITEZ D’ENGAGER LA LAME PAR ACCIDENT.
NE PAS PRESSER L’ACCÉLÉRATEUR AU DÉMARRAGE.
MAINTENIR LA BONNE VITESSE
AU RALENTI (2200 - 2300 TR/MIN)

AVERTISSEMENT • DANGER
SI LE MOTEUR NE S’ARRETE PAS LORSQUE
L’INTERRUPTEUR EST PLACÉ A LA POSITION D’ARRET,
RELACHEZ L’OBTURATEUR ET
LAISSEZ LE MOTEUR S’ARRETER.
DÉPOSEZ LA BINEUSE, ET TIREZ LE BOUTON DU STARTER
VERS L’EXTÉRIEUR, A LA POSITION DÉMARRAGE A FROID
(FERMETURE).VÉRIFIEZ ET REMETTEZ L’INTERRUPTEUR
D’ALLUMAGE A LA POSITION DE MARCHE AVANT DE
REMETTRE LE MOTEUR EN MARCHE.
16
ADDITIONAL
INFORMATION
How to Stop the Engine
Simply push the start/stop switch to
“stop.” (Picture 1) This will stop the
engine instantly. If it should ever fail to
do so, just pull out the choke button. The
engine will stop at once.
About the Choke
The choke controls the amount of air
drawn into the engine. Your cultivator
will run only if the choke is open — that
is, if the choke is pushed in.
A Special Feature (with the
idle set properly and the
engine running)
Even when the engine is running, the
tines won’t turn unless you press the
throttle lever on the handlebars. And,
when you release the throttle lever, the
tines will stop.
A Tip for Extending Your
Engine’s Life
After you start the engine, let your
cultivator warm up for two to three
minutes before you use it. Then, before
you put your cultivator away, let it idle
for a minute to give the engine a chance
to cool down.
INFORMACION
ADICIONAL
Cómo paralizar el motor
Simplemente coloque el interruptor de
encendido y apagado en la posición
STOP”. (Ilustración 1) Esta acción
paralizará instantáneamente el motor. En
caso de que este procedimiento fallara,
simplemente tire del tirador del
estrangulador. El motor se paralizará al
instante.
El estrangulador del
carburador
El estrangulador del carburador
controla la cantidad de aire absorbido por
el motor. Su cultivadora solamente estará
en marcha al abrir el estrangulador - esto
es, siempre y cuando el tirador del
estrangulador sea colocado en su posición
hacia adentro.
Una característica especial (con el
motor en ralentí ajustado
apropiadamente y el motor en
marcha)
Aun cuando el motor esté en marcha,
las cuchillas cultivadoras no girarán, salvo
que usted accione la palanca del
acelerador instalada en los manubrios. Al
liberar la palanca del acelerador, las
cuchillas cultivadoras ser paralizarán.
Un consejo para prolongar la
vida útil de su motor
Después de haber puesto en marcha el
motor, permita que este se caliente durante
dos o tres minutos, antes de proceder a
usarlo. Posteriormente, después de haber
usado su cultivadora, permita que el motor
permanezca en marcha durante un minuto,
para permitirle que se enfríe.
INFORMATIONS
SUPPLÉMENTAIRES
Comment arrêter le moteur
Il vous suffit de pousser sur
l’interrupteur marche/arrêt vers “STOP”
(Illustration 1) Ceci arrêtera le moteur
instantanément. Si le moteur ne s’arrête
pas, tirez tout simplement le bouton du
starter vers l’extérieur. Le moteur
s’arrêtera immédiatement.
Deux mots sur le starter
Le starter contrôle la quantité d’air aspiré
dans le moteur. Votre bineuse ne
fonctionnera que si le starter est ouvert -
c’est-à-dire, si le bouton du starter est
enfoncé.
Une caractéristique spéciale
(avec le ralenti bien réglé et le
moteur en marche)
Même lorsque le moteur est en marche,
les dents tourneront pas tant que vous
n’aurez pas appuyé sur le levier de
l’accélérateur sur les guidons. Les dents
s’arrêteront lorsque vous relâcherez ce
levier.
Un conseil pour prolonger la
durée de votre moteur
Après avoir mis le moteur en marche,
laissez votre bineuse se réchauffer
pendant une minute ou deux avant de
l’utiliser. Ensuite, avant de ranger votre
bineuse, laissez-la tourner au ralenti
pendant une minute pour permettre au
moteur de refroidir.
