ITATOOLS ITA44 User manual

MANUALE D’USO – DISTINTA RICAMBI
OPERATION MANUAL – SPARE PARTS LIST
NOTICE D’INSTRUCTIONS – PIÈCES DE RECHANGE
BETRIEBSANLEITUNG – ERSATZTEILLISTE
MANUAL DE USO – LISTA DE RECAMBIOS
ITA44
TENDITORE PNEUMATICO PER REGGIA IN ACCIAIO CON SIGILLO
PNEUMATIC TENSIONER FOR STEEL STRAPPING WITH SEAL
TENDEUR PNEUMATIQUE PAR FEUILLARD D’ACIER AVEC AGRAFE
PNEUMATISCHE SPANNER FÜR VERSIEGELTES STAHLBAND
TENSOR NEUMÁTICO PARA FLEJE DE ACERO CON SELLO
TENSIONAMENTO CON PULSANTE
BUTTON OPERATING VERSION
TENSIONNEMENT AVEC BOUTON
SPANNEN MIT DRUCKKNOPF
TENSADO CON PULSADOR
TENSIONAMENTO CON GHIERA
CHOCKE COLLAR OPERATING VERSION
TENSIONNEMENT AVEC COLLIER
SPANNEN MIT DREHSCHALTER
TENSADO CON CASQUILLO
ITATOOLS s.r.l.
Via Rossini,340 - 21042 Caronno Pertusella (VA) - ITALY
LEGGERE LE ISTRUZIONI PRIMA DI UTILIZZARE L’APPARECCHIO
READ ALL INSTRUCTIONS BEFORE OPERATING THE TOOL
AVANT D’UTILISER L'APPAREIL LIRE LA NOTICE D’INSTRUCTIONS
VOR DER INBETRIEBNAHME DES GERÄTS DIE BEDIENUNGSANLEITUNG LESEN
LEA LAS INSTRUCCIONES ANTES DE UTILIZAR EL APARATO
Ed. 07/06

INDICE TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIERES
1) Istruzioni di sicurezza 1) Safety instructions 1) Normes de sécurité
2) Dati tecnici 2) Technical data 2) Données techniques
3) Garanzia e responsabilità 3) Warranty and liability 3) Garantie et responsab.
4) Installazione 4) Installation 4) Installation
5) Descrizione e regolazioni 5) Operating elem.ts / adjustments 5) Description et réglages
6) Istruzioni per l’uso 6) Operation 6) Mode d’emploi
7) Manutenzione e pulizia 7) Servicing and cleaning 7) Entretien et nettoyage
8) Risoluzione problemi 8) Troubleshooting 8) Solution des problems
9) Esplosi – distinta ricambi 9) Layout – spare parts list 9) Vue éclatée-Liste piéces
INHALTSVERZEICHNIS ÍNDICE
1) Sicherheitsvorschriften 1) Instrucciones de seguridad
2) Technische Daten 2) Datos técnicos
3) Garantie und Verantwortung 3) Garantía y responsabilidad
4) Installazion 4) Instalación
5) Beschreibung und Einstellungen 5) Descripción y ajustes
6) Betriebsanweisungen 6) Instrucciones de uso
7) Instandhaltung und Reinigung 7) Mantenimiento y limpieza
8) Problemlösung 8) Localización de averías
9) Zeichnungen - Ersatzteilliste 9) Diseños – lista de recambios
1) ISTRUZIONI DI SICUREZZA / SAFETY INSTRUCTIONS / NORMES DE SECURITE’ /
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN / INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
I - L’apparecchio deve essere utilizzato esclusivamente da personale adeguatamente formato. Non osservare le istruzioni
contenute nel manuale e/o un improprio uso possono causare la rottura della reggia con conseguenze per il personale ed i
materiali confezionati.
Controllare giornalmente l’apparecchio e non utilizzarlo con parti usurate / danneggiate, ma sostituirle prontamente con personale
qualificato utilizzando parti originali. Non modificare l’apparecchio nelle sue parti.
Non mettere mai dita, mani e altre parti del corpo tra la reggia ed il materiale da imballare.
Voi siete pienamente responsabili di controllare la sigillatura della reggia, una adeguata preparazione è indispensabile per
riconoscere una sigillatura difettosa e per evitare incidenti anche gravi. Non movimentare mai il materiale con sigillature difettose
delle reggia.
Per lo svolgimento della reggia utilizzare solo gli appositi dispenser.
Tenere pulita l’area di lavoro ed utilizzare l’apparecchio solo in situazioni di stabilità e sicurezza.
Non movimentare MAI i materiali utilizzando per il sollevamento la reggia applicata.
Per il taglio della reggia utilizzare esclusivamente cesoie di sicurezza. Assicurarsi che durante il taglio non ci sia nessuno sulla
traiettoria della reggia; rimanere a distanza di sicurezza. Tenere premuta la parte superiore in modo che la parte inferiore recisa si
allontani dall’operatore.
Utilizzare in modo errato l’apparecchio, tensionare eccessivamente la reggia, utilizzarne una qualità / sezione non prevista e spigoli
taglienti sul materiale da legare possono causare una improvvisa perdita di tensione e/o la rottura della reggia con conseguente
sbilanciamento e caduta del materiale ed anche un repentino e violento allontanamento della reggia stessa.
Si consiglia di proteggere gli spigoli taglienti, di posizionare in modo corretto le reggia intorno al carico, di mettere un numero
adeguato di regge, di rimanere in posizione di sicurezza (lateralmente alla reggia) durante il ciclo di legatura, di controllare
adeguatamente la qualità della sigillatura e di rispettare scrupolosamente le caratteristiche consigliate per la reggia da utilizzare.
Conservare il presente manuale di istruzioni completo. Per la costruzione dell’apparecchio non vengono utilizzate sostanze nocive
per la salute. Per lo smaltimento rispettare le normative vigenti.
UK - The tool must be not used by people not properly trained in their use. Failure to follow the operating instructions or improper
use could result strap breakage, injuries, packages damage.
Check tool daily, do not use tool with worn or damaged parts, please have a servicing with trained people and use original spare
parts. Never modify any tool’s part.
Do not put fingers, hands or other body parts between the strap and package during the duty cycle.
It is your full responsibility to review the joints made by your tool, a right seal control and adjustment training will be useful to check
the seal quality in order to avoid severe injury. Never move goods with bad quality seals. Use only specific strap dispenser to
LEGGERE LE ISTRUZIONI PRIMA DELL’USO
READ THE OPERATING INSTRUCTION CAREFULLY
AVANT D’UTILISER L'APPAREIL LIRE LA NOTICE D’INSTRUCTIONS
VOR DER INBETRIEBNAHME DIE BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LEA LAS INSTRUCCIONES ANTES DEL USO
DURANTE IL LAVORO UTILIZZARE GUANTI PROTETTIVI E OCCHIALI / VISIERE DI SICUREZZA
WHEN OPERATING THE TOOL, WEAR EYE, FACE AND HAND SAFETY PROTECTORS
PENDANT LE TRAVAIL, PORTER DES PROTECTIONS POUR LES YEUX, LE VISAGE ET LES MAINS
WÄHREND DES BETRIEBS SCHUTZHANDSCHUHE UND SCHUTZBRILLEN/VISIERE BENUTZEN
DURANTE EL TRABAJO UTILICE GUANTES PROTECTORES Y GAFAS / MÁSCARAS DE SEGURIDAD
NORME GENERALI DI SICUREZZA :
GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS :
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ :
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD

