Beissbarth Servomat MS 50 User manual

SERVOMAT
MS 50-52-63-65
and special versions
e versioni speciali - et versions spéciales - und Sonderausführungen
y versiones especiales - È ÌÎÄÈÔÈÊÀÖÈÈ
IT - ITE
CSI
I
UK
F
D
ES
COD.102813 Rev.3
INSTRUCTIONS MANUAL
LIBRETTO DI ISTRUZIONI - MANUEL D’INSTRUCTIONS
ANLEITUNGSHINWEISE - MANUAL DE INSTRUCCIONES
ÐÓÊÎÂÎÄÑÒÂÎ ÏÎ ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈÈ
TYRE CHANGING MACHINE
SMONTAGOMME
DÉMONTE PNEUS
REIFENWECHSLER
DESMONTA-NEUMATICOS
ØÈÍÎÌÎÍÒÀÆÍÛÉ ÑÒÀÍÎÊ

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS
2
COD. 102813 Rev.3
AVVERTENZE
Il presente libretto di istruzioni costituisce parte integrante del prodotto. Leggere attentamente le
avvertenze e le istruzioni in esso contenute in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti la
sicurezza d’ uso e manutenzione.
Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione.
SERVOMAT MS 50-52-63-65 E’ UNO SMONTAGOMMEAUTOMATICO PROGETTATO E COSTRUITO
PER ESSERE UTILIZZATO QUALE ATTREZZATURA PER LO SMONTAGGIO ED IL MONTAGGIO
DEI PNEUMATICI SU CERCHI DI RUOTE DIAUTOVEICOLI E MOTOCICLI.
LA MACCHINAE’ STATA PREVISTA PER FUNZIONARE ENTRO I LIMITI INDICATI NELPRESENTE
LIBRETTO ED IN ACCORDO ALLE ISTRUZIONI DEL COSTRUTTORE.
La macchina dovrà essere destinata solo all’uso per il quale è stata espressamente concepita. Ogni
altro uso è da considerarsi improprio e quindi irragionevole.
Il costruttore non può essere considerato responsabile per eventuali danni causati da usi
impropri, erronei ed irragionevoli.
Questo simbolo viene utilizzato nel presente manuale quando si vuole attirare l’attenzione
dell’operatore su particolari rischi connessi con l’uso della macchina.
INDICE
AVVERTENZE ................................................................................................................................2
CARATTERISTICHE TECNICHE .................................................................................................. 4
DESCRIZIONE DELLE MACCHINA ............................................................................................. 6
ACCESSORI IN DOTAZIONE ....................................................................................................... 8
ACCESSORI A RICHIESTA ......................................................................................................... 10
DISIMBALLO E COLLOCAMENTO ............................................................................................ 12
INSTALLAZIONE
- Operazioni di assemblaggio e posizionamento .......................................................................... 14
- Collegamenti e prove di funzionamento ..................................................................................... 16
- Malfunzionamenti, loro cause e possibili rimedi ......................................................................... 18
ISTRUZIONI PER L’USO
- Operazioni di stallonamento e smontaggio del pneumatico ....................................................... 20
- Operazioni di montaggio e gonfiaggio del pneumatico .............................................................. 22
VERSIONI SPECIALI ................................................................................................................... 24
ISTRUZIONI E MANUTENZIONE DEL MANOMETRO ELETTRONICO ................................... 34
MANUTENZIONE ORDINARIA ................................................................................................... 36
MOVIMENTAZIONE E ACCANTONAMENTO ............................................................................ 36
ASSISTENZA TECNICA E PARTI DI RICAMBIO ...................................................................... 38
WARNINGS
The present instructions booklet is an integral part of the product. Carefully study the warnings and
instructions contained in it. This information is important for safe use and maintenance.
Conserve this booklet carefully for further consultation.
SERVOMAT MS 50-52-63-65 IS AN AUTOMATIC TYRE CHANGING MACHINE DESIGNED AND
CONSTRUCTED TO BE USED FOR THE MOUNTING AND DEMOUNTING OF TYRES FOR CARS
AND MOTORCYCLES.
THE MACHINE HAS BEEN DESIGNED TO OPERATE WITHIN THE LIMITS DESCRIBED IN THIS
BOOKLET AND IN ACCORDANCE WITH THE MAKER’S INSTRUCTIONS.
The machine must be used only for the purpose for which it was expressly designed. Any other use is
considered wrong and therefore unacceptable.
The maker cannot be held responsible for eventual damage caused by improper, erroneous, or
unacceptable use.
This symbol is used in the present manual to warn the operator of particular risks associated with
the use of the machine.
CONTENTS
GENERAL WARNINGS ................................................................................................................. 2
TECHNICAL CHARACTERISTICS ............................................................................................... 4
DESCRIPTION OF THE MACHINE ............................................................................................... 6
ACCESSORIES PROVIDED ......................................................................................................... 8
ACCESSORIES ON REQUEST .................................................................................................. 10
UNPACKING AND LOCATION .................................................................................................... 12
INSTALLATION
- Assembly and positioning ........................................................................................................... 14
- Connection and operation checks .............................................................................................. 16
- Malfunctions, causes and possible remedies ............................................................................. 18
INSTRUCTIONS FOR USE
- Bead-breaking and demounting tyres ......................................................................................... 20
- Mounting and inflating tyres ........................................................................................................ 22
SPECIAL VERSIONS .................................................................................................................. 24
USE AND MAINTENANCE OF THE ELECTRONIC MANOMETER ......................................... 34
ROUTINE MAINTENANCE .......................................................................................................... 36
MOVEMENT AND STORAGE ..................................................................................................... 36
TECHNICAL ASSISTANCE AND SPARE PARTS ..................................................................... 38
AVERTISSEMENTS
Ce manuel d’instructions fait partie intégrante du produit. Lire attentivement les avertissements et les
instructions données car elles fournissent d’importantes indications concernant la sécurité d’emploi
et d’entretien.
Conserver avec soin pour toute consultation.
SERVOMAT MS 50-52-63-65 EST UN DEMONTE PNEUS AUTOMATIQUE PROJETE ET CONSTRUIT
POUR ETRE EMPLOYE EN TANT QU’EQUIPEMENT POUR LE DEMONTAGE ET LE MONTAGE
DES PNEUS SUR LES JANTES DES ROUES DE VEHICULES ET MOTOCYCLETTES.
L’APPAREIL A ÉTÉ PRÉVU POUR FONCTIONNER DANS LES LIMITES INDIQUÉES DANS CE
MANUEL ET SELON LES INSTRUCTIONS DU CONSTRUCTEUR.
L’appareil ne devra être destiné qu’à l’emploi pour lequel il a été proprement conçu. Tout autre emploi
doit être considéré abusif et donc inadmissible.
Le constructeur ne pourra être considéré responsable des éventuels dommages causés à la
suite d’emplois abusifs, fautifs et inadmissibles.
Ce symbole est utilisé dans ce manuel pour attirer l’attention de l’opérateur sur des risques
particuliers dérivant de l’utilisation de la machine.
INDEX
AVERTISSEMENTS ....................................................................................................................... 3
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ......................................................................................... 5
DESCRIPTION DE L’APPAREIL ................................................................................................... 7
ACCESSOIRES EN DOTATION .................................................................................................... 9
ACCESSOIRES SUR DEMANDE ................................................................................................ 11
DEBALLAGE ET PLACEMENT .................................................................................................. 13
INSTALLATION
- Opérations de montage et placement ......................................................................................... 15
- Branchement électrique et vérifications de fonctionnement ....................................................... 17
- Mauvais fonctionnement, ses causes et remèdes possibles ..................................................... 18
INSTRUCTIONS D’EMPLOI
- Opérations de détalonnement et démontage du pneu ............................................................... 21
- Opérations de montage et gonflage du pneu ............................................................................. 23
VERSIONS SPECIALES ............................................................................................................. 24
UTILISATION ET ENTRETIEN DU MANOMETRE ELECTRONIQUE ...................................... 34
ENTRETIEN COURANT .............................................................................................................. 37
MANUTENTION, MISE EN RESERVE ET MISE A LA FERRAILLE ......................................... 37
ASSISTANCE TECHNIQUE ET PIECES DETACHEES ............................................................ 38

DEUTSCH ESPAÑOL ÐÓÑÑÊÈÉ
3
COD. 102813 Rev.3
HINWEISE
Das vorliegende Anleitungsheft stellt einen Teil des Produkts dar. Lesen Sie aufmerksam die darin
enthaltenen Hinweise und Anleitungen, da diese wichtige Angaben bezüglich der Sicherheit, der
Anwendung und der Wartung enthalten.
Dieses Heft für weiteres Nachschlagen sorgfältig aufbewahren.
SERVOMAT MS 50-52-63-65 IST EIN AUTOMATISCHER REIFENWECHSLER UND WURDE FÜR
DEN EINSATZ BEIM REIFENABNEHMEN UND AUFZIEHEN AUF RADFELGEN VON
PERSONENKRAFTWAGEN UND MOTORRÄDERN ENTWORFEN UND HERGESTELLT.
DAS GERÄT IST GEMÄß DER HERSTELLERVORGABEN FÜR DEN IN DER VORLIEGENDEN
BEDIENUNGSANLEITUNG ANGEGEBENEN FUNKTIONSBEREICH VORGESEHEN.
Das Gerät darf ausschließlich zu dem ihm eigenen Zweck benutzt werden. Jeder andere Einsatz ist
deshalb als unsachgemäß und unvernünftig anzusehen.
Der Hersteller haftet nicht für eventuelle Schäden, die aus unsachgemäßem, fälschlichem und
unvernünftigem Gebrauch herrühren.
Dieses Symbol wird im vorliegenden Handbuch verwendet, wenn die Aufmerksamkeit des
Bedieners auf besondere Risiken im Zusammenhang mit dem Gebrauch der Maschine gelenkt
werden soll.
INHALTSVERZEICHNIS
HINWEISE ...................................................................................................................................... 3
TECHNISCHE MERKMALE .......................................................................................................... 5
GERÄTEBESCHREIBUNG ........................................................................................................... 7
STANDARDZUBEHÖR .................................................................................................................. 9
ZUSÄTZLICHES ZUBEHÖR AUF WUNSCH .............................................................................. 11
AUSPACKEN UND AUFSTELLEN ............................................................................................. 13
INSTALLATION
- Montagearbeiten u. Aufstellen .................................................................................................... 15
- Anschlüsse und Funktionsproben .............................................................................................. 17
-Funktionsstörungen, Ursachen u Abhilfemöglichkeiten ............................................................. 19
BEDIENUNGSANLEITUNG
- Abdrücken undAbmontieren des Reifens .................................................................................. 21
- Montage und Aufpumpen des Reifens........................................................................................ 23
SONDERAUSFÜHRUNGEN ....................................................................................................... 25
BEDIENUNGS UND WARTUNGSANLEITUNG DES ELEKTRONISCHEN MANOMETERS .. 35
STANDARDWARTUNG ............................................................................................................... 37
STANDORTWECHSEL UND STILLEGUNG .............................................................................. 37
TECHNISCHE WARTUNG UND ERSATZTEILE ....................................................................... 39
ADVERTENCIAS
El presente manual de instrucciones forma parte integrante del producto. Leer atentamente las
advertencias y las instrucciones que se señalan en el mismo, ya que suministran indicaciones importantes
referentes a la seguridad del uso y mantenimiento.
Conservar con cuidado este manual para ulteriores consultas.
SERVOMAT MS 50-52-63-65 ES UN DESMONTA-NEUMATICOS AUTOMATICO PROYECTADO Y
CONSTRUIDO PARA SER UTILIZADO COMO HERRAMIENTA PARA EL DESMONTAJE Y EL
MONTAJE DE LOS NEUMATICOS SOBRE LLANTAS DE RUEDAS DE TURISMOS Y DE
MOTOCICLETAS.
LA MAQUINAHA SIDO IDEADA PARA FUNCIONAR DENTRO DE LOS LIMITES INDICADOS EN EL
PRESENTE MANUAL DE USO Y EN CONFORMIDAD A LAS INSTRUCCIONES DEL CONSTRUC-
TOR.
La máquina debe contemplar un uso adecuado únicamente a su ideación. Cualquier otro tipo de uso
está considerado como impropio y por lo tanto irrazonable.
No se ha de considerar responsable al constructor si la máquina sufrirá daños causados por
un uso inadecuado y erróneo.
Este símbolo se utiliza en el presente manual cuando se desea llamar la atención del operador
sobre particulares riesgos relacionados con el uso de la máquina.
ÍNDICE
ADVERTENCIAS ........................................................................................................................... 3
CARACTERISTICAS TECNICAS ................................................................................................. 5
DESCRIPCION DE LA MAQUINA ................................................................................................. 7
ACCESORIOS DE EQUIPO .......................................................................................................... 9
ACCESORIOS OPCIONALES ..................................................................................................... 11
DESEMBALAJE Y COLOCACION ............................................................................................. 13
INSTALACION
-Operaciones de montaje y colocación ......................................................................................... 15
-Conexiones y pruebas de funcionamiento .................................................................................. 17
-Malos funcionamientos, causas y remedios posibles ................................................................. 19
INSTRUCCIONES PARA EL USO
-Operaciones de destalonamiento y desmontaje del neumático .................................................. 21
-Operaciones de montaje e hinchamiento del neumático ............................................................. 23
VERSIONES ESPECIALES ........................................................................................................ 25
USO Y MANTENIMIENTO DEL MANOMETRO ELECTRONICO .............................................. 35
MANTENIMIENTO RUTINARIO .................................................................................................. 37
INSTRUCCIONES PARA MOVER Y ARRINCONAR ................................................................. 37
ASISTENCIA TECNICA Y PIEZAS DE REPUESTO .................................................................. 39
ÐÅÊÎÌÅÍÄÀÖÈÈ
Íàñòîÿùàÿ èíñòðóêöèÿ ïî ýêñïëóàòàöèè ÿâëÿåòñÿ íåîòúåìëåìîé ÷àñòüþ ñòàíêà. Íåîáõîäèìî
òùàòåëüíî èçó÷èòü ñîäåðæàùèåñÿ â íåé ðåêîìåíäàöèè è èíñòðóêöèè, òàê êàê îíè ïðåäîñòàâëÿþò
âàæíóþ èíôîðìàöèþ, êàñàþùóþñÿ áåçîïàñíîñòè ýêñïëóàòàöèè è òåõîáñëóæèâàíèÿ.
Äàííàÿ èíñòðóêöèÿ äîëæíà ñîõðàíÿòüñÿ äëÿ åå äàëüíåéøåãî èñïîëüçîâàíèÿ.
SERVOMAT MS 50-52-63-65 ÝÒÎ ÀÂÒÎÌÀÒÈ×ÅÑÊÈÉ ÄÅÌÎÍÒÀÆÍÛÉ ÑÒÀÍÎÊ ÄËß ØÈÍ,
ÐÀÇÐÀÁÎÒÀÍÍÛÉ ÄËß ÏÐÈÌÅÍÅÍÈß Â ÊÀ×ÅÑÒÂÅ ÎÁÎÐÓÄÎÂÀÍÈß ÄËß ÄÅÌÎÍÒÀÆÀ È
ÌÎÍÒÀÆÀ ØÈÍ ÍÀ ÊÎËÅÑÀÕ ËÅÃÊÎÂÛÕ ÌÀØÈÍ È ÌÎÒÎÖÈÊËÎÂ.
ÑÒÀÍÎÊ ÁÛË ÐÀÇÐÀÁÎÒÀÍ ÄËß ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈÈ Â ÐÀÁÎ×ÈÕ ÓÑËÎÂÈßÕ, ÓÊÀÇÀÍÍÛÕ Â
ÍÀÑÒÎßÙÅÌ ÐÓÊÎÂÎÄÑÒÂÅ, È Â ÑÎÎÒÂÅÒÑÒÂÈÈ Ñ ÓÊÀÇÀÍÈßÌÈ ÈÇÃÎÒÎÂÈÒÅËß.
Ñòàíîê äîëæåí ïðèìåíÿòüñÿ äëÿ âûïîëíåíèÿ òîëüêî òåõ îïåðàöèé, äëÿ êîòîðûõ îí áûë ñïåöèàëüíî
ðàçðàáîòàí. Ëþáîå äðóãîå åãî ïðèìåíåíèå äîëæíî ñ÷èòàòüñÿ íåïðàâèëüíûì è íå ïî íàçíà÷åíèþ.
Èçãîòîâèòåëü íå ìîæåò áûòü ïðèâëå÷åí ê îòâåòñòâåííîñòè çà ïîâðåæäåíèÿ, âûòåêàþùèå
èç íåïðàâèëüíîãî èëè îøèáî÷íîãî ïðèìåíåíèÿ, è èñïîëüçîâàíèÿ íå ïî íàçíà÷åíèþ.
Ýòîò ñèìâîë èñïîëüçóåòñÿ â íàñòîÿùåì ðóêîâîäñòâå â òîì ñëó÷àå, êîãäà õîòÿò îáðàòèòü
âíèìàíèå îáñëóæèâàþùåãî ïåðñîíàëà íà îñîáûå ðèñêè ñâÿçàííûå ñ ýêñïëóàòàöèåé ñòàíêà.
ÑÎÄÅÐÆÀÍÈÅ
ÐÅÊÎÌÅÍÄÀÖÈÈ ................................................................................................................................. 3
ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÈÅ ÕÀÐÀÊÒÅÐÈÑÒÈÊÈ .............................................................................................. 5
ÎÏÈÑÀÍÈÅ ÑÒÀÍÊÀ ........................................................................................................................... 7
ÏÎÑÒÀÂËßÅÌÎÅ ÎÁÎÐÓÄÎÂÀÍÈÅ ............................................................................................... 9
ÎÁÎÐÓÄÎÂÀÍÈÅ, ÏÎÑÒÀÂËßÅÌÎÅ ÏÎ ÎÒÄÅËÜÍÎÌÓ ÇÀÊÀÇÓ 11
ÐÀÑÏÀÊÎÂÊÀ È ÐÀÇÌÅÙÅÍÈÅ ................................................................................................... 13
ÓÑÒÀÍÎÂÊÀ
- Îïåðàöèè ïî ñáîðêå è óñòàíîâêå .................................................................................................... 15
- Ïîäêëþ÷åíèå è ïðîâåðêà ðàáîòû .................................................................................................... 17
- Íåèñïðàâíîñòè, èõ ïðè÷èíû è âîçìîæíûå ñïîñîáû óñòðàíåíèÿ .............................................. 19
ÈÍÑÒÐÓÊÖÈß ÏÎ ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈÈ
- Îïåðàöèè ïî ðàçáîðòîâêå è äåìîíòàæó øèíû .............................................................................. 21
- Îïåðàöèè ïî ìîíòàæó è íàêà÷èâàíèþ øèíû ................................................................................. 23
ÑÏÅÖÈÀËÜÍÛÅ ÌÎÄÈÔÈÊÀÖÈÈI: ............................................................................................. 25
ÈÍÑÒÐÓÊÖÈß ÏÎ ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈÈ È ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÞ ÝËÅÊÒÐÎÍÍÎÃÎ
ÌÀÍÎÌÅÒÐÀ ........................................................................................................................................ 35
ÏËÀÍÎÂÎÅ ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ ........................................................................ 37
ÏÅÐÅÂÎÇÊÀ, ÕÐÀÍÅÍÈÅ È ÓÒÈËÈÇÀÖÈß ............................................................................... 37
ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ È ÇÀÏÀÑÍÛÅ ×ÀÑÒÈ .................................................... 39

