Benninca RI.524K Installer manual

RI.524K
APRICANCELLO SCORREVOLE ELETTROMECCANICO
ELECTROMECHANICAL SLIDING GATE OPENER
ELEKTROMECHANISCHE AUTOMATION FÜR SCHIEBEGITTER
AUTOMATISATION ÉLECTROMÉCANIQUE POUR GRILLES COULISSANTES
ABRECANCELA ELECTROMECANICO PARA CORREDERAS
AUTOMATISMI PER CANCELLI
®
L8542285
Rev. 06/00/01
Libro istruzioni e catalogo ricambi
Operating instructions and spare parts catalogue
Betriebsanleitung und Ersatzteilliste
Livret d’instructions et catalogue des pieces de rechange
Libro de instrucciones y catálogo de recambios
UNIONE NAZIONALE COSTRUTTORI
AUTOMATISMI PER CANCELLI, PORTE,
SERRANDE ED AFFINI
A
Z
I
E
N
D
A
C
E
R
T
I
F
I
C
A
T
A
UNI
EN ISO
9001

2
Dichiarazione CE di conformità per macchine
(Direttiva 89/392 CE, Allegato II, parte B)
Divieto di messa in servizio
Fabbricante: Automatismi Benincà S.r.l.
Indirizzo: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italia
Dichiara che: l’automazione per cancelli scorrevoli modello RI.524K.
• è costruito per essere incorporato in una macchina o per essere assemblato con altri macchinari per costituire una macchina
considerata dalla Direttiva 89/392 CE, come modificata;
• non è dunque conforme in tutti i punti alle disposizioni di questa Direttiva;
• è conforme alle condizioni delle seguenti altre Direttive CE:
Direttiva bassa tensione 73/23/CEE, 93/68/CEE.
Direttiva compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE, 93/68/CEE.
e che:
• sono state applicate le seguenti (parti/clausole di) norme armonizzate:
EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1.
• sono state applicate le seguenti (parti/clausole di) norme e specifiche tecniche nazionali:
UNI 8612.
e inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio il macchinario fino a che la macchina in cui sarà incorporato o di cui diverrà
componente sia stata identificata e ne sia stata dichiarata la conformità alle condizioni della Direttiva 89/392 CE e alla legislazione
nazionale che la traspone, vale a dire fino a che il macchinario di cui alla presente dichiarazione non formi un complesso unico con la
macchina finale.
Benincà Luigi, Responsabile legale.
Montecchio Precalcino, 20/11/'97.
Declaration by the manufacturer
(Directive 89/392/EEC, Art. 4.2 and Annex II, sub B)
Divieto di messa in servizio
Manufacturer: Automatismi Benincà S.r.l.
Address: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italia
Herewith declares that: the operator for sliding gates model RI.524K.
• is intended to be incorpored into machinery or to be assembled with other machinery to constitute machinery covered by Directive
89/392 EEC, as amended;
• does therefore not in every respect comply with the provisions of this Directive;
• does comply with the provisions of the following other EEC Directives:
Direttiva bassa tensione 73/23/CEE, 93/68/CEE.
Direttiva compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE, 93/68/CEE.
and that:
• the following (parts/clauses of) harmonized standards have been applied:
EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1.
• the following (parts/clauses of) national technical standards and specifications have been used:
UNI 8612.
and furthermore declares that it is not allowed to put the machinery into service until the machinery into which it is to be incorporated
or of which it is to be a component has been found and declared to be in conformity with the provisions of Directive 89/392/EEC and
with national implementing legislation, i.e. as a whole, including the machinery referred to in this declaration.
Benincà Luigi, Responsabile legale.
Montecchio Precalcino, 20/11/'97.