WARNING • DANGER
IF ENGINE DOES NOT STOP
WHEN SWITCH IS PUT IN THE STOP POSITION,
RELEASE THE THROTTLE,
ALLOW ENGINE TO IDLE.
PUT THE CULTIVATOR DOWN, AND PULL THE
CHOKE BUTTON OUT TO COLD START (CLOSED) POSITION.
CHECK AND RETURN IGNITION SWITCH TO ON POSITION
BEFORE STARTING ENGINE AGAIN.
ADVERTENCIA • PELIGRO
SI EL MOTOR NO SE PARALIZA AL COLOCAR EL
INTERRUPTOR DE ENCENDIDO Y APAGADO EN LA POSICION
STOP, LIBERE LA PALANCA DEL ACELERADOR, PERMITA QUE
EL MOTOR PERMANEZCA EN MARCHA Y TIRE DEL TIRADOR
DEL ESTRANGULADOR HACIA SU POSICION DE CERRADO.
VERIFIQUE LAS CONDICIONES GENERALES DE LA
CULTIVADORA Y RETROCEDA EL INTERRUPTOR DE
ENCENDIDO HACIA LA POSICION ON, ANTES DE INTENTAR
NUEVAMENTE PONER EN MARCHA EL MOTOR.
!
!!!!
!
1

ATTENTION
ASSUREZ-VOUS QUE L’INTERRUPTEUR MARCHE/ARRET EST
EN POSITON D’ARRET.
CONSERVEZ LE FIL DE BOUGIE ÉLOIGNÉ DU MOTEUR POUR
ÉVITER LES ÉTINCELLES ACCIDENTELLES.
ADVERTENCIA
CERCIORESE DE QUE EL INTERRUPTOR DE ENCENDIDO Y
APAGADOESTE EN LA POSICION DE APAGADO.
MANTENGA EL CABLE DE LA BUJIA ALEJADO DEL
MOTOR,PARA EVITAR ARRANCARLO ACCIDENTALMENTE.
17
WHAT TO DO JUST
IN CASE
If you follow the normal starting
procedure, you should have no problem
starting your cultivator. But, just in case
you do have problems, here’s what to do.
Make sure the start/stop switch is on
“start.” You’d be surprised how many
people forget to push the switch into the
“start” position.
If the switch was on “stop” when you
pulled the cord, you may have flooded the
engine.
•First, examine the spark plug. Use a 3/4
(19 mm) inch spark plug wrench.
(Picture 1)
•Remove the cap over the spark plug.
IMPORTANT NOTE:
To avoid possible damage to the
threads, do not try to remove the plug
from a hot aluminum cylinder head.
•Unscrew the spark plug. (Picture 2)
Starting a Flooded Engine
1. If the end of the spark plug is wet,
the engine may be flooded. Make sure
the switch is in the stop position,
disconnect spark plug wire and remove
plug. Use a paper towel or a clean rag
to dry the spark plug, then, with the
spark plug out of the engine, pull the
starter cord several times. Shake the
fuel out of the inside of the plug and air
dry. Next, replace the spark plug. Use
the wrench to tighten it and replace the
cap. Next, put the switch in the start
position and pull the choke button out.
Pull the
QUE HACER EN CASO
DE ALGUN PROBLEMA
Si usted sigue las indicaciones de encendido del
motor, no deberá presentársele ningún problema con
su cultivadora. Sin embargo, en caso de usted se
enfrentara con algunos problemas, he aquí lo que
deberá hacer.
Cerciorarse de que el interruptor de encendido y
apagado esté en la posición “START”. Usted se
sorprendería al conocer la cantidad de personas que
olvidan colocar el interruptor de encendido en la
posición “START”.
Si el interruptor de encendido estaba colocado en
la posición “STOP” al tirar de la soga del
arrancador, quizá el carburador se haya inundado
con combustible.
• Primero, examine las condiciones de la bujía de
encendido. Use una llave de bujías de 3/4 pulgada
(19 mm). (Ilustración 1)
• Extraer la bota protectora de la bujía de encendido.
AVISO IMPORTANTE: Para evitar la
posibilidad de dañar la rosca de la bujía de
encendido, no intentar extraer la bujía cuando
la cabeza de aluminio del cilindro esté caliente.
