Bitzer ECOSTAR LHV5E/2DES-3.F1Y User manual

KB-100-6
Halbhermetische
Hubkolbenverdichter
OCTAGON Serie
• 2KC-05.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)
• 22EC-4.2(Y) .. 44NCS-40.2(Y)
• 4FDC-5Y .. 4NDC-20Y
• 4VES-6Y .. 4NES-20Y
• 44VES-12Y .. 44NES-40Y
Inhalt Seite
1 Sicherheit 1
2 Anwendungsbereiche 3
3 Montage 4
4 Elektrischer Anschluss 13
5 In Betrieb nehmen 17
6 Betrieb / Wartung 22
7 Außer Betrieb nehmen 24
1 Sicherheit
Diese Kältemittel-Verdichter sind zum
Einbau in Maschinen entsprechend
der EG-Maschinenricht linie
2006/42/EG vorgesehen. Sie dürfen
nur in Betrieb genommen werden,
wenn sie gemäß vorliegender
Montage-/Betriebsanleitung in diese
Maschinen eingebaut worden sind
und als Ganzes mit den entsprechen-
den gesetzlichen Vorschriften überein-
stimmen (anzuwendende Normen:
siehe Hersteller-/Einbauerklärung).*
Autorisiertes Fachpersonal
Sämtliche Arbeiten an Verdichtern
und Kälteanlagen dürfen nur von
Fachpersonal ausgeführt werden,
das in allen Arbeiten ausgebildet
und unterwiesen wurde. Für die
Qualifikation und Sachkunde des
Fachpersonals gelten die jeweils gülti-
gen Richtlinien.
Semi-hermetic
recipro cating com pres sors
OCTAGON Series
• 2KC-05.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)
• 22EC-4.2(Y) .. 44NCS-40.2(Y)
• 4FDC-5Y .. 4NDC-20Y
• 4VES-6Y .. 4NES-20Y
• 44VES-12Y .. 44NES-40Y
Content Page
1 Safety 1
2 Application ranges 3
3 Mounting 4
4 Electrical connection 13
5 Commissioning 17
6 Operation / Maintenance 22
7 De-commissioning 24
1 Safety
These refrigeration compressors are
intended for installation in machines
according to the EC Machines
Directive 2006/42/EC. They may be
put to service only, if they have been
installed in these machines according
to the existing Assembly/Operating
Instructions and as a whole agree
with the corresponding provisions of
legislation (standards to apply: refer
to Declaration of Manufacturer/of
Incorporation).*
Authorized staff
All work on compressor and refrigera-
tion systems shall be carried out only
by refrigeration personnel which has
been trained and instructed in all
work. The qualification and expert
knowledge of the refrigeration person-
nel corresponds to the respectively
valid guidelines.
Compresseurs hermétiques
accessibles à pis tons
Série OCTAGON
• 2KC-05.2(Y) .. 4NCS-20.2(Y)
• 22EC-4.2(Y) .. 44NCS-40.2(Y)
• 4FDC-5Y .. 4NDC-20Y
• 4VES-6Y .. 4NES-20Y
• 44VES-12Y .. 44NES-40Y
Sommaire Page
1 Sécurité 1
2 Champs d’application 3
3 Montage 4
4 Raccordement électrique 13
5 Mise en service 17
6 Service / Maintenance 22
7 Mise hors service 24
1 Sécurité
Ces compresseurs frigorifique sont sont
prévus pour être incorporés dans des
machines conformément à la Directive
CE Machines 2006/42/CE. Leur mise en
service est uniquement autorisée s’ils ont
été incorporés dans des machines con-
formément à la présente Instruction de
montage/de service et si ces machines
répondent dans leur totalité aux régle-
mentations légales en vigueur (les nor-
mes qu’il faut utiliser: voir la Déclaration
du constructeur/de l'incorporation).*
Personnel spécialisé autorisé
Seul un personnel spécialisé ayant été
formé et initié est autorisé à réaliser
l'ensemble des travaux sur les compres-
seurs et installations frigorifiques. Les
directives en vigueur à cet effet sont vala-
bles pour la qualification et la compéten-
ce du personnel spécialisé.
* Hinweis gilt für Länder der EU * Information is valid for countries of the EC * Indication valable pour les pays de la CE
kb-100-6_kb-100-6.qxd 05.07.2011 10:42 Seite 1
ECOSTAR – Luftgekühlte
Verflüssigungssätze
•LHV5E/2DES-3.F1Y
•LHV5E/4FE-5.F1Y
•LHV5E/4EE-6.F1Y
•LHV5E/4DE-5.F1Y
•LHV5E/4CE-6.F1Y
•LHV7E/4DE-7.F3Y
•LHV7E/4CE-9.F3Y
•LHV7E/4VE-7.F3Y
•LHV7E/4TE-9.F3Y
•LHV7E/4PE-12.F3Y
•LHV7E/4NE-14.F3Y
Inhalt Seite
1 Sicherheit 1
2 Einstufungnach
EU-Richtlinien 4
3 Anwendungsbereiche 6
4 Projektierung 6
5 Montage 7
6 ElektrischerAnschluss 8
7 InBetriebnehmen 11
8 Betrieb/Wartung 11
9 AußerBetriebnehmen 12
1 Sicherheit
Diese Kältemittel-Verflüssigungssätze
sind zum Einbau in Maschinen ent-
sprechend der EU-Maschinenricht-
linie 2006/42/EG vorgesehen. Sie
dürfen nur in Betrieb genommen
werden, wenn sie gemäß vorliegender
Montage-/Betriebsanleitung in diese
Maschinen eingebaut worden sind
und als Ganzes mit den entsprechen-
den gesetzlichen Vorschriften über-
einstimmen (anzuwendende Normen:
siehe Hersteller-/Einbauerklärung).*
ECOSTAR–Air-cooled
condensingunits
•LHV5E/2DES-3.F1Y
•LHV5E/4FE-5.F1Y
•LHV5E/4EE-6.F1Y
•LHV5E/4DE-5.F1Y
•LHV5E/4CE-6.F1Y
•LHV7E/4DE-7.F3Y
•LHV7E/4CE-9.F3Y
•LHV7E/4VE-7.F3Y
•LHV7E/4TE-9.F3Y
•LHV7E/4PE-12.F3Y
•LHV7E/4NE-14.F3Y
Content Page
1 Safety 1
2 Classicationaccordingto
ECdirectives 4
3 Applicationranges 6
4 Plantdesign 6
5 Mounting 7
6 Electricalconnection 8
7 Commissioning 11
8 Operation/Maintenance 11
9 De-commissioning 12
1 Safety
These refrigeration condensing units
are intended for installation in machi-
nes according to the EUMachines
Directive 2006/42/EC. They may be
put to service only, if they have been
installed in these machines according
to the existing Assembly/Operating
Instructions and as a whole agree
with the corresponding provisions of
legislation (standards to apply: refer
to Declaration of Manufacturer/of
Incorporation).*
ECOSTAR-Компрессорно-
конденсаторные агрегаты
воздушного охлаждения
•LHV5E/2DES-3.F1Y
•LHV5E/4FE-5.F1Y
•LHV5E/4EE-6.F1Y
•LHV5E/4DE-5.F1Y
•LHV5E/4CE-6.F1Y
•LHV7E/4DE-7.F3Y
•LHV7E/4CE-9.F3Y
•LHV7E/4VE-7.F3Y
•LHV7E/4TE-9.F3Y
•LHV7E/4PE-12.F3Y
•LHV7E/4NE-14.F3Y
Содержание Стр.
1 Правила техники безопасности 1
2 Классификация в соответствии
с директивами ЕС 4
3 Области применения 6
4 Конструкция установки 6
5 Монтаж 7
6 Электрические подключения 8
7 Ввод в эксплуатацию 11
8 Эксплуатация/Обслуживание 11
9 Вывод из эксплуатации 12
1 Правила техники безопасности
Эти холодильные компрессорно-конде-
нсаторные агрегаты предназначены
для установки в машины согласно EU
Machines Directive 2006/42/EC. Они могут
быть введены в эксплуатацию только
в том случае, если они установлены
в эти машины в соответствии с
настоящей инструкцией и в комплексе
удовлетворяют требованиям
соответствующих предписаний
(применяемые нормы: см. декларацию
изготовителя /о регистрации).
ÈÍÑÒÐÓÊÖÈЯÏÎ ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈÈ
KB-203-1 RUS
* Hinweis gilt für Länder der EU * Information is valid for countries of the EC * Информация действительна только для стран ЕС

2KB-203-1 RUS
ST-130-2
2
2 Functions
The OLC-D1-S can monitor either the
minimum or the maximum oil level,
depending on its mounting position
and incorporation into the safety
chain. If the minimum and the maxi-
mum oil level should be monitored,
two OLC-D1-S devices must be
installed.
2.1 Monitoring of the minimum
level
Lock out
The compressor is shut off, if the
prism sticks out of the oil longer than
the delay time specified by the circuit.
The OLC-D1-S then opens the output
contact and the circuit locks out elec-
tronically: The control voltage to the
compressor contactor is interrupted.
The red LED at the face side of the
opto-electronic unit lights up (figure 1)
as well as the signal lamp H4.
Reset
The circuit can be manually reset by
pressing the reset button. This reset
button (S4) has to be mounted into
the swich board. (Connection see
schematic wiring diagram.)
2 Fonctionnement
Le OLC-D1-S peut contrôler soit le
niveau d'huile minimal soit le niveau
d'huile maximal, dépendant de la position
de montage et de l'intégration dans la
chaîne de sécurité. Pour surveiller le
niveau d'huile minimal et maximal en
même temps, deux OLC-D1-S doivent
être installés.
2.1 Contrôle du niveau d'huile minimal
Verrouiller
Le compresseur est arrêté des lors que le
temps pendant lequel le cône de verre
dépasse le niveau d'huile est supérieur à
la la temporisation prédéfinie par le
réglage.
Le OLC-D1-S ouvre alors le contact de
sortie et le circuit se verrouille électroni-
quement: la tension de commande du
contacteur du compresseur est alors
coupée. La LED rouge sur le côté frontal
de l'unité opto-électronique s'allume (figu-
re 1) et ainsi que la lampe H4.
Déverrouiller
Le circuit peut être remis manuellement
en fonctionnement par la touche de reset.
Cette touche (S4) devra être montée
dans l'armoire électrique. (Raccordement
voir schéma de principe.)
2 Funktionen
Das OLC-D1-S kann entweder das
minimale oder das maximale Ölniveau
überwachen, je nach Montage-Positi-
on und Einbettung in die Sicherheits-
kette. Falls sowohl das minimale wie
das maximale Ölniveau überwacht
werden soll, müssen zwei OLC-D1-S
installiert werden.
2.1 Minimale Ölniveau-Überwa-
chung
Verriegeln
Der Verdichter wird abgeschaltet,
wenn der Glas-Kegel länger als die
durch die Schaltung vorgegebene Ver-
zögerungszeit aus dem Öl herausragt.
Das OLC-D1-S öffnet dann den Aus-
gangskontakt und die Schaltung ver-
riegelt elektronisch: Die Steuerspan-
nung zum Verdichterschütz wird unter-
brochen. Die rote LED auf der Stirn-
seite der opto-elektronischen Einheit
(Abb. 1) und die Signallampe H4
leuchten.
Entriegeln
Die Schaltung kann über eine Reset-
Taste manuell zurück gesetzt werden.
Diese Reset-Taste (S4) muss im
Schaltschrank montiert werden.
(Anschluss siehe Prinzipschaltbild.)
Abb. 1 Abmessungen und Aufbau Fig. 1 Dimensions and design
Fig. 1 Dimensions et construction
1 Prisma-Einheit
2 Glas-Kegel
3 Dichtung
4 Opto-elektronische Einheit "OLC-D1"
(360° drehbar)
5 Anschlusskabel
6 Schraubkappe
1 Prism unit
2 Glass cone
3 Gasket
4 Opto-electronic unit "OLC-D1"
(360° revolving)
5 Connecting cable
6 Screwing cap
1 Unité prisme
2 Cône en verre
3 Joint
4 Composant opto-électronique "OLC-D1"
(mobile sur 360°)
5 Câble de raccordement
6 Chapeau à visser
Die elektrischen Bauteile entsprechen
der EU-Niederspannungsrichtlinie
2006/95/EG. Für die Druck beauf-
schlagten Bauteile kommt darüber
hinaus die EU-Druckgeräterichtlinie
97/23/EG (PED) zur Anwendung. Siehe
auch Kapitel 2.