dispense the strap. Keep tidy your working area and always use the tool in good balance and safety conditions. Never use straps
as a means of pulling or lifting goods.
To cut the straps use always proper safety strap cutter and keep other people and yourself at safe distance from strap, always
stand to side of strap, away from direction that loosened strap end will go. Hold the upper strap portion and pay attention that the
lower strap will snap forward away from you.
Improper operation, excessive tensioning, using straps not recommended and/or sharp corners on the package could result in a
sudden loss of strap tension or in breakage that causing package / operator to fall and strap flying violently towards you. Use edge
protectors if there are shaped corners, place the strap correctly around a properly positioned package, stand yourself by side of
strap and keep people away, use the correct strap quality, width, thickness, and strength recommended in this manual.
Please preserve the booklet, it is as a part of the tool This tool is manufactured without any substances which could be dangerous
to health. National instructions must be observed for disposal of all the parts.
F - L’appareil devra être utilisé exclusivement par un opérateur ayant reçu une formation sur les instructions et le mode d’emploi.
Le fait de ne pas suivre les instructions et/ou l'emploi incorrect de l’appareil peuvent causer la rupture du feuillard avec des
conséquences dangereuses pour les opérateurs et le matériel à cercler.
Il est indispensable de contrôler l'appareil tous les jours et de ne jamais l'utiliser s’il présente des parties usées / endommagées, le
cas échéant il sera nécessaire de les faire remplacer avec des pièces originales par des opérateurs qualifiés. Ne jamais modifier
aucune partie de l’appareil.
Éviter absolument de mettre les doigts, mains et autres parties du corps entre le feuillard et le matériel à cercler.
Vous êtes entièrement responsable du contrôle de la soudure du feuillard; dans ce but une préparation appropriée est
indispensable pour pouvoir reconnaître les soudures défectueuses et éviter des accidents graves. Ne jamais déplacer le matériel
avec le feuillard mal soudé.
Le déroulement du feuillard doit être effectué en utilisant des dévidoirs prévus à cet effet.
Garder bien propre la zone de travail et utiliser l'appareil seulement dans des situations de stabilité et de sécurité.
Ne jamais déplacer les matériels cerclés en utilisant le feuillard pour le soulèvement.
La coupe du feuillard doit être effectuée exclusivement avec des ciseaux appropriés. Pendant la coupe il est indispensable de
garder une distance de sécurité et de s'assurer que personne ne se trouve dans la trajectoire du feuillard. Pour la coupe garder la
partie supérieure du feuillard contre l’opérateur de façon à ce que la partie inférieure coupée s'éloigne de ce dernier.
L'emploi incorrect de l’appareil, la tension excessive du feuillard, la qualité et la section impropres du feuillard, les bords tranchants
du matériel à cercler peuvent causer une perte de tension inattendue et/ou la rupture du feuillard avec une chute éventuelle du
matériel et un échappement violent du feuillard.
Il est conseillé de se protéger contre les bords tranchants, d'appliquer correctement le feuillard sur le paquet, d'utiliser un nombre
de feuillards approprié, de se mettre en position de sécurité (à coté du feuillard) pendant le cycle de cerclage, de bien contrôler la
qualité de la soudure du feuillard et de respecter scrupuleusement les caractéristiques conseillées pour le feuillard à utiliser.
Bien conserver toute cette notice d'instructions. Aucune substance nuisible à la santé n’a été utilisée pour la réalisation de
l’appareil. Pour l'élimination des matériaux il est indispensable de respecter les normes en vigueur.
D - Das Gerät darf nur von ausgebildetem Personal bedient werden. Die Nichtbeachtung dieser Betriebsanleitung und/oder der
unsachgemäße Gebrauch des Gerätes können zu Rissen des Bandes führen, wodurch das Personal verletzt und die verpackte
Ware beschädigt werden kann.
Das Gerät täglich kontrollieren und bei verschlissenen / beschädigten Teilen nicht benutzen, sondern diese sofort von qualifiziertem
Personal durch Originalteile ersetzen lassen. Keine Änderungen am Gerät vornehmen.
Nie Finger, Hände oder andere Körperteile zwischen das Band und die zu umreifende Ware stecken.
Sie tragen die volle Verantwortung für das richtige Schweißen des Bandes. Für die Erkennung von fehlerhaften Umreifungen und
zum Vermeiden von Unfällen ist eine angemessene Ausbildung erforderlich. Die Ware nie mit defekten Umreifungen transportieren.
Für das Abrollen des Umreifungsbands nur die dazu geeigneten Rollwagen benutzen.
Den Arbeitsbereich sauber halten und das Gerät nur bei Standsicherheit benutzen.
Das Umreifungsband NIE als Lastanschlagmittel verwenden.
Für das Schneiden des Umreifungsbandes nur die dazu geeignete Bandschere benutzen. Vergewissern Sie sich, dass sich
während des Bandschneidens niemand oder nichts am Weg des Umreifungsbandes befindet. Bitte einen Sicherheitsabstand
einhalten. Auf den oberen Teil drücken, damit sich der untere geschnittene Teil vom Arbeiter entfernt.
Das nicht korrekte Benutzen des Gerätes, sowie das zu straffe Anziehen des Bandes auch an scharfkantigen Stellen, und das
Benutzen eines nicht geeigneten Bandes (zu dünn oder zu schmal), kann ein plötzliches Zerreißen/Platzen des Bandes gefährliche
Folgen nicht nur die Waren sondern auch für die beteiligten Personen haben.
Deshalb wird empfohlen, die Bänder vor scharfkantigen Ecken zu schützen und richtig zu positionieren sowie eine ausreichende
Anzahl von Umreifungen zu verwenden. Ferner muss man sich während der Umreifung in einer sicheren Position (seitlich der
Umreifung) halten, die Verschweißungspunkte kontrollieren und gewissenhaft die technischen Merkmale des eingesetzten Bandes
beachten.
Die gesamte Betriebsanleitung sorgfältig aufbewahren. Dieses Gerät wurde ohne gesundheitsschädliche Stoffe gebaut. Für die
Entsorgung des Gerätes die geltenden Vorschriften beachten.
E - El aparato debe ser utilizado exclusivamente por personal debidamente formado. El incumplimiento de las instrucciones
recogidas en el manual o un uso indebido pueden causar la ruptura del fleje y provocar lesiones al personal o daños al material
empacado.
Revise a diario el aparato y no lo use si presenta partes desgastadas o dañadas; en este caso, haga que personal cualificado las
sustituya de inmediato utilizando piezas de recambio originales. No modifique los componentes del aparato.
No introduzca por ningún motivo los dedos, las manos u otras partes del cuerpo entre el fleje y el material que se va a embalar.
Usted es plenamente responsable del control del sellado del fleje; es indispensable estar preparados para reconocer los flejes
defectuosos y para evitar así accidentes graves. No maneje por ningún motivo el material con sellados defectuosos del fleje.
Para el desbobinado del fleje, use únicamente los dispensadores correspondientes.
Mantenga el área de trabajo limpia y utilice el aparato sólo en condiciones estables y seguras.
NUNCA desplace el material levantándolo por el fleje aplicado.