•
Gire la bujía de encendido, para extraerla de la
cabeza del motor. (Ilustración 2
)
Arranque de un motor inundado
con combustible
1. Si el extremo inferior de la bujía está húmedo,
el motor podría haberse inundado con combustible.
Cerciorarse de que el i
nterruptor de
encendido esté en la posición “STOP”.
Desconectar el cable de la bobina a la bujía
de encendido y extraiga la bujía de
encendido. Use una toalla desechable de
papel o un paño limpio, para secar la bujía
de encendido. Una vez que la bujía de
encendido haya sido extraída del motor, tire
varias veces de la soga del arrancador.
Eliminar el nterruptor de encendido esté en
la posición “STOP”. Desconectar el cable de
la bobina a la bujía de encendido y extraiga
la bujía de encendido.
EN CAS DE
PROBLEMES
Si vous suivez la méthode normale de
démarrage, vous ne devriez pas éprouver
de difficulté à mettre votre bineuse en
marche. Dans le cas contraire, voici ce
qu’il faut faire.
Assurez-vous que l’interrupteur
marche/arrêt est sur la position « start ».
Combien de personnes oublient de mettre
l’interrupteur sur la position« start ».
Si l’interrupteur était sur la position
« stop » lorsque vous avez tiré le cordon,
il se peut que vous ayez noyé le moteur. -
•Examinez d’abord la bougie. Utilisez une
clé à bougie de 3/4 de pouce. (19 mm).
(Illustration 1)
•
Retirez le chapeau de la bougie.
REMARQUE IMPORTANTE :
Pour éviter d’endommager le filetage,
ne jamais retirer la bougie du cylindre
chaud. Ceci peut l´endommager.
•
Dévissez la bougie. (Illustration 2)
Démarrage d’un moteur noyé
1. Si l’extrémité de la bougie est
mouillée, il se peut que le moteur soit
noyé. Assurez-vous que l’interrupteur
est en position d’arrêt et débranchez le
fil de la bougie et retirez-la. Utilisez une
serviette en papier ou un chiffon propre
pour essuyer la bougie. Une fois la
bougie sortie du moteur, tirez ensuite le
cordon du démarreur plusieurs fois.
Évacuez le carburant de l’intérieur de
la bougie et séchez à l’air ambiant.
Remettez ensuite la bougie en place.
1 2 3
WARNING
MAKE SURE THE START/STOP SWITCH IS IN THE STOP
POSITION.
KEEP PLUG WIRE AWAY FROM ENGINE
TO AVOID UNINTENTIONAL SPARK.
!!
!!! !

18
WHAT TO DO JUST
IN CASE
(continued)
starter cord three or four times until the
engine coughs or sputters. Open the choke
(push the choke button in) and pull the
cord a few times. The engine should start
and run.
2. If the end of the spark plug is dry,
check to see if the fuel line is blocked.
The fuel line runs from the fuel tank to
the carburetor. Pull it off at the carburetor
end. Fuel should drip slowly from the
line. Wipe off any excess or spilled fuel.
If fuel does not drip from the line,
check the line for any bends or pinches.
(Picture 3) Kinks in the line restrict the
flow of fuel to the engine. Just straighten
out the line. Reconnect. Then follow the
normal starting procedure.
If fuel drips too freely, the line may be
disconnected from the fuel filter. You’ll
find the fuel filter inside the fuel tank.
Just re-attach the line to the filter, and put
the filter back in the tank. Then follow the
normal starting procedure.
Here’s Another Way to Start
your BCS Cultivator
If you follow the steps above and your
engine still won’t start, try this:
1. Push the switch to “start.”
2. Push in the choke button to open the
choke.
3. Press the plastic bubble a few times.
4. Give the starter cord a few short,
quick pulls. The engine should start and
run.
5. If the engine does not start, then pull
out the choke button to close the choke.
Pull the starter cord four to five times.
The engine should sputter or cough.
6. After the engine sputters, push the
choke button in. Then pull the starter
cord. The engine should start and run.
7. If the engine still does not start,
repeat steps 2 through 6.
QUE HACER EN CASO
DE ALGUN PROBLEMA
(continuación)
Eliminar el exceso de combustible agitando
la bujía de encendido y permitiendo que
esta seque al aire libre. Seguidamente, instale
nuevamente la bujía de encendido. Use la llave
de bujías para apretarla y coloque la bota
protectora del cable de la bobina. Colocar el
interruptor de encendido en la posición
“START” y tirar del tirador del estrangulador
del carburador. Tire de la soga del arrancador
tres o cuatro veces, hasta que el motor esté
inestablemente en marcha. Abra el
estrangulador del carburador (colocando el
tirador del estrangulador en su posición hacia
adentro) y tire de la soga del arrancador unas
cuantas veces más. El motor deberá ponerse en
marcha.