3
Herstellerklärung
(gemäß EG-Richtlinie 89/392/EWG,Artikel 4.2 undAnhang II, sub B.)
Verbot der Inbetriebnahme
Hersteller: Automatismi Benincà S.r.l.
Adresse: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italia
erklärt hiermit, daß: Antriebe für Schiebegittertore RI.524K.
• vorgesehen ist zum Einbau in eine Maschine oder mit anderen Maschinen zu einer Maschine im Sinne der Richtlinie 89/392/EWG,
inklusive deren Änderunge, zusammengefügt werden soll;
• aus diesem Grunde nicht in allen Teilen den Bestimmungen dieser Richtlinie entspricht;
• den Bestimmungen der folgenden anderen EG-Richtlinien entspricht:
Direttiva bassa tensione 73/23/CEE, 93/68/CEE.
Direttiva compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE, 93/68/CEE.
und daß:
• folgende harmonisierte Normen (oder Teile/Klauseln hieraus) zur Anwendung gelangten:
EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1.
• folgende nationale technische Normen und Spezifikationen (oder Teile/Klauseln hieraus) zur Anwendung gelangten:
UNI 8612.
und erklärt des weiteren daß die Inbetriebnahme solange untersagt ist, bis die Maschine oder Anlage, in welche diese Maschine
eingebaut wird oder von welcher sie eine Komponente dasteilt, als Ganzes (d.h. inklusive der Maschine, für welche diese Erklärung
ausgesteilt wurde) den Bestimmungen der Richtlinie 89/392/EWG sowie dem entsprechenden nationalen Reschtserlaß zur Umsetzung
der Richtlinie in nationales Recht entspricht, und die entsprechende Konformitätserklärung ausgestellt ist.
Benincà Luigi, Responsabile legale.
Montecchio Precalcino, 20/11/'97.
Declaration du fabricant
(Directive 89/392/CEE, Article 4.2 etAnnex II, Chapitre B)
Interdiction de mise en service
Fabricant: Automatismi Benincà S.r.l.
Adresse: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italia
Déclaire ci-apres que: l’automation pour grilles coulissantes RI.524K.
• est prévue pour être incorporée dans une machine ou être assemblée avec d’autres machines pour consituer une machine couverte
par la directive 89/392/CEE, modifiée;
• n’est donc pas conforme en tout point aux dispositions de cette directive;
• est conforme aux dispositions des directives CEE suivantes:
Direttiva bassa tensione 73/23/CEE, 93/68/CEE.
Direttiva compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE, 93/68/CEE.
et que:
• les (parties/paragraphes) suivants des normes harmonisées ont été appliquées:
EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1.
• les (parties/paragraphes) suivants des normes nationales et spécifications techniques ont été utilisées:
UNI 8612.
et déclare par ailleurs qu’il est interdit de mettre la machine en service avant que la machine dans laquelle elle sera incorporée ou dont
elle constitue une parte ait été considerée et declarée conforme aux dispositions de la Directive 89/392/CEE et aux législations
nationales la transposant, c’est-à-dire formant un ensemble incluant la machine concernée par la présente déclaration.
Benincà Luigi, Responsabile legale.
Montecchio Precalcino, 20/11/'97.

4
Declaración CE de conformidad para maquinas
(Directiva 89/392 CE, Apartado II, parte B)
Prohibición de puesta en servicio
Fabricante: Automatismi Benincà S.r.l.
Dirección: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italy
Declara que: la automatización para correderas RI.524K.
• está construída para ser incorporada en una máquina o para ser ensamblada con otras maquinarias para construir una máquina
considerada por la Directiva 89/392 CE, como modificada;
• no es, por consiguiente, conforme en todos los puntos a la posiciones de esta Directiva;
• es conforme a las condiciones de las siguientes otras Directivas CE:
Directiva de la baja tensión 73/23/CEE, 93/68/CEE.
Directiva de compatibilidad electromagnética 89/336/CEE, 93/68/CEE
y que
• han sido aplicadas las siguientes (partes/claúsulas de) normas armonizadas:
EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1.
• han sido aplicadas las siguientes (partes/claúsulas de) normas y especificaciones técnicas nacionales: UNI 8612.
además declara que no ha permitido poner en servicio la maquinaria hasta que la máquina en la cual será incorporada o de la cual
resultará componente esté identificada y no sea declarada la conformidad a las condiciones de la Directiva 89/392 CE y a la legisla-
ción nacional que le corresponda, vale decir, hasta que la maquinaria correspondiente a la presente declaración no forme un conjunto
único con la máquina final.
Benincà Luigi, Responsable legal.
Montecchio Precalcino, 20/11/97

5
Introduzione
Ci congratuliamo con voi per aver scelto il motoriduttore RI.524K.
Tutti gli articoli della vasta gamma Benincà sono il frutto di una ventennale esperienza nel settore degli
automatismi e di una continua ricerca di nuovi materiali e di tecnologie all’avanguardia.
Proprio per questo, oggi siamo in grado di offrire dei prodotti estremamente affidabili che, grazie alla loro
potenza, efficacia e durata, soddisfano pienamente le esigenze dell’utente finale.
Tutti i nostri prodotti vengono costruiti in conformità alle norme UNI 8612 e sono coperti da garanzia.
Inoltre, una polizza R.C.prodotti stipulata con primaria compagnia assicurativa copre eventuali danni a cose
o persone causati da difetti di fabbricazione.
Introduction
Thank you for choosing our RI.524K ratiomotor.
All items in the wide Benincà production range are the result of twenty-years’ experience in the
automatism sector and of continuous research for new materials and advanced technologies.
We are,therefore,in the position to offer higly reliable products that due to their power,effectiveness
and useful life, fully satisfy the final user’s requirements.
All our products are manufactured to the standard UNI 8612 and are covered by warranty.
Possible injury to people or accidents caused by defects in construction are covered by a civil liabil-
ity policy drawn up with one of the major insurance companies.
Einleitung
Wir danken Ihnen dafür, daß Sie sich für den RI.524K Gitteröffner entschieden haben.
Alle Produkte der umfangreichen Benincà Produktion sind das Ergebnis der zwanzigjährigen Erfahrungen
im Bereich der Automation und der ständigen Erforschung von neuen Materialien und fortgeschrittenenTech-
nologien.
Aus diesem Grund sind wir heute in der Lage, zuverlässige Produkte anzubieten, die, dank ihren Stärke,
Wirksamkeit und Haltbarkeit, der Anforderungen des Endverbrauchers völlig gerecht werden.
Alle Produkte sind nach UNI Normen 8612 gefertigt und durch Garantie gedeckt.
Eventuelle Personen- oder Sachschäden, die durch Fertigungsfehler verursacht werden können, werden
durch eine der wichtigsten Versicherungsgesellschaften gedeckt.
Introduction
Nous ne pouvons que féliciter d’avoir porté votre choix sur le moto-réducteur RI.524K.
Vingt années d’expérience dans le secteur des automatismes ainsi que dans le recherche de nou-
veaux matériaux et technologies de pointe,nous ont permis de développer tous les nombreux articles
de la gamme Benincà.
Pour ces raisons, nous sommes en mesure de proposer des produits extrémement fiables et qui
grâce à leurs puissances, performances et longévité, répondent aux exigences des utilisateurs.
Tous nos produits sont construits selon les normes UNI 8612 et sont garantis.
En plus, une police d’assurance responsabilité civile garantie la couverture d’éventuels sinistres à
personnes ou objects causés par les défauts de fabrication.
Introducción
Nos congratulamos con vd. por haber elegido el RI.524K.
Todos los artículos de la vasta gama Benincà son el fruto de una veinteañal experiencia en el sector de los
automatismos y de una continua búsqueda de nuevos materiales y de tecnología de vanguardia.
Precisamente por esto, hoy nos encontramos en situación de poder ofrecer productos extremadamentes
fiables que, gracias a su potencia, eficacia y duración, satisfacen plenamente las exigencias del usuario final.
Todos nuestros productos están construidos de conformidad con la norma UNI 8612 y están garantizados.
Además, una póliza R.C. productos, estipulada con una de las principales compañías de seguros, cubre
eventuales daños a personas o cosas causados por defectos de fabricación.