Para el corte del fleje use únicamente cortadores de seguridad. Asegúrese que durante el corte no haya personas presentes en el
trayecto del fleje; mantenga una distancia de seguridad. Mantenga presionada la parte superior de manera que la parte inferior
cortada se aleje del operador.
El uso incorrecto del aparato, el excesivo tensado del fleje, el uso de calidades o secciones no previstas o con aristas cortantes en
el material por atar, pueden causar una pérdida improvisa de tensión y/o la ruptura del fleje y provocar así desequilibrio, caída del
material e incluso un alejamiento repentino y violento del fleje mismo.
Se recomienda proteger las aristas cortantes, colocar correctamente el fleje alrededor de la carga, poner un número adecuado de
flejes, permanecer en una posición segura (lateralmente respecto al fleje) durante el ciclo de flejado, controlar apropiadamente la
calidad del sellado y respetar rigurosamente las características recomendadas para el fleje que se va a utilizar.
Conserve este manual de instrucciones íntegro. Para la fabricación del aparato no se usan sustancias nocivas para la salud. Para
su eliminación, respete las normas vigentes.
I - Per il funzionamento dell’apparecchio NON utilizzare mai aria compressa in bombole o altri gas. Rispettare i limiti di pressione
indicati nel manuale. Scollegare sempre l’apparecchio dalla rete in caso di malfunzionamento e per ogni intervento di
manutenzione e/o pulizia. Usare aria compressa pulita, priva di condensa e leggermente lubrificata.
UK - Never operate this tool using a bottled air or other gas source. Respect always the air pressure range as showed in the
operations manual, do not exceed. For all adjustments, repairs or cleaning of the tool, disconnect always air supply. Use always
dry, clean and lubricate air compressed.
F - Pour le fonctionnement de l'appareil ne jamais utiliser de l’air comprimé en bouteille ou des gaz différents. Respecter toujours
les limites de pression indiquées sur cette notice d'instructions. Débrancher l'appareil du réseau de l'air comprimé, en cas de
mauvais fonctionnement et pour chaque intervention de réglage et/ou nettoyage. Utiliser seulement de l’air comprimé propre, sans
condensation et légèrement lubrifié
D - Für den Betrieb des Geräts NIE Druckluft in Flaschen oder andere Gase verwenden. Die angegebenen Druckgrenzwerte im
Handbuch beachten. Bei Störungen und bei Instandhaltungs- und/oder Reinigungsarbeiten das Gerät immer vom Versorgungsnetz
abtrennen. Saubere kondensatfreie und leicht geschmierte Druckluft verwenden.
E - Para el funcionamiento del aparato NUNCA utilice aire comprimido en bombonas u otros gases. Respete los límites de
presión indicados en el manual. Desconecte siempre el aparato de la red en caso de anomalías y para todas las operaciones de
mantenimiento y/o limpieza. Use aire comprimido limpio, sin condensado y ligeramente lubricado.
2) DATI TECNICI / TECHNICAL DATA / DONNEES TECHNIQUES / TECHNISCHE DATEN / DATOS TÉCNICOS
I - DESCRIZIONE: L’apparecchio modello ITA44 è concepito per reggiare imballi con regge in acciaio. La reggia
deve essere avvolta intorno all’imballo manualmente e quindi inserita, secondo le istruzioni, nell’apparecchio che
eseguirà il tensionamento.
UK - DESCRIPTION OF THE TOOL: The tool model ITA44 is designed to strap packages with steel strap. The strap is fed
around the package manually and inserted in the tool, as showed in the instructions, tensioned.)
F - DESCRIPTION : L’appareil modèle ITA44 a été conçu pour cercler des emballages avec des feuillards en acier. Le feuillard
doit être enroulé manuellement autour de l’emballage et être inséré ensuite dans l’appareil qui exécutera le tensionnement en
suivant les instructions fournies.
D - BESCHREIBUNG: Das Gerät ITA44 wurde für das Umreifen mit Stahlband entwickelt. Das Band muss von Hand umgeführt
werden, um dann laut den Bedienungsanleitungen in das Gerät eingelegt zu werden, wo es dann gespannt wird.
E - DESCRIPCIÓN: El aparato modelo ITA44 ha sido concebido para envolver embalajes con flejes de acero. El fleje debe
enrollarse en el embalaje manualmente y a continuación, introducirse, conforme a las instrucciones, en el aparato que efectúa el
tensado.
DIMENSIONI TOOL SIZE ENCOMBREMENT
Lunghezza: Length: Longeur: 340mm – 13.4”
Larghezza: Width: Largeur: 115mm – 4.5”
Altezza : Height: Hauteur total: 90mm – 3.5”
Peso: Weight: Poids: 4kg – 8.8lbs (4.3Kg-9.5 lbs con ghiera /
with choke collar / avec collier)
ABMESSUNGEN DIMENSIONES
Länge: Longitud: 340mm – 13.4”
Breite: Anchura: 115mm – 4.5”
Höhe: Altura: 90mm – 3.5”
Gewicht: Peso: 4kg – 8.8lbs (4.3Kg-9.5 lbs mit
drehschalter / con casquillo )
NORME GENERALI PER L’ARIA COMPRESSA:
GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS FOR COMPRESSED AIR:
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ POUR L’AIR COMPRIMÉ:
ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN FÜR DIE DRUCKLUFT:
NORMAS GENERALES PARA EL AIRE COMPRIMIDO

ALIMENTAZIONE FEED REQUIR. ALIMENTATION
Pressione di lavoro: Pressure Range: Pression d’exercice: 5.5-7 bar / 78-99 psi
Consumo d’aria: Air Comsumption: Consommation d’air : 12 L/s – 25 cuft/min
VERSORGUNG ALIMENTACIÓN
Arbeitsdruck: Presión de trabajo: 5.5-7 bar / 78-99 psi
Luftverbrauch: Consumo de aire: 12 L/s – 25 cuft/min
PRESTAZIONI PERFORMANCES PERFORMANCES
Tensione max. reggia: Max.Tension force: Max.force de tension: 15000N
Velocità tensionamento: Tensioning speed: Vitesse de tension: 6mt/m
LEISTUNGEN PRESTACIONES
Bandspannkraft: Tensión máx. del fleje: 15000N
Spanngeschwindigkeit: Velocidad del tensado: 6mt/m
* variabile in funzione del tipo di reggia / depends of strap qualità / varie en fonction type de feuillard / je nach der Bandart / variable según el tipo
de fleje
MODELLI / CHART OF TYPES / MODÈLES / GERÄTELISTE / MODELOS
CODICE / ITEM / CODES
/
BESTELL-NR: / CÓDIGO TIPO / MODEL /
TYPE / TYP / TIPO REGGIA / STRAP
FEULLIARD / BAND / FLEJE SPESSORE /THICKNESS
/EPAISSEUR / DICKE / ESPESOR
T449941 Pulsante/Button/
Bouton/Druckknopf/Pulsador
T449942 Ghiera/Choke
collar/Collier/Drehschalter/
Casquillo
ITA44-19/25/32mm R 850 - 1100N/mm2 0.6mm 0.024” – 1.1mm 0.043”
3) GARANZIA E RESPONSABILITA’ / WARRANTY CONDITIONS AND LIABILITY / GARANTIE ET
RESPONSABILITÉ / GARANTIE UND VERANTWORTUNG / GARANTÍA Y RESPONSABILIDAD
I - Il periodo di garanzia per ogni apparecchio Itatools è pari a 12 mesi a partire dalla data di spedizione indicata sul documento di
accompagnamento. La società Itatools srl si impegna per il periodo di garanzia a sostituire gratuitamente tutte le parti che a suo
insindacabile giudizio dovessero presentare difetti che li rendano non idonei all’uso. La sistemazione in garanzia è franco ns.
stabilimento. I termini di garanzia decadono per gravi carenze di manutenzione, manomissione dell’apparecchio, riparazioni
arbitrarie, uso improprio dello stesso, la non osservanza delle norme indicate nel manuale, uso di parti non originali, mancanza del
numero di serie impresso durante la produzione,eventi eccezionali. Restano escluse dalla garanzia le parti ad usura
espressamente identificate nella lista ricambi. Non possono essere rivendicate dalla clientela richieste di risarcimenti, nei confronti
di Itatools srl, per fermi di produzione, danni ad oggetti e persone derivanti da deficienze dell’apparecchio perché nei termini di
garanzia. La società Itatools srl si riserva il diritto di modificare i prodotti e la documentazione senza l’obbligo di aggiornarne i
precedenti.
UK - Itatools srl warrants all its tools during a period of 12 months from the shipping date document. The warranty includes all
deficiencies clearly resulting from poor manufacturing or faulty materials in our judgement, these parts will be without charge at our
workshop. The warranty will be void to any tool which has been subjected to misuse, misapplication, incorrect handling and
maintaining, arbitrary modifications and reparations, use of not original parts, disregard of directions in the operation manual, and
missing serial number, exceptional events. The warranty excludes the wearing parts showed on spare parts list.
Damage claims as a result of production shoutdowns, damage to people and to property from warranty deficiencies cannot be
asserted by the customer. Itatools srl reserves at any time to improve the tools and documentations without any obligation to
update previous ones.
F - Chaque appareil Itatools est garanti pour une période de 12 mois, à partir de la date indiquée sur le document de livraison.
Pendant cette période la Sté. Itatools s'engage à remplacer gratuitement franco départ notre usine toutes les pièces qui se sont
démontrées défectueuses. La garantie n'est pas valable en cas d'emploi incorrect de l'appareil, manque d'entretien, manipulations
non autorisée, réparations arbitraires, non-observation des instructions du fabriquant, emploi de pièces non originales, manque du
numéro de série imprimé pendant la production, événements exceptionnels. Les pièces d'usure indiquées sur la liste ne sont pas
couvertes par la garantie. Le client ne peut demander aucun dédommagement pour des arrêts de production et des dommages à
des personnes et objets causés par des défauts de l'appareil. La Sté. Itatools se réserve le droit de modifier les produits et la
documentation sans l'obligation de mettre à jour les précédents.
D - Die Garantiezeit aller Itatools Geräte beträgt 12 Monate und beginnt ab dem Datum des Lieferscheins. Die Fa. Itatools srl
verpflichtet sich, alle nachweisbar defekten Teile, die das Gerät unbrauchbar machen, innerhalb dieser Zeit, kostenlos
auszutauschen. Reparaturen unter Garantie erfolgen ab unserem Werk. Die Garantiebedingungen verfallen bei schlechter
Wartung, Beschädigungen, eigenmächtigen Reparaturen, unsachgemäßem Gebrauch, Nichtbeachtung der
Handbuchanweisungen, Einsatz von Nichtoriginalersatzteilen, außergewöhnlichen Ereignisse und bei Fehlen der Seriennummer,
die währen der Produktion aufgestempelt wurde. Ausgenommen von der Garantie sind Verschleißteile, die eigens in der
Ersatzteilliste angeführt sind. Es kann kein Schadenersatz wegen Produktionsausfall oder Sach- und Personschäden an Itatools srl
erhoben werden. Die Fa. Itatools srl behält sich das Recht vor, ihre Geräte und Unterlagen zu verändern, ohne verpflichtet zu sein,
die vorhergehenden Versionen zu modifizieren.
E - El período de la garantía de cada aparato Itatools es de 12 meses a partir de la fecha de envío indicada en el documento de
acompañamiento. La empresa Itatools srl se compromete, durante el período de garantía, a sustituir sin costo alguno todas las
partes que a su entero juicio presenten defectos que afecten su correcto funcionamiento. Las reparaciones que cubre la garantía