2. Si el extremo inferior de la bujía de
encendido está seco, cerciorarse de que el tubo
abastecedor de combustible no esté bloqueado.
El tubo abastecedor de combustible está
instalado desde el tanque de combustible hacia
el carburador. Extraiga el tubo abastecedor de
combustible del extremo conectado al
carburador. El combustible deberá gotear
lentamente por el tubo. Limpiar cualquier
exceso o derrame de combustible.
Si el combustible no gotea por el tubo
abastecedor, cerciorarse de que el tubo no esté
doblado o pinzado. (Ilustración 3) Las
dobladuras en el tubo abastecedor de
combustible impiden el flujo de combustible
hacia el carburador. Simplemente corrija las
dobladuras en el tubo abastecedor de
combustible. Conecte nuevamente el tubo
abastecedor de combustible. Ahora, proceda
con el encendido normal del motor.
Si el combustible gotea excesivamente, el
tubo abastecedor de combustible podría
haberse desconectado del filtro del
combustible. El filtro del combustible está
localizado en el interior del tanque de
combustible. Simplemente conectar
nuevamente el tubo abastecedor al filtro y
coloque nuevamente el filtro en el interior del
tanque de combustible. Ahora, proceda con el
encendido normal del motor.
Otra alternativa para encender el
motor de la cultivadora BCS:
Si usted siguió cada uno de los pasos arriba
mencionados y aún así no le es posible poner
el motor en marcha, intente lo siguiente:
1. Coloque el interruptor de encendido en la
posición “START”.
2. Coloque el tirador del estrangulador del
carburador hacia afuera.
3. Ejerza presión varias veces sobre la pera
de goma.
4. Tire de la soga del arrancador varias
veces en acciones cortas y enérgicas. El motor
deberá ponerse en marcha.
5. Si el motor no está aun en marcha, tire
del tirador del estrangulador del carburador
hacia afuera. Tire de la soga del arrancador
cuatro o cinco veces. El motor deberá
funcionar con cierta irregularidad.
6. Una vez que el motor esté en marcha,
coloque el tirador del estrangulador en su
EN CAS DE
PROBLEMES
(suite)
Utilisez la clé pour la serrer et remettez le
chapeau en place. Tirez ensuite le bouton
du starter vers l’extérieur. Tirez le cordon
du démarreur trois ou quatre fois jusqu’à
ce que le moteur tousse ou crache. Ouvrez
le starter (enfoncez le bouton du starter) et
tirez le cordon quelques fois. Le moteur
devrait se mettre en marche et tourner.
2. Si l’extrémité de la bougie est sèche,
vérifiez si la conduite de carburant est
bouchée. La conduite de carburant va du
réservoir de carburant au carburateur.
Détachez-la au niveau du carburateur. Le
carburant devrait couler lentement de la
conduite. Essuyez tout excédent ou
carburant déversé.
Si le carburant ne coule pas de la
conduite, vérifiez si la conduite présente
des plis ou des pincements. (Illustration
3). Les entortillements de la conduite
restreignent l’écoulement du carburant au
moteur. Il vous suffit de redresser la
conduite. Rebranchez. Suivez ensuite la
méthode normale de mise en marche.
Si le carburant s’écoule trop librement,
il se peut que la conduite soit débranchée
du filtre à carburant. Vous trouverez le
filtre à carburant à l’intérieur du réservoir
de carburant. Il vous suffit de rebrancher
la conduite au filtre et de remettre le filtre
dans le réservoir. Suivez ensuite la
méthode normale de mise en marche.
Voici une autre façon de
mettre votre bineuse BCS en
marche :
Si vous suivez les étapes ci-dessus et
que votre moteur ne démarre toujours pas,
essayez ceci :
1. Poussez l’interrupteur sur la position
« START ».
2. Enfoncez le bouton du starter pour
ouvrir le starter.
3. Appuyez quelques fois sur la bulle
en plastique.
4. Donnez au cordon du démarreur
quelques tirs courts et rapides. Le moteur
devrait se mettre en marche et tourner.