ITALIANO ENGLISH SERVOMAT MS 50-52-63-65
4
COD. 102813 Rev.3
CARATTERISTICHE TECNICHE
DATI TECNICI
DIMENSIONI
Altezza Max ........................................................................... 1830 mm.
Profondità ................................................................................ 950 mm.
Larghezza ................................................................................ 760 mm.
PESO
Peso Netto .................................................................................. 208 kg
Peso Lordo .................................................................................. 236 kg
MOTORE ELETTRICO (2 velocità)
Potenza ............................................................................... 1.2 / 1.7 Hp
Fasi ................................................................................................... 3 ~
Alimentazione ....................................................................... 230-400V
Forza Stallonatore ................................................................... 2.500 kg
N.B: La macchina è disponibile anche con motore ad 1 velocità (versione
SERVOMAT MS 50) :
a) con motore monofase (1Ph) ................... 1,5Hp -110-230V 50-60Hz
b) con motore trifase (3Ph) ...................... 0,75Hp -230-400V 50-60Hz
RUMOROSITA’ ............................................................................. 75 db
ALIMENTAZIONE PNEUMATICA
Pressione d’es. min / max ............................... 800-1200 kPa (8-12 bar)
GAMMA DI APPLICAZIONI
SERVOMAT MS 50-52-63-65 può operare su ruote e cerchi aventi le
seguenti dimensioni minime e massime:
RUOTE AUTOVETTURA min/max
Larghezza ruota ........................................................................... 3"-12"
Diametro max ruota .................................................................. 1000mm
Diametro cerchio.(bloccaggio interno ....................................... 12"-22"
Diametro cerchio (bloccaggio.esterno ....................................... 10"-20"
RUOTE MOTOCICLO * min/max
Larghezza Ruota ......................................................................... 3"-10"
Diametro max. ruota ................................................................. 1000mm
Diametro cerchio ....................................................................... 15"-”25"
* Per operare su ruote motociclo è necessario installare il dispositivo
attacchi moto, disponibile su richiesta (v.pag.8)
DATI DI TARGA
I DATI DELLA MACCHINA SONO CONTENUTI INAPPOSITA ETICHETTA
INDELEBILE POSTA SUL RETRO DELLA MACCHINA STESSA.
In essa vengono riportati i dati tecnici, la marcatura CE, l’anno di costruzione
ed il numero di matricola.
Il Numero di matricola deve essere citato nelle comunicazioni con l’assistenza
tecnica.
TECHNICAL CHARACTERISTICS
TECHNICAL DATA
DIMENSIONS
Max. height ............................................................................. 1830 mm.
Depth ....................................................................................... 950 mm.
Width ........................................................................................ 760 mm.
WEIGHT
Net weight ................................................................................... 208 kg
Gross weight ............................................................................... 236 kg
ELECTRIC MOTOR
Power .................................................................................. 1.2 / 1.7 Hp
Phases .............................................................................................. 3 ~
Voltage .................................................................................. 230-400V
Bead breaker force .................................................................. 2.500 kg
N.B:The machine is also available with one-speed motor (SERVOMAT
MS 50 version):
a) with single-phase motor (1Ph ) .............. 1,5Hp -110-230V 50-60Hz
b) with three-phase motor: (3Ph) ............ 0,75Hp -230-400V 50-60Hz
NOISE LEVEL .............................................................................. 75 db
PNEUMATIC SUPPLY
Min./max. operating pressure ......................... 800-1200 kPa (8-12 bar)
RANGE OF APPLICATIONS
SERVOMAT MS 50-52-63-65 can operate on wheels having the following
minimum and maximum dimensions:
VEHICLE WHEEL min/max
Wheel width ................................................................................. 3"-12"
Max. wheel diameter ................................................................ 1000mm
Rim diameter (locked internally ................................................. 12"-22"
Rim diameter (locked externally ................................................ 10"-20"
MOTORCYCLE WHEEL * min/max
Wheel width ................................................................................. 3"-10"
Max. wheel diameter ................................................................ 1000mm
Rim diameter ........................................................................... 15"-”25"*
In order to work on motorcycle wheels it is necessary to install the motor-
cycle attachments, available on request (see pg.8).
REGISTRATION PLATE DATA
THE MACHINE DATAIS ON ASPECIAL INDELIBLE LABEL ON THE BACK
OF THE MACHINE.
This contains the specifications, the CE mark, the year of construction and
the serial number.
The Serial number must be quoted in the communications with technical
assistance.
DATI DI TARGA
REGISTRATION PLATE DATA
DONNEES DE PLAQUE
ANGABEN AUF DEM MATRIKELSCHILD
DATOS DE CHAPA
ÄÀÍÍÛÅ ÒÀÁËÈ÷ÊÈ

FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL ÐÓÑÑÊÈÉ
5
COD. 102813 Rev.3
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
DONNÉES TECHNIQUES
DIMENSIONS
Hauteur maxi .......................................................................... 1830 mm.
Profondeur .............................................................................. 950 mm.
Largeur ..................................................................................... 760 mm.
POIDS
Poids net ..................................................................................... 208 kg
Poids brut .................................................................................... 236 kg
MOTEUR ELECTRIQUE
Puissance ........................................................................... 1.2 / 1.7 Hp
Phases .............................................................................................. 3 ~
Alimentation .......................................................................... 230-400V
Force détalonneur .................................................................... 2.500 kg
N.B.: L’èquipement est également disponible avec moteur à 1 vitesse
(version SERVOMAT MS 50):
a) avec moteur monophasé(1Ph) .............. 1,5Hp -110-230V 50-60Hz
b) avec moteur triphasé (3Ph) ................. 0,75Hp -230-400V 50-60Hz
NIVEAU DE BRUIT ...................................................................... 75 db
ALIMENTATION PNEUMATIQUE
Pression de service mini/maxi ........................ 800-1200 kPa (8-12 bar)
CHAMPS D’APPLICATION
SERVOMAT MS 50-52-63-65 peut agir sur roues et jantes ayant les
suivantes dimensions mini et maxi
ROUES mini/maxi
Largeur roue ................................................................................. 3"-12"
Diamètre maxi roue .................................................................. 1000mm
Diamètre jante (bl. int.) ............................................................. 12"-22"
Diamètre jante (bl. ext.) ............................................................ 10"-20"
ROUES MOTOCYCLETTE* mini/maxi
Largeur roue ................................................................................. 3"-10"
Diamètre maxi roue .................................................................. 1000mm
Diamètre jante ............................................................................ 15"-25"
* Pour opérer sur les roues de moto il faut installer le dispositif de fixa-
tion moto, disponible sur demande (voir page 9).
DONNEES DE PLAQUE
LES DONNEES DE LA MACHINE SONT INDIQUEES SUR UNE ETI-
QUETTE SPECIALE INDELEBILE PLACEE SUR L’ARRIERE DE LA MA-
CHINE.
Les données techniques, le marquage CE, l’année de fabrication et le numéro
de série sont reportés sur cette étiquette.
Le numéro de série doit être mentionné sur toutes les communications au
service après-vente.
TECHNISCHE MERKMALE
TECHNISCHE DATEN
MAßE
Maximale Höhe ...................................................................... 1830 mm.
Tiefe ........................................................................................ 950 mm.
Breite ........................................................................................ 760 mm.
GEWICHT
Nettogewicht ............................................................................... 208 kg
Bruttogewicht .............................................................................. 236 kg
ELEKTROMOTOR
Leistung ............................................................................... 1.2 / 1.7 Hp
Phasen .............................................................................................. 3 ~
Spannung .............................................................................. 230-400V
Abdrückvermögen .................................................................... 2.500 kg
N.B.: Die Maschine ist auch mit Einzelgeschwindigkeitsmotor verfügbar
(mod.SERVOMAT MS 50):
a) Einphasenmotor (1Ph) ........................... 1,5Hp -110-230V 50-60Hz
b) Dreiphasenmotor (3Ph) ........................ 0,75Hp -230-400V 50-60Hz
GERÄUSCHERZEUGUNG .......................................................... 75 db
LUFTZUFUHR
Geringster/größter Betriebsdruck mind/max ... 800-1200 kPa (8-12 bar)
ANWENDUNGSBEREICH
SERVOMAT MS 50-52-63-65 kann bei Rädern und Reifenfelgen mit den
folgenden Mindest- und Höchstmaßen eingesetzt werden:
REIFEN PERSONENKRAFTWAGEN mind/max
Reifenbreite .................................................................................. 3"-12"
Raddurchmesser ...................................................................... 1000mm
Felgendurchmesser (Innenblockierung ..................................... 12"-22"
Felgendurchmesser (Außenblockierung ................................... 10"-20"
MOTORRADRÄDER* mind/max
Reifenbreite .................................................................................. 3"-10"
Raddurchmesser ...................................................................... 1000mm
Felgendurchmesser .................................................................. 15"-”25"
* Um das Gerät bei Motorrädern einsetzen zu können, ist der Einbau der
entsprechenden Vorrichtung für denAnschluß an Motorräder notwendig,
die Ihnen auf Wunsch geliefert wird (siehe Seite 9).
ANGABEN AUF DEM MATRIKELSCHILD
DIE MASCHINENDATEN BEFINDEN SICH AUF DEM PERMANENTEN
ETIKETT AUF DER RÜCKSEITE DER MASCHINE.
Es enthält die technischen Daten, die CE-Markierung, das Baujahr und die
Matrikelnummer.
Die Matrikelnummer ist bei der Korrespondenz mit dem Kundendienst zu
nennen.
CARACTERISTICAS TECNICAS
DATOS TECNICOS
DIMENSIONES
Altura máx .............................................................................. 1830 mm.
Profundidad ............................................................................. 950 mm.
Anchura .................................................................................... 760 mm.
PESO
Peso Neto ................................................................................... 208 kg
Peso Bruto .................................................................................. 236 kg
MOTOR ELECTRICO (2vel)
Potencia .............................................................................. 1.2 / 1.7 Hp
Fases ................................................................................................ 3 ~
Alimentación ......................................................................... 230-400V
Fuerza Destalonador ............................................................... 2.500 kg
N.B.: la máquina està disponible también con motor de 1 velocidad
(Versión SERVOMAT MS 50):
- con motor monofàsico (1Ph ) ................... 1,5Hp -110-230V 50-60Hz
- con motor trifàsico(3Ph)......................... 0,75Hp -230-400V 50-60Hz
RUIDOSIDAD ............................................................................... 75 db
ALIMENTACION NEUMATICA
Presión de trabajo mín/máx ............................ 800-1200 kPa (8-12 bar)
GAMA DE APLICACIONES
SERVOMAT MS 50-52-63-65 puede obrar sobre ruedas y llantas con las
dimensiones mínimas y máximas siguientes.:
RUEDAS AUTOMOVILES mín/máx
Anchura rueda............................................................................. 3"-12"
Diámetro máx. rueda ................................................................ 1000mm
Diámetro llanta (bloqueo int ....................................................... 12"-22"
Diámetro llanta (bloqueo ext ...................................................... 10"-20"
RUEDAS MOTOCICLETAS mín/máx
Anchura rueda .............................................................................. 3"-10"
Diámetro máx. rueda ................................................................ 1000mm
Diámetro llanta .......................................................................... 15"-”25"
* Para obrar sobre ruedas de motocicletas es necesario instalar el
dispositivo “conexión motocicletas”, disponible a pedido (v.pág.9)
DATOS DE CHAPA
LOS DATOS DE LA MÁQUINA SE ENCUENTRAN EN LA ETIQUETA
INDELEBLE SITUADA EN LA PARTE TRASERA DE LA MÁQUINA.
En la misma se señalan los datos técnicos, la marca CE, el año de
construcción y el número de matrícula.
El Número de matrícula debe ser citado en las comunicaciones con la
asistencia técnica
ÒÅÕÍÈ÷ÅÑÊÈÅ ÄÀÍÍÛÅ
ÒÅÕÍÈ÷ÅÑÊÈÅ ÄÀÍÍÛÅ
ÐÀÇÌÅÐÛ
Ìàêñ. âûñîòà ................................................................................ 1830 ìì.
Øèðèíà .......................................................................................... 950 ìì.
Ìàêñ. äëèíà .................................................................................... 760 ìì.
ÂÅÑ
Âåñ íåòòî .......................................................................................... 206 êã
Âåñ áðóòòî ........................................................................................ 234 êã
ÝËÅÊÒÐÎÄÂÈÃÀÒÅËÜ (2 ñêîðîñòè)
Ìîùíîñòü .................................................................................. 1.2 / 1.7 ëñ
Ôàçû ...................................................................................................... 3 ~
Ïèòàíèå ....................................................................................... 230-400Â
Óñèëèå ðàçáîðòîâî÷íîãî óñòðîéñòâà ....................................... 2.500 êã
ÏÐÈÌ. ìàøèíà ìîæåò ïîñòàâëÿòüñÿ òàêæå è ñ îäíîñêîðîñòíûì
äâèãàòåëåì (ìîäèôèêàöèÿ SERVOMAT MS 50):
a) ñ îäíîôàçíûì äâèãàòåëåì (1Ô) ............. : 1,5ëñ -110-230Â 50-60Ãö
b) ñ òðåõôàçíûì äâèãàòåëåì (3Ô) ............ 0,75ëñ -230-400Â 50-60Ãö
ÓÐÎÂÅÍÜ ØÓÌÀ ............................................................................. 75 äÁ
ÏÈÒÀÍÈÅ ÑÆÀÒÛÌ ÂÎÇÄÓÕÎÌ
Ðàáî÷åå äàâëëåíèå ìèí/ìàêñ ........................ 800-1200 êÏà (8-12 áàð)
ÎÁËÀÑÒÜ ÏÐÈÌÅÍÅÍÈß
SERVOMAT MS 50-52-63-65 ïðåäíàçíà÷åí äëÿ ðàáîòû ñ êîëåñàìè
è äèñêàìè ñî ñëåäóþùèìè ìèíèìàëüíûìè è ìàêñèìàëüíûìè
ðàçìåðàìè:
ÊÎËÅÑÀ ËÅÃÊÎÂÛÕ ÀÂÒÎÌÎÁÈËÅÉ ìèí/ìàêñ.
Øèðèíà êîëåñà .................................................................................. 3"-12"
Ìàêñ. äèàìåòð êîëåñà .................................................................. 1000ìì
Äèàìåòð äèñêà (âíóòðåííÿÿ áëîêèðîâêà) .................................. 12"-22"
Äèàìåòð äèñêà (âíåøíÿÿ áëîêèðîâêà) ....................................... 10"-20"
ÌÎÒÎÖÈÊËÅÒÍÛÅ ÊÎËÅÑÀ * ìèí/ìàêñ.
Øèðèíà êîëåñà .................................................................................. 3"-10"
Ìàêñ. äèàìåòð êîëåñà .................................................................. 1000ìì
Äèàìåòð äèñêà .............................................................................. 15"-25"*
Äëÿ ðàáîòû ñ ìîòîöèêëåòíûìè êîëåñàìè íåîáõîäèìî óñòàíîâèòü
óñòðîéñòâî ñ ìîòîöèêëåòíûìè êðåïëåíèÿìè, ïîñòàâëÿþùèìèñÿ ïî
îòäåëüíîìó çàêàçó (ñì. ñòð. 9).
ÄÀÍÍÛÅ ÒÀÁËÈ×ÊÈ
ÄÀÍÍÛÅ ÑÒÀÍÊÀ ÓÊÀÇÀÍÛ ÍÀ ÑÏÅÖÈÀËÜÍÎÉ ÍÅÑÌÛÂÀÅÌÎÉ
ÝÒÈÊÅÒÊÅ ÐÀÑÏÎËÎÆÅÍÍÎÉ ÍÀ ÇÀÄÍÅÉ ÑÒÎÐÎÍÅ ÑÀÌÎÃÎ
ÑÒÀÍÊÀ.
 íåé óêàçàíû òåõíè÷åñêèå äàííûå, ìàðêèðîâêà ÅÑ, ãîä èçãîòîâëåíèÿ è
çàâîäñêîé íîìåð.
 çàïðîñàõ íà òåõíè÷åñêîå îáñëóæèâàíèå íåîáõîäèìî âñåãäà óêàçûâàòü
çàâîäñêîé íîìåð.