AutorisiertesFachpersonal
Sämtliche Arbeiten an Verdichtern
und Kälteanlagen dürfen nur von
Fachpersonal ausgeführt werden,
das in allen Arbeiten ausgebildet
und unterwiesen wurde. Für die
Qualifikation und Sachkunde des
Fachpersonals gelten die jeweils
gültigen Richtlinien.
Die Verflüssigungssätze sind nach
dem aktuellen Stand der Technik und
entsprechend den geltenden Vor-
schriften gebaut. Auf die Sicherheit
der Anwender wurde besonderer Wert
gelegt.
Diese Betriebsanleitung während der
gesamten Lebensdauer des Verflüssi-
gungssatzes aufbewahren.
ErgänzendeAnleitungen
Neben dieser Anleitung müssen auch
die Betriebsanleitungen für Verdichter
und Druckbehälter berücksichtigt
werden (Beipack zum Verflüssigungs-
satz). Gleiches gilt für optionales
Zubehör.
Restgefahren
Von den einzelnen Bauteilen des Ver-
flüssigungssatzes können unvermeid-
bare Restgefahren ausgehen.
Jede Person, die an diesem Verflüssi-
gungssatz arbeitet, muss deshalb die-
se Betriebsanleitung sorgfältig lesen!
Es gelten zwingend
• dieeinschlägigenSicherheitsvor
schriften und Normen (z.B. EN 378
und EN 60204),
• dieallgemeinanerkannten
Sicherheitsregeln,
• dieEURichtlinien,
• LänderspezischeBestimmungen.
Sicherheitshinweise
sind Anweisungen um Gefährdungen
zu vermeiden. Sicherheitshinweise
genauestens einhalten!
!
!
Achtung!
Anweisung um eine mögliche
Gefährdung von Geräten zu
vermeiden.
The electrical components are in
accordance with the EULowVolt-
ageDirective 2006/95/EC. For the
pressure-bearing components the EU
PressureEquipmentDirective 97/23/
EC (PED) may be additionally applied.
See also chapter 2.
Authorizedstaff
All work on compressor and refrigera-
tion systems shall be carried out only
by refrigeration personnel which has
been trained and instructed in all
work. The qualification and expert
knowledge of the refrigeration per-
sonnel corresponds to the respectively
valid guidelines.
The condensing units are constructed
according to the state of the art and
valid regulations. Particular emphasis
has been placed on the users’
safety.
Retain these Operating Instructions
during the entire lifetime of the
condensing unit.
SupplementaryInstructions
In addition to these Instructions the
Operating Instructions for the com-
pressor and the pressure vessel must
be taken into consideration as well
(accompanying document to con-
densing unit). This also applies for
optional accessories.
Residualhazards
Certain residual hazards from single
components of the condensing unit
are unavoidable.
All persons working on this condens-
ing unit must therefore read these
Operating Instructions carefully!
All of the following have validity:
• specicsafetyregulationsand
standards (e.g. EN 378 and
EN 60204),
• generallyacknowledgedsafety
standards,
• EUdirectives,
• nationalregulations.
Safetyreferences
are instructions intended to prevent
hazards. Safety references must be
stringently observed!
!
!
Attention!
Instructions on preventing
possible damage to equipment.
Эл. компоненты соответствуют директиве
EU Low Voltage Directive 2006/95/EC.
Дополнительно может применяться
директива EU Pressure Equipment
Directive 97/23/EC для компонентов,
работающих под давлением. См. также
главу 2.
Специалисты, допускаемые к работе
К выполнению работ на компрессорах
и холодильных системах допускаются
только специалисты по холодильным
установкам прошедшие обучение
и инструктаж на все виды работ.
Квалификация и знания специалистов
должны соответствовать действующим
директивам.
Данные компрессорно-конденсаторные
агрегаты изготовлены в соответствии
с современным уровнем техники и
отвечают действующим предписаниям.
Особое внимание обращено на
безопасность пользователей.
Сохраняйте данную инструкцию на
протяжении всего периода эксплуатации
компрессорно-конденсаторного агрегата.
Дополнительные инструкции
Также в дополнение к этим инструкциям
должны приниматься во внимание
инструкции по эксплуатации на ком-
прессор и сосуд давления (сопровож-
дающие документы на компрессорно-
конденсаторный агрегат). Это также
относится к опционным аксессуарам.
Остаточная опасность
Неизбежна определенная остаточная
опасность от отдельных компонентов
компрессорно-конденсаторного агрегата.
Поэтому все лица, работающие с ком-
прессорно-конденсаторным агрегатом,
должны тщательно прочитать эти
Инструкции по эксплуатации!
Обязательные для соблюдения
предписания:
•
соответствующие правила безопасности
и нормы (напр., EN 378 и EN 60204),
•
общие правила безопасности,
•
предписания ЕС,
•
действующие в стране пользователя
предписания.
Указания по технике безопасности
!
!
Внимание!
Указание для предотвращения
возможного повреждения
оборудования.
это указания, направленные на исключение
угроз опасности. Следует неуклонно соблю-
дать указания по технике безопасности!

3KB-203-1 RUS
ST-130-2 3
2.2 Maximale Ölniveau-Überwa-
chung
Elektrischer Anschluss und Einbin-
dung in die Steuerungslogik sind von
der Konzeption der jeweiligen Anlage
abhängig.
So kann beispielsweise bei einer
Anlagenkonzeption mit überflutetem
Verdampfer ein Magnetventil in der
Ölleitung je nach Ölniveau im Verdich-
ter angesteuert werden. Ebenso ist
die Regelung einer Ölumspeisung im
Parallelverbund möglich.
2.3 Technische Daten
2.2 Monitoring of the maximum
level
The electrical connection and its inte-
gration into the control logic depend
on the design of the particular system.
Thus, for example, in an installation
with flooded evaporator, a solenoid
valve in the oil line can be activated,
depending on the oil level in the com-
pressor. Likewise, the oil circulation
can also be controlled in parallel.
2.3 Technical data
2.2 Contrôle du niveau d'huile maxi-
mal
Le raccordement électrique et l'incorpora-
tion à la logique de commande dépen-
dent de la conception de l'installation en
question.
Il est ainsi possible, par exemple dans le
cas d'une conception d'installation avec
évaporateur noyé, de commander une
vanne magnétique dans la conduite d'hui-
le, suivant le niveau d'huile dans le com-
presseur. La régulation d'un transfert
d'huile dans des compresseurs en
parallèle est également possible.
2.3 Données techniques
Anschluss-Spannung Supply voltage Tension d'alimentation 230 V AC ± 10%
Netzfrequenz Supply frequency Fréquence du réseau 50 / 60 Hz
Verzögerungszeit (integriert) Delay time (integrated) Temporisation (integré) 5 s ± 2 s
Vorsicherung für Gerät Fusing for device and Fusible pour appareil et
und Schaltkontakte switch contacts contacts de commutation
Maximal zulässiger Druck Maximum allowable pressure Pression maximale admissible
Anschlusskabel Connecting cable Câble de raccordement
Kältemaschinenöle Refrigeration compressor oil Huiles pour machines frigorifiques alle / all / toutes
Kältemittel Refrigerants Fluides frigorigènes
Schutzart (montiert) Enclosure class (mounted) Classe de protection (monté) IP54
Zulässige Umgebungstemperatur Allowable ambient temperature Température ambiante admissible -30 .. +60°C
Gewicht Weight Poids 390 g
Opto-elektronische Einheit wird als
OLC-D1 ausgeliefert (siehe Seite 2,
Abbildung 1, Position 4)
andere Spannungen auf Anfrage,
auch mit UL-Abnahme erhältlich
Kabel sind farbkodiert
Opto-electronic unit is delivered as
OLC-D1 (see page 2, figure 1, pos. 4)
other voltages upon request, also
available with UL approval
Cables are color coded
Le composant opto-électronique est livrée
comme OLC-D1 (voir page 2, figure 1,
position 4)
d'autres types de tension sur demande,
aussi avec contrôle UL
Câbles avec code couleur
5 x AWG 20 (0,75 mm2)
L = 2 m
HFKW, (H)FCKW
HFC, (H)CFC
Relais-Ausgänge: Relay output: Sorties de relais:
Schaltspannung Switching voltage Tension de commutation max. 240 V AC
Schaltstrom Switching current Intensité de commutation max. 2,5 A
Schaltleistung Switching capacity Puissance de commutation max. 300 VA
max. 4 A
Maximale Öltemperatur Maximum oil temperature Température d'huile maximale 120°C
33 bar (-20°C .. -10°C)
45 bar (-10°C .. 120°C)
Geräte-Typ Device type Type de dispositif OLC-D1-S
Vorsicht!
Anweisung um eine mögliche
minderschwere Gefährdung von
Personen zu vermeiden.
!Warnung!
Anweisung um eine mögliche
schwere Gefährdung von
Personen zu vermeiden.
Gefahr!
Anweisung um eine unmittelbare
schwere Gefährdung von
Personen zu vermeiden.
AllgemeineSicherheitshinweise
!Warnung!
Der Verflüssigungssatz ist im
Auslieferungszustand mit
Schutzgas gefüllt (Überdruck
ca. 0,2..0,5 bar).
Bei unsachgemäßer Handhabung
sind Verletzungen von Haut und
Augen möglich.
Bei Arbeiten am Verdichter
Schutzbrille tragen!
Anschlüsse nicht öffnen, bevor
Überdruck abgelassen ist.
Vorsicht!
Im Betrieb können Oberächen-
Temperaturen von über 60°C
bzw. unter 0°C auftreten.
Schwere Verbrennungen und
Erfrierungen möglich.
Zugängliche Stellen absperren
und kennzeichnen.
Vor Arbeiten am Verdichter und
Druck beaufschlagten Bauteilen:
Verflüssigungssatz ausschalten
und abkühlen lassen.
Bei Arbeiten am Verflüssigungssatz
nachdem die Anlage in Betrieb ge-
nommen oder mit Kältemittel befüllt
wurde:
!Warnung!
Verflüssigungssatz steht unter
Druck!
Bei unsachgemäßen Eingriffen
sind schwere Verletzungen
möglich.
Verdichter auf drucklosen
Zustand bringen!
Schutzbrille tragen!
Bei Arbeiten an rotierenden Teilen gilt
zusätzlich:
Betriebsanleitung des Ventilatoren-
Herstellers beachten!
Caution!
Instructions on preventing
a possible minor hazard to
persons.
!Warning!
Instructions on preventing
a possible severe hazard to
persons.
Danger!
Instructions on preventing a
immediate risk of severe hazard
to persons.
Generalsafetyreferences
!Warning!
The condensing unit is under
pressure with a holding charge to
a pressure of 0.5 to 1 bar above
atmosphericpressure.
Incorrect handling may cause
injury to skin and eyes.
Wear safety goggles while
working on compressor!
Do not open connections before
pressure has been released.
Caution!
During operation surfacetem-
peratures exceeding 60°C or
below 0°C can be reached.
Serious burns and frostbite are
possible.
Lock and mark accessible
sectors.
Before working on the com-
pressor and pressure-bearing
components:
Switch off the condensing unit
and allow to cool down.
For any work on the condensing unit
after the plant has been commissi-
oned or charged with refrigerant:
!Warning!
Condensing unit is under
pressure!
In case of improper handling
severe injuries are possible.
Release the pressure in the
compressor!
Wear safety goggles!
For any work on rotating parts additi-
onally:
Pay attention to operating instructions
of the fan manufacturer!
Осторожно!
Указание для предотвращения
возможной незначительной
опасности для персонала
!