6
1. Notizie generali
Per un buon funzionamento dell’automazione per scorrevoli, la porta da automatizzare, dovrà rispondere
alle seguenti caratteristiche:
- la rotaia di guida e relative ruote devono essere opportunamente dimensionate e manutenzionate (onde
evitare eccessivi attriti durante lo scorrimento del cancello.
- durante il funzionamento la porta non deve presentare eccessivi ondeggiamenti.
- la corsa di apertura e chiusura deve essere limitata da un arresto meccanico (secondo normativa di sicu-
rezza vigente).
1. General information
For an efficient operation of the sliding automatic mechanism, the gate must have the following
features:
-The guide rail and its wheels must be suitable in size and mantained to prevent gate from excessive
sliding friction.
- When running, gate must not rock excessively.
- Opening and closing stroke must be regulated by a mechanical limit stop (to safety standard in
force).
1. Allgemeine Information
Für eine einwandfreie Funktion der Automation für Schiebegitter, muß das zu automatisierende Gitter fol-
gende Eigenschaften haben:
- Die Führungsschiene und die Räder müssen entsprechend dimensioniert und periodisch gewartet wer-
den, um übermäßige Reibungen während dem Gleiten des Gitters zu vermeiden.
- Während des Betriebes darf das Gitter keine übermaßige Schwankungen aufweisen.
- Der Offnungs -und Verschlußhub muß durch einen mechanischen Endanschlag begrenzt werden (nach
geltender Sichereitsnormen).
1. Notice générales
Pour une parfaite automatisation de portails coulissants, vérifier que les suivantes caractéristiques
soient respectées:
- Le rail de guide et les roues devront être correctement dimensionnés et entretenus (pour éviter trop
de frottement pendant le coulissement du portail).
- Pendant le fonctionnement, le portail ne devra pas trop onduler.
- L’ouverture et la fermeture devront être stopées par une bûtée mécanique (selon les normes en
vigeur).
1. Noticias generales
Para un buen funcionamiento de la automatización para correderas, la puerta a automatizar, deberá res-
ponder a las siguientes características:
- el carril de guía y las ruedas correspondientes deben estar correctamente dimensionadas y en perfecto
estado (a fin de evitar excesivas fricciones durante el desplazamiento de la cancela).
- durante el funcionamiento la puerta no debe presentar excesivas ondulaciones.
- los desplazamientos de apertura y cierre deben estar limitados por un tope mecánico (según normativa de
seguridad vigente).