se realizan en nuestro establecimiento (Ex-works). La garantía pierde validez debido a la seria falta de mantenimiento, a la
manipulación indebida del aparato, a las reparaciones no autorizadas, a un uso incorrecto del mismo, al incumplimiento de las
normas indicadas en el manual, al uso de recambios no originales, a la falta del número de serie aplicado durante la producción y
a eventos excepcionales. La garantía no cubre las piezas sujetas a desgaste específicamente indicadas en la lista de recambios.
No se efectúan reembolsos, bajo ninguna circunstancia, en caso de paradas de producción, daños a objetos o lesiones a
personas, causados por un mal funcionamiento del aparato, por fuera de los términos de garantía. La empresa Itatools srl se
reserva el derecho a modificar los productos y los documentos sin la obligación de actualizar las versiones anteriores.
4) INSTALLAZIONE / INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALACIÓN
I - Si consiglia di utilizzare sulla linea una unità di essiccazione aria ed un filtro lubrificatore e regolatore di pressione con
manometro ( ITATOOLS codice S100001) in prossimità del punto di collegamento dell’apparecchio per evitare che acqua e corpi
estranei finiscano nelle valvole o nei motori pneumatici. Verificare costantemente la presenza di lubrificante nel gruppo filtro
(utilizzare olio tipo Synfilm32 codice S200005). Collegare l’apparecchio alla linea con un tubo di diametro interno minimo 8mm con
l’ attacco rapido da ¼” in dotazione, non superare la lunghezza di 10mt con tubi flessibili tra il gruppo regolazione e l’apparecchio.
Controllare che il Vs. impianto fornisca una portata d’aria continua adeguata alle caratteristiche indicate nel manuale senza cadute
di pressione.
UK - Use always a dryer unit near the compressor and a filter-regulator-lubricator unit (Itatools code S100001) as close to air tool
to avoid that water and dirtiness will be inlet in the valves or motors. Check daily the oil in the lubricator (we recommend oil type
Synfilm32 Itatools code S200005). Connect the tool to air with quick connecter ¼” and use minimum 8mm or 3/8” internal diameter
pipe ;max length for flexible pipe 10mt between tool and regulator group. Check that your compressor / air distribution plant are
able to supply the right air quantity as showed in the operation manual without loose pressure.
F - Il est conseillé d'utiliser sur la ligne une unité de séchage, un filtre graisseur et régulateur de pression avec manomètre (code
Itatools S100001) près du point de raccordement de l'appareil pour éviter que de l'eau ou des corps étrangers puissent pénétrer
dans les soupapes ou dans les moteurs pneumatiques. Contrôler constamment la présence de lubrifiant (huile recommandée type
Synfilm32 code Itatools S200005). Raccorder l'appareil à l'air comprimé avec le connecteur rapide ¼” et utiliser un tube de
diamètre interne minimum 8mm ou 3/8”, ne pas dépasser 10 m avec les tubes flexibles entre le groupe de réglage et l'appareil.
Contrôler si votre installation est en mesure de fournir une quantité d'air continu conforme aux caractéristiques indiquées dans
cette notice d'instructions, sans chutes de pression.
D - Es wird empfohlen, auf der Linie eine Luftrocknungseinheit, einen Schmiermittelfilter und einen Druckregler mit Manometer
(Itatools Bestell-Nr. S100001) in der Nähe der Anschlusspunkte des Geräts zu installieren, damit kein Wasser und keine
Fremdkörper in die Ventile oder in die Druckluftmotoren gelangen. Es muss ständig kontrolliert werden, ob Schmiermittel (Öltyp
Synfilm32, Bestell-Nr. S200005) im Filteraggregat vorhanden ist. Das Gerät wird an die Linie mit einem Schlauch mit einem 8 mm
Innendurchmesser und dem mitgelieferten ¼“ Schnellanschluss verbunden. Die Schläuche zwischen der Regeleinheit und dem
Gerät dürfen nicht länger als 10 m sein. Es ist zu kontrollieren, ob die vorhandene Anlage eine angemessene Dauerluftzufuhr für
die Merkmale im Handbuch ohne Druckabfall liefert.
E - Se recomienda utilizar en la línea una unidad de secado de aire y un filtro lubricador y regulador de presión con manómetro
(Itatools código S100001) cerca del punto de conexión del aparato, para evitar la introducción de agua y cuerpos extraños en las
válvulas o en los motores neumáticos. Revise constantemente la presencia de lubricante en la unidad del filtro (utilizar aceite tipo
Synfilm32 código S200005). Conecte el aparato a la línea con un tubo de diámetro interno de mínimo 8 mm con el acoplamiento
rápido de ¼” que se le ha suministrado, no supere la longitud de 10 m con mangueras entre la unidad de ajuste y el aparato.
Controle que el sistema suministre una caudal de aire continuo adecuado a las características indicadas en el manual sin caídas
de presión.
S100001