Предупреждение!
Указание для предотвращения
возможной серьезной опасности
для персонала.
Опасность!
Указание для предотвращения
непосредственной серьезной
опасности для персонала.
Общепринятые указания по технике
безопасности
!
Предупреждение!
Компрессорно-конденсаторный агре -
гат в состоянии поставки наполнен
защитным газом с избыточным
давлением от 0,5 до 1 бара выше
атмосферного давления. Непра-
вильное обращение может вызвать
повреждение кожных покровов и глаз.
При работе с компрессором одевайте
защитные очки! Не открывайте присо-
единительные элементы до полного
сброса избыточного давления.
Осторожно!
Во время работы температура
поверхности может быть выше
60°C или ниже 0°C. Возможны
тяжелые ожоги или обморожения.
Следует оградить доступные для
прикосновения места и обозначить
их соответствующим образом.
Перед выполнением работ на
компрессоре и находящихся под
давлением компонентах: отключите
компрессорно-конденсаторный
агрегат и дайте ему остыть.
Для любых работ на конденсаторном
блоке после того, как установка введена в
эксплуатацию или заправлена хладагентом:
!
Предупреждение!
Компрессорно-конденсаторный
агрегат находится под давлением!
В случае неправильного обращения
возможны серьезные травмы.
Сбросьте давление в компрессоре!
Оденьте защитные очки!
Дополнительно для всех работ на
вращающихся частях:
Обратите внимание на инструкции
по эксплуатации производителя
вентилятора!

4KB-203-1 RUS
ST-130-2
2
2 Functions
The OLC-D1-S can monitor either the
minimum or the maximum oil level,
depending on its mounting position
and incorporation into the safety
chain. If the minimum and the maxi-
mum oil level should be monitored,
two OLC-D1-S devices must be
installed.
2.1 Monitoring of the minimum
level
Lock out
The compressor is shut off, if the
prism sticks out of the oil longer than
the delay time specified by the circuit.
The OLC-D1-S then opens the output
contact and the circuit locks out elec-
tronically: The control voltage to the
compressor contactor is interrupted.
The red LED at the face side of the
opto-electronic unit lights up (figure 1)
as well as the signal lamp H4.
Reset
The circuit can be manually reset by
pressing the reset button. This reset
button (S4) has to be mounted into
the swich board. (Connection see
schematic wiring diagram.)
2 Fonctionnement
Le OLC-D1-S peut contrôler soit le
niveau d'huile minimal soit le niveau
d'huile maximal, dépendant de la position
de montage et de l'intégration dans la
chaîne de sécurité. Pour surveiller le
niveau d'huile minimal et maximal en
même temps, deux OLC-D1-S doivent
être installés.
2.1 Contrôle du niveau d'huile minimal
Verrouiller
Le compresseur est arrêté des lors que le
temps pendant lequel le cône de verre
dépasse le niveau d'huile est supérieur à
la la temporisation prédéfinie par le
réglage.
Le OLC-D1-S ouvre alors le contact de
sortie et le circuit se verrouille électroni-
quement: la tension de commande du
contacteur du compresseur est alors
coupée. La LED rouge sur le côté frontal
de l'unité opto-électronique s'allume (figu-
re 1) et ainsi que la lampe H4.
Déverrouiller
Le circuit peut être remis manuellement
en fonctionnement par la touche de reset.
Cette touche (S4) devra être montée
dans l'armoire électrique. (Raccordement
voir schéma de principe.)
2 Funktionen
Das OLC-D1-S kann entweder das
minimale oder das maximale Ölniveau
überwachen, je nach Montage-Positi-
on und Einbettung in die Sicherheits-
kette. Falls sowohl das minimale wie
das maximale Ölniveau überwacht
werden soll, müssen zwei OLC-D1-S
installiert werden.
2.1 Minimale Ölniveau-Überwa-
chung
Verriegeln
Der Verdichter wird abgeschaltet,
wenn der Glas-Kegel länger als die
durch die Schaltung vorgegebene Ver-
zögerungszeit aus dem Öl herausragt.
Das OLC-D1-S öffnet dann den Aus-
gangskontakt und die Schaltung ver-
riegelt elektronisch: Die Steuerspan-
nung zum Verdichterschütz wird unter-
brochen. Die rote LED auf der Stirn-
seite der opto-elektronischen Einheit
(Abb. 1) und die Signallampe H4
leuchten.
Entriegeln
Die Schaltung kann über eine Reset-
Taste manuell zurück gesetzt werden.
Diese Reset-Taste (S4) muss im
Schaltschrank montiert werden.
(Anschluss siehe Prinzipschaltbild.)
Abb. 1 Abmessungen und Aufbau Fig. 1 Dimensions and design
Fig. 1 Dimensions et construction
1 Prisma-Einheit
2 Glas-Kegel
3 Dichtung
4 Opto-elektronische Einheit "OLC-D1"
(360° drehbar)
5 Anschlusskabel
6 Schraubkappe
1 Prism unit
2 Glass cone
3 Gasket
4 Opto-electronic unit "OLC-D1"
(360° revolving)
5 Connecting cable
6 Screwing cap
1 Unité prisme
2 Cône en verre
3 Joint
4 Composant opto-électronique "OLC-D1"
(mobile sur 360°)
5 Câble de raccordement
6 Chapeau à visser
Gefahr!
Drehende Ventilatorflügel!
Körperteile können verletzt wer-
den, Knochenbrüche!
Kleidungsstücke können erfasst
und in das Schutzgitter einge-
zogen werden!
Nur bei Stillstand am Ventilator
arbeiten!
Bei Arbeiten an Elektrik und Frequen-
zumrichter:
Gefahr!
Elektrischer Schlag!
Elektrische Ladung > 50 μC!
Lebensgefährliche Spannungen
an Ventilatoranschlusskabeln
auch nachdem die Spannungs-
zufuhr unterbrochen wurde!
An der Elektr(on)ik erst 5 Minuten
nach allpoligem abschalten der
Spannung arbeiten!
2 EinstufungderVerüssigungs-
sätzeundderenBauteilenach
EU-Richtlinien
Die Verflüssigungssätze sind zum Ein-
bau in Maschinen entsprechend der
EU-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
vorgesehen. Elektrische Bauteile
entsprechen der EU-Niederspan-
nungsrichtlinie 2006/95/EG. Für die
eingebauten Druck beaufschlagten
Bauteile kann darüber hinaus die
EU-Druckgeräterichtlinie 97/23/EG
(PED) zur Anwendung kommen – die
Verdichter sind jedoch davon ausge-
nommen (siehe unten). Entsprechende
Konformitätserklärungen bzw. Herstel-
lererklärungen liegen vor.
Einstufung der einzelnen Bauteile
sowie zusätzliche Erläuterungen siehe
Tabelle auf Seite 14.
Verflüssigungssätze sind keine
„funktionale Einheit“ im Sinne der
PED und fallen somit nicht in den
Geltungsbereich von Art.1 § 2.1.5
„Baugruppen“. Die Richtlinie wird
deshalb nur auf die individuellen
Bauteile angewandt. Gleiches gilt
für die CE-Kennzeichnung.
Bewertung durch benannte Stelle:
Bureau Veritas, Paris – „Technical
Appraisal“ für
ASERCOM-Mitglieder
PED-TA_ASE_001_01-DEU.
Danger!
Rotating fan blades!
Body parts can be injured, bone
fractures!
Clothing can be caught and
pulled into the guard grill!
Only carry out work at the fan
during standstill!
When working on the electrical system
and the frequency inverter:
Danger!
Electric shock!
Electric charge > 50 μC!
Lethal voltages remain at fan
connection cables even after
the voltage supply has been
interrupted!
Wait at least 5 minutes after
disconnecting voltage at all poles
before working at electr(on)ics.
2 Classicationofcondensing
unitsandtheircomponents
accordingtoECdirectives
The condensing units are intended for
installation in machines according to
the EUMachineryDirective
2006/42/EC. Electrical components
are in accordance with the EULow
VoltageDirective 2006/95/EC.
Additionally, the EUPressure
EquipmentDirective 97/23/EC
(PED) may be applied for pressure
bearing components – compressors
are however an exception (see
below). The corresponding Declara-
tion of Conformity or Manufacturer's
Declarations are available.
For the classification of individual
components and for additional
explanations see the table on page 14.
Condensing units are not a
“functional whole” according to
PED and thus do not belong to
the scope of Art.1 § 2.1.5
“Assemblies”. The directive is
thus only applied to individual
components. The same applies
to the CE Marking.
Assessment through notified body:
Bureau Veritas, Paris – “Technical
Appraisal” for
ASERCOM members
PED-TA_ASE_001_01-DEU.
Опасность!
Вращающиеся лопасти вентилятора!
Возможны травмы частей тела,
переломы костей!
Одежда может быть захвачена и
затянута через защитную сетку!
Выполняйте работы на вентиляторе
только после его остановки!
При работе с эл. системой и
преобразователем частоты:
Опасность!
Электрический шок!
Эл. заряд > 50 μC!
Летальное напряжение остается
на соединительных проводах
вентилятора даже после снятия
напряжения! Подождите не менее
5 минут после снятия напряжения
со всех полюсов перед проведением
работ с электроникой.
2 Классификация конденсаторных
блоков и его компонентов в
соответствии с директивами ЕС
Компрессорно-конденсаторные
агрегаты предназначены для установки
в машины согласно предписанию
EU Machines Directive 98/37/EC.
Эл. компоненты соответствуют
директиве EU Low Voltage Directive
2006/95/EC. Дополнительно может
применяться директива EU Pressure
Equipment Directive 97/23/EC (PED) для
находящихся под давлением компонентов
– компрессоры являются исключением
(см. ниже). Имеется соответствующая
декларация изготовителя или декларации
соответствия.
Классификацию отдельных компонентов
и дополнительные пояснения см. в
таблице на странице 14.
Компрессорно-конденсаторные
агрегаты не являются «полностью
функциональными» в соответствии
с директивой PED и таким образом
не входят в состав ст. 1 § 2.1.5
«Сборочная единица». Таким
образом, данная директива
применяется только к отдельным
компонентам. То же самое
применимо и к маркировке CE.
Оценка через уполномоченный
орган: Бюро Veritas, Париж –
«Техническая экспертиза» для
членов ASERCOM
PED-TA_ASE_001_01-DEU.

5KB-203-1 RUS
ST-130-2 3
2.2 Maximale Ölniveau-Überwa-
chung
Elektrischer Anschluss und Einbin-
dung in die Steuerungslogik sind von
der Konzeption der jeweiligen Anlage
abhängig.
So kann beispielsweise bei einer
Anlagenkonzeption mit überflutetem
Verdampfer ein Magnetventil in der
Ölleitung je nach Ölniveau im Verdich-
ter angesteuert werden. Ebenso ist
die Regelung einer Ölumspeisung im
Parallelverbund möglich.
2.3 Technische Daten
2.2 Monitoring of the maximum
level
The electrical connection and its inte-
gration into the control logic depend
on the design of the particular system.
Thus, for example, in an installation
with flooded evaporator, a solenoid
valve in the oil line can be activated,
depending on the oil level in the com-
pressor. Likewise, the oil circulation
can also be controlled in parallel.
2.3 Technical data
2.2 Contrôle du niveau d'huile maxi-
mal
Le raccordement électrique et l'incorpora-
tion à la logique de commande dépen-
dent de la conception de l'installation en
question.
Il est ainsi possible, par exemple dans le
cas d'une conception d'installation avec
évaporateur noyé, de commander une
vanne magnétique dans la conduite d'hui-
le, suivant le niveau d'huile dans le com-
presseur. La régulation d'un transfert
d'huile dans des compresseurs en
parallèle est également possible.