7
2. Caratteristiche generali
Automazione per cancelli scorrevoli ad uso intensivo (peso max.anta 500 Kg).
Il RI.524K è un monoblocco dal design raffinato e di ridotte dimensioni; costituito da un gruppo di alluminio
verniciato al cui interno sono stati collocati il motore e un sistema di riduzione irreversibile realizzato con
materiali ad alta resistenza.
Gli organi di riduzione sono completamente immersi nell’olio. La taratura della corsa avviene automatica-
mente tramite encoder.
Uno sblocco di emergenza a chiave personalizzata permette la movimentazione manuale del cancello in
mancanza di corrente ove non siano utilizzate le batterie tampone.
2. General features
Automation for intensive use sliding gates (max. gate weight 500 Kg).
The small and elegant design enbloc RI.524K consists of a painted aluminium unit containing the
motor and irreversible reduction unit, realized with high-grade materials.The reduction parts are com-
pletely immersed in oil.
The adjustment of the stroke is carried out automatically by means of an encoder.
The gate can be manually operated by a customized key release in the event of power failure and
wherever buffer batteries are not used.
2. Allgemeine Eigenshaften
Automation für Schiebegitter im Intensivbereich (max. Gittersgewicht 500 Kg).
Der RI.524K besteht aus einem Block von gefälligem Aussehen und beschränkten Abmessungen; in der
lackiertenAluminiumgruppe befinden sichder Motorund dasirreversibleUntersetzungssystem, dieaus hoch-
beständigen Materialien hergestellt werden. Die Untersetzungsorgane arbeiten vollständig im Ölbad.
Der Hub wird automatisch durch den Encoder geeicht.
Eine Notschaltung über einen Schlüssel ermöglicht es, dasTor manuell bei Stromausfall zu bedienen, wenn
keine Pufferbatterien verwendet werden.
2. Caractéristiques générales
Automatisation pour grilles coulissantes à usage intensiv (poids maximum de la porte 500 Kg).
Le RI.524K est un monobloc au design raffiné et de dimensions réduites;il est constitué d’un groupe
en aluminium verni à l’intérieur duquel ont été placés le moteur et un système de réduction irréversi-
ble réalisé avec des matériaux très résistants. Les organes de réduction sont complètement immer-
gés dans l’huile.
L’étalonnage de la course a lieu automatiquement au moyen du codeur.
Un déverrouillage d’urgence avec la clé personnalisée permet le déplacement manuel du portail en
cas de panne de courant lorsque les batteries tampon ne sont pas utilisées.
2. Características generales
Automatización para cancelas correderas de uso intensivo (peso máx. 500 Kgs.)
El RI.524K es un monobloque de diseño refinado y reducidas dimensiones; constituido por un grupo de
aluminio pintado en cuyo interior han sido colocados el motor y un sistema de reducción irreversible realizado
con materiales de alta resistencia.
Los órganos de reducción están completamente sumergidos en aceite.
El calibrado de la carrera se produce automáticamente mediante codificador.
Un desbloqueo de emergencia, con llave personalizada, permite el desplazamiento manual de la verja en
caso de falta de corriente cuando no se utilicen las baterías tampón.

8
135
235
X
F
T
X≈50 per cremagliera in Fe 30x12
X≈55 per cremagliera in nylon
X≈50 for Fe 30x12 rack
X≈55 for nylon rack
X≈50 para cremallera Fe 30x12
X≈55 para cremallera de nylon
Fig.1
X
≈
50 für Zahnstange aus Stahl 30x12
X
≈
55 für Zahnstange aus Nylon
X
≈
50 pour cremaillére en acier 30x12
X
≈
55 pour cremaillére en nylon
Alimentazione motore Motor feed
Motor Speisung Alimentation moteur
Potenza motore Motor rating
Motor Leistung Puissance moteur
Assorbimento motore Motor absorption
Motor Verbrauch Absorption moteur
Coppia Torque
Kräftepaar Couple
Rapporto di riduzione Reduction ratio
Untersetzungsverhältnis Rapport de reduction
Classe isolamento Insulation class
Isolierklasse Classe d’isolement
Temp. funzionamento Working. temp.
Betriebstemperatur Temper. fonctionnement
Peso max. cancello Feed
Tragfähigkeit Portee
Lubrificazione Lubrication
Schmierung Lubrification
Peso Weight
Gewicht Poids
Dimensioni Dimensions
Masse Dimensions
V
W
A
Nm
°C
Kg
Kg
mm
24
Dati tecnici
Alimentación motor
Alimentazione centrale Control unit feed
Steuerung Speisung Alimentation centrale
V230Alimentación centralita
Potencia motor
Absorción motor
Par
Relación de reducción
Clase de aislamiento
Temp. de funcionamiento
Peso máx. de la cancela
Lubrificación
Peso
Dimensiones
Datos técnicosTechnical data Technische Daten Donnees technique RI.524K
70
4.6
Assorbimento centrale Control unit absorption
Steuerung Verbrauch Absorption centrale
AAbsorción centralita 0.5
20
0,042
Y
-20°/+70°
500
Velocità Speed
Geschwindigkeit Vitesse
m/minVelocidad 12
Olio Agip Blasia 100
13
215x235xH270
Riferimento targhetta sull’azionamento
See operation plate
Siehe Schildchen auf der Motor-Gruppe
Voir la plaque sur le motoréducteur
Referencia tarjeta sobre el accionamiento

9
3. Messa in posa della piastra di fondazione
Posizionare a terra la piastra di fondazione seguendo le quote della fig.1, mediante n°4 tasselli a pressione
in acciaio T (in ogni caso la piastra deve essere perfettamente ancorata a terra).
N.B.Passare sui fori F una guaina adeguata ai cavi di alimentazione dell’attuatore.
3. Foundation slab laying
Secure the foundation slab to the ground with no. 4 steelT pressure inserts to dimensions given in
fig. 1 (it’s important the slab is securely fastened to the ground).
N.b. Go through holes F with a sheath suitable to the actuator feed cables.
3. Montage der Fundamentplatte
Die Fundamentplatte mit 4 Stahl-Spannschrauben am Boden befestigen (siehe Bild Nr. 1).
Anmerkung: ein entsprechender Mantel für dieVersorgungskabelkabel des Aktuators durch die Bohrungen
F stechen.
3. Mise en place de la plaque de fondation
Positionner au sol la plaque de fondation suivant les côtes de la figure 1,avec 4 tirants à pression en
acierT (Il est important que la plaque soit parfaitement fixée au sol).
N.B.A travers les trous F,faire passer une gaine de protection pour les fils d’alimentation électriques
du motoréducteur.
3. Puesta en posición de la plancha de fundición
Posicionar en tierra la pancha de fundición siguiendo las cotas de la figura 1, mediante 4 tacos de presión
de acero T (en cualquier caso la plancha debe estar perfectamente anclada a tierra).
NOTA: Pasar por los agujeros F un tubo adecuado para los cables de alimentación del operador.