5) DESCRIZIONE E REGOLAZIONI / OPERATING ELEMENTS AND ADJUSTMENTS / DESCRIPTION ET
RÉGLAGES / BESCHREIBUNG UND EINSTELLUNGEN / DESCRIPCIÓN Y AJUSTES
Regolazione tensione reggia / Adjusting strap tension / Réglage de la tension du feuillard / Einstellen der
Bandspannung / Ajuste del tensado del fleje
I - La tensione massima della reggia può essere regolata, a seconda della qualità e delle dimensioni, ruotando con un cacciavite
la vite sul motore pneumatico (fig.A), diminuento / aumentanto la quantità di aria
Ruotando in senso orario diminuisce la forza, svitando aumenta. Non allentare eccessivamente.
UK - The maximum strap tension could be adjusted with a screwdriver, depending on strap quality and dimensions, turning the
screw, as showed in pic.A, on pneumatic motor. Turning in clockwise the force will be reduced, in counterclockwise it will be
increased – do not exceed in counterclockwise –
F - La tension maximum du feuillard peut être réglée selon la qualité et les dimensions du feuillard, en tournant avec un tournevis
la vis sur le moteur pneumatique de manière à diminuer/augmenter la quantité d’air (fig.A).
En tournant dans le sens des aiguilles d’une montre la force diminue, dans le sens contraire elle augmente. Ne pas trop desserrer.
D - Zum Einstellen der Bandspannkraft wird die Schraube auf dem Druckluftmotor je nach der Art und den Abmessungen des
Bandes gedreht, um die Luftmenge zu reduzieren bzw. zu erhöhen. (Abb.A)
Beim Drehen im Uhrzeigersinn wird die Spannkraft reduziert, gegen den Uhrzeigersinn hingegen erhöht. Die Schraube nicht zu
sehr lockern.
E - El tensado máximo del fleje puede ajustarse, de acuerdo a la cualidad y a las dimensiones; al girar el tornillo en el motor
neumático con un destornillador se disminuye o se aumenta la cantidad de aire.(fig.A)
Al girar hacia la derecha, se reduce la fuerza; al desenroscar, aumenta. No aflojar excesivamente.
( A )
LEVA APERTURA
OPENING LEVER
LEVIER DE OVERTURE
HEBEL ÖFFNEN
PALANCA DE APERTURA
GHIERA AZIONAMENTO TENSIONE
TENSIONING CHOKE COLLAR
COLLIER D’ACTIONNEMENT DE LA TENSION
DREHSCHALTER
CASQUILLO DE ACCIONAMIENTO TENSIÓN
MOTORE TENSIONE
TENSION MOTOR
MOTEUR DE TENSION
SPANNMOTOR
MOTOR DE TENSIÓN
PULSANTE AZIONAMENTO TENSIONE
TENSIONING BUTTON
BOUTON DE TENSIONAMENT
TASTE BAND-SPANNEN
PULSADOR DE ACCIONAMIENTO TENSIÓN

Regolazione altezza rullo / Feedwhell gap adjustment / Reglage de la distance de la molette de tension /
Einstellen der Rollenhöhe / Ajuste de la altura del rodillo
(B1) (B2)
I - E’ possibile regolare l’altezza del rullo di trascinamento per variare la pressione dei denti sulla reggia; svitare il grano di fermo
(fig.B1), ruotare il grano di regolazione in modo di avere una distanza di 0.1-0.2mm tra il rullo e il rullino di contrasto. Ruotando in
senso orario si diminuisce la distanza,ruotando in senso antiorario la distanza aumenta (fig.B2), una volta regolata l’altezza
ribloccare il grano di fermo.
UK - It is possible to adjust the height of the feed-wheel in order to change the teeth pressure on strap; unscrew the locking screw
(pic.B1),turn the regulation screw, so that the standard height feed-wheel is 0.1-0.2mm (0.0039”-0.0078”).Turning clockwise
decrease the height, turning counterclockwise increase the height (pic.B2),after the regulation lock the screw
F - Il est possible de régler la distance entre le rouleau d’entraînement et les pinces de blocage du feuillard afin de changer la
pression des dents sur le feuillard (fig.B1) ; intervenir sur le grain de réglage de manière à avoir une distance de 0.1 - 0.2mmm
entre le rouleau et le rouleau de contraste. En tournant dans le sens des aiguilles d’une montre la distance diminue, dans le sens
contraire elle augmente (fig.B2), après avoir réglé la hauteur rebloquer le grain d’arrêt.
D - Es kann die Höhe der Spannrolle geändert werden, um den Druck der Verzahlung auf das Band zu ändern Lösen Sie den
Blockierstift (Abb. B1), damit ein Zwischenraum von 0,1-0,2 mm zwischen der Rolle und der Konterrolle entsteht. Wenn Sie den
Blockierstift im Uhrzeigersinn drehen, wird der Zwischenraum reduziert, gegen den Uhrzeigersinn wird er hingegen erhöht (Abb.
B2). Nach der Höheneinstellung den Blockierstift wieder festziehen.
E - Es posible ajustar la altura del rodillo de arrastre para variar la presión de los dientes del rodillo sobre el fleje; desenrosque el
tornillo prisionero de fijación (Fig. B1), gire el tornillo prisionero de ajuste a fin de tener una distancia de 0,1-0,2 mm entre el rodillo
de arrastre y el de contraste. Al girar hacia la derecha, se disminuye la distancia; al girar hacia la izquierda, aumenta (Fig. B2); una
vez ajustada la altura, apriete nuevamente a tope el tornillo prisionero de fijación.
6) ISTRUZIONI / OPERATION / MODE D’EMPLOI / ETRIEBSANWEISUNGEN / INSTRUCCIONES DE USO
I - Infilare la reggia nel sigillo,avvolgere il pacco da imballare e reinserire la stessa nel sigillo ripiegandola poi su se stessa (fig.C1);
aprire il tenditore stringendo contemporaneamente la leva d’apertura ed il motore con la mano destra ed inserire la reggia
sovrapposta e ben allineata (fig.C2);rilasciare la presa epremere il pulsante di tensionamento (per il modello con ghiera ruotare la
stessa in senso orario) per tendere la reggia fino al raggiungimento della tensione desiderata o fino al massimo impostato (stallo
motore) (fig.C3).
La chiusura della stessa tramite un sigillo deve avvenire con l’ausilio di una pinza (ITATOOLS mod. ITA 45 ved.istruzioni per l’uso)
(fig.C4); dopo aver concluso la chiusura tenere premuto il pulsante di tensionamento e muovere in modo alternato il tendireggia
verso l’alto e verso il basso fino a raggiungere la rottura della reggia (fig.C5).
Controllare infine che la chiusura sia stata effettuata in modo corretto verificando che il sigillo presenti delle marcate
incisioni,questo controllo è molto importante per capire l’efficienza della chiusura (fig.C6).
UK - Make the strap slip into the seal and wind it up around the package; then make strap bottom pass a second time into the
seal and bend it (pic.C1); push opening lever to open the machine and load it with the strap already prepared (pic.C2),press
tensioning button (for choke collar model turn it in clockwise) to tighten strap and hold it until operation is over (pic.C3);
Once strap tension operation is over,to close the strap with a sealer (ITATOOLS mod. ITA 45 see operating instruction (pic.C4);
once sealing cycle is over, it is sufficient to move the tool up and down until the strap is cut off (pic.C5).
To check finally if the sealing is good and if the seal joint seal present of the marked recordings, this control is a lot important in
order to understand the efficiency of the closing (fig. C6).
F - Enfiler le feuillard dans le sceau, enrouler le matériel à cercler et réinsérer le feuillard dans le sceau en le repliant sur lui-même
(fig.C1) ; ouvrir le tendeur en appuyant en même temps sur le levier de déblocage et le moteur avec la main droite, insérer les
extrémités du feuillard superposées et bien alignées ((fig.C2); relâcher la prise et appuyer sur le bouton de tensionnement (pour
les modèles avec collier tourner celle-ci dans le sens des aiguilles d’une montre) jusqu'à obtenir la tension requise ou à la force
maximum programmée (calage du moteur) ((fig.C3)
Le scellage du feuillard avec sceau se fait à l’aide d’une pince (Itatools mod. ITA 45 voir mode d’emploi) (fig.C4); après avoir
terminé l’opération de scellage appuyer sur le bouton de tensionnement et déplacer alternativement le tendeur de feuillard vers le