2.3 Données techniques
Anschluss-Spannung Supply voltage Tension d'alimentation 230 V AC ± 10%
Netzfrequenz Supply frequency Fréquence du réseau 50 / 60 Hz
Verzögerungszeit (integriert) Delay time (integrated) Temporisation (integré) 5 s ± 2 s
Vorsicherung für Gerät Fusing for device and Fusible pour appareil et
und Schaltkontakte switch contacts contacts de commutation
Maximal zulässiger Druck Maximum allowable pressure Pression maximale admissible
Anschlusskabel Connecting cable Câble de raccordement
Kältemaschinenöle Refrigeration compressor oil Huiles pour machines frigorifiques alle / all / toutes
Kältemittel Refrigerants Fluides frigorigènes
Schutzart (montiert) Enclosure class (mounted) Classe de protection (monté) IP54
Zulässige Umgebungstemperatur Allowable ambient temperature Température ambiante admissible -30 .. +60°C
Gewicht Weight Poids 390 g
Opto-elektronische Einheit wird als
OLC-D1 ausgeliefert (siehe Seite 2,
Abbildung 1, Position 4)
andere Spannungen auf Anfrage,
auch mit UL-Abnahme erhältlich
Kabel sind farbkodiert
Opto-electronic unit is delivered as
OLC-D1 (see page 2, figure 1, pos. 4)
other voltages upon request, also
available with UL approval
Cables are color coded
Le composant opto-électronique est livrée
comme OLC-D1 (voir page 2, figure 1,
position 4)
d'autres types de tension sur demande,
aussi avec contrôle UL
Câbles avec code couleur
5 x AWG 20 (0,75 mm2)
L = 2 m
HFKW, (H)FCKW
HFC, (H)CFC
Relais-Ausgänge: Relay output: Sorties de relais:
Schaltspannung Switching voltage Tension de commutation max. 240 V AC
Schaltstrom Switching current Intensité de commutation max. 2,5 A
Schaltleistung Switching capacity Puissance de commutation max. 300 VA
max. 4 A
Maximale Öltemperatur Maximum oil temperature Température d'huile maximale 120°C
33 bar (-20°C .. -10°C)
45 bar (-10°C .. 120°C)
Geräte-Typ Device type Type de dispositif OLC-D1-S
2.1 Auslieferungszustand
Schutzgasfüllung:
Überdruck ca. 0,5..1 bar
Technische Daten siehe Prospekte der
Verflüssigungssätze: KP-210.
Abb. 1 Schematischer Aufbau der
ECOSTAR Verfüssigungssätze
2.1 Stateofdelivery
Holding charge:
approx. 0.5..1 bar above atmospheric
pressure
Technical Data see brochures of the
condensing units: KP-210.
Fig. 1 Schematic design of ECOSTAR
condensing units
2.1 Состояние поставки
Заправка защитным газом:
примерно на 0.5 .. 1 бар выше
атмосферного давления
Технические данные см. в проспектах на
компрессорно-конденсаторные агрегаты:
КР-210.
Рис. 1 Схема устройства компрессорно-
конденсаторных агрегатов воздушного
охлаждения ECOSTAR
Einstufung der nummerierten Bauteile
entsprechend der PED siehe Tabelle
Seite 14.
Classification according the PED of
the numbered components see table
on page 14.
Классификацию в соответствии с директивой
PED пронумерованных компонентов см. в
таблице на стр. 14.
18
6
113
1b
10
11
12
4
4a
1a
3
2a
2
5
13a
3a
5a
8
22
19
9
9
24
23
RI
Gemäß Artikel 3 § 3.10 sind
halbhermetische und offene
Verdichter vom Anwendungs-
bereich der PED ausgenommen.
Diese Ausnahmeregelung wird
durch das Gutachten einer be-
nannten Stelle bestätigt.
Weitere Erläuterungen s. „Erklä-
rung zur Produktkonformität“
AP-100.
Einstufung von Druck beauf-
schlagtem Zubehör für Verdichter
siehe AP-100.
According to Art. 3 § 3.10 semi-
hermetic and open drive com-
pressors are excluded from the
scope of the PED. This exemp-
tion clause is confirmed by a
notified body.
For further explanations see
“Declaration on Product
Conformity” AP-100.
For the classification of pressu-
rised accessories for compres-
sors see AP-100.
В соответствии со ст. 3 § 3.10
полугерметичные компрессоры и
компрессоры с открытым приводом
исключаются из области регу-
лирования директивы PED. Это
исключение подтверждено
уполномоченным органом.
Дальнейшие пояснения см. в
декларации соответствия продукции
АР-100.
Классификацию находящихся
под давлением аксессуаров к
компрессорам смотрите в АР-100.

6KB-203-1 RUS
ST-130-2
2
2 Functions
The OLC-D1-S can monitor either the
minimum or the maximum oil level,
depending on its mounting position
and incorporation into the safety
chain. If the minimum and the maxi-
mum oil level should be monitored,
two OLC-D1-S devices must be
installed.
2.1 Monitoring of the minimum
level
Lock out
The compressor is shut off, if the
prism sticks out of the oil longer than
the delay time specified by the circuit.
The OLC-D1-S then opens the output
contact and the circuit locks out elec-
tronically: The control voltage to the
compressor contactor is interrupted.
The red LED at the face side of the
opto-electronic unit lights up (figure 1)
as well as the signal lamp H4.
Reset
The circuit can be manually reset by
pressing the reset button. This reset
button (S4) has to be mounted into
the swich board. (Connection see
schematic wiring diagram.)
2 Fonctionnement
Le OLC-D1-S peut contrôler soit le
niveau d'huile minimal soit le niveau
d'huile maximal, dépendant de la position
de montage et de l'intégration dans la
chaîne de sécurité. Pour surveiller le
niveau d'huile minimal et maximal en
même temps, deux OLC-D1-S doivent
être installés.
2.1 Contrôle du niveau d'huile minimal
Verrouiller
Le compresseur est arrêté des lors que le
temps pendant lequel le cône de verre
dépasse le niveau d'huile est supérieur à
la la temporisation prédéfinie par le
réglage.
Le OLC-D1-S ouvre alors le contact de
sortie et le circuit se verrouille électroni-
quement: la tension de commande du
contacteur du compresseur est alors
coupée. La LED rouge sur le côté frontal
de l'unité opto-électronique s'allume (figu-
re 1) et ainsi que la lampe H4.
Déverrouiller
Le circuit peut être remis manuellement
en fonctionnement par la touche de reset.
Cette touche (S4) devra être montée
dans l'armoire électrique. (Raccordement
voir schéma de principe.)
2 Funktionen
Das OLC-D1-S kann entweder das
minimale oder das maximale Ölniveau
überwachen, je nach Montage-Positi-
on und Einbettung in die Sicherheits-
kette. Falls sowohl das minimale wie
das maximale Ölniveau überwacht
werden soll, müssen zwei OLC-D1-S
installiert werden.
2.1 Minimale Ölniveau-Überwa-
chung
Verriegeln
Der Verdichter wird abgeschaltet,
wenn der Glas-Kegel länger als die
durch die Schaltung vorgegebene Ver-
zögerungszeit aus dem Öl herausragt.
Das OLC-D1-S öffnet dann den Aus-
gangskontakt und die Schaltung ver-
riegelt elektronisch: Die Steuerspan-
nung zum Verdichterschütz wird unter-
brochen. Die rote LED auf der Stirn-
seite der opto-elektronischen Einheit
(Abb. 1) und die Signallampe H4
leuchten.
Entriegeln
Die Schaltung kann über eine Reset-
Taste manuell zurück gesetzt werden.
Diese Reset-Taste (S4) muss im
Schaltschrank montiert werden.
(Anschluss siehe Prinzipschaltbild.)
Abb. 1 Abmessungen und Aufbau Fig. 1 Dimensions and design
Fig. 1 Dimensions et construction
1 Prisma-Einheit
2 Glas-Kegel
3 Dichtung
4 Opto-elektronische Einheit "OLC-D1"
(360° drehbar)
5 Anschlusskabel
6 Schraubkappe
1 Prism unit
2 Glass cone
3 Gasket
4 Opto-electronic unit "OLC-D1"
(360° revolving)
5 Connecting cable
6 Screwing cap
1 Unité prisme
2 Cône en verre
3 Joint
4 Composant opto-électronique "OLC-D1"
(mobile sur 360°)
5 Câble de raccordement
6 Chapeau à visser
3 Anwendungsbereiche
4 Projektierung
4.1 Aufstellort
Der Aufstellort muss ausreichend trag-
fähig, waagrecht und schwingungsfest
sein (siehe auch Kapitel 5).
Bei Anlagenprojektierung Minimal-
und Maximallast berücksichtigen.
Rohrnetz- und Steigleitungsgestaltung
analog zu den bekannten Regeln für
Verbundanlagen ausführen.
Bei Einsatz unter extremen Bedingun-
gen (z.B. aggressive Atmosphäre,
niedrige Außentemperaturen u.a.)
empfiehlt sich Rücksprache mit der
Firma BITZER.
4.2 MaximalzulässigerDruck
Die gesamte Anlage muss so ausge-
legt und betrieben werden, dass der
maximal zulässige Druck (PS) in kei-
nem Teil der Anlage überschritten wer-
den kann (siehe Typschildangaben).
Druckentlastungsventile an Sammlern
und Verflüssigern (Druckbehältern)
sind zwingend erforderlich, wenn
• damitzurechnenist,dassder
maximal zulässige Druck durch
äußere Wärmequellen überschritten
wird (z.B. Brand) oder wenn
• diegesamteKältemittelfüllungder
Anlage größer ist, als 90% des
Druckbehälterinhalts bei 20°C
(Fassungsvolumen). Der Behälter-
inhalt ist das Volumen zwischen be-
triebsmäßig absperrbaren Ventilen
vor und nach einem Druckbehälter.
➀Weitere Kältemittel auf Anfrage
➁Alternativ-Öle siehe Technische
Informationen KT-500 und KT-510
Einsatzgrenzen siehe Prospekt
KP-104 oder BITZER Software.
3 Applicationranges
4 Plantdesign
4.1 Placeofinstallation
The place of installation must be
a good bearing soil, horizontally
adjusted and vibration-resistant (see
also chapter 5).
Consider minimum and maximum load
for plant design. Design pipework and
rising pipes similar to common rules
for compound systems.
For operation under extreme condi-
tions (e.g. aggressive or corrosive
atmospheres, low ambient tempera-
tures etc.) consultation with BITZER
is recommended.
4.2 Maximumallowablepressure
The entire plant must be designed
and operated so that the maximum
allowable pressure (PS) cannot be
exceeded in any part of the plant
(see name plate indications).
Pressure relief valves are essential for
receivers and condensers (pressure
vessels) if
• itistobeexpectedthatthe
maximum allowable pressure will
be exceeded due to external heat
sources (e.g. fire), or if
•
the entire refrigerant charge of the
plant is more than 90% of the re-
ceiver volume of the pressure vessel
at 20° (charge capacity). Receiver
volume means the volume between
operationally lockable valves before
and after a pressure vessel.
➀Further refrigerants upon request
➁For alternative oils see Technical
Information KT-500 and KT-510
Application limits see brochure
KP-104 or BITZER Software.
3 Области применения
4 Конструкция установки
4.1 Место установки
Местом установки должна быть
хорошо выровненная по горизонтали
виброустойчивая подушка из грунта (см.
также главу 5).
Принимайте во внимание мин. и макс. наг -
рузку на конструкцию установки.
Обвязку системными трубопроводами и
восходящими трубопроводами выполнять
согласно общим правилам для ком-
паундных систем.
При работе в экстремальных условиях
(напр., агрессивная или коррозийная
атмосфера, низкая окружающая
температура и т.п.) рекомендуется
консультация с BITZER.
4.2
Максимальное допустимое давление
Вся установка должна быть сконстру-
ирована и должна эксплуатироваться
таким образом, чтобы макс. допустимое
давление (PS) не могло быть превышено
ни в одной части установки (см. указания
на заводской табличке).
Предохранительные клапаны имеют
большое значение для ресиверов и конде-
нсаторов (сосуды под давлением), если:
•
можно ожидать, что макс. допустимое
давление будет превышено благодаря
внешним источникам тепла (например,
огонь), или если
•
общая заправка хладагента составляет
при 20°С более 90% объема ресивера-
сосуда под давлением (объем заправки).