ITALIANO ENGLISH SERVOMAT MS 50-52-63-65
6
COD. 102813 Rev.3
DESCRIZIONE DELLA MACCHINA
con illustrazione delle parti componenti rilevanti ai fini dell’uso
PEDALIERA (fig.1) (1)
Comprende i pedali di comando della macchina:
»il pedale comando invertitore (1-A), per far ruotare il piatto
autocentrante nel senso desiderato;
»Il pedale comando stallonatore (1-B) per azionare il braccio
stallonatore (2-F)
»Il pedale comando apertura (1-C) per aprire e chiudere le griffe
dell’auto-centrante (4-P)
»Il pedale comando palo (1-D) per azionare il palo ribaltabile.
STALLONATORE (fig.1) (2)
Lo Stallonatore è il dispositivo per stallonare il pneumatico dal cerchio e si
compone di:
»Braccio Stallonatore (2-F) azionato pneumaticamente da un cilindro a
doppio effetto;
»Paletta (2-E) per lo stallonamento del pneumatico;
»Appoggi antiabrasivi (2-G) per l’appoggio del cerchio durante la fase
di stallonamento.
GRUPPO PALO (Fig.1) (3)
Il Gruppo Palo è composto da un Palo ribaltabile che supporta i componenti
necessari per smontare il pneumatico dal cerchio (e per rimontarlo):
»il Braccio scorrevole (3-H) per il posizionamento orizzontale della
Torretta.
»la Manopola (3-L) per il bloccaggio “pneumatico” orizzontale del braccio
scorrevole, verticale del gruppo torretta e per ottenere,
contemporaneamente, il distanziamento automatico di 3 mm. (regolabili)
dal bordo del cerchio.
»la Torretta (3-I) per togliere (e rimontare) il pneumatico dal cerchio con
l’ausilio della leva alzatalloni (vedere accessori in dotazione).
»Il Rullino di scorrimento (3-N), inserito nel vano della torretta, per evitare
qualsiasi attrito tra cerchio e torretta durante le fasi di smontaggio e
montaggio del pneumatico.
Per i cerchi in alluminio è prevista una speciale “ Linguetta” (ved.accessori
a richiesta fig.7b pag.8)
AUTOCENTRANTE (Fig.1) (4)
L’autocentrante è il dispositivo per il bloccaggio e la rotazione del cerchio; è
azionato pneumaticamente da 2 cilindri “autocentranti ed è composto da:
»4 corsie mobili (4-P) con cunei di bloccaggio (4-O) per il bloccaggio
interno od esterno del cerchio;
»un piatto autocentrante (4-Q) per ruotare il cerchio nei due sensi senza
sbloccarlo.
LEGENDA
1) PEDALIERA 3) PALO
A: Pedale Invertitore H: Braccio Scorrevole
B: Pedale Stallonatore I: Torretta
C: Pedale Apertura/Chiusura L: Manopola di bloccaggio vert./oriz.
D: Pedale Palo Ribaltabile N: Rullino di scorrimento
2) STALLONATORE 4) AUTOCENTRANTE
E: Paletta Stallonatore O: Cunei di bloccaggio
F: Braccio Stallonatore P: Corsie mobili
G: Appoggi antiabrasivi Q: Piatto Autocentrante
DESCRIPTION OF THE MACHINE
with illustrations of the component parts relevant for use
PEDALS (fig.1) (1)
The machine control pedals include:
»The invertor control pedal (1-A) to rotate the chuck plate in the direc-
tion required;
»The bead-breaking pedal (1-B) for activating the bead-breaking arm (2-
F).)
»The open/close control (1-C) for the chuck jaws (4-P).
»The column pedal (1-D) for activating the tilting column.
BEAD-BREAKER (fig.1) (2)
The bead-breaker is a device for bead-breaking tyres from rims and it is
composed of:
»Bead-breaking arm (2-F) driven pneumatically by a double action cylin-
der;
»Plate (2-E) for bead-breaking tyres;
»Anti-abrasive supports (2-G) for supporting the rim during bead-break-
ing.
COLUMN UNIT (Fig.1) (3)
The column unit is composed of a tilting column that carries the parts nec-
essary for demounting tyres from rims (and re-mounting them);
»Sliding arm (3-H) for the horizontal positioning of the head.
»Hand-grip (3-L) for horizontal locking of the sliding arm and vertical “tyre
position” locking of the head while simultaneously obtaining the auto-
matic 3 mm spacing from the edge of the rim.
»The tool head (3-I) for removing (and re-mounting) tyres from rims, with
the help of the bead lifting lever (see accessories provided).
»The sliding roller (3-N) fitted inside the head to avoid any friction be-
tween rim and head during demounting and mounting of tyres. Aspecial
“tongue” has been designed for aluminium rims (see accessories on re-
quest fig. 7b, pg. 8).
SELF-CENTERING CHUCK (Fig.1) (4)
The chuck is the device that locks and rotates the rim. It is powered pneu-
matically by the two “chuck” cylinders. It is composed of:
»4 sliding tracks (4-P) with locking jaws (4-O) for the internal and exter-
nal locking of the rim;
»A chuck plate (4-Q) to rotate the rim in both directions without unlocking
it.
KEY
1) PEDALS 3) COLUMN
A: Invertor pedal H: Sliding arm
B: Bead-breaker pedal I: Head
C: Open/close pedal L: Vertical and horizontal locking grip
D: Tilting column pedal N: Sliding roller
2) BEAD-BREAKER 4) CHUCK
E: Bead-breaking plate O: Locking jaws
F: Bead-breaking arm P: Sliding tracks
G:Anti-abrasive supports Q: Self-centring chuck plate
1

FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL ÐÓÑÑÊÈÉ
7
COD. 102813 Rev.3
DESCRIPTION DE L’APPAREIL
avec illustration des parties composantes relatives à l’emploi
PEDALIER (fig.1) ( 1)
Il comprend les pédales de commande de l’appareil:
»la pédale de commande à invertir (1-A) pour assurer la rotation du
plateau autocentreur dans le sens voulu;
»la pédale de commande à détaloner (1-B) pour actionner le bras
détalonneur (2-F);
»la pédale de commande d’ouverture (1-C) pour ouvrir et fermer les
griffes de l’autocentreur (4-P);
»la pédale de commande colonne (1-D) pour actionner le bras culbuteur.
DÉTALONNEUR (fig.1-2)
Le détalonneur est le dispositif pour détalonner le pneu de la jante et consiste
en:
»bras détalonneur (2-F) actionné pneumatiquement par un cylindre à
double effet;
»palette (E-E) pour le détalonnement du pneu;
»appuis antiabrasifs (2-G) pour l’appui de la jante pendant l’opération
de détalonnement.
GROUPE COLONNE (fig.1-3)
Le groupe colonne est composé d’une colonne culbutante qui soutient les
composants nécessaires pour démonter le pneu de la jante et pour le
remonter:
»le bras coulissant (3-H) pour le positionnement horizontal de la tourelle;
»la poignée (3-L) pour le blocage “pneumatique” horizontal du bras
coulissant et vertical du groupe tourelle permettant d’obtenir en une seule
opération la distance automatique de 3mm du bord de la jante;
»la tourelle (3-I) pour ôter (et remonter), à l’aide du levier lève-talons (voir
accessoires en dotation), le pneu de la jante;
»la molette (3-N) insérée dans la languette de la tourelle pour éviter toute
friction entre la jante et la tourelle pendant les phases de démontage et
de montage du pneu;
»Une speciale languette est prévue pour les jantes en aluminum (voir
accessoires sur demande, fig. 7b page 8).
AUTOCENTREUR (fig.1) (4)
L’autocentreur est le dispositif pour le blocage et la rotation de la jante; il est
actionné pneumatiquement par 2 cylindres autocentreurs et est composé
de:
»4 voies mobiles (4-P) avec coins de blocage (4-0) pour le blocage in-
terne et externe de la jante
»un plateau autocentreur (4-Q) pour faire tourner la jante dans les deux
sens sans la débloquer.
LEGENDE
1) PEDALIER 3) COLONNE
A: Pédale à invertir H: Bras mobile
B: Pédale à détalonner I: Tourelle
C: Pédalie ouverture/fermeture L: Levier de blocage vert./horiz.
D: Pédale à culbuter N: Molette coulissante
2) DETALONNEUR 4) AUTOCENTREUR
E: Palette détalonneur O: Coins de blocage
F: Bras détalonneur P: Voies mobiles
G: Appuis antiabrasifs Q: Plateau autocentreur
GERÄTEBESCHREIBUNG
mit Zeichenerklärung der Einzelteile
FUßSCHALTUNG (Abb. 1) (1)
Enthält die Kommandopedale des Geräts:
»Umkehrpedal (1-A) zur Drehung der Selbstzentriererplatte in der
gewünschten Richtung;
»Abdrückpedal (1-B) zur Ingangsetzung der Abdrückkralle (2-F);
»Öffnungspedal (1-C) zum Öffnen und Schließen der Greifer des
Selbstzentrierers (4-P);
»Kommandopedal Tragsäule (1-D) zur Inbetriebnahme der kippbaren.
ABDRÜCKER (Abb.1) (2)
Vorrichtung für dasAbdrücken des Reifens vom Reifenfelgen, besteht aus:
»Abdrückkralle (2-F), wird von einem Doppelzylinder pneumatisch in
Gang gesetzt;
»Abdrückklaue (2-E) für das Abdrücken des Reifens;
»Kratzsichere Halterungen (2-G) zum Anlehnen des Reifenfelgens
während des Abdrückvorgangs.
TRAGSÄULENGRUPPE (Abb.1) (3)
Besteht aus einer kippbaren Säule, welche die für das Abmontieren des
Reifens vom Felgen (und für die Neumontage) erforderlichen Einzelteile trägt:
»Schwenkbarer Laufarm (3-H) für die Waagrechtstellung des Drehkopfs.
»Drehknopf (3-L) für die pneumatische Blockierung des Schiebearmes
und der Drehkopfgruppe in waag-rechter und senkrechter Richtung und
zur gleichzeitigen automatischen Ein-stel-lung des Abstands (3 mm,
regulierbar) vom Felgenrand.
»Drehkopf (3-I) für die Ab- und Auf-montage des Reifens vom und auf
den Reifenfelgen mit Hilfe des Wulstabdrück-hebels (siehe
Standardzubehör).
»Die Gleitrolle (3-N), im Innern des Drehkopfs eingebaut, um jegliche
Reibung zwischen Felgen und Drehkopf während des Ab- und
Aufmontierens des Reifens zu vermeiden.
»Für Alluminiumfelgen ist ein Spezialkeil vorgesehen (siehe
Sonderzubehör, Abb. 7b, Seite 8).
SELBSTZENTRIERER (Abb.1) (4)
Vorrichtung für die Blockierung und Drehung des Reifenfelgens; sie wird
von zwei selbstzentrierenden Zylindern pneu-ma-tisch in Gang gesetzt und
besteht aus:
»4 beweglichen Schienen (4-P) mit Blockierungsrinnen (4-O) für die
Innen- und Außenblockierung des Reifenfelgens;
»Selbstzentriererplatte (4-Q) zur Drehung des Felgens in beide
Richtungen, ohne ihn zu entblocken.
ZEICHENERKLÄRUNG
1) FUßSCHALTUNG 3) TRAGSÄULE
A: Umkehrpedal H: Schwenkbarer Laufarm
B: Abdrückpedal I: Drehkopf
C: Öffnungs/Schließpedal L: Handrad zur senkrechten Blockierung.
D: Pedal kippbare Tragsäule N: Gleitrolle
2) ABDRÜCKER 4) SELBSTZENTRIERER
E: Abdrückklaue O: Blockierungsrillen
F: Abdrückkralle P: Bewegliche Schienen
G: Kratzsichere Halterungen Q: Selbstzentriererplatte
DESCRIPCION DE LA MAQUINA
con ilustraciones de las piezas componentes importantes para el uso
JUEGO DE PEDALES (fig.1) ( 1)
Incluye los pedales de mando de la máquina:
»El pedal mando invertidor (1-A) presente en los dos lados de la
máquina, para hacer girar el plato en el sentido deseado.
»El pedal mando destalonador (1-B) para accionar el brazo destalonador
(2-F).
»Pedal mando abertura y cierre (1-C) para abrir y cerrar las mordazas
del Autocentrado (4-P).
»Pedal mando columna (1-D) para accionar la Columna Volcable (4-P).
DESTALONADOR (fig. 1) (2)
El Destalonador es el dispositivo para destalonar el neumático de la llanta e
incluye:
»Brazo Destalonador (2-F) accionado neumáticamente por un cilindro
de doble efecto.
»Paleta (2-E) para el destalonamiento del neumático.
»Apoyos antiabrasivos (2-G) para apoyar la llanta durante la fase de
destalonamiento.
UNIDAD COLUMNA (fig. 1) (3)
La Unidad Columna se compone de una Columna Volcable que soporta
los componentes necesarios para desmontar el neumático de la llanta (y
para montarlo nuevamente):
»El Brazo corredizo (3-H) para la colocación horizontal de la Torre;
»El botón de bloqueo neumático (3-L) que permite obtener tanto la
distancia de 3 mm (ajustables) del borde de la llanta, como el bloqueo
horizontal del brazo deslizante y vertical del cuerpo de la torre.
»La Torre (3- I) para quitar con el auxilio de la palanca levanta-talones
(vea accesorios de equipo) el neumático de la llanta (y para montarlo
nuevamente).
»El Rodillo de deslizamiento (3-N) introducido en el hueco de la Torre
para evitar los frotamientos entre la llanta y la torre misma, permite montar
y desmontar el neumático sin producir daños.
»Para las llantas de aluminio está prevista una Lengüeta especial (vea
accesorios a pedido, fig. 7b, pág. 8).
AUTOCENTRADO (fig.1) (4)
El Autocentrado es el dispositivo para el bloqueo y rotación de la llanta; se
acciona neumáticamente gracias a dos cilindros “autocentrados” y se
compone de:
»4recorridos móviles (4-P) con cuñas de bloqueo (4-O) para el bloqueo
interior o exterior de la llanta.
»Un plato autocentrado (4-Q) para girar la llanta en los dos sentidos sin
desbloquearla.
EXPLICACION
1) JUEGO DE PEDALES 3) COLUMNA
A: Pedal Invertidor H: Brazo Corredizo
B: Pedal Destalonador I: Torre
C: PedalAbertura/Cierre L: Botón de Bloqueo vert./oriz.
D: Pedal Columna Volcable N: Rodillo de deslizamiento
2) DESTALONADOR 4) AUTOCENTRADO
E: Paleta Destalonadora O: Cuñas de Bloqueo
F: Brazo Destalonador P: Recorridos móviles
G: Apoyos antiabrasivos Q: Plato Autocentrado
ÎÏÈÑÀÍÈÅ ÑÒÀÍÊÀ
ñ èëëþñòðàöèåé ñîñòàâëÿþùèõ ÷àñòåé, âàæíûõ ïðè ýêñïëóàòàöèè
ÏÅÄÀËÈ (
ðèñ
.1) (1)
Ñîñòîèò èç ïåäàëåé óïðàâëåíèÿ ñòàíêîì:
»ïåäàëü óïðàâëåíèÿ èíâåðòîðîì (1-A), äëÿ âðàùåíèÿ
ñàìîöåíòðèðóþùåãîñÿ ñòîëà â íåîáõîäèìîì íàïðàâëåíèè;
»ïåäàëü óïðàâëåíèÿ ðàçáîðòîâêîé (1-B) äëÿ óïðàâëåíèÿ ðû÷àãîì
ïíåâìàòè÷åñêîãî ðàçáîðòîâî÷íîãî óñòðîéñòâà (2-F)
»ïåäàëü óïðàâëåíèÿ ðàçìûêàíèåì (1-C) äëÿ ðàçìûêàíèÿ è ñìûêàíèÿ
çàæèìîâ ñàìîöåíòðèðóþùåãîñÿ ñòîëà (4-P)
»ïåäàëü óïðàâëåíèÿ êîëîííîé (1-D) äëÿ óïðàâëåíèÿ
îïðîêèäûâàþùåéñÿ êîëîííîé.
ÐÀÇÁÎÐÒÎÂÎ×ÍÎÅ ÓÑÒÐÎÉÑÒÂÎ (
ðèñ
.1) (2)
Ðàçáîðòîâî÷íîå óñòðîéñòâî - ýòî óñòðîéñòâî äëÿ îòñîåäèíåíèÿ øèíû îò
äèñêà, êîòîðîå ñîñòîèò èç:
»ðàçáîðòîâî÷íîãî ðû÷àãà (2-F) ïðèâîäèìîãî â äâèæåíèå
ïíåâìàòè÷åñêèì öèëèíäðîì äâîéíîãî äåéñòâèÿ;
»ïëàñòèíû (2-E) äëÿ ðàçáîðòîâêè øèíû;
»àíòèàáðàçèâíûõ îïîð (2-G) äëÿ óñòàíîâêè íà íèõ äèñêîâ âî âðåìÿ
ðàçáîðòîâêè.
ÃÐÓÏÏÀ ÊÎËÎÍÍÛ (
ðèñ
.1) (3)
Ãðóïïà êîëîííû ñîñòîèò èç îïðîêèäûâàþùåéñÿ êîëîííû, íà êîòîðîé
óñòàíîâëåíû íåîáõîäèìûå êîìïîíåíòû äëÿ äåìîíòàæà øèíû ñ äèñêà (è äëÿ
åå ìîíòàæà):
»Ïîäâèæíîãî ðû÷àãà (3-H) äëÿ ãîðèçîíòàëüíîé óñòàíîâêè áàøìàêà;
»Ðóêîÿòêè (3-L) äëÿ ãîðèçîíòàëüíîé ïíåâìàòè÷åñêîé áëîêèðîâêè
ïîäâèæíîãî ðû÷àãà è âåðòèêàëüíîé áëîêèðîâêè ãðóïïû áàøìàêà,
ñëóæàùåé òàêæå äëÿ àâòîìàòè÷åñêîé óñòàíîâêè çàçîðà 3 ìì
(ðåãóëèðóþùåãîñÿ) îò êðàÿ äèñêà.
»Áàøìàêà (3-I) äëÿ äåìîíòàæà (è ìîíòàæà) øèíû ñ äèñêà ïðè ïîìîùè
ìîíòèðîâêè (ñìîòðè ïîñòàâëÿåìûå ïðèíàäëåæíîñòè);
»Ðîëèêà (3-N), óñòàíîâëåííîãî â áàøìàêå, è ïðåäóïðåæäàþùåãî òðåíèå
ìåæäó äèñêîì è áàøìàêîì âî âðåìÿ äåìîíòàæà è ìîíòàæà øèíû.
»äëÿ àëþìèíèåâûõ äèñêîâ ïðåäóñìàòðèâàåòñÿ ñïåöèàëüíûé çàùèòíûé
“ÿçû÷îê“ (ñìîòðè “Îáîðóäîâàíèå, ïîñòàâëÿåìîå ïî îòäåëüíîìó çàêàçó“
ðèñ
. 7b ñòð. 8).
ÑÀÌÎÖÅÍÒÐÈÐÓÞÙÈÉÑß ÑÒÎË (
ðèñ
.1) (4)
Ñàìîöåíòðèðóþùèéñÿ ñòîë - ýòî óñòðîéñòâî äëÿ áëîêèðîâêè è âðàùåíèÿ
äèñêà; ñòîë ïðèâîäèòñÿ â äåéñòâèå 2-ìÿ ïíåâìàòè÷åñêèìè öèëèíäðàìè, è
ñîñòîèò èç:
»4-x ïîäâèæíûõ íàïðàâëÿþùèõ (4-P) ñ áëîêèðîâî÷íûìè ñòîïîðàìè
(4-O) äëÿ âíåøíåé è âíóòðåííåé áëîêèðîâêè äèñêà;
»ñàìîöåíòðèðóþùåãîñÿ ñòîëà (4-Q) äëÿ ïîâîðîòà äèñêà â îáîèõ
íàïðàâëåíèÿõ áåç åãî ðàçáëîêèðîâàíèÿ.
ÎÁÎÇÍÀ×ÅÍÈß
1) ÏÅÄÀËÈ 3) ÑÒÎÉÊÀ
A: Ïåäàëü èíâåðòîðà H: Îòêèäíîé ðû÷àã
B: Ïåäàëü ðàçáîðòîâî÷íîãî óñòðîéñòâà I: Ãîëîâêà ðàáî÷åé ñòîéêè
C: Ïåäàëü ðàçìûêàíèÿ/ñìûêàíèÿ
L: Áëîêèðîâî÷íàÿ ðóêîÿòêà âåðò./ãîð.
D: Ïåäàëü îïðîêèäûâàþùåéñÿ êîëîííû N: Õîäîâîé âàëèê
2) ÐÀÇÁÎÐÒÎÂÎ×ÍÎÅ ÓÑÒÐÎÉÑÒÂÎ
4)ÑÀÌÎÖÅÍÒÐÈÐÓÞÙÈÉÑß ÑÒÎË
E: Ïëàñòèíà ðàçáîðòîâêè O: Áëîêèðîâî÷íûå ñòîïîðû
F: Ðû÷àã ðàçáîðòîâêè P: Ïîäâèæíûå íàïðàâëÿþùèå
G: Àíòèàáðàçèâíûå îïîðû Q: Ñàìîöåíòðèðóþùèéñÿ ñòîë