haut et vers le bas jusqu’à obtenir la coupure de ce dernier ((fig.C5)
Contrôler ensuite si la fermeture a été effectuée correctement en vérifiant si le sceau reporte des incisions profondes, il s’agit d’un
contrôle extrêmement important qui permet de contrôler l’efficacité de la fermeture (fig.C6).
D - Das Band in das Siegel einführen und es dann um die Ware führen. Danach das Bandende erneut in das Siegel stecken und
zusammenfalten (Abb. C1). Den Spanner öffnen und gleichzeitig den Öffnungshebel und den Motor mit der rechten Hand
festziehen. Das übereinander gelegte und korrekt ausgerichtete Band einführen (Abb. C2). Den Griff lockern und die Spanntaste
drücken (Bei dem Modell mit Ring muss der Ring im Uhrzeigersinn gedreht werden.), um das Band mit der gewünschten bzw. bis
zur eingestellten Spannung zu spannen (abwürgen des Motors) (Abb. C3).
Der Bandverschluss mit Siegel erfolgt mithilfe einer Zange (ED Itatools IT Mod. ITA 45, siehe Betriebsanweisungen) (Abb. C4).
Nach dem Verschluss muss die Taste Spannen gedrückt und der Bandspanner abwechseln nach oben und nach unten bewegt
werden, bis das Band abreißt (Abb. C5).
Zuletzt muss kontrolliert werden, ob der Vorschluss korrekt erfolgt ist. Es müssen tiefe Einkerbungen vorhanden sein (Abb. C6).
E - Introduzca el fleje en el sello, envuelva el paquete que se va a embalar e introduzca nuevamente el fleje en el sello
doblándolo sucesivamente sobre sí mismo (Fig. C1). Abra la flejadora apretando a la vez la palanca de apertura y el motor con la
mano derecha e introduzca el fleje ya sobrepuesto y bien alineado (Fig. C2); suelte la empuñadura y presione el pulsador de
tensión (para el modelo con CASQUILLO, gire la misma hacia la derecha) para tensar el fleje hasta alcanzar el punto deseado o
hasta el punto máximo configurado (punto muerto del motor) (Fig. C3).
El cierre del dispositivo mediante un sello debe realizarse con la ayuda de una pinza (Itatools mod. ITA 45, consulte las
instrucciones de uso) (Fig. C4); al terminar el cierre, mantenga presionado el pulsador de tensado y mueva el tensor del fleje hacia
arriba y hacia abajo hasta conseguir la ruptura del fleje (Fig. C5).
Controle, por último, que el cierre se haya efectuado en modo correcto, asegurándose de que el sello presente incisiones
marcadas; este control es de suma importancia para verificar la eficiencia del cierre (Fig. C6).
(C1) (C2)
(C3) (C4)
(C5) (C6)

7) MANUTENZIONE E PULIZIA / SERVICING - CLEANING / ENTRETIEN ET NETTOYAGE /
INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG / MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
I - PRIMA DI QUALUNQUE INTERVENTO SULL’APPARECCHIO SCOLLEGARE L’ALIMENTAZIONE DI ARIA COMPRESSA
Pulire il rullo di tensionamento ed il piede di scorrimento con aria compressa come nella foto.
UK - BEFORE ANY INTERVENTION ON THE TOOL, DISCONNECT IT FROM AIR COMMPRESSED LINE : Clean by
compressed air tnder roll and sliding plate as in the picture
F - AVANT D’EFFECTUER QUELLE INTERVENTION SUL L’APPAREIL, IL FAUT LE DEBRANCHER DU RESEAU DE L’AIR
COMPRIME’ : Nettoyer le rouleau de tensionnement et le pied de glissement de la manière indiquée sur la photo.
D - VOR IRGENDWELCHEN EINGRIFFEN AUF DEM GERÄT MUSS DIE DRUCKLUFTVERSORGUNG ABGETRENNT
WERDEN : Die Spannrolle und den Gleitfuß mit Druckluft reinigen (siehe Foto).
E - ANTES DE LLEVAR A CABO CUALQUIER INTERVENCIÓN EN EL APARATO, DESCONECTE LA ALIMENTACIÓN DE
AIRE COMPRIMIDO : Limpie el rodillo de tensado y el pie de desplazamiento con aire comprimido como se muestra en la foto.
8) RISOLUZIONE PROBLEMI / TROUBLESHOOTING / SOLUTION DES PROBLEMS /
LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
PROBLEMA / TROUBLE / PROBLEM / PROBLEM / PROBLEMA
SOLUZIONE / REMEDY / SOLUTION / LÖSUNG / SOLUCIÓN
La tensione della reggia è insufficiente / The tension of strap isn’t enough / La tension du feuillard
n’est pas suffisante / Ungenügende Bandspannung / El tensado del fleje es insuficiente
Controllare la pressione dell’aria (min. 5,5 bar).Controllare il gruppo filtro lubrificatore che non sia
danneggiato o sporco. Motore pneumatico sporco o guasto (contattare centro assistenza).Verificare la
regolazione della potenza del motore
Check the air pressure (min.5,5 bar)
Check if the filter / lubrificator group is damaged or dirty. Check if the pneumatic motor isn’t damaged or dirty
(contact the after sale service). Check the power adjusting screw on the pneumatic motor
Contrôler la pression de l’air (min. 5,5 bars).Contrôler si le groupe de lubrification n’est pas endommagé ou
encrassé. Moteur pneumatique sale ou en panne (contacter le service après-vente).Contrôler le réglage de la
puissance du moteur
Den Luftdruck kontrollieren (min. 5,5 Bar). Überprüfen, dass die Schmiermittelfiltereinheit nicht beschädigt oder
verschmutzt ist. Der Druckluftmotor ist verschmutzt oder gestört (den Kundendienst kontaktieren). Die
Einstellung der Motorleistung kontrollieren.
Controle la presión del aire (mín. 5,5 bar). Revise que el filtro lubricador no esté dañado o sucio. Motor
neumático sucio o averiado (póngase en contacto con el centro de asistencia). Revise el ajuste de la potencia del
motor
Il rullo di tensionamento slitta e danneggia la reggia / The feedwheel slides and milling on strap / Le
rouleau de tensionnement glisse et endommage le feuillard / Die Spannrolle rutscht und beschädigt
das Band / El rodillo de tensado se desliza y deteriora el fleje
Controllare che non sia sporco. Controllare lo stato di usura dei denti. Verificare che la distanza tra rullo e
piastrina di scorrimento sia corretta (circa 0,2mm).
Check if the feedwheel is dirty. Check if the feedwheel is damaged
Adjust the gap between feedwheel and pressure button (around 0,2mm—0.008”)
Contrôler son état de propreté. Contrôler l’état d’usure des dents. Contrôler si la distance entre le rouleau et la
plaque de glissement est correcte (environ 0,2mm).
Überprüfen, dass sie nicht verschmutzt ist. Den Verschleißzustand der Verzahnung kontrollieren. Kontrollieren,