Объем ресивера означает объем между
запираемыми при работе клапанами
перед и после сосуда под давлением.
➀Другие хладагенты по запросу.
➁ Информацию по альтернативным маслам
см. в технической информации
КТ-500 и КТ-510
Области применения см. в проспекте
KP-104 или в BITZER Software.
Zulässige Kältemittel
Permitted refrigerants ➀
Допустимые хладагенты
HFKW / HFC
R134a – R404A – R407A – R407C – R407F
R448A – R449A – R450A – R507A – R513A – R22
tc< 70°C:
BITZER BSE32
LP: 19 bar
HP: 32 bar
Ölfüllung
Oil charge ➁
Заправка маслом
Maximal zulässiger Druck (PS)
Maximum allowable pressure (PS)
Максимально допустимое давление (PS)

7KB-203-1 RUS
ST-130-2 3
2.2 Maximale Ölniveau-Überwa-
chung
Elektrischer Anschluss und Einbin-
dung in die Steuerungslogik sind von
der Konzeption der jeweiligen Anlage
abhängig.
So kann beispielsweise bei einer
Anlagenkonzeption mit überflutetem
Verdampfer ein Magnetventil in der
Ölleitung je nach Ölniveau im Verdich-
ter angesteuert werden. Ebenso ist
die Regelung einer Ölumspeisung im
Parallelverbund möglich.
2.3 Technische Daten
2.2 Monitoring of the maximum
level
The electrical connection and its inte-
gration into the control logic depend
on the design of the particular system.
Thus, for example, in an installation
with flooded evaporator, a solenoid
valve in the oil line can be activated,
depending on the oil level in the com-
pressor. Likewise, the oil circulation
can also be controlled in parallel.
2.3 Technical data
2.2 Contrôle du niveau d'huile maxi-
mal
Le raccordement électrique et l'incorpora-
tion à la logique de commande dépen-
dent de la conception de l'installation en
question.
Il est ainsi possible, par exemple dans le
cas d'une conception d'installation avec
évaporateur noyé, de commander une
vanne magnétique dans la conduite d'hui-
le, suivant le niveau d'huile dans le com-
presseur. La régulation d'un transfert
d'huile dans des compresseurs en
parallèle est également possible.
2.3 Données techniques
Anschluss-Spannung Supply voltage Tension d'alimentation 230 V AC ± 10%
Netzfrequenz Supply frequency Fréquence du réseau 50 / 60 Hz
Verzögerungszeit (integriert) Delay time (integrated) Temporisation (integré) 5 s ± 2 s
Vorsicherung für Gerät Fusing for device and Fusible pour appareil et
und Schaltkontakte switch contacts contacts de commutation
Maximal zulässiger Druck Maximum allowable pressure Pression maximale admissible
Anschlusskabel Connecting cable Câble de raccordement
Kältemaschinenöle Refrigeration compressor oil Huiles pour machines frigorifiques alle / all / toutes
Kältemittel Refrigerants Fluides frigorigènes
Schutzart (montiert) Enclosure class (mounted) Classe de protection (monté) IP54
Zulässige Umgebungstemperatur Allowable ambient temperature Température ambiante admissible -30 .. +60°C
Gewicht Weight Poids 390 g
Opto-elektronische Einheit wird als
OLC-D1 ausgeliefert (siehe Seite 2,
Abbildung 1, Position 4)
andere Spannungen auf Anfrage,
auch mit UL-Abnahme erhältlich
Kabel sind farbkodiert
Opto-electronic unit is delivered as
OLC-D1 (see page 2, figure 1, pos. 4)
other voltages upon request, also
available with UL approval
Cables are color coded
Le composant opto-électronique est livrée
comme OLC-D1 (voir page 2, figure 1,
position 4)
d'autres types de tension sur demande,
aussi avec contrôle UL
Câbles avec code couleur
5 x AWG 20 (0,75 mm2)
L = 2 m
HFKW, (H)FCKW
HFC, (H)CFC
Relais-Ausgänge: Relay output: Sorties de relais:
Schaltspannung Switching voltage Tension de commutation max. 240 V AC
Schaltstrom Switching current Intensité de commutation max. 2,5 A
Schaltleistung Switching capacity Puissance de commutation max. 300 VA
max. 4 A
Maximale Öltemperatur Maximum oil temperature Température d'huile maximale 120°C
33 bar (-20°C .. -10°C)
45 bar (-10°C .. 120°C)
Geräte-Typ Device type Type de dispositif OLC-D1-S
Sicherheitsschalteinrichtung
Entsprechend den örtlichen Vorschrif-
ten müssen Druck begrenzende
Sicherheitsschalteinrichtungen vorge-
sehen werden.
5 Montage
5.1 Verüssigungssatz
transportieren
Im Auslieferungszustand steht der Ver-
flüssigungssatz auf einer Palette. Die
beiden Längsbretter an Vorder- und
Rückseite der Palette entfernen, so
dass der Verflüssigungssatz nur noch
auf den beiden seitlichen Kanthölzern
steht. Anschließend von vorne mit
einem Gablestapler in die Führungs-
schienen (Position s. Abb. Seite 10)
unter den Verflüssigungssatz fahren.
Verflüssigungssatz anheben und seit-
liche Kanthölzer entfernen. Alternativ
Hebebänder durch die äußeren Füße
des Verflüssigungssatzes führen und
Verflüssigungssatz anheben. Dabei
einen Mindestabstand von >1,1 m
zwischen Aufhängeöse und Gerät
einhalten.
Siehe Informationbaltt „Lift up
ECOSTAR“.
5.2 Verüssigungssatzaufstellen
Der Aufstellort muss ausreichend
tragfähig, waagrecht, schwingungsfest
und mit ausreichendem Platz nach
oben (für ungehinderten Luftaustritt
der Lüfter) sein (s. Abb. 2).
!
!
Achtung!
Bei Aufstellung in Bereichen, an
denen extreme Windlasten auftre-
ten können, Verflüssigungssatz
immer ohne Füße fest mit dem
Untergrund verschrauben!
!
!
Achtung!
Bei Dachaufstellung für ausrei-
chenden Blitzschutz sorgen!
Safetyswitchingdevice
In conformance with local regulations,
pressure limiting safety switching
devices must provided for.
5 Mounting
5.1 Condensingunittransport
The condensing unit is delivered on
a pallet. Remove the two longitudinal
boards at the front and rear of the
pallet so that the condensing unit
is only supported by the two lateral
square timbers. Then use a forklift
truck and insert the fork from the
front into the guide rails (position
see figure on page 10) under the
condensing unit. Lift the condensing
unit and remove the lateral timbers.
Alternatively guide slings through
external feet of condensing unit and
lift unit. Keep a minimum distance
of >1,1 m between lifting eye and
machine.
See information sheet “Lift up
ECOSTAR”.
5.2 Compressorinstallation
The installation location must
be sufficiently stable, horizontal,
vibration-resistant, and it must also
have sufficient space above it (to
ensure free air outlet of the fans)
(see fig. 2).
!
!
Attention!
When installed in areas where
extreme wind loads can occur
always mount condensing unit
without its feet tightly to the
ground!
!
!
Attention!
For rooftop installation ensure
sufficient lightning protection!
Защитное устройство выключения.
В соответствии с местными правилами
должно быть обеспечено защитное
устройство выключения по давлению.
5 Монтаж
5.1 Транспортировка компрессорно-
конденсаторного агрегата
Компрессорно-конденсаторный агрегат
поставляется на паллете. Удалите
две продольные доски с переднего
и заднего края паллеты так, чтобы
конденсаторный агрегат удерживается
только на двух боковых квадратных
брусьях. Затем, используя вилочный
погрузчик, заведите вилку с передней
стороны в направляющие (положение
см. на рис. стр. 10) под компрессорно-
конденсаторным агрегатом. Поднимите
компрессорно-конденсаторный агрегат
и удалите боковые брусья. В качестве
альтернативы заведите стропы через
выступающие опоры конденсаторного
агрегата и поднимите агрегат. Держите
минимальное расстояние > 1,1 м между
подъемной проушиной и машиной.
См. информационный лист «Подъем
агрегата ECOSTAR».
5.2 Установка компрессора
Место под установку должно быть
в достаточной мере устойчивым,
горизонтальным, виброустойчивым,
также оно должно иметь над собой
достаточное пространство (для
обеспечения свободного выхода воздуха
от вентиляторов) (см. рис. 2).
!
!
Внимание!
При монтаже в местах, где может
иметь место чрезмерная нагрузка
от ветра, всегда монтируйте
компрессорно-конденсаторный
агрегат без его опор, на профилях
или консолях.
!
!
Внимание!
При монтаже на крыше обеспечить
достаточную защиту от солнца!

8KB-203-1 RUS
ST-130-2
2
2 Functions
The OLC-D1-S can monitor either the
minimum or the maximum oil level,
depending on its mounting position
and incorporation into the safety
chain. If the minimum and the maxi-
mum oil level should be monitored,
two OLC-D1-S devices must be
installed.
2.1 Monitoring of the minimum
level
Lock out
The compressor is shut off, if the
prism sticks out of the oil longer than
the delay time specified by the circuit.
The OLC-D1-S then opens the output
contact and the circuit locks out elec-
tronically: The control voltage to the
compressor contactor is interrupted.
The red LED at the face side of the
opto-electronic unit lights up (figure 1)
as well as the signal lamp H4.
Reset
The circuit can be manually reset by
pressing the reset button. This reset
button (S4) has to be mounted into
the swich board. (Connection see
schematic wiring diagram.)
2 Fonctionnement
Le OLC-D1-S peut contrôler soit le
niveau d'huile minimal soit le niveau
d'huile maximal, dépendant de la position
de montage et de l'intégration dans la
chaîne de sécurité. Pour surveiller le
niveau d'huile minimal et maximal en
même temps, deux OLC-D1-S doivent
être installés.
2.1 Contrôle du niveau d'huile minimal
Verrouiller
Le compresseur est arrêté des lors que le
temps pendant lequel le cône de verre
dépasse le niveau d'huile est supérieur à
la la temporisation prédéfinie par le
réglage.
Le OLC-D1-S ouvre alors le contact de
sortie et le circuit se verrouille électroni-
quement: la tension de commande du
contacteur du compresseur est alors
coupée. La LED rouge sur le côté frontal
de l'unité opto-électronique s'allume (figu-
re 1) et ainsi que la lampe H4.
Déverrouiller
Le circuit peut être remis manuellement
en fonctionnement par la touche de reset.
Cette touche (S4) devra être montée
dans l'armoire électrique. (Raccordement
voir schéma de principe.)
2 Funktionen
Das OLC-D1-S kann entweder das
minimale oder das maximale Ölniveau
überwachen, je nach Montage-Positi-
on und Einbettung in die Sicherheits-
kette. Falls sowohl das minimale wie
das maximale Ölniveau überwacht
werden soll, müssen zwei OLC-D1-S
installiert werden.
2.1 Minimale Ölniveau-Überwa-
chung
Verriegeln
Der Verdichter wird abgeschaltet,
wenn der Glas-Kegel länger als die
durch die Schaltung vorgegebene Ver-
zögerungszeit aus dem Öl herausragt.
Das OLC-D1-S öffnet dann den Aus-
gangskontakt und die Schaltung ver-
riegelt elektronisch: Die Steuerspan-
nung zum Verdichterschütz wird unter-
brochen. Die rote LED auf der Stirn-
seite der opto-elektronischen Einheit
(Abb. 1) und die Signallampe H4
leuchten.
Entriegeln
Die Schaltung kann über eine Reset-
Taste manuell zurück gesetzt werden.
Diese Reset-Taste (S4) muss im
Schaltschrank montiert werden.
(Anschluss siehe Prinzipschaltbild.)