ITALIANO ENGLISH SERVOMAT MS 50-52-63-65
8
COD. 102813 Rev.3
ACCESSORI IN DOTAZIONE
LEVAALZATALLONE (fig.2)
è un utensile necessario per sollevare il tallone del pneumatico e portarlo
sulla torretta durante le fasi di smontaggio (ved.fig.2 e le istruzioni a pag.20
e 22).
Consente poi di guidare “l’incanalamento” del tallone stesso in fase di
montaggio del pneumatico.
La leva alzatalloni, una volta installata la macchina, va posizionata nell’asola
dell’appoggio stallonatore, a lato della macchina
ANELLO PORTABARATTOLO (fig.3)
Serve per supportare il barattolo del grasso da utilizzare nelle fasi di
montaggio dei pneumatici. Una volta installata la macchina, l’anello
portabarattolo va fissato al palo come da fig.3.
Viene inoltre fornito un pennello per ingrassare il tallone del pneumatico.
La scatola contenente gli accessori in dotazione (Fig.4 ) è inserita
nell’imballo della macchina (ved. istruzioni per disimballo a pag.12).
Prestare sempre particolare attenzione ai SEGNALI DI
SICUREZZA rappresentati da appositi adesivi applicati sulla
macchina (fig.5).
Nel caso di smarrimento o deterioramento di una o più delle etichette adesive
poste sulla macchina, si prega di richiedere l’etichetta mancante, attraverso
il relativo numero di codice, al servzio “parti di ricambio” BEISSBARTH:
(a) - etichetta “torretta” (cod. n. 100982 )
(b) - etichetta “tensione” (cod. n. 100789)
(c) - etichetta “stallonatore” (cod.n.100983)
(d) - etichetta “palo ribaltabile” (Cod.n.100776)
ACCESSORIES PROVIDED
BEAD LIFTING LEVER (fig.2)
This is a tool required for lifting the tyre bead onto the head during the de-
mounting stage (see fig. 2 and illustrations on pg. 20 and 22).
It is also used to guide the channelling of the bead during tyre mounting.
Once the machine has been installed the lever is kept in the ring in the bead-
breaker support, on the side of the machine.
LUBRICATION TIN RING (fig.3)
This ring holds the lubrication tin used during mounting and demounting of
tyres. Once the machine has been installed the lubrication tin is fitted in the
position indicated in fig. 3.
A brush is also provided for lubricating the bead.
The box containing the accessories supplied (fig. 4) is contained in the
machine packing (see unpacking instructions pg. 12).
Always pay careful attention to the WARNING SIGNS shown on
adhesives applied to the machine (fig.5).
If one or more of the warning signs disappears or shows signs of deteriora-
tion, you are requested to order a replacement from BEISSBARTH’s “Spare
Parts” service, making use of the relevant code number:
(a) -”head” adhesive (code no. 100982 )
(b) - “electrical tension” adhesive (code no. 100789)
(c) - “bead-breaker” adhesive (code no.100983)
(d) -”tilting column” adhesive (Code no.100776)
2
3
4
5

FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL ÐÓÑÑÊÈÉ
9
COD. 102813 Rev.3
ACCESSOIRES EN DOTATION
LEVIER LÈVE-TALON (fig.2)
Outil nécessaire pour lever le talon du pneu et pour l’amener sur la tourelle
pendant l’opération de démontage (voir fig. 2 et les instructions aux pages
21 et 23).
Il permet de guider l’acheminement du talon pendant l’opération de montage
du pneu.
Le levier lève-talon, une fois que l’appareil est installé, doit être positionné
dans l’ouverture de l’appui du détalonneur, à côté de l’appareil.
COLLIER PORTE-BOÎTE (fig.3)
Il sert à soutenir la boîte de graisse à utiliser pendant les opérations de
montage des pneus. Une fois que l’appareil est installé, le collier porte- boîte
doit être fixé à la colonne selon la fig. 3.
Un pinceau est en outre fourni pour graisser le talon du pneu.
La boîte contenant les accessoires en dotation (fig.4) est à l’intérieur de
l’emballage de l’appareil (voir instructions pour le déballage à la page 13).
Faire toujours très attention aux INDICATIONS DE SÉCURITÉ
représentées par des adhésifs appliqués sur l’appareil (fig. 5).
En cas d’égarement ou de détérioration d’une ou plusieurs étiquettes
adhésives placées sur l’appareil, prière de demander leur substitution à
travers leur relatif numéro de code au Service Pièces Détachées
BEISSBARTH:
(a) - étiquette “tourelle” (N° de code 100982)
(b) - étiquette “tension” (N° de code. 100789)
(c) - étiquette “détalonneur” (N° de code 100983)
(d) - étiquette “colonne culbuteur” (N° de code 100776)
STANDARDZUBEHÖR
Mit der WULSTHEBERSTANGE (Abb. 2)
kann der Reifenwulst angehoben und während des Abmontiervorgangs auf
den Drehkopf gehoben werden (Siehe Abb. 2 und dieAnleitungen auf Seite
21 u. 23).
Dieses Werkzeug ermöglicht die Lenkung der ‘Kanalisierung’ des Wulstes
bei der Reifenmontage.
Die Wulstheberstange wird nach der Installation des Geräts in den Schlitz
des Wulstheberhalters seitlich vom Gerät gesteckt.
Der DOSENHALTERRING (Abb. 3)
hält die Dose des Schmierfetts, das während des Reifenmontiervorgangs
verwendet werden sollte. Nach Instal-la-tion des Geräts wird der
Dosenhalterring an der Tragsäule befestigt (Abb. 3).
Zusätzlich wird ein Pinsel zum Ein-schmie-ren des Reifenwulstes geliefert.
Diese Schachtel enthält das Standardzubehör (Abb. 4) und steckt in der
Verpackung des Geräts (siehe Anleitungen für dasAuspacken auf Seite 13).
Beachten Sie bitte: immer genauestens die WARNUNGSZEICHEN
die in Form von Aufklebern auf dem Gerät angebracht sind
(Abb.5)
Sollte sich einer oder mehrere der Aufkleber vom Gerät gelöst haben oder
beschädigt sein, fordern Sie bitte die jeweiligen Aufkleber vermittels eines
entsprechenden Kodes bei unserem Ersatzteildienst BEISSBARTH an:
(a) - Aufkleber “Drehkopf” (Kode Nr. 100982 )
(b) - Aufkleber “Spannung” (Kode Nr. 100789)
(c) - Aufkleber “Wulstheber “ (Kode Nr.100983)
(d) - Aufkleber “kippbare Tragsäule” (Kode Nr.100776)
ACCESORIOS DE EQUIPO
PALANCA LEVANTA-TALONES (fig.2)
Es una herramienta necesaria para levantar el talón del neumático y llevarlo
sobre la torre durante las fases de desmontaje (véase fig. 2 e instrucciones
de pág. 21 y 23).
Consiente luego de guiar el “encauzamiento” del talón mismo en la fase de
montaje del neumático.
La palanca levanta-talones, una vez instalada la máquina, debe colocarse
en la ranura de apoyo del destalonador, al lado de la máquina.
ANILLO PORTA-TARRO (fig.3)
Sirve de soporte al tarro de la grasa que se debe utilizar durante la fase de
montaje de los neumáticos. Después de la instalación de la máquina, el
anillo debe fijarse a la columna como muestra la fig. 3.
Además, está suministrado un pincel para engrasar el talón del neumático.
La caja que contiene los accesorios de equipo (fig. 4) está en el embalaje
de la máquina (véase instrucciones para desembalar en la pág. 13).
Tenga siempre mucho cuidado con las SEÑALES DE SEGURIDAD
representadas con adhesivos adecuados y aplicados en la
máquina (fig. 5).
En caso de pérdida o deterioro de una o más etiquetas adhesivas aplicadas
en la máquina, dirígase inmedia-ta-mente al servicio”piezas de repuesto”
BEISSBARTH para requerirla/las indicando el número de código relativo:
(a) - etiqueta “torre” (cód. n. 100982)
(b) - etiqueta “tensión” (cód. n. 100789)
(c) - etiqueta “destalonador” (cód.n.100983)
(d) - etiqueta “columna volcable” (cód.n.100776)
ÏÎÑÒÀÂËßÅÌÎÅ ÎÁÎÐÓÄÎÂÀÍÈÅ
ÌÎÍÒÈÐÎÂÊÀ (ðèñ.2)
Ýòî èíñòðóìåíò, íåîáõîäèìûé äëÿ ïîäíÿòèÿ áîðòà øèíû è âûâåäåíèÿ
åãî íà áàøìàê âî âðåìÿ îïåðàöèé ïî äåìîíòàæó(ñì.ôèã.2 è èíñòðóêöèè
íà ñòð.11 è 12).
Ïîçâîëÿåò íàïðàâëÿòü “çàïðàâêó“ áîðòà âî âðåìÿ ìîíòàæà ïîêðûøêè.
Ïîñëå óñòàíîâêè ñòàíêà ìîíòèðîâêà äîëæíà âñòàâëÿòüñÿ â îòâåðñòèå
ðàçáîðòîâî÷íîãî óñòðîéñòâà ñî ñòîðîíû ñòàíêà.
ÊÎËÜÖÎ ÄËß ÁÀÍÎÊ (ðèñ.3)
Ñëóæèò äëÿ óñòàíîâêè áàíêè ñ ìîíòàæíîé ñìàçêîé, êîòîðóþ èñïîëüçóþò
ïðè ìîíòàæå øèí. Ïîñëå óñòàíîâêè ñòàíêà êîëüöî êîëüöî äîëæíî áûòü
ïðèêðåïëåíî ê ñòîéêå, êàê ïîêàçàíî íà ðèñ. 3.
Ê íåìó ïðèëàãàåòñÿ òàêæå êèñòî÷êà äëÿ ñìàçêè áîðòà øèíû.
Êîðîáêà, â êîòîðîé íàõîäÿòñÿ ïîñòàâëÿåìûå ïðèíàäëåæíîñòè
(ðèñ.4), âêëþ÷åíà â óïàêîâêó ñòàíêà (ñìîòðè èíñòðóêöèè ïî ðàñïàêîâêå
íà ñòð. 13).
Óäåëÿòü âñåãäà âíèìàíèå ÏÐÅÄÓÏÐÅÄÈÒÅËÜÍÛÌ ÇÍÀÊÀÌ
íàêëååííûì íà ñòàíîê â âèäå ñàìîêëåþùèõñÿ ýòèêåòîê
(ðèñ.5).
 ñëó÷àå óòåðè èëè èçíîñà îäíîé èëè íåñêîëüêèõ íàêëååííûõ íà ñòàíîê
ýòèêåòîê, ïðîñüáà îáðàùàòüñÿ çà íåäîñòàþùèìè ýòèêåòêàìè â ñëóæáó
“çàï÷àñòåé“ ôèðìû BEISSBARTH, óêàçûâàÿ ñîîòâåòñòâóþùèé íîìåð
êîäà:
(a) - ýòèêåòêà “ãîëîâêà ðàáî÷åé ñòîéêè“ (êîä N 100982 )
(b) - ýòèêåòêà “íàïðÿæåíèå“ (êîä N 100789)
(c) - ýòèêåòêà “ðàçáîðòîâî÷íîå óñòðîéñòâî“ (êîä N 100983)
(d) - ýòèêåòêà “îòêèäíàÿ ñòîéêà“ (êîä N 100776)

ITALIANO ENGLISH SERVOMAT MS 50-52-63-65
10
COD. 102813 Rev.3
ACCESSORI A RICHIESTA
GRUPPO FILTRO FR + L (fig.6)
E’ composto da un Filtro per eliminare eventuali impurità ed eccessiva
umidità presente nell’aria, un Riduttore di pressione per regolare la corretta
pressione di utilizzo ed un Lubrificatore per nebulizzare olio nell’impianto
pneumatico.
PROTEZIONI PER CERCHI IN LEGA
Sono speciali protezioni predisposte per operare su cerchi in lega leggera:
- Protez. Corsia per cunei da 19" (fig.7a) - 4p.
- Protez. Linguetta della torretta (fig.7b) - 1p.
PISTOLA DI GONFIAGGIO
A richiesta, la macchina può essere dotata di una pistola con manometro per
il gonfiaggio dei pneumatici. Pressione d’utilizzo consi-gliata: 10 bar (1000
kPa)
La pistola di gonfiaggio va agganciata all’apposito gancio posto sul palo della
macchina (fig.8a). Viene fornito anche il tubo di connessione completo di
raccorderia (fig.8b) per collegare la pistola di gonfiaggio al sistema di
alimentazione pneumatico.
E’ disponibile inoltre una pistola di gonfiaggio con scala di misura da 0.7 a
12 bar (fig.9). (Precisione secondo le tolleranze imposte dalla Direttiva Cee
86/217).
N.B. Al fine di proteggere l’operatore dai potenziali pericoli derivanti dal
gonfiaggio del pneumatico sul piatto dell’autocentrante, la macchina é stata
dotata di una valvola limitatrice della pressione di esercizio tarata a 3,5
bar e di una valvola di massima pressione tarata a 4 bar.
Il gonfiaggio del pneumatico è un’operazione potenzialmente
pericolosa !
Per gonfiare il pneumatico sul piatto dell’autocentrante in
condizioni di “massima sicurezza” si consiglia di richiedere,
installare ed utilizzare le apposite CINTURE DI SICUREZZA (ved.
fig. 10 e le pagine 22 e 28)
DISPOSITIVO “ATTACCHI 8” (4 p.):
permettono lo smontaggio di pneumatici di ridotte dimensioni (es.: pneumatici
di cariole, di attrezzature per giardino, di mezzi mobili per golf, etc. (fig. 11).
DISPOSITIVO “ATTACCHI SPECIALI 17-21” (4 p.):
servono per operare su particolari cerchi da 17 a 21" con flangia esterna più
spor-gente rispetto al bordo del cerchio (. fig.12).
DISPOSITIVO “ATTACCHI MOTO”:
è’ un dispositivo che permette lo smontaggio ed il montaggio dei pneumatici
di ruote motociclo da 24" (fig.13). Un rivestimento di poliuretano protegge il
cerchione da segnature. Gli “attacchi moto” (serie di 4 p.) si montano
facilmente: basta inserirli sulle corsie dell’autocentrante e bloccarli con le
apposite viti.
ACCESSORIES ON REQUEST
FILTER UNIT FR + L (fig.6)
This unit is composed of a filter for the elimination of impurities or excessive
humidity in the air, a pressure reducer for maintaining the correct operating
air pressure, and a lubricator for atomizing oil into the pneumatic system.
ALLOY RIM PROTECTORS
These are special protectors suitable for working on light alloy:
- Track protectors for the 19" jaws (fig. 7a). 4 parts.
- Head tongue protector (fig. 7b). 1 part..
INFLATION GUN
On request, the machine can be fitted with an inflation gun and manometer
for inflating tyres. Recommended operating pressure : 10 bar (1000 kPa).
The inflation pistol is hung on the special hook located on the machine col-
umn (fig. 8a). Aconnection hose with connectors is also supplied (fig. 8b) for
connecting the pistol to the pneumatic supply.
A pistol with an inflation scale of 0.7 to 12 bar (fig. 9) is also available. (Accu-
rate according to the tolerance imposed by EEC directive 86/217).
N.B. The machine is fitted with a pressure limiting valve set at 3.5 bar and
a maximum pressure valve set at 4 bar. These are designed to protect the
operator from potential danger resulting from the inflation of tyres on the
chuck plate.
The inflation of tyres is a potentially dangerous operation!
For the inflation of tyres on the chuck plate in conditions of maxi-
mum safety, it is advisable to order, fit and use the special SAFETY
BELTS. (see fig. 10 and pg. 22 and 28)
“8 LOCKING” DEVICE (4 parts):
These allow the demounting of particularly small tyres (eg. wheelbarrow tyres,
garden equipment, golf buggies etc.) (fig. 11).
“17-21 SPECIAL LOCKING” DEVICE (4 parts):
These allow work on special from 17" - 21" rims with outside rim flanges that
extend beyond the edge of the rim (see fig. 12).
“MOTORCYCLE LOCKING” DEVICE:
This is a device that allows the demounting and mounting of tyres on motor-
cycle wheels 24" (fig. 13). A polyurethane coating protects rims from mark-
ing.
The motorcycle locking devices (4 parts) are easily mounted. They are sim-
ply inserted and screwed onto the sliding tracks.
7a
6
7b
8a
8b
9
10
11
12
13

FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL ÐÓÑÑÊÈÉ
11
COD. 102813 Rev.3
ACCESSOIRES SUR DEMANDE
GROUPE FILTRE FR+L (fig. 6)
Il se compose d’un filtre pour éliminer des éventuelles impuretés et l’excès
d’humidité présent dans l’air, d’un réducteur de pression pour régler la
juste pression de service et d’un graisseur pour nébuliser l’huile dans le
système pneumatique.
PROTECTION POUR JANTES EN ALLIAGE (fig.7)
Ce sont des protections spéciales prédisposées pour opérer sur les jantes
en alliage léger:
- protection bande à coins de 19" (fig. 7a)-4p.
- protection languette de la tourelle (fig.7b)-1p.
PISTOLET DE GONFLAGE
Sur demande, l’appareil peut être équipé d’un pistolet avec manomètre pour
le gonflage des pneus. Pression de service conseillée: 10 bar (1000kPa).
Le pistolet de gonflage doit être accroché au crochet prévu sur la colonne de
l’appareil (fig.8a). Le tuyau de conjonction est également fourni, complet de
raccords (fig. 8b) pour lier le pistolet de gonflage au système d’alimentation
pneumatique.
Un pistolet de gonflage avec échelle des dimension de 0.7 à 12 (fig. 9) est
aussi disponible. (Précision selon les normes imposées par la Directive CEE
86/217).
N.B.Afin de protéger l’opérateur de possibles périls dérivant du gonflage du
pneu sur le plateau de l’autocentreur, la machine a été munie d’une soupape
de limitation de pression calée à 3.5 bar et d’une soupape de pression
maxi calée à 4 bar.
Le gonflage du pneu est une opération qui peut être dangereuse.
Pour gonfler le pneu sur le plateau de l’autocentreur dans des
conditions de sécurité il est obligatoire d’utiliser les CEINTURES
PRÉVUES. (fig. 10 et pages 23 et 29)
DISPOSITIF “FIXATIONS 8” (4p)
Ils permettent le démontage de pneus de dimensions réduites (par exemple
des pneus de chariots, d’équipements à jardin, de véhicules mobiles pour le
golf, etc (fig.11).
DISPOSITIF “FIXATIONS SPÉCIALES 17-21” (4 p)
Elles servent à opérer sur des jantes particulières de 17 à 21" avec flasque
externe plus saillante par rapport au bord de la jante (voir fig.12).
DISPOSITIF “FIXATION MOTO”
C’est un dispositif qui permet le démontage et le montage des pneus des
roues de cyclomoteur de 24" (fig.13). Un revêtement en polyuréthanne protège
la jante des égratignures. Les dispositifs de “fixation moto” (série de 4 p ) se
montent facilement; il suffit de les insérer sur les voies de l’autocentreur et
de les bloquer au moyen des vis prévues.
ZUSÄTZLICHES ZUBEHÖR
FILTERGRUPPE FR + L (Abb. 6)
Sie besteht aus einem Filter zur Beseitigung möglicher Unreinheiten und
übermäßiger Luftfeuchtigkeit, aus einem Druckvermin-derer zur Regulierung
des richtigen Bedie-nungs-drucks und aus einem Schmierer, der Öl in die
Luftdruckanlage sprüht
SCHUTZVORRICHTUNGEN FÜR LEGIERTE REIFENFELGEN
Es handelt sich hierbei um spezielle Schutz-vorrichtungen, die auf
Reifenfelgen in Leicht-le-gierung anzubringen:
- Schutz für Rinnenschiene 19" (Abb. 7a) -vierteilig.
- Schutz für Drehkopfkeil (Abb. 7b) -einteilig.
AUFPUMPPISTOLE
Auf Wunsch kann das Gerät mit einer Pistole einschließlich Druckmesser
für das Aufpum-pen der Reifen ausgestattet werden.
Wir raten zu einem Arbeitsdruck von 10 bar (1000 kPa). DieAufpumppistole
wird in einen entspre-chenden Haken an der Tragsäule gehängt (Abb. 8a).
Zusätzlich wird auch der Ver-bindungs-schlauch mit Anschlußstück (Abb.
8b) für den Anschluß der Pistole an das Luftzufuhrsystem geliefert.Außerdem
ist eineAufpumppistole mit einer Meßskala von 0.7 bis 12 bar erhältlich (Abb.
9). (Gemäß EG-Norm 86/217).
Beachten Sie bitte: Um den Bediener des Geräts beim Aufpumpen des
Reifens auf der Selbstzentriererplatte vor potentiellen Gefahren zu schützen,
verfügt das Gerät über eine Druckbeschränkungsdüse bei 3,5 bar und
über eine Höchstdruckdüse, die bis 4 bar reicht
Das Aufpumpen des Reifens ist potentiell gefährlich! Um den
Reifen auf der Selbstzentriererplatte unter bestmöglichen
Sicherheits-bedingungen aufzupumpen, raten wir Ihnen, die
entsprechenden SICHERHEITSGURTE anzufordern, einzubauen
und auch zu verwenden (Siehe Abb. 10 und Seiten 23-29)
VORRICHTUNG “ANSCHLÜSSE 8” (vier-teilig):
damit können Sie kleinere Reifen abmontieren (z.B. Reifen von Schubkarren,
Gartengeräten, beweglichen Golfgeräten usw. (Abb. 11)
VORRICHTUNG “SPEZIALANSCHLÜSSE 17-21” (vierteilig):
diese braucht man, um auf besonderen Reifenfelgen von 17" bis 21" mit
einem über den Felgenrand übertretenden Außen-flansch zu operieren (Abb.
12).
VORRICHTUNG “ANSCHLÜSSE FÜR KRAFTRÄDER”:
damit kann man Reifen von Motorrädern von 24" ab- und auf-montieren (Abb.
13). Eine Polyurethan-verkleidung schützt den Felgen vor Kratzern. Die
“Anschlüsse für Krafträder” (vierteilige Serie) sind einfach anzubringen, es
genügt, sie auf die Schienen der Selbst-zen-trierer-platte zu setzen und mit
den entsprechenden Schrauben festzuschrauben.
ACCESORIOS OPCIONALES
UNIDAD FILTRO FR + L (fig. 6)
La Unidad se compone de un Filtro para eliminar las eventuales
contaminaciones y la excesiva humedad presente en el aire, de un Reductor
de presión para el correcto ajuste de la presión de trabajo y de un
Lubrificador para pulverizar aceite en la instalación neumática.
PROTECCIONES PARA LLANTAS DE ALEACION
Son especiales protecciones predispuestas para actuar sobre llantas de
aleación ligera:
- Protecciones Recorridos para cuñas de 19" (fig. 7a) - 4p
- Protección Lengüeta de la torre (fig. 7b) - 1p
PISTOLA DI GONFIAGGIO
A pedido, se puede equipar la máquina con una pistola con manómetro
para el hinchamiento de los neumáticos. Presión de trabajo aconsejada: 10
bar (1000 kPa).
La pistola de hinchamiento debe engan-charse al correspondiente gancho
colocado sobre la columna de la máquina (fig. 8a).
Además, está suministrado el tubo de conexión completo de empalmes (fig.
8b) para conectar la pistola de hinchamiento con el sistema de alimentación
del neumático.
Está disponible también una pistola de hinchamiento con escala de medida
de 0,7 a 12 bar (fig. 9). (Precisión según las toleran-cias establecidas por la
Directiva Cee 86/217).
N.B. Para proteger al operador de los peligros que podrían proceder del
hincha-miento del neumático sobre el plato del autocentrado, la máquina
está dotada de una válvula limitadora de la presión de trabajo ajustada a
3,5 bar y de una válvula de presión máxima ajustada a 4 bar.
El hinchamiento del neumatico es una operacion potencialmente
peligrosa!
Para hinchar el neumatico sobre el plato del autocentrado en
condiciones de seguridad es obligatorio utilizar los apropiados
CINTURONES DE SEGURIDAD (fig. 10 y pag. 23 y 29)
DISPOSITIVO “CONEXIONES 8” (4 p.):
permite el desmontaje de los neumáticos de pequeñas dimensiones como
por ejemplo los neumáticos de carretillas, de herramientas para el jardín, de
medios móviles para el golf, etc...(fig.11).
DISPOSITIVO “CONEXIONES ESPECIALES 17-21” (4 p.):
sirve para obrar sobre llantas particulares de 17" a 21" con brida exterior
más saliente con respecto al borde de la llanta (fig. 12).
DISPOSITIVO “CONEXIONES MOTOS”:
es un dispositivo que consiente desmontar y montar los neumáticos de las
ruedas de motocicletas de 24" (fig. 13). Una capa de poliuretano protege de
posibles rayas la llanta misma. Las “conexiones motos” (serie de 4 p.) se
montan con facilidad: basta con introducirlas en los recorridos del
autocentrado y bloquearlas con los tornillos apropiados.
ÎÁÎÐÓÄÎÂÀÍÈÅ, ÏÎÑÒÀÂËßÅÌÎÅ ÏÎ
ÎÒÄÅËÜÍÎÌÓ ÇÀÊÀÇÓ
ÁËÎÊ ÔÈËÜÒÐÀ FR + L (ðèñ.6)
Ñîñòîèò èç Ôèëüòðà, êîòîðûé ïðîèçâîäèò î÷èñòêó âîçäóõà îò âîçìîæíûõ
çàãðÿçíåíèé è èçëèøíåé âëàæíîñòè, Ðåäóêòîðà äàâëåíèÿ, äëÿ
êîððåêòèðîâêè äàâëåíèÿ èñïîëüçóåìîãî ñæàòîãî âîçäóõà è Ñìàçî÷íîãî
ïðèáîðà, êîòîðûé ðàñïûëÿåò ìàñëî â ïíåâìàòè÷åñêîé ñèñòåìå.
ÇÀÙÈÒÍÛÅ ÍÀÊËÀÄÊÈ ÄËß ÎÁÎÄÎÂ ÈÇ ÑÏËÀÂÀ
Ñïåöèàëüíûå çàùèòíûå íàêëàäêè ñëóæàùèå äëÿ ðàáîòû ñ îáîäàìè èç
ëåãêîãî ñïëàâà:
- Çàùèòà íàïðàâëÿþùèõ äëÿ ñòîïîðîâ 19" (ðèñ.7a) - 4 øò.
- Çàùèòà ÿçû÷êà ãîëîâêè ðàáî÷åé ñòîéêè (ðèñ.7b) - 1 øò.
ÍÀÑÎÑÍÛÉ ÏÈÑÒÎËÅÒ
Ïî çàêàçó ïðèáîð ìîæåò áûòü ñíàáæåí ïèñòîëåòîì ñ ìàíîìåòðîì äëÿ
íàêà÷èâàíèÿ øèí. Ðåêîìåíäóåìîå äàâëåíèå: 10 áàð (1000 êÏà).
Íàñîñíûé ïèñòîëåò íàâåøèâàåòñÿ íà ñïåöèàëüíûé êðþ÷îê íà ñòîéêå
ñòàíêà (ðèñ 8à). Ïðèëàãàåòñÿ òàêæå ñîåäèíèòåëüíûé øëàíã ñ
áûñòðîðàçúåìíûìè ñîåäèíåíèÿìè (ðèñ 8b) äëÿ ïîäñîåäèíåíèÿ
íàñîñíîãî ïèñòîëåòà ê ïíåâìàòè÷åñêîé ñèñòåìå ïèòàíèÿ. Âîçìîæíî
çàêàçàòü íàñîñíûé ïèñòîëåò ñ èçìåðèòåëüíîé øêàëîé îò 0,7 äî 12 áàð
(ðèñ 9). (Òî÷íîñòü ñ äîïóñêàìè òðåáóåìûìè Äèðåêòèâîé ÅÝÑ 86/217).
N.B.  öåëÿõ áåçîïàñíîñòè îïåðàòîðà, ïðîèçâîäÿùåãî íàêà÷êó øèíû íà
ñàìîöåíòðèðóþùåì ñòîëå, ñòàíîê ñíàáæåí êëàïàíîì îãðàíè÷åíèÿ
ðàáî÷åãî äàâëåíèÿ, êàëèáðîâàííûì íà 3,5 áàð è êëàïàíîì
ìàêñèìàëüíîãî äàâëåíèÿ êàëèáðîâàííûì íà 4 áàð.
Íàêà÷èâàíèå øèí - ïîòåíöèàëüíî îïàñíàÿ îïåðàöèÿ!
Äëÿ íàêà÷èâàíèÿ øèí íà ñàìîöåíòðèðóþùåì ñòîëå â
óñëîâèÿõ *ìàêñèìàëüíîé áåçîïàñíîñòè* ðåêîìåíäóåòñÿ
çàêàçàòü, óñòàíîâèòü è èñïîëüçîâàòü ñïåöèàëüíûå ÐÅÌÍÈ
ÁÅÇÎÏÀÑÍÎÑÒÈ (ñì. ðèñ.10 è ñòð.23-29)
ÓÑÒÐÎÉÑÒÂÎ “ÊÐÅÏËÅÍÈß 8“ (4 øò.):
ïîçâîëÿåò ðàçáîðêó ïîêðûøåê ìàëûõ ðàçìåðîâ (íàïðèìåð: ïîêðûøåê
òåëåæåê, ñàäîâûõ ìåõàíèçìîâ, òðàíñïîðòíûõ ñðåäñòâ äëÿ ãîëüô-êëóáîâ
è ò.ä. (ðèñ. 11).
ÓÑÒÐÎÉÑÒÂÎ “ÑÏÅÖÈÀËÜÍÛÅ ÊÐÅÏËÅÍÈß 17,5 (4 øò.):
íåîáõîäèìû äëÿ ðàáîòû ñî ñïåöèàëüíûìè îáîäàìè 17“ äî 21“ ñ âíåøíèì
ôëàíöåì âûñòóïàþùèì çà êðàé, îáîäà (ðèñ.12).
ÓÑÒÐÎÉÑÒÂÎ “ÊÐÅÏËÅÍÈß ÊÎËÅÑ ÌÎÒÎÖÈÊËÀ“
äàåò âîçìîæíîñòü ìîíòèðîâàòü è äåìîíòèðîâàòü êîëåñà ìîòîöèêëà
ðàçìåðîì îò 24“ (ðèñ. 13). Ïîëèóðåòàíîâîå ïîêðûòèå çàùèùàåò îáîä îò
öàðàïèí. “Êðåïëåíèÿ êîëåñ ìîòîöèêëà“ (êîìïëåêò èç 4 øòóê) ëåãêî
óñòàíàâëèâàþòñÿ: äîñòàòî÷íî ââåñòè èõ â íàïðàâëÿþùèå ñòîëà è
áëîêèðîâàòü ïðè ïîìîùè ñïåöèàëüíûõ âèíòîâ.

ITALIANO ENGLISH SERVOMAT MS 50-52-63-65
12
COD. 102813 Rev.3
DISIMBALLO
Al ricevimento della macchina imballata togliere le reggette (facendo
attenzione al distacco delle stesse), i sigilli ed il cartone come da fig.14.
Dopo avere tolto l’imballaggio assicurarsi dell’integrità della macchina,
controllando che non vi siano parti visibilmente danneggiate. In caso di dubbio
non utilizzare la macchina e rivolgersi a personale professionalmente
qualificato e/o al proprio rivenditore.
Gli elementi dell’imballaggio (chiodi, sacchetti di plastica, pluriball,
polietilene, graffette, legni, ecc.) non devono essere lasciati alla portata
dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
Riporre i suddetti materiali negli appositi luoghi di raccolta, se inquinanti
o non biodegradabili.
COLLOCAMENTO
DIMENSIONI D’INGOMBRO:
1830 x 1530 x 760
DISTANZE DI SICUREZZA
Per un utilizzo sicuro ed ergonomico della macchina è consigliabile collocarla
ad una distanza minima di mm. 500 dalle pareti circostanti.
PRESCRIZIONI DI FISSAGGIO
La macchina è munita di speciali tappi in gomma per lo smorzamento di
eventuali vibrazioni.
Per poter gonfiare il pneumatico sul piatto dell’autocentrante è
obbligatorio provvedere al fissaggio della macchina a terra.
Per tale operazione utilizzare gli stessi fori predisposti per fissare la
macchina al pallet. (fig. 20 pag. 14)
LA MACCHINA NON PUO’ ESSERE COLLOCATA IN AMBIENTE
ESPLOSIVO.
UNPACKING
On receipt of the packed machine, remove the straps (taking care when cut-
ting them) and packing as in fig. 14. After removing the packing check the
machine for missing or damaged parts. If in doubt do not use the machine
and refer to professionally qualified personnel and/or to the seller.
The packing materials (timber, plastic bags, pluriball, polythene, nails,
staples, etc.) must not be left within reach of children since they are
potentially dangerous.
Deposit the above mentioned materials at the relevant collection points
if they are pollutants or are non biodegradable.
LOCATION
OVERALL DIMENSIONS:
1830 x 1530 x 760
SAFE DISTANCE
For the safe and ergonomic use of the machine, it is advisable to locate it a
minimum of 500 mm from the surrounding walls.
FIXING REQUIREMENTS
The machine is fitted with special rubber feet for the muffling of possible
vibrations.
To inflate tyres on the chuck plate it is obligatory to fix the machine to
the ground.
For this purpose use the same holes provided for fixing the machine to
the pallet (fig. 20, pg. 14).
THE MACHINE MUST NOT BE LOCATED IN AN EXPLOSIVE EN-
VIRONMENT.
14
15
+/- 230 Kg

FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL ÐÓÑÑÊÈÉ
13
COD. 102813 Rev.3
DEBALLAGE
À la réception de l’appareil ôter les feuillards (faisant attention au détachement
de celles-ci), les cachets et le carton selon la fig. 21. Après avoir ôté
l’emballage s’assurer de l’intégrité de l’appareil en contrôlant qu’il n’y ait pas
de pièces visiblement endommagées. En cas de doute, ne pas utiliser
l’appareil et s’adresser à du personnel qualifié ou à son propre revendeur.
Les éléments de l’emballage (clous, sachets en plastique, pluriball,
polyéthylène, agrafes, bois etc.) doivent être gardés à l’écart des enfants
pour les dangers qu’ils pourraient causer.
Déposer les susdits matériaux dans les endroits prévus, si polluants
ou non dégradables.
PLACEMENT
DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT:
1830 x 1530 x 760
DISTANCES DE SÉCURITÉ
Pour un emploi en sûreté et ergonomique de l’appareil il est conseillable de
le placer à une distance minimum de 500mm des murs environnants.
PRÉSCRIPTIONS DE FIXATION
L’appareil est muni de bouchons spéciaux en caoutchouc pour
l’amortis-se-ment d’éventuelles vibrations.
Pour pouvoir gonfler le pneu sur le plateau de l’autocentreur il est
obligatoire de fixer l’appareil au sol. Pour cette opération l’appareil
présente des trous appropriés (fig. 20 pag. 14).
L’APPAREIL NE PEUT PAS ÊTRE PLACÉ DANS UN MILIEU
EXPLOSIF!
AUSPACKEN
Zum Auspacken des verpackten Geräts entfernen Sie als erstes den
Bandstahl (achten Sie bitte auf das Ablösen desselben), dann die Siegel
und den Verpackungskarton wie nach Abb. 14. Haben Sie das Gerät
ausgepackt, versi-chern Sie sich bitte von dessen einwand-freiem Zustand
und kontrollieren Sie, ob es irgendwelche sichtbar beschä-digten Teile
aufweist. Im Zweifelsfalle sehen Sie bitte von der Inbetriebnahme des Geräts
ab und wenden sich an qualifizier-tes Fachpersonal und/oder an ihre
Ver-kaufs-stelle.
Die einzelnen Verpackungsteile (Nägel, Plastiktüten, Pluriball,
Polyäthylen, Klammern, Holzstücke usw.) dürfen keines-falls in
Reichweite von Kindern bleiben, da sie für diese eine große
Gefahrenquelle darstellen. Das genannte Material zu den
entsprechenden Sammel-stellen bringen, falls es umweltgefährdend
oder nicht biologisch abbaubar ist.
AUFSTELLEN
AUßENMAßE:
1830 x 1530 x 760
SICHERHEITSABSTÄNDE
Für einen sicheren und arbeitsplatz-freundli-chen Einsatz des Geräts raten
wir, es in einem Abstand von mindestens 500 mm von der nächsten Wand
aufzustellen
VORSCHRIFTEN FÜR DIE BEFESTIGUNG
Das Gerät verfügt über spezielle Gummi-propfen zum Dämpfen eventuell
auf-tretender Vibrationen.
Für das Aufpumpen des Reifens auf der Selbstzentriererplatte muß
das Gerät am Boden verankert werden. Dabei bediene man sich der
gleichen Löcher, wie sie für die Befestigung des Geräts auf der
Holzpalette vorgesehen sind (Abb. 20, Seite 14)
DAS GERÄT DARF NICHT IN EXPLOSIONSGEFÄHRDETEN
RÄUMEN AUFGESTELLT WERDEN.
DESEMBALAJE
Al recibir la máquina embalada, quite los flejes, (poniendo mucho cuidado
con quitarlos), los sellos y el cartón como muestra la fig.14. Después de
haber quitado el embalaje, asegúrese de que la máquina esté íntegra
controlando si hay algún daño en sus piezas componentes. En caso de duda
no utilice la máquina, sino dirígase inmediatamente al personal
profesionalmente cualificado y/o a su mismo revendedor.
Los elementos del embalaje (cartón, sellos y flejes) no deben estar al
alcance de los niños porque son fuentes de potencial peligro.
Ponga dicho material, si contaminador y no biodegradable, en los
apropiados sitios de recogida.
COLOCACION
DIMENSIONES MAXIMAS EXTREMAS:
1830 x 1530 x 760
DISTANCIAS DE SEGURIDAD
Para una utilización segura y ergonómica de la máquina se aconseja colocarla
a una distancia mínima de mm 500 de las paredes cercanas.
PRESCRIPCIONES DE FIJACION
La máquina está equipada con especiales tapones de goma para amortiguar
las vibraciones.
Para poder hinchar el neumático sobre el plato del autocentrado es
obligatorio fijar en tierra la máquina.
Para esta operación utilice los mismos orificios utilizados para fijar la
máquina sobre el palet. (fig. 20 pag. 14)
NUNCA COLOCAR LA MAQUINA EN AMBIENTE EXPLOSIVO.
ÐÀÑÏÀÊÎÂÊÀ
Ïðè ïîëó÷åíèè óïàêîâàííîãî ñòàíêà íåîáõîäèìî ñíÿòü áàíäàæíûå
ïîëîñû (áóäüòå îñòîðîæíû ïðè èõ óäàëåíèè), ïëîìáû è êàðòîííóþ
êîðîáêó (ðèñ. 14). Ïîñëå ðàñïàêîâêè íåîáõîäèìî óáåäèòüñÿ â
ñîõðàííîñòè ñòàíêà, âèçóàëüíî ïðîâåðèâ îòñóòñòâèå ïîâðåæäåííûõ
÷àñòåé.  ñëó÷àå ñîìíåíèÿ íå èñïîëüçî-âàòü ñòàíîê è îáðàòèòüñÿ ê
êâàëèôèöèðîâàííîìó ïåðñîíàëó è/èëè ê ïðîäàâöó.
Óïàêîâêà (ïîëèýòèëåíîâûå ïàêåòû, ïåíîïëàñòîâûé çàïîëíèòåëü,
ïëåíêà, ãâîçäè, ñêðåïêè, äåðåâÿííûå äåòàëè è ò.ä.) íå äîëæíû
íàõîäèòüñÿ â ïðåäåëàõ äîñÿãàåìîñòè äåòåé, òàê êàê îíè ÿâëÿþòñÿ
èñòî÷íèêàìè îïàñíîñòè.
Ïîìåñòèòü âûøåóêàçàííûå ìàòåðèàëû â ñîîòâåòñòâóþùèå ìåñòà
ñáîðà, åñëè îíè çàãðÿçíÿþò îêðóæàþùóþ ñðåäó èëè íå ÿâëÿþòñÿ
áèîðàçëàãàþùèìèñÿ.
ÐÀÇÌÅÙÅÍÈÅ
ÃÀÁÀÐÈÒÍÛÅ ÐÀÇÌÅÐÛ:
1830 x 1530 x 760
ÁÅÇÎÏÀÑÍÎÅ ÐÀÑÑÒÎßÍÈÅ
Äëÿ áåçîïàñíîé è ýðãîíîìè÷íîé ýêñïëóàòàöèè ñòàíêà ðåêîìåíäóåòñÿ
ðàçìåùàòü åãî íà ðàññòîÿíèè íå ìåíåå 500 ìì îò ñòåí.
ÐÅÊÎÌÅÍÄÀÖÈÈ ÏÎ ÀÍÊÅÐÎÂÊÅ
Ñòàíîê îáîðóäîâàí ñïåöèàëüíûìè ðåçèíîâûìè ïðîáêàìè äëÿ
àìîðòèçàöèè âèáðàöèè.
Äëÿ íàêà÷èâàíèÿ ïîêðûøåê íà ñàìîöåíòðèðóþùåìñÿ ñòîëå
íåîáõîäèìî ïðèêðåïèòü ñòàíîê ê ïîëó.
Äëÿ ýòîé îïåðàöèè èñïîëüçîâàòü òå æå îòâåðñòèÿ êîòîðûå áûëè
ïðåäíàçíà÷åíû äëÿ êðåïëåíèÿ ñòàíêà ê ïîääîíó. (ðèñ 20à ñòð. 14)
ÇÀÏÐÅÙÀÅÒÑß ÓÑÒÀÍÎÂÊÀ ÑÒÀÍÊÀ ÂÎ ÂÇÐÛÂÎÎÏÀÑÍÛÕ
ÏÎÌÅÙÅÍÈßÕ.

ITALIANO ENGLISH SERVOMAT MS 50-52-63-65
14
COD. 102813 Rev.3
INSTALLAZIONE
Operazioni di assemblaggio e posizionamento della macchina
SMONTAGGIO DEL COPERCHIO
»Togliere le 4 viti del coperchio laterale con chiave di 10mm. (Fig.16)(a)
e smontare il coperchio laterale
»Smontare la vite perno-fulcro palo con chiave a brugola di 6 (fig.16)(b)
e sfilare il perno come da fig.(16(c).
SOLLEVAMENTO DEL PALO
»Dotarsi di una fascia di sollevamento di mt.1 modello DR 50 - fattore
di sicurezza 6:1.; avvolgere la fascia attorno al braccio ribaltabile
(fig.17)(a)
»Aprire il braccio stallonatore come da fig.17(a) (1) e sollevare il palo
con un paranco (2).
»Togliere il “seeger” con pinze apposite e sfilare il perno (fig.17)(b).
FISSAGGIO DEL PALO
»Allineare i fori dello stelo cilindro e del tirante come da figura (18) (a)
(b) (c)
»inserire il tubo dell’aria nell’asola del cassone e collegarlo al rubinetto
stallonatore (fig. 17c);
»Fissare il palo al cassone infilando il perno con un martello (fig.18)(d)
e stringere la vite perno-fulcro (fig.16) (b).
»Rimettere il perno infilando i fori dello stelo e del tirante (fig.18) (c);
rimettere il “seeger” (fig.18)(e).
POSIZIONAMENTO DELL’ ASTAVERTICALE
»Togliere il nastro con un temperino
»Appoggiare una mano sul cappelloto (situato in cima all’asta) e premere
verso il basso; con l’altra mano togliere il tondino inserito tra il braccio
e la torretta (v.fig.19).
»Rilasciare lentamente la mano che premeva il cappellotto dell’asta.
ATTENZIONE: durante l’installazione della macchina accertarsi
che il dado sia correttamente avvitato nello stello del cilindro come
indicato infigura - un non corretto montaggio pregiudica il
funzionamento e costituisce pericolo per l’operatore. (fig.19a)
POSIZIONAMENTO MACCHINA
»Rimontare lo sportello laterale (fig.16)(a) applicando le le 4 viti TEM6
flangiate autofilettanti con una chiave di 10mm.
»Svitare i 2 dadi che fissano la macchina al pallet .(fig.20) .
»Togliere la protezione posteriore della leva di bloccaggio come fig.20a.
»Avvolgere la fascia (a) di sollevamento (mod. DR250 di mt. 1) attorno
al palo e alla fascia (b) (mod.FA650 di mt.3)
vedere fig. 38 a pag. 36
»Far passare la fascia (b) in mezzo alle asole della flangia. (attenzione:
operare con cautela per non schiacciare i tubi di alimentazione dei
cilindri).
»Infilare la fascia (b) nel cappio della fascia (a) e sollevare la macchina
con il paranco;
»togliere il pallet e posizionare la macchina.
INSTALLATION
Assembly operations and locating the machine
REMOVING THE COVER
»Remove the 4 side cover screws with a 10 mm spanner (fig. 16a) and
remove the side cover.
»Unscrew the column pivot-pin bolt with a 6 mm hex key (fig. 16b) and
remove the pin as shown in fig. (16c).
RAISING THE COLUMN
»Make use of a 1 m hoisting strap model DR 50 - safety factor 6:1; wrap
the strap around the movable arm
»(fig. 17a)
»Open the bead breaking arm as shown in fig. 17a (1) and raise the
column with a hoist (2).
»Remove the “seeger” with pliers and remove the pin (fig. 17b).
ATTACHING THE COLUMN
»Align the holes of the cylinder stem and the support rod as in fig. 18
a,b,c.
»Insert the air hose into the hole in the casing and connect it to the bead-
breaker (fig. 17c);
»Fix the column to the machine body (fig. 18d) inserting the pivot-pin
with a hammer and tighten the pivot-pin bolt (fig. 16b).
»Replace the pin threading the holes of the stem and support rod (fig.
18c). replace the “seeger” (fig. 18e).
POSITIONING THE VERTICAL ARM
»Remove the strap with a cutter.
»Rest one hand on the cap (on top of the rod) and push downwards. With
the other hand remove the disc inserted between the arm and the head
(see fig. 19).
»Gradually release the pressure on the rod cap.
WARNING: when installing the machine make sure that the nut is
correctly fastened in the cylinder rod as shown in the figure – an
incorrect mounting compromises the functioning and represents a
danger for the operator. (fig.19a)
LOCATING THE MACHINE
»Re-mount the side cover (fig. 16a) with the 4 TEM6 flanged self-tap-
ping screws with a 10 mm spanner.
»Unscrew the two screws that fix the machine to the pallet (fig. 20).
»Remove the back protection of the locking lever as per fig.20a.
»Wrap the lifting sling (a) (mod. DR250 of 1 m.) around the column and
sling (b) (mod. FA650 of 3 m.)
see fig. 38 on pag. 36
»Pass sling (b) through the flange loops. (warning: Take care not to
crush the cylinder supply hoses.).
»Thread sling (b) through the loop of sling (a) and lift the machine with
a hoist;
»Remove the pallet and position the machine.
16a
16b
16c
17a
17c
19
20
20a
17b
18a
18b
18c
18d
18e
19a

FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL ÐÓÑÑÊÈÉ
15
COD. 102813 Rev.3
INSTALLATION
Operations de montage et placement de l‘appareil
DEMONTAGE DU COUVERCLE
»Oter les 4 vis du couvercle latéral au moyen d’une clef de 10mm
(fig.16) (a) et démonter le couvercle latéral.
»Démonter la vis pivot-fulcre du bras au moyen de la clef hexagonale
de 6 (fig. 16b) et extraire le pivot (voir fig. 16c).
LEVAGE DE LA COLONNE
»Se munir d’une ceinture de levage de 1m modèle DR50- facteur de
sécurité 6:1; envelopper la ceinture autour du bras culbutant (fig. 17a);
»Ouvrir le bras détalonneur (v. fig. 17) (a) (1) et faire monter la colonne
au moyen d’un palan (2).
»Oter le “seeger” avec les pinces prévues et désenfiler le pivot (fig.17)(b)
FIXAGE DE LA COLONNE
»Aligner les trous de la tige du cylindre ety du tirant selon la fig(18)
(a)(b)(c)
»Introduire le tuyau de l’air dans l’ouverture de la caisse et le lier au
robinet détalonneur (fig. 17c).
»Fixer la colonne à la carcasse en enfilant le pivot au moyen d’un
marteau (v. fig. 18) (d) et serrer la vis pivot-fulcre (fig. 16) (b).
»Replacer le pivot en enfilant les trous de la tige et du tirant (fig.18)(c);
remettre le “seeger” (fig.18)(e).
POSITIONNEMENT DE LA TIGE VERTICALE
»Ôter le ruban au moyen d’un canif .
»Appuyer une main sur le capuchon (placé au sommet de la tige) et
pousser vers le bas; de l’autre main ôter la rondelle placée entre le bras
et la tourelle (v. fig. 19).
»Enlever doucement la main qui poussait sur le capuchon de la tige.
ATTENTION: pendant l’installation de la machine s’assurer que
l’écrou soit vissé correctement dans la tige du cylindre comme
l’indique la figure – un montage incorrect préjuge le fonctionnement
et représente un danger pour l’opérateur.(fig. 19a)
POSITIONNEMENT APPAREIL
»Monter à nouveau la porte latérale (fig. 16) (a) en appliquant les 4 vis
TEM6 bridées autofiletantes au moyen d’une clef de 10 mm.
»dévisser les 2 écrous qui fixent l’appareil au pallet (fig. 20);
»Oter la proctetion arrière du levier de blocage selon la fig.20a.
»envelopper la ceinture (a) de levage (mod. DR 250 de 1m) autour de la
colonne et de la bande (b) (mod.FA 650 de 3m) (fig.20a).
Voir la fig. 38 à la page 36
»Faire passer la bande (b) au milieu des ouvertures de la bride. Atten-
tion: opérer soigneusement pour ne pas aplatir les tuyaux d’alimentation
des cylindres.
»Enfiler la bande (b) dans le nœud coulant de la bande (a) et soulever
l’appareil moyennant le palan (fig. 20c);
»Ôter le pallet et positionner l’appareil.
INSTALLATION
Anschließen und Aufstellen des Geräts
DECKEL ENTFERNEN
»Die vier Schrauben des seitlichen Deckels mit einem Schraubenschlüssel
von 10 mm (Abb. 16) entfernen und den Deckel abnehmen
»Die Schraube des Zapfendrehpunkts an der Tragsäule mit einem Allen-
Wrench-Schlüssel von 6 abschrauben (Abb. 16) (b) und den Zapfen
wie in Abb. 16 (c) herausziehen
HOCHHIEVEN DER TRAGSÄULE
»Ein Hebeband von einem Meter Länge Modell DR 50, Sicherheitsfaktor
6:1 besorgen. Das Band um den Schwenkarm wickeln (Abb. 17) ( a).
»Die Abdrückkralle wie in Abb. 17b (1) öffnen und die Tragsäule mit
einem Flaschenzug hochziehen (2).
»Den “Seeger” mit der entsprechenden Zange entfernen und den Zapfen
herausziehen (Abb. 17) (b).
BEFESTIGUNG DER TRAGSÄULE
»Die Löcher des Zylinderschafts und der Zugstange aufeinander
ausrichten (Abb. 18). (a) (b) (c)
»Den Luftschlauch in den Kastenschlitz einführen und an den Hahn des
Wulstabdrückers anschließen(Abb. 17)(c)
»Die Tragsäule auf dem Kasten befestigen, wofür man den Zapfen mit
Hilfe eines Hammers einsetzt (Abb. 18) (d), und dann die Schraube des
Drehpunktzapfens anziehen (Abb. 16) (b).
»Den Zapfen durch Einführen in die Löcher des Schafts und der
Zugstange wiedereinsetzen (Abb. 18) (c); den “Seeger”
wiedereinsetzen (Abb. 18) (e).
POSITIONIERUNG DES SENKRECHTSTABS
»Das Band mit Hilfe eines kleinen Messers entfernen
»Eine Hand auf die Haube (an der Stangenspitze) legen und nach unten
drücken; mit der anderen Hand das Rundstück entfernen, das sich
zwischen Arm und Drehkopf befindet. (Abb. 19).
»Langsam die Haube an der Stangenspitze loslassen.
ACHTUNG: Bei der Installation der Maschine sicherstellen, dass
die Mutterrichtig im Zylinderschaft eingeschraubt ist, wie in der
Abbildung gezeigt. Eine unrichtige Montage beeinträchtigt den
Betrieb und bringt den Bediener in Gefahr. (Abb. 19a)
AUFSTELLEN DES GERÄTS
»Die seitliche Gehäusewand (Abb. 16) (a) wieder mit den 4 geflanschten,
selbst-schnei-denden Schrauben TEM 6 mit einem
Schrauben-schlüssel von 10 mm fest-schrauben.
»Die zwei Muttern abschrauben, mit denen das Gerät auf der Holzpalette
festgemacht ist (Abb. 20) .
»Den drückwärtigen Schutz des Sperrenhebels weg nehmen
(s.Abb.20a).
»Das Hebeband (a) (Modell DR 250 von 1 m) um die Tragesäule und das
Band (b) (Abbildung FA 650 von 3 Metern) wickeln
Siehe Abb. 38 Seite 36
»Das Band (b) durch Ösen des Flanschs führen (Beachten Sie bitte:
vermeiden Sie sorgsam, die Ver-sorgungs-schläuche der Zylinder zu
quetschen).
»Das Hebeband (b) in die Schlaufe des Bands (a) einführen und das
Gerät mit dem Flaschenzug hochziehen (Abb. 20b).
»Die Palette entfernen und das Gerät aufstellen
INSTALACION
Operaciones de montaje y colocación de la máquina
DESMONTAJE DE LA TAPA
»Quite los 4 tornillos de la tapa lateral con una llave de 10 mm (fig. 16)(a)
y desmonte la tapa lateral.
»Desmonte el tornillo pasador-fulcro de la columna con llave de allen
de 6 mm (fig. 16) (b)y extraiga el pasador como muestra la fig. (16) (c).
LEVANTAMIENTO DE LA COLUMNA
»Procúrese una correa de levanta-mien-to de m. 1 modelo DR 50 - factor
de seguridad 6:1; arrolle la correa alrede-dor del brazo volcable (fig. 17)
(a).
»Abra el brazo destalonador como muestra la fig. 17 (a) (1) y levante la
columna con un gato (2).
»Quite el “seeger” con las pinzas especiales y extraiga el pasador
(fig.17) (b).
FIJACION DE LA COLUMNA
»Alinee los agujeros de la varilla cilíndrica y del tirante como muestra
la fig. (18) (a) (b) (c).
»Meta el tubo del aire en la ranura de la caja y empálmelo al grifo
destalo-nador (fig. 17) ( c);
»Fije la columna sobre la caja (fig. 18), introduciendo el pasador con un
martillo. (fig. 18) (d) y apriete el tornillo pasador-fulcro (fig. 16) ( b).
»Vuelva a introducir el pasador en los agujeros de la varilla y del tirante
(fig. 18) (c) y meta nuevamente el “seeger” (fig. 18) (e).
COLOCACION DE LA BARRA VERTICAL
»Quite la cinta con una navajita
»Ponga una mano sobre el sombrerete (colocado en cima de la barra)
efectuando una presión hacia abajo, mientras con la otra mano saque
la varilla colocada entre el brazo y la torre (vea la fig. 19).
»Retire lentamente la mano que apretaba el sombrerete de la barra.
ATENCIÓN: durante la instalación de la máquina, asegúrese de que
la tuerca esté correctamente atornillada al vástago del cilindro como
se indica en la figura. Un montaje incorrecto es perjudicial para el
funcionamiento y representa un peligro para el operador.(fig. 19a)
COLOCACION DE LA MAQUINA
»Monte nuevamente la tapa lateral (fig. 16) (a) aplicando los 4 tornillos
TEM6 rebordeados y autoenroscantes con una llave de 10 mm.
»Destornille las 2 tuercas que fijan la máquina sobre el palet (fig. 20).
»Quitar la protecciòn trasera de la palanca de bloqueo segùn la fig.20a.
»Enrolle la correa (a) de levantamiento (mod. DR250 de m.1) alrededor
de la columna y de la correa (b) (mod. FA 650 de m.3)
Véase la fig. 38 en la pág. 36
»Haga pasar la correa (b) por las ranuras de la brida (Atención: actúe con
cuidado para no apretar los tubos de alimentación de los cilindros).
»Instroduzca la correa (b) en el nudo de la correa (a) y levante la máquina
con el gato;
»Quite el palet y coloque la máquina.
ÓÑÒÀÍÎÂÊÀ
Îïåðàöèè ïî ñáîðêå è óñòàíîâêå ñòàíêà
ÄÅÌÎÍÒÀÆ ÊÐÛØÊÈ
»Óäàëèòü 4 âèíòà áîêîâîé êðûøêè ïðè ïîìîùè êëþ÷à 10 ìì
(ðèñ. 16à) è ñíÿòü åå.
»Óäàëèòü áëîêèðîâî÷íûé âèíò ñòîéêè ïðè ïîìîùè
øåñòèãðàííîãî êëþ÷à 6 ìì (ðèñ. 16)(b) è ñíÿòü åãî êàê ýòî
óêàçàíî íà ðèñ. 16 (ñ).
ÏÎÄÚÅÌ ÑÒÎÉÊÈ
»Íåîáõîäèìî ïîëüçîâàòüñÿ ïîäúåìíûì ðåìíåì äëèíîé 1 ì.
ìîäåëè DR 50 ñî ñòåïåíüþ áåçîïàñíîñòè 6:1. Çàñòðîïîâàòü
ðåìåíü çà îòêèäíîé ðû÷àã (ðèñ. 17)(à).
»Îòâåñòè ðàçáîðòîâî÷íûé ðû÷àã ñîãëàñíî ðèñ. 17 (à)(1) è
ïîäíÿòü ñòîéêó ïðè ïîìîùè ëåáåäêè.
»Ïðè ïîìîùè ñïåöèàëüíûõ ùèïöîâ óäàëèòü ñòîïîðíîå êîëüöî
è ñíÿòü âèíò (ðèñ. 17)(b).
ÊÐÅÏËÅÍÈÅ ÑÒÎÉÊÈ
»Âûðîâíÿòü îòâåðñòèÿ øòîêà öèëèíäðà è òÿãè, êàê ýòî óêàçàíî
íà ðèñ. 18 (à) (b) è (ñ).
»Âñòàâèòü âîçäóøíûé øëàíã â îòâåðñòèå êîðïóñà è ïîäñîåäèíèòü
åãî ê âåíòèëþ ðàçáîðòîâî÷íîãî óñòðîéñòâà (ðèñ. 17)(c).
»Çàêðåïèòü ñòîéêó íà êîðïóñå, óñòàíîâèâ âèíò ïðè ïîìîùè
ìîëîòêà (ðèñ. 18)(d) è çàòÿíóòü âèíò (ðèñ. 16)(b).
»Óñòàíîâèòü ïàëåö, âñòàâèâ åãî â îòâåðñòèÿ øòîêà è òÿãè (ðèñ.
18)(c), óñòàíîâèòü ñòîïîðíîå êîëüöî (ðèñ. 18)(e)
ÓÑÒÀÍÎÂÊÀ ÂÅÐÒÈÊÀËÜÍÎÉ ØÒÀÍÃÈ
»Ïðè ïîìîùè íîæà óäàëèòü ëåíòó.
»Ïîëîæèòü ðóêó íà êðûøêó (ðàñïîëîæåííóþ íà âåðøèíå øòàíãè)
è íàæàòü åå âíèç. Äðóãîé ðóêîé óäàëèòü ïðóòîê, âñòàâëåííûé
ìåæäó ðû÷àãîì è ãîëîâêîé ðàáî÷åé ñòîéêè (ñì. ðèñ. 19).
»Ìåäëåííî ñíÿòü ðóêó, êîòîðàÿ íàæèìàëà êðûøêó øòàíãè.
ÂÀÍÈÌÀÍÈÅ: ïðè óñòàíîâêå ñòàíêà óäîñòîâåðèòüñÿ â òîì,
÷òî ãàéêà íà øòîêå öèëèíäðà çàâèí÷åíà ïðàâèëüíûì
îáðàçîì, êàê ïîêàçàíî íà ðèñóíêå - íåïðàâèëüíûé ìîíòàæ
íàíîñèò óùåðá ðàáîòå ñòàíêà è ñòàâèò ïîä óãðîçó
áåçîïàñíîñòü îïåðàòîðà. (ðèñ. 19a)
ÓÑÒÀÍÎÂÊÀ ÑÒÀÍÊÀ
»Óñòàíîâèòü áîêîâóþ ïàíåëü (ðèñ. 16)(à), çàâèíòèâ ÷åòûðå
ñàìîíàðåçíûõ ôëàíöåâûõ âèíòà ñ øåñòèãðàííîé ãîëîâêîé Ì6
ïðè ïîìîùè êëþ÷à 10 ìì.
»Îòâèíòèòü 2 ãàéêè, êîòîðûå êðåïÿò ñòàíîê ê ïîääîíó (ðèñ. 20).
»Ñíÿòü çàäíåå çàùèòíîå óñòðîéñòâî ñ áëîêèðóþùåãî ðû÷àãà
â ñîîòâåòñòâèè ñ ðèñ. 20a.
»Îáâåðíóòü ïîäúåìíûé ðåìåíü (à) (ìîä. DR250 äëèíîé 1 ì.)
âîêðóã ñòîéêè è çàöåïèòü åãî çà ðåìåíü (b) (ìîä. FA650 äëèíîé
3 ì.).
ñìîòðè ðèñ. 38 íà ñòð. 36
»Ïðîïóñòèòü ðåìåíü (b) ÷åðåç ïðîðåçè ôëàíöà (âíèìàíèå:
äåéñòâîâàòü îñòîðîæíî, ÷òîáû íå ïîâðåäèòü òðóáêè ïîäà÷è
âîçäóõà ê öèëèíäðàì).
»Çàâåñòè ðåìåíü (b) âíóòðü ðåìíÿ (à), ïîäíÿòü ñòàíîê ïðè
ïîìîùè ëåáåäêè;
»Óäàëèòü ïîääîí è óñòàíîâèòü ñòàíîê.

ITALIANO ENGLISH SERVOMAT MS 50-52-63-65
16
COD. 102813 Rev.3
INSTALLAZIONE
Operazioni di collegamento - Verifica del funzionamento
COLLEGAMENTO PNEUMATICO
»Collegare la pistola di gonfiaggio sul raccordo posto a sinistra del filtro
aria (ved.fig.21) (1) .
»Collegare la presa aria compressa sul raccordo posto tra il lubrificatore
ed il filtro aria (fig.21) (2)
COLLEGAMENTO ELETTRICO
OGNI INTERVENTO SULL’IMPIANTO ELETTRICO, ANCHE DI
LIEVE ENTITÀ, DEVE ESSERE EFFETTUATO DA PERSONALE
PROFESSIONALMENTE QUALIFICATO !
»Controllare la conformità tra la tensione di linea e quella indicata sulla
targa della macchina (come indicato in fig.22) .
»Collegare il cavo dell’alimentazione a una spina conforme alle norme
Europee o alle norme del paese di destinazione della macchina. La spina
deve essere provvista obbligatoriamente del contatto di terra.
»Verificare l’efficacia della messa a terra.
»La macchina deve essere allacciata alla rete tramite un sezionatore
onnipolare conforme alle norme Europee, con apertura dei contatti di
almeno 3mm.
IL COSTRUTTORE DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ PER LA
MANCATA OSSERVANZA DI DETTE PRESCRIZIONI.
VERIFICHE DI FUNZIONAMENTO (ved. fig. 23):
è molto importante, per il funzionamento regolare della macchina,
che alla pressione verso il basso del pedale invertitore (A) corrisponda
un moto rotatorio in senso orario dell’autocentrante.
INSTALLATION
Connection and operation checks
PNEUMATIC CONNECTION
»Connect the inflation gun to the connector located to the left of the air
filter (see 1, fig. 21).
»Connect the compressed air to the connector positioned between the
lubricator and the air filter (2, fig. 21).
ELECTRICAL CONNECTION
ALL WORK ON THE ELECTRICAL SYSTEM, INCLUDING MINOR
OPERATIONS, MUST BE CARRIED OUT BY PROFESSIONALLY
QUALIFIED PERSONNEL !
»Check that the mains supply tension is the same as that shown on the
registration plate (as shown in fig. 22).
»Connect the supply cable to a plug that conforms with European norms
or to the norms of the country in which the machine is used. The plug
must have an earth terminal.
»Check that the earth connection is effective.
»The machine must be connected to the mains through a multipolar isolat-
ing switch which conforms with European norms and with contact open-
ings of at least 3 mm.
THE MANUFACTURER DOES NOTACCEPT ANY RESPONSIBILITY FOR
THE FAILURE TO OBSERVE THE ABOVE MENTIONED INSTRUCTIONS.
OPERATIONAL CHECK (see fig. 23):
it is very important for the correct functioning of the machine that a
downward pressure on the invertor pedal (A) produces a clockwise
rotation of the chuck plate.
21
22
23

FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL ÐÓÑÑÊÈÉ
17
COD. 102813 Rev.3
INSTALLATION
Branchement éléctrique et vérifications de fonctionnement éléctrique
ACCOUPLEMENT PNEUMATIQUE
»Accoupler le pistolet de gonflage sur le raccord placé à gauche du filtre
air (voir fig.21-1);
»Accoupler la prise d’air comprimé sur le raccord placé entre le graisseur
et le filtre air (fig. 21-2).
BRANCHEMENT ELECTRIQUE
TOUTE INTERVENTION SUR LE SYSTÈME ÉLÉCTRIQUE, MÊME
PEU IMPORTANTE NE DOIT ÊTRE EFFECTUÉE QUE PAR DU
PERSONNEL PROFESSIONNELLEMENT QUALIFIÉ.
»Contrôler la conformité entre le voltage de ligne et celui indiqué sur la
plaque de l’appareil (voir fig. 22).
»Brancher le câble de l’alimentation à une fiche conforme aux normes
Européennes ou aux normes du pays de destination de l’appareil. La
fiche doit être munie obligatoirement de contact de terre.
»Vérifier l’efficacité de la mise à terre.
»L’appareil doit être branché au réseau à travers un sectionneur omnipolaire
conforme aux normes Européennes, avec ouverture de contact d’au moins
3mm.
LE CONSTRUCTEUR DÉCLINE TOUTE RÉSPONSABILITÉ EN CAS
D’INOBSERVANCE DES NORMES CI-DESSUS MENTIONNÉES.
VÉRIFICATIONS DE FONCTIONNEMENT: (voir fig. 23)
il est très important pour le fonctionnement régulier de l’appareil qu’à
la pression vers le bas de la pédale à invertir (A) corresponde un
mouvement rotatoire dans le sens horaire de l’autocentreur
INSTALLATION
Anschlußoperationen - Funktionsüberprüfung
ANSCHLUß AN DAS LUFTDRUCKSYSTEM
»Die Luftpumppistole am Verbindungsstück anschließen, das sich
linkerhand vom Luftfilter befindet (siehe Abb. 21) (1).
»Die Preßluftzuführung an das Verbindungsstück anschließen, das sich
zwischen Schmierer und Luftfilter befindet (Abb. 21) (2).
NETZANSCHLUß
JEDER EINGRIFF, AUCH GERINGFÜGIGER ART, IN DIE
ELEKTRISCHE ANLAGE MUß VON QUALIFIZIERTEM
FACHPERSONAL VORGENOMMEN WERDEN!
»Die Übereinstimmung der Leitungsspannung mit der auf dem
Matrikelschild angegebenen über-prüfen (wie in Abb. 22 angegeben).
»Das Versorgerkabel an einen Stecker anschließen, der den EG-
Vorschriften oder denen des Bestimmungslands des Geräts entspricht.
Der Stecker muß vorschriftsgemäß geerdet sein.
»Die Wirksamkeit derErdung überprüfen.
»Das Gerät muß mit einem allgepolten, den EG-Normen entsprechenden
Trennschalter, mit einer Öffnung für die Kontakte von mindestens 3 mm,
an das Netz angeschlossen werden.
DER HERSTELLER LEHNT BEI NICHTBEACHTUNG DIESER
VORSCHRIFTEN JEGLICHE VERANTWORTUNG AB
FUNKTIONSÜBERPRÜFUNG (siehe Abb. 23):
Für das ordnungsgemäße Funktionieren des Geräts ist es von größter
Wichtigkeit, daß sich beim Herunterdrücken des Umkehrpedals (A) der
Selbstzentrierer im Uhrzeigersinn zu drehen beginnt.
INSTALACION
Conexiones y pruebas de funcionamiento
CONEXION NEUMATICA
»Conecte la pistola de hinchamiento a la unión colocada a la izquierda del
filtro del aire (vea fig. 21) (1).
»Conecte la toma del aire comprimido a la unión colocada entre el
lubrificador y el filtro del aire (vea fig. 21) (2).
CONEXION ELECTRICA
CADA INTERVENCION SOBRE EL SISTEMA ELECTRICO,
INCLUSO DE LEVE ENTIDAD, DEBE EFECTUARSE POR EL PER-
SONAL PROFESIONALMENTE CUALIFICADO!
»Controle la conformidad entre la tensión de línea y aquella indicada sobre
la chapa de la máquina (como indica la fig. 22).
»Conecte el cable de alimentación con un enchufe conforme a las Normas
Europeas o a las Normas del país de destino de la máquina. El enchufe
debe estar equipado obligatoriamente con un contacto de toma de tierra.
»Compruebe la eficacia de la toma de tierra.
»La máquina debe estar conectada a la red mediante un selector omnipolar
conforme a las normativas europeas, con abertura de los contactos de 3
mm. al menos.
EL CONSTRUCTOR DECLINA TODA RESPONSABILIDAD PARA UNA
ERRADA OBSERVANCIA DE DICHAS PRESCRIPCIONES.
PRUEBAS DE FUNCIONAMIENTO(véase la fig. 23):
Es muy importante para un funcionamiento correcto de la máquina
que al apretar el pedal del invertidor (A) hacia abajo se corresponda
un movimiento rotatorio del autocentrado en sentido horario.
ÓÑÒÀÍÎÂÊÀ
Îïåðàöèè ïî ïîäêëþ÷åíèþ - ïðîâåðêà ðàáîòû
ÏÍÅÂÌÀÒÈ×ÅÑÊÎÅ ÏÎÄÊËÞ×ÅÍÈÅ
»Ïîäñîåäèíèòü ïèñòîëåò íàêà÷êè øèí ê ñîåäèíèòåëüíîé ìóôòå,
ðàñïîëîæåííîé ñ ëåâîé ñòîðîíû îò áëîêà ôèëüòðà âîçäóõà (ðèñ. 21)
(1).
»Ïîäñîåäèíèòü âîçäóõîçàáîðíèê ñæàòîãî âîçäóõà ê ñîåäèíèòåëüíîé
ìóôòå, ðàñïîëîæåííîé ìåæäó ñìàçî÷íûì óñòðîéñòâîì è áëîêîì
ôèëüòðà âîçäóõà (ðèñ. 21) (2).
ÏÎÄÊËÞ×ÅÍÈÅ ÝËÅÊÒÐÎÝÍÅÐÃÈÈ
ËÞÁÛÅ ÐÅÌÎÍÒÍÛÅ ÐÀÁÎÒÛ ÝËÅÊÒÐÈ×ÅÑÊÎÃÎ
ÎÁÎÐÓÄÎÂÀÍÈß, ÄÀÆÅ ÑÀÌÛÅ ÍÅÇÍÀ×ÈÒÅËÜÍÛÅ,
ÄÎËÆÍÛ ÂÛÏÎËÍßÒÜÑß ÊÂÀËÈÔÈÖÈÐÎÂÀÍÍÛÌ
ÏÅÐÑÎÍÀËÎÌ!
»Ïðîâåðèòü ñîîòâåòñòâèå íàïðÿæåíèÿ ëèíèè íàïðÿæåíèþ, óêàçàííîìó
íà òàáëè÷êå ñòàíêà (ñîãëàñíî ðèñ.22).
»Ïîäêëþ÷èòü ïèòàþùèé êàáåëü ê âèëêå, ñîîòâåòñòâóþùåé
åâðîïåéñêèì íîðìàì èëè íîðìàì ñòðàíû íàçíà÷åíèÿ ñòàíêà. Âèëêà
äîëæíà áûòü îáÿçàòåëüíî îáîðóäîâàíà êîíòàêòîì çàçåìëåíèÿ.
»Ïðîâåðèòü íàäåæíîñòü çàçåìëåíèÿ.
»Ñòàíîê äîëæåí áûòü ïîäêëþ÷åí ê ñåòè ïðè ïîìîùè ðóáèëüíèêà,
ñîîòâåòñòâóþùåãî åâðîïåéñêèì íîðìàì, ñ ðàçìûêàíèåì êîíòàêòîâ
íå ìåíåå, ÷åì íà 3 ìì.
ÇÀÂÎÄ-ÈÇÃÎÒÎÂÈÒÅËÜ ÑÍÈÌÀÅÒ Ñ ÑÅÁß ÎÒÂÅÒÑÒÂÅÍÍÎÑÒÜ
 ÑËÓ×ÀÅ ÍÅÑÎÁËÞÄÅÍÈß ÄÀÍÍÛÕ ÏÐÅÄÏÈÑÀÍÈÉ.
ÏÐÎÂÅÐÊÀ ÐÀÁÎÒÛ (ñì. ðèñ. 23):
Äëÿ ïðàâèëüíîé ðàáîòû ñòàíêà î÷åíü âàæíî, ÷òîáû íàæàòèþ âíèç ïåäàëè
èíâåðòîðà (À) ñîîòâåòñòâîâàëî äâèæåíèå ïî ÷àñîâîé ñòðåëêå
ñàìîöåíòðèðóþùåãîñÿ ñòîëà.