ob der Zwischenraum zwischen der Rolle und dem Gleitplättchen korrekt ist (zirka 0,2 mm).
Revise que no esté sucio. Controle el estado de desgaste de los dientes. Compruebe la correcta distancia entre
el rodillo y el plato de bloqueo del fleje (0,2 mm aproximadamente).
La reggia si spezza e/o il sigillo si schiaccia e si deforma durante il pensionamento / During the
tension cycle the strap disrupt and / or the seal will be damaged / Le feuillard se casse et/ou le
sceau est écrasé ou déformé pendant le tensionnement / Das Band bricht und/oder das Siegel wird
zerquetscht und verbiegt sich während der Positionierung / El fleje se rompe y/o el sello se aplasta
y se deforma durante el tensado
Tensione eccessiva—regolare la potenza del motore. Verificare che i punti di appoggio del sigillo sul piede non
siano rovinati o consumati. Verificare che le caratteristiche della reggia siano conformi ai
requisiti della reggiatrice e dell’applicazione. Verificare che le caratteristiche del sigillo siano adeguate alla reggia
utilizzata ed al modello di reggitrice
Too much tension force—adjust the motor power. Check on foot if the seal support points are not damaged or
worn out. Check if the strap caratheristics are right for the strapping tool and application
Check if the seal caratheristics are right for the strap and the application
Tension excessive —régler la puissance du moteur. Contrôler si les points d’appui du sceau sur le pied ne sont
pas endommagés ou usés. Contrôler si les caractéristiques du feuillard sont conformes aux conditions requises
par la machine à cercler. Contrôler si les caractéristiques du sceau sont conformes au feuillard utilisé et au
modèle de machine à cercler.
Zu starke Spannung - die Motorleistung einstellen. Kontrollieren, dass die Auflagepunkte des Siegels auf dem
Fuß nicht kaputt oder abgenutzt sind. Kontrollieren, ob sich das Band für das Umreifungsgerät und die
Anbringungsweise eignet. Kontrollieren, ob sich das Siegel für das verwendete Band und das Umreifungsgerät
eignet.
Tensión excesiva; ajuste la potencia del motor. Revise que los puntos de apoyo del sello en la base no estén
deteriorados o desgastados. Revise que las características del fleje cumplan con los
requisitos de la flejadora y de la aplicación. Revise que las características del sello sean adecuadas para el fleje
utilizado y para el modelo de flejadora.
La reggia tensionata dal rullo tende ad incurvarsi lateralmente / The tensioned strap is sideways
bended / Le feuillard tendu par le rouleau a tendance à se plier latéralement / Das von der Rolle
gespannte Band biegt sich leicht an der Seite / El fleje tensado por el rodillo tiende a curvarse
lateralmente
Regolare il valore di tensione del motore—tensione eccessiva. Verificare che le caratteristiche della reggia siano
conformi ai requisiti della reggitrice
Adjust the motor power—too much tension force. Check if the strap caratheristics are right for the strapping tool
Régler la valeur de tension du moteur —peut-être excessive. Contrôler si les caractéristiques du feuillard sont
conformes aux conditions requises par la machine à cercler.
Den Spannungswert des Motors einstellen – zu hohe Spannung. Kontrollieren, ob sich das Band für das
Umreifungsgerät eignet.
Ajuste el valor de tensión del motor; puede resultar excesivo. Revise que las características del fleje cumplan
con los requisitos de la flejadora.
Si verificano perdite di aria / Hearing air leak / Il y a des fuites d’air / Druckluft-leckstellen
Se presentan escapes de aire
Necessario ripristinare le guarnizioni di tenuta (contattare centro assistenza)
Should be necessary replace the gaskets (contact the after sale service)
Les joints d’étanchéité sont à changer (contacter le service après-vente)
Die Dichtungen wieder instand setzen (den Kundendienst kontaktieren)
Es necesario restablecer las empaquetaduras de estanquidad (póngase en contacto con el centro de asistencia)
Il taglio della reggia non avviene correttamente / The strap cutting isn’t correct / Le feuillard n’est pas
coupé correctement / Der Bandschnitt erfolgt nicht korrekt / El corte del fleje no se da
correctamente
Verificare che le caratteristiche della reggia siano conformi ai requisiti della reggiatrice. Verificare se il bordo del
piede anteriore mobile non sia danneggiato o usurato.
Check if the strap caratheristics are right for the strapping Tool. Check if the front movable foot edge is not
damage or worn out
Contrôler si les caractéristiques du feuillard sont conformes aux conditions requises par la machine à cercler.
Contrôler si le bord du pied mobile avant n’est pas endommagé ou usé.
Kontrollieren, ob sich das Band für das Umreifungsgerät eignet. Überprüfen, ob der Rand des beweglichen
Vorderfußes nicht beschädigt oder abgenutzt ist.
Revise que las características del fleje cumplan con los requisitos de la flejadora. Revise que el borde de la base
frontal móvil no esté dañado o desgastado

9) ESPLOSI-RICAMBI / LAYOUT-SPARE PARTS LIST / VUE ECLATEE-LISTE DES PIECES /
ZEICHNUNGEN-ERSATZTEILLISTE / DIAGRAMAS - RECAMBIOS
Ed. 07/06
DESCRIZIONE CODICE
ITEM DESCRIPTION Q.TA'
Q.TY
ASSIEME SUPPORTO ALBERO A000100 SHAFT SUPPORT ASSEMBLED 1
TAPPO 1/4" S2610 CAMOZZI B100296 PLUG 1/4" S2610 CAMOZZI 1
INNESTO RAP. MASCHIO FIL.1/4" B200309 GLUTCH MALE 1/4" 1
O-RING OR3162 (D41) B300130 O-RING OR3162 (D41) 1
PARAOLIO G 17X23X3 B300132 STOP OIL G 17X23X3 1
CUSCINETTO 6003/C3 B400108 BEARING 6003/C3 2
CUSCINETTO A RULLI BK 1012 B400109 ROLL BEARING BK1012 1
CUSCINETTO 7202 B400110 BEARING 7202 1
VITE T.C.E.I. M6x16 UNI5931 B500040 SCREW M6x16 UNI5931 2
DADO M6 UNI5588 B500052 NUT M6 UNI5588 1
VITE S.T.E.I. M5x6 UNI5927 B500107 SCREW M5x6 UNI5927 1
VITE S.T.E.I. M8x1x10 UNI5923 B500142 SCREW M8x1x10 UNI5923 1
VITE S.T.E.I. M6x6 UNI5927 B500143 SCREW M6x6 UNI5927 2
VITE S.T.E.I. M8x1x14 UNI5923 B500144 SCREW M8x1x14 UNI5923 1
RONDELLA UNI6592 PER M10 B500145 WASHER M10 UNI6592 1
VITE T.B.E.I. M6x16 ISO7380 B500174 SCREW M6x16 ISO7380 1
DADO AUTOBLOCCANTE M10 DIN985 B500175 AUTO LOCKNUT M10 DIN985 1
VITE A COLLETTO Ø12 M10x12x90 ISO7379 B500176 SCREW Ø12 M10x12x90 ISO7379 1
BOCCOLA BMC 141615 B600117 GUIDE SOCKET BMC 141615 1
SEEGER PER INTERNI J47 U.7437 R150 B600122 INT. SEEGER J47 U.7437 R150 1
RONDELLA PS 35X25X0.5 B600123 WASHER PS 35X25X0.5 1
RONDELLA PS 35X25X0.2 B600124 WASHER PS 35X25X0.2 1
SEEGER D15 UNI 7435 B600346 SEEGER D15 UNI 7435 1
SPINA CIL. TEMPRATA 10X60 DIN6325 B700151 CYL. PIN TMP 10X60 DIN6325 1
MOTORE PNEUM. BOSCH 448 VERS. CON PULSANTE B900355 PNEUM. MOT. BOSCH 448 BUTTON VERS. 1
PRESA ARIA GHIERA PER MOT. BOSCH B900415 B900413 CHOKE COLLAR FOR BOSCH MOT.B900415 1
PRESA ARIA PULS. PER MOT.B900355 B900414 BUTTON GROUP FOR BOSCH MOT.B900355 1
MOTORE PNEUM. BOSCH 448 VERS. CON GHIERA B900415 PNEUM. MOT. BOSCH 448 CHOKE COLLAR VERS. 1
DISTANZIALE D000870 SPACER 1
RULLO D000900 ROLLER 1 §
PERNO PER RULLINO D000910 ROLLER PIN 1
PIEDE D000920 FOOT 1
FERMASIGILLO D000940 SEAL STOP 1
PERNO PER PIEDE MOBILE D000950 MOVABLE PIN FOOT 1
RULLO DI TRASCINAMENTO D000960 FEEDWHEEL 1 § *
MOLLA 0,7x25 D000970 SPRING 0,7x25 1
VITE SENZA FINE D002410 WORM GEAR 1
RUOTA DENTATA D002420 WORM WHEEL 1
SUPPORTO CUSCINETTO D002790 BEARING SUPPORT 1
ALBERO DI TENSIONAMENTO D002930 TENSIONING SHAFT 1
GHIERA D002940 BUSH 1
MOLLA DI RICHIAMO D002960 RE-CALL SPRING 1 *
CORPO RIDUTTORE D003190 FEEDWHEEL BODY 1
PIATTO SUPPORTO GANCIO D004320 SUPPORT PLATE 1
LEVA APERTURA D004330 OPENING LEVER 1
DISTANZIALE D004350 SPACER 1
COMPONENTE DESTINATO AD USURA § WEARING PART
RICAMBIO CONSIGLIATO A STOCK * PART THAT SHOULD BE STOCKED