Abb. 1 Abmessungen und Aufbau Fig. 1 Dimensions and design
Fig. 1 Dimensions et construction
1 Prisma-Einheit
2 Glas-Kegel
3 Dichtung
4 Opto-elektronische Einheit "OLC-D1"
(360° drehbar)
5 Anschlusskabel
6 Schraubkappe
1 Prism unit
2 Glass cone
3 Gasket
4 Opto-electronic unit "OLC-D1"
(360° revolving)
5 Connecting cable
6 Screwing cap
1 Unité prisme
2 Cône en verre
3 Joint
4 Composant opto-électronique "OLC-D1"
(mobile sur 360°)
5 Câble de raccordement
6 Chapeau à visser
Transportsicherungen
Um Transportschäden zu vermeiden
sind bei Verflüssigungssätzen im
Lieferzustand die Schwingungsdämp-
fer der Verdichter durch Transport-
sicherungen blockiert. Diese Siche-
rungen müssen nach der Montage
entfernt bzw. gelöst werden. Siehe
dazu beiliegende Verdichter-Betriebs-
anleitung.
Weitere detaillierte Beschreibungen
zur Montage siehe Betriebsanleitun-
gen für Verdichter, Druckbehälter und
gegebenenfalls des optionalen Zube-
hörs.
5.3 Rohrleitungen
!
!
Achtung!
Während Lötarbeiten an der
Saugleitung Niederdruckmess-
umformer vor Überhitzung (max.
120°C) schützen!
6 ElektrischerAnschluss
Anschlüsse für Versorgungs-
spannung und Steuerung siehe
KT-200.
Halbhermetische Verdichter, Verflüssi-
gerventilator und elektrisches Zubehör
entsprechen der EG-Niederspan-
nungsrichtlinie 2006/95/EG (CE 96).
Gefahr!
Hochspannung bis alle Konden-
satoren entladen sind!
Sicherstellen, dass der FU und
alle Sekundärgeräte spannungs-
frei sind, bevor der Anschluss-
kasten des Verdichters oder das
Gehäuse des FUs geöffnet wird!
Sicherheitsnorm EN 60204 und nati-
onale Schutzbestimmungen berück-
sichtigen.
!
!
Achtung!
Regler B1 vor Überspannung
schützen!
Maximal 24 V Spannung
anlegen!
Transportlocks
When complete units are delivered the
anti-vibration mountings are locked
to prevent transport damages. These
locks must be removed resp. loosened
after installation. See the description
in the attached compressor Operating
Instructions.
Further detailed descriptions on
mounting see Operating Instructions
of the compressor, the pressure
vessel and if necessary of the optional
accessories.
5.3 Pipelines
!
!
Attention!
During braze work at suction line,
protect low pressure transmitter
against overheating
(max. 120°C)!
6 Electricalconnection
Connections of voltage
supply and control see
ST-160.
Semi-hermetic compressors, con-
denser fans and electrical accessories
are in accordance with the EC Low
Voltage Directive 2006/95/EC (CE 96).
Danger!
High voltage until all capacitors
are discharged!
Make sure that the FI and all
secondary devices are voltage-
free before opening the terminal
box of compressor or FI hous-
ing!
Observe the safety standard EN 60204
and national safety regulations.
!
!
Attention!
Protect controller B1 from
overvoltage!
Apply a voltage of 24 V
maximum!
Транспортные блокировки
При поставке собранных агрегатов
антивибрационные крепления
заблокированы для предотвращения
повреждений при транспортировке. Эти
блокировки должны быть соответственно
ослаблены и сняты после установки. См.
описание в прилагаемых инструкциях по
эксплуатации компрессора.
Более подробные описания по монтажу
смотрите в инструкциях по эксплуатации
компрессора, сосуда под давлением и,
при необходимости, доп. аксессуаров.
5.3 Трубопроводы
!
!
Внимание!
Во время пайки на линии
всасывания, защитите датчик
низкого давления от перегрева
(макс. 120°С)!
6 Электрическое подключение
Подключение эл. питания
и управления см. в
ST-160.
Полугерметичные компрессоры,
вентиляторы конденсатора
и электрические аксессуары
соответствуют директиве ЕС Low Voltage
Directive 2006/95/EC (CE 96).
Опасность!
Высокое напряжение до полной
разрядки конденсаторов!
Перед открытием корпуса FI и
клеммной коробки компрессора
убедитесь, что на FI и на всех
вторичных устройствах отсутствует
напряжение!
Соблюдайте стандарт безопасности
EN 60204 и национальные правила
безопасности.
!
!
Внимание!
Защитите контроллер B1 от
перенапряжения!
Макс. подаваемое напряжение
24 V!

9KB-203-1 RUS
ST-130-2 3
2.2 Maximale Ölniveau-Überwa-
chung
Elektrischer Anschluss und Einbin-
dung in die Steuerungslogik sind von
der Konzeption der jeweiligen Anlage
abhängig.
So kann beispielsweise bei einer
Anlagenkonzeption mit überflutetem
Verdampfer ein Magnetventil in der
Ölleitung je nach Ölniveau im Verdich-
ter angesteuert werden. Ebenso ist
die Regelung einer Ölumspeisung im
Parallelverbund möglich.
2.3 Technische Daten
2.2 Monitoring of the maximum
level
The electrical connection and its inte-
gration into the control logic depend
on the design of the particular system.
Thus, for example, in an installation
with flooded evaporator, a solenoid
valve in the oil line can be activated,
depending on the oil level in the com-
pressor. Likewise, the oil circulation
can also be controlled in parallel.
2.3 Technical data
2.2 Contrôle du niveau d'huile maxi-
mal
Le raccordement électrique et l'incorpora-
tion à la logique de commande dépen-
dent de la conception de l'installation en
question.
Il est ainsi possible, par exemple dans le
cas d'une conception d'installation avec
évaporateur noyé, de commander une
vanne magnétique dans la conduite d'hui-
le, suivant le niveau d'huile dans le com-
presseur. La régulation d'un transfert
d'huile dans des compresseurs en
parallèle est également possible.
2.3 Données techniques
Anschluss-Spannung Supply voltage Tension d'alimentation 230 V AC ± 10%
Netzfrequenz Supply frequency Fréquence du réseau 50 / 60 Hz
Verzögerungszeit (integriert) Delay time (integrated) Temporisation (integré) 5 s ± 2 s
Vorsicherung für Gerät Fusing for device and Fusible pour appareil et
und Schaltkontakte switch contacts contacts de commutation
Maximal zulässiger Druck Maximum allowable pressure Pression maximale admissible
Anschlusskabel Connecting cable Câble de raccordement
Kältemaschinenöle Refrigeration compressor oil Huiles pour machines frigorifiques alle / all / toutes
Kältemittel Refrigerants Fluides frigorigènes
Schutzart (montiert) Enclosure class (mounted) Classe de protection (monté) IP54
Zulässige Umgebungstemperatur Allowable ambient temperature Température ambiante admissible -30 .. +60°C
Gewicht Weight Poids 390 g
Opto-elektronische Einheit wird als
OLC-D1 ausgeliefert (siehe Seite 2,
Abbildung 1, Position 4)
andere Spannungen auf Anfrage,
auch mit UL-Abnahme erhältlich
Kabel sind farbkodiert
Opto-electronic unit is delivered as
OLC-D1 (see page 2, figure 1, pos. 4)
other voltages upon request, also
available with UL approval
Cables are color coded
Le composant opto-électronique est livrée
comme OLC-D1 (voir page 2, figure 1,
position 4)
d'autres types de tension sur demande,
aussi avec contrôle UL
Câbles avec code couleur
5 x AWG 20 (0,75 mm2)
L = 2 m
HFKW, (H)FCKW
HFC, (H)CFC
Relais-Ausgänge: Relay output: Sorties de relais:
Schaltspannung Switching voltage Tension de commutation max. 240 V AC
Schaltstrom Switching current Intensité de commutation max. 2,5 A
Schaltleistung Switching capacity Puissance de commutation max. 300 VA
max. 4 A
Maximale Öltemperatur Maximum oil temperature Température d'huile maximale 120°C
33 bar (-20°C .. -10°C)
45 bar (-10°C .. 120°C)
Geräte-Typ Device type Type de dispositif OLC-D1-S
Abb. 2 Aufstellort und Mindestabstände Fig. 2 Installation location and minimum
distances
Рис. 2 Место установки и минимальные
отступы
0,02 m
0,75 m 0,75 m 0,75 m
2 m
0,75 m
b)
a)
0,02 m
0,02 m
0,75 m 0,75 m
0,02 m
c)
Air stream
Legend:
Wall
2 m
Attention!
Don’t mix fresh air
with condenser air!
Access to the
suction and
liquid pipe
Access to the
sight glass in
the liquid line

10 KB-203-1 RUS
ST-130-2
2
2 Functions
The OLC-D1-S can monitor either the
minimum or the maximum oil level,
depending on its mounting position
and incorporation into the safety
chain. If the minimum and the maxi-
mum oil level should be monitored,
two OLC-D1-S devices must be
installed.
2.1 Monitoring of the minimum
level
Lock out
The compressor is shut off, if the
prism sticks out of the oil longer than
the delay time specified by the circuit.
The OLC-D1-S then opens the output
contact and the circuit locks out elec-
tronically: The control voltage to the
compressor contactor is interrupted.
The red LED at the face side of the
opto-electronic unit lights up (figure 1)
as well as the signal lamp H4.
Reset
The circuit can be manually reset by
pressing the reset button. This reset
button (S4) has to be mounted into
the swich board. (Connection see
schematic wiring diagram.)
2 Fonctionnement
Le OLC-D1-S peut contrôler soit le
niveau d'huile minimal soit le niveau
d'huile maximal, dépendant de la position
de montage et de l'intégration dans la
chaîne de sécurité. Pour surveiller le
niveau d'huile minimal et maximal en
même temps, deux OLC-D1-S doivent
être installés.
2.1 Contrôle du niveau d'huile minimal
Verrouiller
Le compresseur est arrêté des lors que le
temps pendant lequel le cône de verre
dépasse le niveau d'huile est supérieur à
la la temporisation prédéfinie par le
réglage.
Le OLC-D1-S ouvre alors le contact de
sortie et le circuit se verrouille électroni-
quement: la tension de commande du
contacteur du compresseur est alors
coupée. La LED rouge sur le côté frontal
de l'unité opto-électronique s'allume (figu-
re 1) et ainsi que la lampe H4.
Déverrouiller
Le circuit peut être remis manuellement
en fonctionnement par la touche de reset.
Cette touche (S4) devra être montée
dans l'armoire électrique. (Raccordement
voir schéma de principe.)
2 Funktionen
Das OLC-D1-S kann entweder das
minimale oder das maximale Ölniveau
überwachen, je nach Montage-Positi-
on und Einbettung in die Sicherheits-
kette. Falls sowohl das minimale wie
das maximale Ölniveau überwacht
werden soll, müssen zwei OLC-D1-S
installiert werden.
2.1 Minimale Ölniveau-Überwa-
chung
Verriegeln
Der Verdichter wird abgeschaltet,
wenn der Glas-Kegel länger als die
durch die Schaltung vorgegebene Ver-
zögerungszeit aus dem Öl herausragt.
Das OLC-D1-S öffnet dann den Aus-
gangskontakt und die Schaltung ver-
riegelt elektronisch: Die Steuerspan-
nung zum Verdichterschütz wird unter-
brochen. Die rote LED auf der Stirn-
seite der opto-elektronischen Einheit
(Abb. 1) und die Signallampe H4
leuchten.
Entriegeln
Die Schaltung kann über eine Reset-
Taste manuell zurück gesetzt werden.
Diese Reset-Taste (S4) muss im
Schaltschrank montiert werden.
(Anschluss siehe Prinzipschaltbild.)