5. Si le moteur ne se met pas en
marche, tirez alors le bouton du starter
vers l’extérieur pour fermer le starter.
Tirez encore plusieurs fois le cordon du
démarreur. Le moteur devrait cracher ou
tousser.
6. Une fois que le moteur crache,
enfoncez le bouton du starter. Tirez
ensuite le cordon du démarreur. Le
moteur devrait se mettre en marche et
tourner.
7. Si le moteur ne démarre toujours
pas, répétez les étapes 2 à 6.

19
WHAT TO DO JUST
IN CASE (continued)
IMPORTANT NOTE:
Never use starting fluids. Starting
fluids will cause permanent engine
damage. Using them will void the
warranty.
IMPORTANT NOTE:
Before you use your BCS Tiller, read the
Safety Rules & Warnings on pages 3-6.
QUE HACER EN CASO
DE ALGUN PROBLEMA
(continuación)
posición hacia adentro. Ahora, tire de la soga del
arrancador. El motor deberá funcionar ahora
apropiadamente.
7. Si aun así el motor no está en marcha,
repita los pasos 2 al 6.
AVISO IMPORTANTE:
Evitar el uso de líquidos auxiliares con
contenido de éter. Estos líquidos auxiliares
dañarán permanentemente el motor. El uso
de estos anulará la garantía.
AVISO IMPORTANTE:
Antes de proceder con el uso de cultivadora
BCS, lea las normas de seguridad y las
advertencias en las páginas 3-6.
EN CAS DE
PROBLEMES (suite)
REMARQUE IMPORTANTE :
N’utilisez jamais de liquides de
démarrage car ils causeront des
dommages permanents au moteur.
Leur usage annulera la garantie.
REMARQUE IMPORTANTE:
Avant d’utiliser votre bineuse BCS,
reportez-vous aux Règles de sécurité et
avertissements aux pages 3 à 6.

20
CULTIVATING
Now You’re ready to Use Your
BCS cultivator.
If you’ve seen other tillers, your BCS
Cultivator. may surprise you. It tills best when
you pull it backward! You see, when you pull
your BCS cultivator backward, you give extra
resistance to the tines, so they dig deeper.
(Picture 1)
What’s more when you go backward, you
erase your footprints, So your soil stays light and
fluffy. With other cultivators, by contrast, you
walk right over the soil you’ve just cultivated,
packing it down, so it’s less plantable.
Run Your BCS Cultivator
like a Vacuum Cleaner.
Place your Cultivator at the head of the row
or area you want to cultivate. Start it up. Then
use an easy rocking motion. First, pull your
cultivator backward. Then use an easy rocking
motion. Again, pull your cultivator backward.
Then, let it move forward just a little bit. Then
pull it backward again. This will help you
cultivate deeper.
Keep repeating these steps until you’ve tilled
an entire row. Start again on the next row. It’s
much like running a vacuum cleaner! (Picture 2)
You Can Even Control Depth.
For Deeper Cultivating:
Move your Tiller slowly back and forth, as
you would a vacuum cleaner. Work the same area
over and over until you’ve dug to your desired
depth.
For Shallow Cultivating:
Switch the tines to the cultivating position.
(See page 22 to learn how.) Then move your
Tiller quickly over your soil surface.
For Big Weeds or Tough Roots:
Let your Cultivator rock back and forth over
the tough spot, until the tines slice through the
weed or root.
E
XCAVACIONES
Usted está ahora listo para usar su
cultivadora BCS.
Si usted ha tenido la oportunidad de observar el
funcionamiento de otras cultivadoras, usted se
sorprenderá con su cultivadora BCS. ¡La cultivadora
funciona mejor cuando usted tira de esta hacia atrás!
Verá usted, cuando usted tira hacia atrás la cultivadora
BCS, usted estará ejerciendo más resistencia a las
cuchillas cultivadoras, por lo tanto la excavación será
más profunda. (Ilustración 1)
Además, al tirar de la cultivadora, usted borrarà sus
huellas dejando el terreno ligero y esponjoso. En
contraste con otras cultivadoras, usted caminará sobre
el terreno recién excavado, aplanándolo y perdiendo así
sus características de cultivo.
Utilice su cultivadora BCS como una
aspiradora
Colocar la cultivadora a la cabeza de una hilera o el
área que desee excavar. Poner en marcha el motor.
Desplazar la cultivadora con movimientos oscilantes.