10
N.B.: Rispettare il passo
Important: Keep the pitch
Wichtig: Zahnteilung einhalten
Important: Respecter le pas
NOTA: Respetar el paso
Fig.2
144÷145
125÷126
P
P
D
V
V
Cremagliera in Fe
Fe rack
Zahnstange aus Stahl
Cremaillére en acier
Cremallera en Fe
Cremagliera in nylon
Nylon rack
Zahnstange aus Nylon
Cremaillére en nylon
Cremallera en nylon
Fig.3
≈1 mm

11
4. Fissaggio cremagliera
4.1 Cremagliera in nylon (fig.2)
Posizionare la cremagliera ad un’altezza di 125÷126 mm dalla testa del dente cremagliera alla base su cui
andrà fissata la piastra di fondazione; forare e filettare M6 il cancello circa nella mezzeria delle feritoie
cremagliera. Fissare poi la cremagliera rispettando i punti 4.3 e 4.4.
4.2 Cremagliera in Fe 12x30 mm (fig.2)
Posizionare i distanziali D saldandoli o avvitandoli sul cancello ad un’altezza di 144÷145 mm dalla piattafor-
ma su cui andrà fissata la piastra di fondazione dell’attuatore e ad un passo pari alla foratura sulla cremagliera.
Fissare infine la cremagliera rispettando i punti 4.3 e 4.4.
4.3 Rispettare il passo di dentatura anche tra uno spezzone di cremagliera e l’altro;a tale scopo può essere
utile accoppiare un’altro spezzone di cremagliera (vedi fig.2).
4.4 Fissare infine la cremagliera con le viti V, avendo cura, una volta installato l’attuatore, che rimanga ≈1
mm di gioco tra cremagliera e ruota di trascinamento (vedi fig.3); a tale scopo usufruire delle asole sulla
cremagliera.
4. Rack fixing
4.1 Nylon rack (fig. 2)
Place the rack at a height of 125÷126 mm from the base of the foundation slab up to the rack tooth
head; drill and thread M6 the gate approx. in the center line between the rack slots. Now secure the
rack and refer to points 4.3 and 4.4 before proceeding.
4.2 Fe 12x30 mm rack (fig. 2)
Weld or screw the spacer pins D onto the gate at 144÷145 mm above the base of the foundation
actuator slab and maintain the same pitch as the rack drilling. Now secure the rack and refer to points
4.3 and 4.4 before proceeding.
4.3 Keep the pitch of teeth between the two parts of the rack; the joining with another piece of rack
would make it easier to achieve (see fig. 2)
4.4 Secure the rack with the screws V making sure, once the actuator has been installed, that be-
tween rack and the drive gear there is always approx. 1 mm clearance (see fig. 3); to get this clearance
use the slots on the rack.
4. Befestigung der Zahnstange
4.1 - Zahnstange aus Nylon (Bild Nr. 2)
Die Zahnstange auf eine Höhe von 125
÷
126 mm von der Grundfläche der Fundamentplatte bis auf die
Zahnspitze der Zahnstange positionieren; das Gitter durchbohren und ein Gewinde M6 schneiden (ca. mittig
in den Zahnstangennuten). Zahnstange befestigen, den Punkten 4.3 und 4.4. folgend.
4.2 - Zahnstange aus Stahl 12x30 mm (Bild Nr. 2)
Die Distanzstiften D auf eine Höhe von 144
÷
145 mm von der Grundfläche der Fundamentplatte in das
Gitter schweißen oder einschrauben. Der Abstand zwischen den Distanzstiften muß dem Abstand zwischen
der, in der Zahnstange gefräste Nuten, entsprechen.Die Zahnstange entsprechend den Punkten 4.3 und 4.4
befestigen.
4.3 - Die Zahnteilung zwischen den Zahnstangenstücken muß außerdem eingehalten werden; zu diesem
Zweck wäre es nützlich ein zweites Zahnstangenstück zu paaren (siehe Bild 2).
4.4 - Durch die Schrauben V, die Zahnstange befestigen; bitte beachten, daß nach der Installation des
Aktuators, ein Spiel von ca. 1 mm zwischen Zahnstange und Zahnrad bleibt (siehe Bild 3). Zu diesem Zweck
können die in der Zahnstange gefrästen Nuten verwendet werden.
4. Fixation de la cremaillére
4.1 Cremaillére en nylon (fig. 2)
Placer la cremaillére à une hauteur de 125
÷
126 mm à partir des dents de la cremaillére jusqu’au