Abb. 1 Abmessungen und Aufbau Fig. 1 Dimensions and design
Fig. 1 Dimensions et construction
1 Prisma-Einheit
2 Glas-Kegel
3 Dichtung
4 Opto-elektronische Einheit "OLC-D1"
(360° drehbar)
5 Anschlusskabel
6 Schraubkappe
1 Prism unit
2 Glass cone
3 Gasket
4 Opto-electronic unit "OLC-D1"
(360° revolving)
5 Connecting cable
6 Screwing cap
1 Unité prisme
2 Cône en verre
3 Joint
4 Composant opto-électronique "OLC-D1"
(mobile sur 360°)
5 Câble de raccordement
6 Chapeau à visser
Anschluss-Positionen
1Sauggasleitung
2Kältemittelaustritt
9Schauglas
10 Kabeldurchführung
Connectionpositions
1Suction gas line
2Refrigerant outlet
9Sight glass
10 Cable bushing
Точки подключения
1 Линия всасывания
2 Выход хладагента
9 Смотровое стекло
10 Кабельный ввод
Abb. 3 Schematische Darstellung der
Bodenplatte
Anschlüsse
Fig. 3 Schematic view of bottom plate
Connections
Рис. 3 Общий вид плиты основания
Присоединения
1188 81
12
102 30
486
153
1
9
Führungsschienen für Gabelstapler
Guide rails for forklift
Rails de guidage pour chariot élévateur
1
10
2
Направляющие для вилочного погрузчика

11KB-203-1 RUS
ST-130-2 3
2.2 Maximale Ölniveau-Überwa-
chung
Elektrischer Anschluss und Einbin-
dung in die Steuerungslogik sind von
der Konzeption der jeweiligen Anlage
abhängig.
So kann beispielsweise bei einer
Anlagenkonzeption mit überflutetem
Verdampfer ein Magnetventil in der
Ölleitung je nach Ölniveau im Verdich-
ter angesteuert werden. Ebenso ist
die Regelung einer Ölumspeisung im
Parallelverbund möglich.
2.3 Technische Daten
2.2 Monitoring of the maximum
level
The electrical connection and its inte-
gration into the control logic depend
on the design of the particular system.
Thus, for example, in an installation
with flooded evaporator, a solenoid
valve in the oil line can be activated,
depending on the oil level in the com-
pressor. Likewise, the oil circulation
can also be controlled in parallel.
2.3 Technical data
2.2 Contrôle du niveau d'huile maxi-
mal
Le raccordement électrique et l'incorpora-
tion à la logique de commande dépen-
dent de la conception de l'installation en
question.
Il est ainsi possible, par exemple dans le
cas d'une conception d'installation avec
évaporateur noyé, de commander une
vanne magnétique dans la conduite d'hui-
le, suivant le niveau d'huile dans le com-
presseur. La régulation d'un transfert
d'huile dans des compresseurs en
parallèle est également possible.
2.3 Données techniques
Anschluss-Spannung Supply voltage Tension d'alimentation 230 V AC ± 10%
Netzfrequenz Supply frequency Fréquence du réseau 50 / 60 Hz
Verzögerungszeit (integriert) Delay time (integrated) Temporisation (integré) 5 s ± 2 s
Vorsicherung für Gerät Fusing for device and Fusible pour appareil et
und Schaltkontakte switch contacts contacts de commutation
Maximal zulässiger Druck Maximum allowable pressure Pression maximale admissible
Anschlusskabel Connecting cable Câble de raccordement
Kältemaschinenöle Refrigeration compressor oil Huiles pour machines frigorifiques alle / all / toutes
Kältemittel Refrigerants Fluides frigorigènes
Schutzart (montiert) Enclosure class (mounted) Classe de protection (monté) IP54
Zulässige Umgebungstemperatur Allowable ambient temperature Température ambiante admissible -30 .. +60°C
Gewicht Weight Poids 390 g
Opto-elektronische Einheit wird als
OLC-D1 ausgeliefert (siehe Seite 2,
Abbildung 1, Position 4)
andere Spannungen auf Anfrage,
auch mit UL-Abnahme erhältlich
Kabel sind farbkodiert
Opto-electronic unit is delivered as
OLC-D1 (see page 2, figure 1, pos. 4)
other voltages upon request, also
available with UL approval
Cables are color coded
Le composant opto-électronique est livrée
comme OLC-D1 (voir page 2, figure 1,
position 4)
d'autres types de tension sur demande,
aussi avec contrôle UL
Câbles avec code couleur
5 x AWG 20 (0,75 mm2)
L = 2 m
HFKW, (H)FCKW
HFC, (H)CFC
Relais-Ausgänge: Relay output: Sorties de relais:
Schaltspannung Switching voltage Tension de commutation max. 240 V AC
Schaltstrom Switching current Intensité de commutation max. 2,5 A
Schaltleistung Switching capacity Puissance de commutation max. 300 VA
max. 4 A
Maximale Öltemperatur Maximum oil temperature Température d'huile maximale 120°C
33 bar (-20°C .. -10°C)
45 bar (-10°C .. 120°C)
Geräte-Typ Device type Type de dispositif OLC-D1-S
7 InBetriebnehmen
Detaillierte Beschreibung siehe
Betriebsanleitung KB-104 des Ver-
dichters:
• Dichtheitprüfen
• Evakuieren
• Kältemittelfüllung
• KontrollenvordemStart
• Startvorgang
7.1 Ölstandkontrollieren
Während der Inbetriebnahme den
Ölstand unter Minimal- und Maximal-
lastbedingungen (25 bzw. 30/87 Hz)
überprüfen. Nach einigen Tagen
Betriebsdauer eine erneute Kontrolle
durchführen. Liegt das Ölniveau dau-
erhaft unter ¼ Schauglashöhe, muss
die fehlende Ölmenge ergänzt werden.
Nachgefüllte Mengen dokumentieren
und am Aufstellungsort bereit halten.
Bei kritischen Anwendungen eine
Ölniveauüberwachung verwenden:
• OLCK1für2DES3.F1Y
(siehe KT-180)
• DeltaPIIfür4FE5.F1Y..4NE14.
F3Y(sieheKT170)
Bitte Rücksprache mit BITZER.
7.2 AnlageimgesamtenDrehzahl-
bereichaufabnormale
Schwingungenprüfen
Abhängig von der Verdichterdrehzahl
ändert sich auch die Pulsations-
frequenz der Gassäule in der Druck-
leitung und die Erregerfrequenz an
den Verdichterfüßen und den Rohr-
leitungen. Da durch kann es zu Re-
sonanzeffekten in Rohrleitungen und
anderen Anlagenbauteilen kommen.
Deshalb muss die gesamte Anlage
insbesondere Rohrleitungen und Kapil-
larrohre bei der Inbetriebnahme – und
wiederholt während des Betriebs – bei
jeder Drehzahl sorgfältig auf abnormale
Schwingungen geprüft werden.
Wenn starke Schwingungen auftreten,
mechanische Vorkehrungen treffen:
beispielsweise Rohrschellen anbringen
oder Schwingungsdämpfer einbauen.
!
!
Achtung!
Rohrbrüche sowie Leckagen am
Verdichter und sonstigen Anla-
genbauteilen möglich!
Starke Schwingungen vermeiden!
7 Commissioning
Detailed description see Operating
Instructions KB-104 of the com-
pressor:
• Leaktesting
• Evacuation
• Refrigerantcharging
• Checksbeforestarting
• Startupprocedure
7.1 Checkoillevel
During commissioning check oil level
under minimum load and maximum
load conditions (25 resp. 30/87 Hz).
Repeat check after several days of
operation. If the oil level permanently
stays under ¼ height of sight glass,
the respective amount of oil must be
refilled. Record the amount of refilled
oil and provide it on site.
For critical applications use an oil level
monitoring:
• OLCK1for2DES3.F1Y
(see KT-180)
• DeltaPIIfor4FE5.F1Y..4NE14.
F3Y(sieheKT170)
Please contact BITZER.
7.2 Checkingthesystemfor
abnormalvibrationsinthe
entirerotationalspeedrange
The pulsation frequency in the dis-
charge line and the excitation fre-
quency at the compressor feet and
in the piping system depend on the
compressor speed. This can result
in resonance effects in pipelines and
other system components. Therefore,
the entire system especially the
pipe linesand capillary tubes must
be carefully checked for abnormal
vibrations during commissioning –
and repeatedly during the operation
at each rotational speed.
Whenever powerful vibrations occur,
take protective measures: for example
fit pipe clips or install of anti-vibration
mountings.
!
!
Attention!
Pipe fractures and leakages at
compressor and other compo-
nents of the system possible!
Prevent strong vibrations!
7 Ввод в эксплуатацию
Подробное описание см. в инструкции по
эксплуатации компрессора КB-104:
•
Проверка на утечки
•
Вакуумирование
•
Заправка хладагента
•
Проверки перед пуском
•
Процедура пуска
7.1 Проверка уровня масла
При вводе в эксплуатацию проверить
уровень масла на мин. и максимальном
режиме нагрузки (25 или 30/87 Hz).
Повторите проверку через несколько дней
работы. Если уровень масла посто -
янно остается ниже ¼ высоты смотрового
стекла, то необходимо долить соот -
ветствующее количество масла. Запишите
количество доливаемого масла и
обеспечьте его наличие на месте установки.
В критических случаях применяйте
мониторинг уровня масла:
•
OLC-K1 для 2DES-3.F1Y (см. КТ-180)
•
Delta-PII для 4FE-5.F1Y .. 4NE-14.F3Y
(см. KT-170)
Пожалуйста, проконсультируйтесь с
BITZER.
7.2 Проверка системы на аномальные
вибрации во всем диапазоне
частоты вращения
Частота пульсаций на линии нагнетания,
а также частота возбуждения на
опорах компрессора и во всей системе
трубопроводов зависит от скорости
вращения вала компрессора. Это может
привести к резонансному эффекту в
трубопроводах и в других компонентах
системы. Таким образом, вся система
особенно трубопроводы и капиллярные
трубки должны быть тщательно
проверены на аномальные вибрации
при вводе в эксплуатацию, - и несколько
раз при работе на всех скоростях
вращения.
Если происходят значительные вибрации,
примите защитные меры: наприм.
фиксация трубопроводов или установка
антивибрационных опор.
!
!
Внимание!
Возможны повреждения трубопро-
водов и утечки на компрессоре и на
других компонентах системы!
Не допускать сильных вибраций!

12 KB-203-1 RUS
ST-130-2
2
2 Functions
The OLC-D1-S can monitor either the
minimum or the maximum oil level,
depending on its mounting position
and incorporation into the safety
chain. If the minimum and the maxi-
mum oil level should be monitored,
two OLC-D1-S devices must be
installed.
2.1 Monitoring of the minimum
level
Lock out
The compressor is shut off, if the
prism sticks out of the oil longer than
the delay time specified by the circuit.
The OLC-D1-S then opens the output
contact and the circuit locks out elec-
tronically: The control voltage to the
compressor contactor is interrupted.
The red LED at the face side of the
opto-electronic unit lights up (figure 1)
as well as the signal lamp H4.
Reset
The circuit can be manually reset by
pressing the reset button. This reset
button (S4) has to be mounted into
the swich board. (Connection see
schematic wiring diagram.)
2 Fonctionnement
Le OLC-D1-S peut contrôler soit le
niveau d'huile minimal soit le niveau
d'huile maximal, dépendant de la position
de montage et de l'intégration dans la
chaîne de sécurité. Pour surveiller le
niveau d'huile minimal et maximal en
même temps, deux OLC-D1-S doivent
être installés.
2.1 Contrôle du niveau d'huile minimal
Verrouiller
Le compresseur est arrêté des lors que le
temps pendant lequel le cône de verre
dépasse le niveau d'huile est supérieur à
la la temporisation prédéfinie par le
réglage.
Le OLC-D1-S ouvre alors le contact de
sortie et le circuit se verrouille électroni-
quement: la tension de commande du
contacteur du compresseur est alors
coupée. La LED rouge sur le côté frontal
de l'unité opto-électronique s'allume (figu-
re 1) et ainsi que la lampe H4.
Déverrouiller
Le circuit peut être remis manuellement
en fonctionnement par la touche de reset.
Cette touche (S4) devra être montée
dans l'armoire électrique. (Raccordement
voir schéma de principe.)
2 Funktionen
Das OLC-D1-S kann entweder das
minimale oder das maximale Ölniveau
überwachen, je nach Montage-Positi-
on und Einbettung in die Sicherheits-
kette. Falls sowohl das minimale wie
das maximale Ölniveau überwacht
werden soll, müssen zwei OLC-D1-S
installiert werden.