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS
18
COD. 102813 Rev.3
MALFUNZIONAMENTI, LORO CAUSE E POSSIBILI RIMEDI
Malfunzionamenti cause possibili rimedi
L' autocentrante non
ruota in alcun senso
1. Spina di tensione non
inserita
2. Non corretto collegamento
della spina stessa
3. Tensione non conforme
1. Verificare il corretto
inserimento della spina nella
presa e il suo collegamento
2-3 (vedere 1.)
Azionando il pedale
invertitore A verso il
basso
l’autocentrante gira
in senso antiorario
1. Inversione di polarità 1. Invertire le 2 fasi nella spina
di tensione
L’autocentrante gira
con forza
insufficiente
1. Non corretta tensione di rete
2. Cinghia lenta
1. Verificare la corrispondenza
fra la tensione di rete e
quella indicata sulla
targhetta del costruttore
2. Agire sul tendicinghia
L’autocentrante non
blocca correttamente
la ruota
1. Non é stata collegata la rete
pneumatica alla macchina
2. Insufficiente pressione alla
rete pneumatica
3. Riduttore di pressione chiuso
o mal regolato (per le
versioni con tale dispositivo)
1. Collegare la rete pneumatica
2. Regolare in modo consono
la pressione della rete
3. Aprire o regolare in modo
corretto il riduttore di
pressione
Lo stallonatore non
ha la forza sufficiente
per stallonare la
ruota
1. Non é stata collegata la rete
pneumatica alla macchina
2. Insufficiente pressione alla
rete pneumatica
3. Riduttore di pressione chiuso
o mal regolato (per le
versioni con tale dispositivo)
1. Collegare la rete pneumatica
2. Regolare in modo consono
la pressione della rete
3. Aprire o regolare in modo
corretto il riduttore di
pressione
MALFUNCTIONS: CAUSES AND POSSIBLE REMEDIES MAUVAIS FONCTIONNEMENT, CAUSES ET POSSIBLES
REMÈDES
Malfunction Cause Possibile remedies
The chuck does not
rotate in any
direction
1. Electrical supply not plugged
in.
2. Incorrect plug connection.
3. Electrical tension is incorrect
1. Check the correct insertion
of the plug and its
connections.
2/3 (see 1)
Pressing the invertor
pedal (A) downwards
the chuck rotates
anti-clockwise.
1. Polarity inverted 1. Invert the two phases in the
plug.
The chuck rotates
only weakly.
1. Incorrect mains tension.
2. Loose drive belt
1. Check the correspondence
of the mains tension with
that shown on the reg. plate
of the machine.
2. Adjust the belt tightener
The chuck does not
lock the wheel
correctly.
1. The pneumatic supply has
not been connected to the
machine.
2. Pneumatic supply pressure
too low.
3. Pressure reducer closed or
badly adjusted (for the
versions with this device)
1. Connect the pneumatic
system.
2. Increase the pressure.
3. Activate or correct the
adjustment of the pressure
reducer
The bead-breaker
does not have
sufficient power to
break the bead.
1. The pneumatic supply has
not been connected to the
machine.
2. Pneumatic supply pressure
too low.
3. Pressure reducer closed or
badly adjusted (for the
versions with this device)
1. Connect the pneumatic
system.
2. Increase the pressure.
3. Activate or correct the
adjustment of the pressure
reducer
Mauvais
fonctionnement
Causes Remèdes possibles
L'autocentreur ne
tourne en aucun
sens
1. Prises de voltage non
insérées
2. Branchement de la fiche
incorrect
3. Voltage non conforme
1. Vérifier le correct
branchement de la fiche
dans la prise et sa
connexion
2-3 (Voir 1)
En actionnant la
pédale à invertir A
vers le bas
l'autocentreur tourne
en sens inverse
1. Inversion de polarité 1. Invertir les 2 phases dans la
tension
L'autocentreur
tourne avec force
insuffisante
1. Voltage du réseau incorrect
2. Courroies lâches
1. Vérifier la correspondance
entre le voltage du réseau et
celui indiqué sur la plaque
du constructeur
2. Agir sur le tendeur de
corroie
L'autocentreur ne
bloque pas la
roue
correctement
1. Le système pneumatique n’a
pas étè groupé à l’appareil
2. Pression au système
pneumatique insuffisante
3. Rèducteur de pression
fermé ou mal réglé (pour les
versions ayant ce dispositif)
1. Grouper le système
pneumatique
2. Régler de conséquence la
pression du système
3. Ouvrir ou régler le réducteur
correctement
Le détalonneur n'a
pas la force
suffisante à
détalonner la roue
1. Le système pneumatique n'a
pas été groupe à l'appareil
2. Pression au système
pneumatique insuffisante
3. Rèducteur de pression
fermé ou mal réglé (pour les
versions ayant ce dispositif)
1. Grouper le système
pneumatique
2. Réglér de conséquence la
pression du système
3. Ouvrir ou régler le réducteur
correctement
Altri eventuali malfunzionamenti sono di carattere prevalentemente tecnico e devono
essere controllati ed eventualmente ridotti da PERSONALE TECNICO
PROFESSIONALMENTE QUALIFICATO.
Other possible malfunctions are principally technical in nature and must be checked and
resolved by PROFESSIONALLY QUALIFIED TECHNICIANS.
Tout autre éventuel mauvais fonctionnement sera principalement de type technique et
doit être contrôlé par des TECHNICIENS PROFESSIONNELLEMENT QUALIFIÉS.

DEUTSCH ESPAÑOL ÐÓÑÑÊÈÉ
19
COD. 102813 Rev.3
BETRIEBSSTÖRUNGEN, URSACHEN UND
ABHILFEMÖGLICHKEITEN
Betriebsstörungen Ursachen Abhilfemöglichkeiten
Der Selbstzentrierer
dreht sich weder in
der einen noch in der
anderen Richtung
mehr
1. Der Stromspannungsstecker
steckt nicht in der Dose
2. Der Stecker selbst ist nicht
richtig angeschlossen
3. Die Stromspannung
entspricht nicht den
Vorschriften
1. Überprüfen, ob der Stecker
ordnungsgemäß in der Dose
steckt und seinen Anschluß
kontrollieren
2-3. (Siehe 1)
Beim
Herunterdrücken des
Umkehrpedals A
dreht sich der
Selbstzentrierer im
Gegenuhrzeigersinn
1. Verkehrung der Pole 1. Die zwei Phasen im
Spannungsstecker
verkehren
Der Selbstzentrierer
dreht sich mit
ungenügender Kraft
1. Falsche Netzspannung
2. Lockerung des Riemens
1. Überprüfen, ob die
Stromspannung des Netzes
mit der auf dem
Herstellerschild
angegebenen übereinstimmt
2. Den Riemenspanner in
Gang setzen
Der Selbstzentrierer
blockiert das Rad
nicht auf korrekte
Weise
1. Das Druckluftsystem ist nicht
an das Gerät angeschlossen
2. Ungenügender Druck im
Druckluftsystem
3. Druckverminderer
geschlossen oder schlecht
eingestellt (gilt für
Ausführungen mit einer
solchen Vorrichtung)
1. Das Druckluftnetz
anschließen
2. Den Netzdruck
entsprechend einstellen
3. Den Druckverminderer
öffnen oder richtig einstellen
Der Wulstheber hat
nicht genügend
Kraft, um den Reifen
vom Felgen
abzudrücken
1. Das Druckluftsystem ist nicht
an das Gerät angeschlossen
2. Ungenügender Druck im
Druckluftsystem
3. Druckverminderer
geschlossen oder schlecht
eingestellt (gilt für
Ausführungen mit einer
solchen Vorrichtung)
1. Das Druckluftnetz
anschließen
2. Den Netzdruck
entsprechend einstellen
3. Den Druckverminderer
öffnen oder richtig einstellen
MALOS FUNCIONAMIENTOS, CAUSAS Y REMEDIOS POSIBLES
Malos
funcionamientos
Causas Remedio posibles
El autocentrado no
gira en ningún
sentido
1. Enchufe de tensión
2. Errada conexión del enchufe
mismo
3. Tensión no conforme
1. Conecte correctamente el
enchufe con la toma de
corriente
2-3 (véase arriba el punto 1)
Accionando el pedal
invertidor Ahacia
abajo el
autocentrado gira en
sentido antihorario
1. Inversión de polaridad 1. Invierta las fases 1,2 en el
enchufe de tensión
El autocentrado gira
con fuerza
insuficiente
1. Errada tensión de red
2. Correa floja
1. Verifique la correspondencia
entre la tensión de red y
aquella indicada sobre la
chapa del constructor
2. Actúe sobre el tensor de
correa
El autocentrado no
bloquea
correctamente la
rueda
1. La red neumática no ha sido
conectada a la máquina
2. Insuficiente presión a la red
neumática
3. Reductor de presión cerrado
o mal ajustado (para las
versiones con este
dispositivo)
1. Conecte la red neumàtica
2. Ajuste apropiadamente la
presión de la red
3. Abra o ajuste correctamente
el reductor de presión
El destalonador no
tiene fuerza
suficiente para
accionar la rueda
1. La red neumática no ha sido
conectada a la máquina
2. Insuficiente presión a la red
neumática
3. Reductor de presión cerrado
o mal ajustado (para las
versiones con este
dispositivo)
1. Conecte la red neumática
2. Ajuste apropiadamente la
presión de la red
3. Abra o ajuste correctamente
el reductor de presión
ÍÅÈÑÏÐÀÂÍÎÑÒÈ, ÈÕ ÏÐÈ×ÈÍÛ È ÂÎÇÌÎÆÍÛÅ
ÑÏÎÑÎÁÛ ÓÑÒÐÀÍÅÍÈß
неисправности причины возможные способы
устранения
Самоцентрирующее
устройство не
вращается ни в
одном направлении
1. Силовая вилка не
подключена ксети
2. Неправильное
подключение вилки
3. Несоответствующее
напряжение
1. Проверить правильности
ввода вилки врозетку иее
подключение
При нажатии вниз
педали инвертора А
стол вращается
против часовой
стрелки
1. Не соблюдена полярность 1. Поменять местами 2 фазы
впитающей вилке.
Самоцентрирующее
ся устройство
вращается с
недостаточной
силой
1. Неправильное напряжение
сети
2. Ремень не натянут
1. Убедиться, что значение
сетевого напряжения
соответствует значению,
указанному на заводской
табличке
2. Отрегулировать натяжение
Самоцентрирующее
ся устройство не
блокирует колесо
надлежащим
образом
1. Не подключена
пневматическая сеть к
станку
2. Недостаточное давление
пневматической сети
3. Редуктор давления закрыт
или плохо отрегулирован
(для модификаций с
данным устройством).
1. Подключить
пневматическую сеть
2. Отрегулировать
надлежащим способом
давление пневматической
сети
3. Открыть или
отрегулировать должным
образом редуктор давления
Разбортовочное
устройство не
развивает
достаточное усилие
для разбортовки
колеса
1. Не подключена
пневматическая сеть
2. Недостаточное давление
пневматической сети
3. Редуктор давления закрыт
или плохо отрегулирован
(для модификаций с
данным устройством).
1. Подключить
пневматическую сеть
2. Отрегулировать
надлежащим способом
давление сети
3. Открыть или
отрегулировать должным
образом редуктор давления
Andere mögliche Betriebsstörungen sind vorwiegend technischer Natur und müssen von
QUALIFIZIERTEN TECHNIKERN überprüft und gegebenenfalls behoben werden.
Otro eventual mal funcionamiento ha de considerarse de carácter únicamente técnico,
por lo tanto es el PERSONAL CUALIFICADO PROFESIONALMENTE que debe intervenir
con controles y correcciones.
Äðóãèå âîçìîæíûå íåèñïðàâíîñòè èìåþò â îñíîâíîì òåõíè÷åñêèé õàðàêòåð è
äîëæíû ïðîâåðÿòüñÿ è ïðè âîçìîæíîñòè óñòðàíÿòüñÿ âûñîêîêâàëèôèöèðîâàííûì
òåõíè÷åñêîì ïåðñîíàëîì.

ITALIANO ENGLISH SERVOMAT MS 50-52-63-65
20
COD. 102813 Rev.3
ISTRUZIONI PER L’USO
OPERAZIONI PRELIMINARI
»Sgonfiare completamente il pneumatico;
»Togliere i pesi di equilibratura della ruota per eliminare qualsiasi rischio
derivante dalla presenza dei pesi stessi.
STALLONAMENTO (Fig.24)
»Mettere la ruota a terra, vicino allo stallonatore; avvicinare la paletta (E)
al tallone e premere il pedale comando stallonatore (B). L’operazione va
eseguita in vari punti della ruota finchè il tallone non sia completamente
staccato.
»Ripetere l’operazione sul lato opposto della ruota.
Durante l’azionamento del braccio stallonatore, prestare
attenzione a non comprimere gli arti fra la gomma e lo stallonatore
stesso !
SMONTAGGIO (fig.25)
»Girare in senso antiorario la manopola di bloccaggio (L) per sbloccare il
braccio.
»Premere il pedale (D) per alzare il palo.
»Premere il pedale apertura (C) per predisporre le griffe (O) per il bloccaggio
esterno del cerchio (in caso di bloccaggio interno questa operazione non
va eseguita).
»Mettere la ruota sull’autocentrante esercitando una lieve pressione sul
cerchio; premere (e rilasciare subito) il pedale chiusura (C) per bloccarla.
»Lubrificare il tallone con grasso utilizzando l’apposito pennello in dotazione
(ved.scatola degli accessori)
»Premere (e rilasciare subito) il pedale (D) per abbassare il palo;
»Portare la torretta (I) vicino al cerchio e far toccare il rullino (N) e la
superficie al bordo; girando la manopola (L) in senso orario si ottiene il
distanziamento orizzontale e verticale automatico dal cerchio ed il
bloccaggio del braccio
»Con l’apposita leva alzare il tallone (fig.26) ed appoggiarlo sulla linguetta
della torretta (I);
»Far ruotare l’autocentrante premendo il pedale (A) fino alla completa uscita
del tallone dal cerchio.
Operare con cautela, evitando di inserire le dita tra gomma e
cerchione durante le fasi di rotazione dell’autocentrante.
»Alzare il palo premendo sul pedale (D) ed estrarre la camera d’aria.
»Ripetere le medesime operazioni per la fuoriuscita del secondo tallone.
INSTRUCTIONS FOR USE
PRELIMINARYOPERATIONS
»Completely deflate the tyre;
»Remove wheel balancing weights to eliminate any danger arising from
their presence.
BEAD-BREAKING (fig. 24)
»Place the wheel on the ground near the bead-breaker. Move the plate (E)
towards the bead and press the bead-breaking control pedal (B). This
operation is conducted at various points of the wheel until the bead is
completely detached.
»Repeat the operation on the opposite side of the wheel.
When using the bead-breaking arm take care not to trap limbs
between the tyre and the bead-breaker !
DEMOUNTING (fig.25)
»Turn the locking grip (L) anti-clockwise to unlock the arm.
»Press pedal (D) to raise the column.
»Press the “open” pedal (C) to prepare the jaws (O) for the external lock-
ing of the rim (for internal locking this operation is not carried out).
»Put the wheel on the chuck pressing down lightly on the rim; press (and
immediately release) pedal (C) to lock it.
»Lubricate the bead with lubricant using the brush supplied (see accesso-
ries box).
»Press (and immediately release) pedal (D) to lower the column;
»Move the head (I) near to the rim so that the roller (N) touches the sur-
face of the flange. Move the locking grip (L) clockwise to achieve the
automatic horizontal and vertical distancing from the rim, as well as lock-
ing the arm
»Raise the bead with the special lever (fig. 26) and place it on the head
tongue (I).
»Rotate the chuck by pressing the pedal (A) until the bead comes com-
pletely out of the rim.
Take care not to insert fingers between tyre and rim while the
chuck is rotating.
»Raise the column by pressing pedal (D) and remove the inner-tube.
»Repeat the operation to remove the second bead.
24
25
26
This manual suits for next models
3
Table of contents
Popular Power Tools manuals by other brands

Oliver
Oliver 4230 owner's manual

Hitachi Koki
Hitachi Koki NV45AB2 Handling instructions

Hilti
Hilti SIW 22T-A 1/2" Original operating instructions

Omnitronic
Omnitronic LITTLE HELPER Series user manual

EDER Maschinenbau
EDER Maschinenbau ESG-A56 operating instructions

Ribitech
Ribitech Ribitech PRDECA2000 User and maintenance manual