12
Fig.4
Posizionare in altezza rispetto alla cremagliera
e mettere in bolla.
Place higher than rack and level.
Senkrecht gegenüber der Zahnstange
positionieren und ausrichten.
Réglage en hauteur par rapport à la
cremaillére et mise en niveau horizontal.
Posicionar en altura con respecto a la crema-
llera y apretar.
V
L
G

13
cîment sur lequel sera fixé la plaque de fondation;forer et tarauder à M6 le portail, en correspondance
du milieu des dents de la cremaillére en respectant les points 4.3 et 4.4.
4.2 Cremaillére en acier doux 12x30 mm (fig. 2)
Placer les entretoises D en les soudant ou en les visant sur le portail à une hauteur de 144
÷
145 mm
du cîment sur lequel sera fixé la plaque de fondation du motoréducteur et au même pas que celui de la
cremaillére.
Ensuite fixer la cremaillére, en respectant les points 4.3 et 4.4.
4.3 Respecter le pas de denture même dans le cas de 2 morceaux de cremaillére; pour cela il est
conseillable d’adapter un autre morceau de cremaillére (voir fig. 2).
4.4Visser la cremaillére avec les visV, en ayant soin,lorsque le motoréducteur est installé,de laisser
1 mm de jeu entre la cremaillére et le pignon denté (voir fig. 3); pour cela utiliser les boutonniéres de
réglage de la cremaillére.
4. Fijación de la cremallera
4.1 Cremallera de nylon (fig.2)
Posicionar la cremallera a una altura de 125 - 126 mm.desde la cabeza del diente de la cremallera hasta la
base sobre la cual quedará fijada la plancha de fundición; agujerear y aterrajar en M6 la cancela en las
medidas de los agujeros de la cremallera.Fijar después la cremallera respetando los puntos 4.3 y 4.4.
4.2 Cremallera de acero Fe 12x30 mm (fig.2)
Posicionar los separadores D, soldándolos o atornillándolos sobre la cancela a una altura de 144-145 mm.
de la plataforma sobre la qual se fijará la plancha de fundición del operador y haciéndolos coincidir con el
agujereado de la cremallera.
Fijar finalmente la cremallera respetando los puntos 4.3 y 4.4.
4.3 Respetar el paso de los dientes también entre una y otra pieza de la cremallera;a tal fin puede ser útil
acoplar otra pieza de cremallera (véase fig.2).
4.4 Fijar finalmente la cremallera con los tornillos V, teniendo cuidado, una vez instalado el operador, que
quede 1 mm. de juego entre la cremallera y el piñón de tracción (véase fig.3); a tal fin manejarse con la
holgura de los orificios de la cremallera.
5. Posizionamento ed ancoraggio attuatore (vedi fig.4)
Togliere il carter svitando le viti V.Posizionare il gruppo con l’ingranaggio centrato rispetto alla cremagliera,
metterlo in bolla agendo sui grani G ed eventualmente ritoccare il gioco tra cremagliera ed ingranaggio (come
da fig.3). Ultimata questa operazione serrare forte le viti L.
5. Actuator positioning and fixing (see fig. 4)
Remove the case by untightening the screwsV.Place the actuator unit so that the gear is centered to
the rack; level it with the grains G and if necessary adjust the clearance between rack and gears
(according to fig. 3). Now tighten the screws L.
5. Positionierung und Befestigung des Aktuators (siehe Bild 4)
Die Schrauben V herausschrauben und das Gehäuse abnehmen.Die Aktuator-Gruppe, mit dem Zahnrad zen-
triert gegenüber der Zahnstange, positionieren und, mittels der Gewindestifte G, ausrichten. Eventuell, das Spiel
zwischen Zahnstange und Zahnrad ausgleichen (siehe Bild 3).Anschließend die Schrauben L festziehen.
5. Positionnement et fixation de motoréducteur (voir fig.4)
Enlever le carter en dévissant les visV. Positionner le groupe moteur avec le pignon, en prise dans la
cremaillére, avec les vis sans fin G; régler la position horizontale avec un niveau à bulle et recontrôler
l’espace entre la cremaillére et le pignon (comme suivant la fig. 3). Lorsque la position est correcte,
serrer les vis L.

14
Fig.5
C
L
Fig.6
Attenzione alla polarità.
Pay attention to the polarity.
Polung beachten.
Attention à la polarité
Cuidado con las polaridades.
12V al morsetto 13.
12V at terminal 13.
12V an der Klemme 13.
12V à la borne 13.
12V en el borne 13.
24V al morsetto 14.
24V at terminal 14.
24V an der Klemme 14.
24V à la borne 14.
24V en el borne 14.
0 al morsetto 12.
0 at terminal 12.
0 an der Klemme 12.
0 à la borne 12.
0 en el borne 12.