BOSCH 0 607 951 448 – ITA B900355
MOTORE TENSIONE CON PULSANTE / TENSION MOTOR WITH
BUTTON / MOTEUR DE TENSION AVEC LE BUTON /
SPANNMOTOR MIT TASTE / MOTOR TENSIÓN CON PULSADOR

Nr.ITEMQ.TYDESCRIPTION
136007601141MOTORHOUSING/BLUE
236040900621STATOR/370W
336042200251ROTOR
536057000051BEARINGFLANGE
636009050391DEEP‐GROOVEBALLBEARING/9x24x7mm
736057000061BEARINGFLANGE
836009051481DEEP‐GROOVEBALLBEARING/DIN625‐7x19x6
926002020131SPACERRING
1026002020141SPACERRING
1129160110121PLAINWASHER/DIN125‐A5,3‐S
T
1229110611501HEXSCREW/DIN933‐M5x8‐8.8
1436063160003CYLINDRICALGEAR/Z=12
1536009130006NEEDLE‐ROLLERASSEMBLY/INAK3x5x7
2636063000021PINION/Z=23
2736001010011STOPDISC
2836063340911RINGGEAR
2936063370711PLANETARY‐GEARCARRIER
3036063160013CYLINDRICALGEAR/Z=16
3136001130101FRICTIONWASHER
3336032010003NEEDLEROLLER
3436032010442NEEDLEROLLER
3636009000161DEEP‐GROOVEBALLBEARING
3836063372081PLANETARY‐GEARCARRIER
4026002100241O‐RING/32x2mm
4136009051451DEEP‐GROOVEBALLBEARING
4236009100181FREEWHEELING
4319002101131O‐RING/15x2,5mm
4429166500111SPRINGRETAININGRING/DIN47120x1,2
4536063371051PLANETARY‐GEARCARRIER
4636033440551THREADEDRING
4836063160533CYLINDRICALGEAR/Z=14
4936009030013NEEDLE‐ROLLERASSEMBLY
5036001010242FRICTIONWASHER
5336047100701BOL
T
5519002103061O‐RING/10x2mm
5636051901921VALVEHOUSING
5736010100021SILENCER
5836002101261O‐RING/6x2,5mm
6036000020001STRAINER
6236034580181FITTING
6536002100361O‐RING/16x1,25mm
6636047100511STRAIGHTPIN
6819032305281BALL/DIN5401‐9,5mm‐III‐S
T
6936046160181COMPRESSIONSPRING
7829177000401GROOVEDPIN/DIN1475‐2x18‐S
T
8236046430111COMPRESSIONSPRING
8316032310131PUSH‐BUTTON
8436002101051O‐RING/1,8x1,2mm
8636034350321ADJUSTINGSCREW
8736002100151O‐RING/4x1mm
9036001050021SILENCER
9536011060471NAMEPLATE
9936011103311MANUFACTURER'SNAMEPLATE
80436070302491ASSEMBLYOFSERVICEPARTS
SPARE PARTS LIST B900355

Nr.ITEMQ.TYDESCRIPTION
5336047100711BOLT
5519002103061O‐RING/10x2MM
5636051901941VALVEHOUSING
5736010100021SILENCER
5836002101261O‐RING/6x2,5MM
5936057001721FLANGE
6036000020001STRAINER
6236034580201FITTING
6336032010681NEEDLEROLLER
6536002100361O‐RING/16x1,25MM
6636032010001NEEDLEROLLER
6736004090091SLEEVE
6819032305281BALL/DIN5401‐9,5MM‐III‐ST
6936046160081COMPRESSIONSPRING
8236046510181EXTENSIONSPRING
8436002101051O‐RING/1,8x1,2MM
8636034350321ADJUSTINGSCREW
8736002100151O‐RING/4x1MM
9036001050021SILENCER
9536011060471NAMEPLATE
BOSCH 0 607 951 448 – ITA B900415
MOTORE TENSIONE CON GHIERA / TENSION MOTOR WITH
CHOKE COLLAR / MOTEUR DE TENSION AVEC COLLIER /
SPANNMOTOR MIT RING / MOTOR TENSIÓN CON CASQUILLO
SPARE PARTS LIST B900413

DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE / CE DECLARATION OF CONFORMITY /
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE / CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG /
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
I
ITATOOLS Srl dichiara sotto la propria responsabilità che l’apparecchio sotto descritto a cui questa dichiarazione si
riferisce è conforme ai sensi della Direttiva 2006/42/CE ed alle successive modificazioni, nonché ai requisiti delle
seguenti norme EN12100-1 /EN12100-2.
UK
ITATOOLS Srl declares under own responsibility that the under mentioned machinery, to which this declarations
refers, is in conformity with 2006/42/CE Directive and successive modifications, as well as with standards EN12100-
1 /EN12100-2.
F
ITATOOLS Srl déclare sous sa propre responsabilité que l'appareil décrit ci-dessous est conforme à la Directive
2006/42/CE et aux modifications successives, ainsi qu’aux normes EN12100-1 /EN12100-2.
D
ITATOOLS Srl erklärt unter ihrer alleinigen Verantwortung, dass das hier unten beschriebene Gerät der Richtlinie
2006/42/CE und deren darauf folgenden Änderungen sowie den Anforderungen der Richtlinien EN12100-1 /
EN12100-2 entspricht.
E
ITATOOLS Srl declara bajo su responsabilidad que el aparato descrito a continuación, objeto de la presente
declaración, cumple con los requisitos establecidos en la Directiva 2006/42/CE y sucesivas enmiendas, así como con
los requisitos establecidos en las siguientes normas EN12100-1 /EN12100-2.
MODELLO / MODEL / MODÈLE / MODELL / MODELO:
ITA44
TIPO DI APPARECCHIO / MACHINE TYPE / TYPE D’APPAREIL /
MODELL / :
TENDITORE PNEUMATICA PER REGGIA IN ACCIAIO CON SIGILLO
PNEUMATIC TENSIONER TOOL FOR STEEL STRAP WITH SEAL
TENDEUR PNEUMATIQUE PAR FEUILLARD D’ACIER AVEC AGRAFE
PNEUMATISCHER STAHLBANDSPANNER MIT HÜLSE
FLEJADORA NEUMÁTICA PARA FLEJE DE ACERO CON SELLO
ITATOOLS s.r.l.
Via Rossini,340 - 21042 Caronno Pertusella (VA) - ITALY
Prodotto in Italia
L’AMMINISTRATORE Manufactured in Italy …………………
MANAGING DIRECTOR Fabriqué en Italie
L’ADMINISTRATEUR In Italien hergestellt
GESCHÄFTSFÜHRER Fabricado en Italia
EL ADMINISTRADOR
Other ITATOOLS Power Tools manuals