Tirar de la cultivadora hacia atrás. Ahora, desplazar
suavemente la cultivadora con movimientos oscilantes.
Proceder nuevamente a tirar de la cultivadora hacia
atrás. Permitir que la cultivadora se desplace unos
cuantos centímetros hacia el frente. Volver a tirar de la
cultivadora hacia atrás. Estos movimientos le ayudarán
a excavar a más profundidad.
Continuar repitiendo estos pasos, hasta que usted
haya excavado toda una hilera. Iniciar con este
procedimiento para excavar la hilera siguiente. ¡Estos
movimientos son muy similares al manejo de una
aspiradora de alfombras! (Ilustración 2)
Excavaciones y cultivos más
profundos:
Desplazar lentamente la cultivadora de adelante
hacia atrás, como lo hiciera con una aspiradora de
alfombras. Ejecute estos movimientos en la misma área
una y otra vez, hasta que la excavación sea de la
profundidad deseada.
Excavaciones a menor profundidad:
Cambiar la posición las cuchillas cultivadoras. (Ver
la página 22 para aprender cómo hacerlo.) Desplazar la
cultivadora rápidamente sobre la superficie del terreno.
Corte de hierbas de gran tamaño o
raíces profundas:
Permitir que la cultivadora se desplace hacia el
frente y hacia atrás sobre el punto difícil, hasta que las
cuchillas cultivadoras corten las hierbas o las raíces.
BÊCHAGE
Vous êtes maintenant prêt à
utiliser votre bineuse BCS.
Comparé aus autres bineuses, votre BCS
pourra vous surprendre. Elle bêche de manière
optimale lorsque vous la tirez vers l’arrière.
Vous verrez, lorsque vous tirerez votre bineuse
BCS vers l’arrière, vous donnerez une
résistance accrue aux dents de manière à ce
qu’elles creusent plus profondément.
(Illustration 1)
En plus, lorsque vous reculez, vous effacez
vos traces. Votre sol reste donc léger et
duveteux. Par opposition, avec d’autres
bineuses, vous marchez directement sur le sol
que vous venez de bêcher, en le tassant, ce qui
rend la plantation plus difficile.
Utilisez votre bineuse BCS
commes’il s’agissait d’un
aspirateur.
Placez votre bineuse en tête du rang ou de
la section que vous désirez bêcher. Mettez-la
en marche. Utilisez ensuite un doux
mouvement de bascule. Tirez d’abord votre
bineuse vers l’arrière. Laissez-la ensuite
avancer un petit peu. Puis tirez-la à nouveau
vers l’arrière. Ceci vous aidera à bêcher plus
profondément.
Continuez à répéter ces étapes jusqu’à ce
que vous ayez bêché tout un rang.
Recommencez pour le rang suivant. C’est
comme passer l’aspirateur ! (Illustration 2)
Vous pouvez même contrôler la
profondeur :
Déplacez votre bineuse lentement de
l’avant à l’arrière, comme vous le feriez avec
un aspirateur. Repassez sur la même section
jusqu’à ce que vous ayez creusé à la
profondeur désirée.
Pour un bêchage peu profond :
Mettez les dents en position de binage
(Consultez la page 22). Déplacez ensuite votre
bineuse rapidement sur la surface du sol.
Pour les grandes mauvaises
herbes ou les racines tenaces :
Laissez votre bineuse se balancer de l’avant
à l’arrière sur la partie difficile jusqu’à ce que
les dents tranchent les mauvaises herbes ou la
racine.
AVERTISSEMENT . DANGER
L’UTILISATEUR DE CETTE MOTOBÊCHE EST
RESPONSABLE DES ACCIDENTS OU
DES DANGERS À LUI-MEME, À D’AUTRES
PERSONNES OU À LEURS BIENS.
ADVERTENCIA • PELIGRO
EL OPERARIO DE ESTA CULTIVADORA ES RESPONSABLE
DE LOS ACCIDENTESY RIESGOS QUE LE PUDIERAN
OCURRIR A EL MISMO, A OTRAS PERSONAS O A
LOS BIENES DE SU PROPIEDAD.
WARNING • DANGER
THE OPERATOR OF THIS CULTIVATOR IS RESPONSIBLE FOR
ACCIDENTS OR HAZARDS OCCURRING TO HIMSELF,
OTHER PEOPLE OR THEIR PROPERTY.
! ! ! ! ! !
This manual suits for next models
2
Table of contents