15
5. Posicionamiento y anclaje del operador (véase fig.4)
Quitar la tapa desatornillando los tornillosV.Posicionar el grupo con el engranaje centrado con respecto a la
cremallera , ajustarlo actuando sobre los granos G y eventualmente retocar el juego entre la cremallera y el
engranaje (como en la fig.3). Finalizada esta operación apretar bien los tornillos L.
6. Finecorsa
La taratura della corsa è automatica e viene rieseguita dopo ogni manovra manuale (vedi istruzioni della
centrale).
6. Limit switch
The stroke adjustment is automatic and is carried out again after each manual operation (see in-
structions of the control unit).
6. Endschalter
Der Hub wird automatisch geeicht und nach einem manuellen Vorgang jedes Mal neu eingestellt (siehe
Anweisungen zur Einheit)
6. Fin de course
L’étalonnage de la course est automatique et il est exécuté à nouveau après chaque manœuvre
manuelle (voir instructions de la centrale).
6. Finale de carrera
El calibrado de la carrera es automático y es repetido después de cada maniobra manual (ver las instruccio-
nes de la central).
7. Manovra manuale
Per manovrare manualmente il portone, utilizzare lo sblocco come segue (vedi fig.5):
- Inserita la chiave personalizzata C, farla ruotare in senso antiorario e tirare la levetta L.
- Per ristabilire il normale funzionamento richiudere la levetta L ed azionare il cancello manualmente fino ad
ingranamento avvenuto.
N.B.:Dopo ogni manovra manuale, l’automazione riesegue la taratura della corsa (vedi istruzioni della centrale).
7. Manual operation
To operate the gate manually, use the release as follows (see fig. 5):
- once inserted the personalized key C, turn it anticlockwise and pull the lever L.
- to reset the standard operation running, close the lever L and operate the gate manually, until
engagement.
N.B.: After every manual operation, the automatic system carries out the stroke adjustment again
(see instructions of the control unit).
7. Manuelle Betätigung
Um das Schiebegitter manuell zu betätigen, muß die Entriegelung wie folgt vorgenommen werden (siehe
Bild Nr. 5):
- Den Personalschlüssel einstecken und entgegen dem Uhrzeigersinn drehen; den Auslöser L ziehen.
- Um die normale Betätigung wieder einzustellen, den Auslöser L drucken und das Gitter manuell betätigen
bis das Zahnrad eingekuppelt ist.

16
N.B.: Nach jeder manuellen Bedienung, führt die automatische Vorrichtung die Eichung des Hubs erneut
durch (siehe Anweisungen zur Einheit).
7. Opération manuelle
Pour déplacer le portail de façon manuelle, le débloquer de la façon suivante (fig. 5):
- Introduire la clef personnalisée C, la tourner dans le sens anti-horaire et tirer le levier L.
- Pour rétablir le fonctionnement normal, refermer le levier L et déplacer le portail à la main jusqu’à
ce que les engrenages se remettent en prise.
N.B.: Après toute manœuvre manuelle, l’automatisme effectue à nouveau l’étalonnage de la course
(voir instructions de la centrale).
7. Maniobra manual
Para maniobrar manualmente la cancela, utilizar el desbloqueo como sigue (véase fig. 5):
- Insertar la llave personalizada C, hacerla girar en sentido antihorario y tirar de la leva L.
- Para restablecer el normal funcionamiento volver a cerrar la leva L y accionar la cancela manualmente
hasta que se queda engranada.
N.B.:Después de cada maniobra manual, el automatismo repite el calibrado de la carrera (ver las instruccio-
nes de la central).
8. Batterie tampone
Quando si voglia poter utilizzare l’automatismo anche in mancanza dell’energia elettrica, è possibile utilizza-
re n°2 batterie tampone da 12V - 2.1Ah alloggiate e cablate come in fig.6.
Con le batterie completamente cariche, l’autonomia per una porta del peso di 500 kg ed una lunghezza di 5
metri è di circa 5 manovre.
8. Buffer batteries
If the system is to be used also in case of power failure, provide for 2 buffer batteries (12V-2.1Ah),
housed and connected as per fig. 6.
With completely charged batteries, the autonomy for a door weighing 500 kg and 5 metres long is of
about 5 operations.
8. Pufferbatterie
Wenn die automatischeVorrichtung auch bei Stromausfall bedient werden soll, können 2 Pufferbatterien zu
12V – 2,1 Ah verwendet werden; diese werden dann laut Abb. 6 installiert und verkabelt.
Bei vollgeladenen Pufferbatterien, beträgt die Autonomie einer 500 kg schweren und 5 m breiten Tür ca. 5
Bedienungen.
8. Batterie tampon
Lorsqu’on désire pouvoir utiliser l’automatisme même en cas de panne de courant, on pourra em-
ployer 2 batteries tampon de 12V - 2.1 Ah logées et câblées comme illustré à la fig. 6.
Lorsque les batteries sont complètement chargées, l’autonomie d’une porte ayant un poids de 500
kg et une longueur de 5 mètres est d’environ 5 manœuvres.
8. Baterías tampón
Cuando se desea poder utilizar el automatismo también cuando falta la energía eléctrica, es posible utilizar
n°2 baterías tampón de 12V - 2.1 Ah colocadas y cableadas como indicado en la fig.6.
Con las baterías completamente cargadas, la autonomía para una porta que pese 500 kg y una longitud de
5 metros es de aproximadamente 5 maniobras.

17
Fig.7
7
6
4
1
2
N.B.:Tutti i cavi posati esternamente devono essere protetti con isolamento tipo Boutil Tenax come da norme CEI 64-8.
N.B.: All external cables must be protected with an insulator such as Boutil Tenax according to CEI 64-8 standard.
Wichtig: Nach CEI Normen 64-8, müssen alle außenliegenden Kabel mit Gummi Boutil Tenax isoliert werden.
N.B.:Tous les fils électriques placés à l’extérieur doivent être isolés avec une protection du genre Tenax suivant les normes CEI 64-8.
NOTA:Todos los cables instalados exteriormente deben estar protegidos con aislamiento tipo Boutil Tenax según la norma CEI 64-8.
Legenda:
1 Motoriduttore RI.524K
2 Cremagliera
3 Fotocellule
4 Fermi meccanici
5 Selettore a chiave o tastiera digitale
6 Lampeggiante
7 Antenna
Legenda:
1 Ratio-motor RI.524K
2 Rack
3 Photo-electric cells
4 Mechanical stop
5 Key or digital keyboard selector
6 Blinker
7 Antenna
Zeichenerklärung:
1 Drehzahlminderer RI.524K
2 Zahnstange
3 Fotozelle
4 Mech. Endanschlag
5 Schlüssel-Selektor oder Digital-Tastatur
6 Blinklicht
7 Antenne
Légende:
1 Motoréducteur RI.524K
2 Cremaillére
3 Photocellules
4 Bûtée mécanique
5 Sélecteur à clef ou à clavier
6 Feu clignotant
7 Antenne
Leyenda:
1 Motorreductor RI.524K
2 Cremallera
3 Fotocélulas
4 Topes mecánicos
5 Selector a llave o teclado digital
6 Relampagueador
7 Antena
2 x 1,5
RG 58
4
4 x 0,35
230 Vac
2 x 0,35
2 x 0,35
3
5
4
40÷60 cm dal suolo (secondo normativa vigente)
40÷60 cm from the ground (according to standard in force)
40
÷
60 cm aus dem Boden (nach geltende Normen)
40
÷
60 cm du sol (suivant les normes en vigeur)
40÷60 cm del suelo (según normativa vigente)
Max 10 cm dalla zona di convogliamento
Max. 10 cm from the conveyance area
Max. 10 cm von der Zuführungszone
Maximum 10 cm de la zone d’acheminement
Max. 10 cm de la zona de desplazamiento
3x1,5 min

18
1
2
3
4
6
9
7
8
5

19
Pos. Cod.
1
Denominazione - Description - Bezeichnung - Dénomination - Denominacion
2
3
4
5
6
9686030
9686082
9686214
9686262
9686710
9686031
9686028
9686032
9686033
7
8
9
Carter
Motore
Contenitore per centrale
Trasformatore
Centrale
Piastra base
Albero uscita
Ingranaggio esterno
Leva di sblocco
Tapa
Motor
Caja para central
Transformador
Central
Placa base
Eje de salida
Engranaje
Leva de desbloqueo
Cover
Motor
Container for control unit
Transformer
Control unit
Base plate
Output shaft
External gear
Release lever
Deckel
Motor
Behälter für Einheit
Trafo
Einheit
Grundplatte
Antriebszapfen
Zahnrad
Entblockungshebel
Couvercle
Moteur
Conteneur pour la centrale
Transformateur
Centrale
Plaque de base
Arbre
Engrenage
Levier de déblocage
ATTENZIONE
ATTENZIONEATTENZIONE
La polizza RC prodotti, che risponde di eventuali danni a cose o persone causati da difetti di fabbricazione,
richiede la conformità dell’impianto alla normativa UNI 8612 e l’utilizzo di accessori originali Benincà.
CAUTION
CAUTIONCAUTION
The civil liability policy, which covers possible injuries to people or accidents caused by defects in
construction,requires the system to be to standard UNI 8612 and to use original Benincà accessories.
BITTE BEACHTEN
BITTE BEACHTENBITTE BEACHTEN
Die Versicherung deckt nur Personen- oder Sachschäden, die durch Fertigungsfehler verursacht werden
und gilt nur bei Einsatz von Benincà Original-Ersatzteilen und wenn die Anlage der UNI-Normen 8612 ent-
spricht.
ATTENTION
ATTENTIONATTENTION
Pour que la police d’assurance R.C. réponde à d’eventuels sinistres causés à choses ou personnes,
en cas de défauts de fabrication,il faut que le montage soit réalisé suivant les normes UNI 8612 et que
soient utilisés des accessoires Benincà.
ATENCION
ATENCIONATENCION
La póliza RC productos, que responde de eventuales daños a personas o cosas causados por defectos de
fabricación, requiere la conformidad de la instalación según la normativa UNI 8612 y la utilización de acceso-
rios originales Benincà.

AUTOMATISMI BENINCÀ Srl - Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Tel.0444 751030 r.a. - Fax 0444 759728
AUTOMATISMI PER CANCELLI
®
Table of contents
Other Benninca Gate Opener manuals
Popular Gate Opener manuals by other brands

Ghost Controls
Ghost Controls TSS1 Installation and owner's manual

AutoGate
AutoGate VPL-24/UL Installation and instruction manual

Delton
Delton AMICO 400BZ Technical installation manual

CAME
CAME BXV400GS Quick setup guide

DITEC
DITEC Luxo5B-5BH Installation and maintenance manual

BFT
BFT P7 Installation and user manual