2.1 Minimale Ölniveau-Überwa-
chung
Verriegeln
Der Verdichter wird abgeschaltet,
wenn der Glas-Kegel länger als die
durch die Schaltung vorgegebene Ver-
zögerungszeit aus dem Öl herausragt.
Das OLC-D1-S öffnet dann den Aus-
gangskontakt und die Schaltung ver-
riegelt elektronisch: Die Steuerspan-
nung zum Verdichterschütz wird unter-
brochen. Die rote LED auf der Stirn-
seite der opto-elektronischen Einheit
(Abb. 1) und die Signallampe H4
leuchten.
Entriegeln
Die Schaltung kann über eine Reset-
Taste manuell zurück gesetzt werden.
Diese Reset-Taste (S4) muss im
Schaltschrank montiert werden.
(Anschluss siehe Prinzipschaltbild.)
Abb. 1 Abmessungen und Aufbau Fig. 1 Dimensions and design
Fig. 1 Dimensions et construction
1 Prisma-Einheit
2 Glas-Kegel
3 Dichtung
4 Opto-elektronische Einheit "OLC-D1"
(360° drehbar)
5 Anschlusskabel
6 Schraubkappe
1 Prism unit
2 Glass cone
3 Gasket
4 Opto-electronic unit "OLC-D1"
(360° revolving)
5 Connecting cable
6 Screwing cap
1 Unité prisme
2 Cône en verre
3 Joint
4 Composant opto-électronique "OLC-D1"
(mobile sur 360°)
5 Câble de raccordement
6 Chapeau à visser
8 Betrieb/Wartung
8.1 RegelmäßigeKontrollen
Der Verflüssigungssatz muss regelmä-
ßig von einem Sachkundigen geprüft
werden. Die Prüfintervalle sind von
Kältemittel, Kühlmedium und Betriebs-
weise abhängig. Sie müssen vom
Betreiber festgelegt werden.
Dabei Betriebsdaten überprüfen:
• ÖlstanddesVerdichters
• Verdampfungstemperatur
• Sauggastemperatur
• Verüssigungstemperatur
• DifferenzzwischenVerüssigungs
temperatur und Lufteintritts-
temperatur in den Verflüssiger
• Druckgastemperatur
• Öltemperatur
• Schalthäugkeit
• StromaufnahmedesVerdichters
• Stromaufnahmevon
Verflüssigerventilator(en)
• SichtprüfungderKabelund
Kontrolle der elektrischen
Verbindungsstellen
Datenprotokoll pflegen und Daten
mit früheren Messungen vergleichen.
Bei größeren Abweichungen Ursache
ermitteln und beheben.
Ebenso folgende Punkte überprüfen
und bei Bedarf Wartung durchführen:
• VerschmutzungdesVerüssigers
• Kältemittelfüllung(Zustandim
Flüssigkeitsschauglas)
• FeuchtegraddesKältemittels
(Feuchtigkeitsindikator) – ggf.
Trockner austauschen
• sicherheitsrelevanteTeilez.B.
Druckwächter, Motorschutzeinrich-
tung
Ölwechsel und weitere Wartungs-
arbeiten siehe Betriebsanleitungen für
Verdichter und Druckbehälter.
9 AußerBetriebnehmen
9.1 Stillstand
Bis zur Demontage Ölsumpfheizung
des Verdichters eingeschaltet lassen.
Das verhindert erhöhte Kältemittel-
anreicherung im Verdichteröl.
8 Operation/Maintenance
8.1 Regularchecks
The condensing unit must be regularly
inspected by authorized personnel.
The inspection intervals depend on
refrigerant, cooling agent and mode of
operation. They must be determined
by the end user.
Check also the operating data:
• Oillevelofcompressor
• Evaporatingtemperature
• Suctiongastemperature
• Condensingtemperature
• Differencebetweencondensing
temperature and air admission
temperature into the condenser
• Dischargegastemperature
• Oiltemperature
• Cyclingrate
• Powerconsumptionofthe
compressor
• Powerconsumptionofthe
condenser fan(s)
• Visuallycheckcablesandelectrical
connections
Update data protocol and compare
data with previous measurements.
In the case of greater deviations,
determine the source of the problem
and correct it.
Also check the following points and
maintain if necessary:
• Cloggingofthecondenser
• Refrigerantcharge(conditionin
liquid sight glass)
• Degreeofmoistureinrefrigerant
(moisture indicator) – if necessary
replace dryer
• safetyrelevantpartse.g.pressure
limiters, motor protection device
For oil change and further
maintenance work see Operating
Instructions for compressors and
pressure vessels.
9 De-commissioning
9.1 Standstill
Keep the compressor crankcase
heater switched on until dismantling
the compressor. This prevents in-
creased refrigerant solution in the
compressor oil.
8 Эксплуатация / Обслуживание
8.1 Регулярные проверки
Компрессорно-конденсаторный агрегат
должен регулярно осматриваться
авторизованным персоналом. Интервалы
осмотров зависят от хладагента,
охлаждаемой среды и режима работы.
Они должны определяться конечным
пользователем.
Проверяйте следующие рабочие данные:
•
Уровень масла в компрессоре
•
Температура испарения
•
Температура всасываемого газа
•
Температура конденсации
•
Разница между температурой
конденсации и температурой
входящего воздуха в конденсатор
•
Температура нагнетания
•
Температура масла
•
Частота выключений
•
Потребляемая мощность компрессора
•
Потребляемая мощность
вентиляторов конденсатора
•
Визуальная проверка кабелей и эл.
подключений
Обновляйте протокол данных и
сравнивайте данные с предыдущими
измерениями. В случае больших
отклонений определите источник
проблемы и исправьте его.
Также проверьте следующие пункты
и при необходимости проведите
обслуживание:
•
Загрязнение конденсатора
•
Заправка хладагентом (состояние
жидкости в смотровом стекле)
•
Содержание влаги в хладагенте
(индикатор влаги) – при необхо-
димости замените осушитель
•
Части, имеющие отношение к
безопасности, напр. прессостаты,
защитное устройство мотора
Касательно замены масла и дальнейших
работ по обслуживанию см. инструкции
по эксплуатации на компрессоры и
сосуды давления.
9. Вывод из эксплуатации
9.1 Простой
Оставляйте включенным подогреватель
картера до демонтажа компрессора!
Это предохраняет от повышенного
растворения хладагента в компрессорном
масле.

13KB-203-1 RUS
ST-130-2 3
2.2 Maximale Ölniveau-Überwa-
chung
Elektrischer Anschluss und Einbin-
dung in die Steuerungslogik sind von
der Konzeption der jeweiligen Anlage
abhängig.
So kann beispielsweise bei einer
Anlagenkonzeption mit überflutetem
Verdampfer ein Magnetventil in der
Ölleitung je nach Ölniveau im Verdich-
ter angesteuert werden. Ebenso ist
die Regelung einer Ölumspeisung im
Parallelverbund möglich.
2.3 Technische Daten
2.2 Monitoring of the maximum
level
The electrical connection and its inte-
gration into the control logic depend
on the design of the particular system.
Thus, for example, in an installation
with flooded evaporator, a solenoid
valve in the oil line can be activated,
depending on the oil level in the com-
pressor. Likewise, the oil circulation
can also be controlled in parallel.
2.3 Technical data
2.2 Contrôle du niveau d'huile maxi-
mal
Le raccordement électrique et l'incorpora-
tion à la logique de commande dépen-
dent de la conception de l'installation en
question.
Il est ainsi possible, par exemple dans le
cas d'une conception d'installation avec
évaporateur noyé, de commander une
vanne magnétique dans la conduite d'hui-
le, suivant le niveau d'huile dans le com-
presseur. La régulation d'un transfert
d'huile dans des compresseurs en
parallèle est également possible.
2.3 Données techniques
Anschluss-Spannung Supply voltage Tension d'alimentation 230 V AC ± 10%
Netzfrequenz Supply frequency Fréquence du réseau 50 / 60 Hz
Verzögerungszeit (integriert) Delay time (integrated) Temporisation (integré) 5 s ± 2 s
Vorsicherung für Gerät Fusing for device and Fusible pour appareil et
und Schaltkontakte switch contacts contacts de commutation
Maximal zulässiger Druck Maximum allowable pressure Pression maximale admissible
Anschlusskabel Connecting cable Câble de raccordement
Kältemaschinenöle Refrigeration compressor oil Huiles pour machines frigorifiques alle / all / toutes
Kältemittel Refrigerants Fluides frigorigènes
Schutzart (montiert) Enclosure class (mounted) Classe de protection (monté) IP54
Zulässige Umgebungstemperatur Allowable ambient temperature Température ambiante admissible -30 .. +60°C
Gewicht Weight Poids 390 g
Opto-elektronische Einheit wird als
OLC-D1 ausgeliefert (siehe Seite 2,
Abbildung 1, Position 4)
andere Spannungen auf Anfrage,
auch mit UL-Abnahme erhältlich
Kabel sind farbkodiert
Opto-electronic unit is delivered as
OLC-D1 (see page 2, figure 1, pos. 4)
other voltages upon request, also
available with UL approval
Cables are color coded
Le composant opto-électronique est livrée
comme OLC-D1 (voir page 2, figure 1,
position 4)
d'autres types de tension sur demande,
aussi avec contrôle UL
Câbles avec code couleur
5 x AWG 20 (0,75 mm2)
L = 2 m
HFKW, (H)FCKW
HFC, (H)CFC
Relais-Ausgänge: Relay output: Sorties de relais:
Schaltspannung Switching voltage Tension de commutation max. 240 V AC
Schaltstrom Switching current Intensité de commutation max. 2,5 A
Schaltleistung Switching capacity Puissance de commutation max. 300 VA
max. 4 A
Maximale Öltemperatur Maximum oil temperature Température d'huile maximale 120°C
33 bar (-20°C .. -10°C)
45 bar (-10°C .. 120°C)
Geräte-Typ Device type Type de dispositif OLC-D1-S
9.2 Demontagedes
Verüssigungssatzesoder
vonBauteilen
Bei Demontage oder Austausch von
elektrischen oder Druck beaufschlag-
ten Bauteilen:
!Warnung!
An elektrischen Bauteilen kann
Spannung anliegen!
Schwere Verletzungen möglich.
Spannungszufuhr unterbrechen!
Sicherungen entfernen!
!Warnung!
Verdichter oder andere Bauteile
können unter Druck stehen!
Schwere Verletzungen möglich.
Zuerst auf drucklosen Zustand
bringen! Schutzbrille tragen!
Kältemittelabsaugen
Absperrventile vor und nach dem
betreffenden Bauteil schließen. Kälte-
mittel absaugen oder abpumpen und
umweltgerecht entsorgen!
Ölablassen
Öl aus Verdichter und Ölabscheider
ablassen.
!Warnung!
Öltemperatur kann nach voraus-
gehendem Betrieb über 60°C
liegen.
Schwere Verbrennungen mög-
lich.
Vor Eingriffen abkühlen lassen!
Vor Beginn der Arbeiten Spannungs-
zufuhr unterbrechen und Kältemittel
absaugen – siehe oben.
Siehe Betriebsanleitung für Verdichter
– Ölwechsel.
Altölumweltgerechtentsorgen!
Chlorhaltiges Öl ist Sondermüll.
VerdichterundandereBauteile
entfernenoderentsorgen
Kältemittel und Öl entfernen siehe
oben.
Einzelne Bauteile oder ganzen Verflüs-
sigungssatz entfernen:
• OffeneAnschlüssegasdicht
verschließen (z.B. Absperrventile,
Flansche, Verschraubungen).
• SchwereTeileggf.mitHebezeug
transportieren.
• Reparierenlassenoderumwelt
gerecht entsorgen.
9.2 Disassemblingthecondensing
unitordismantling
components
In case of disassembling, dismantling
or replacement of electrical or
pressure-bearing components:
!Warning!
Electrical components may be
live!
Severe injuries are possible.
Disconnect supply voltage!
Remove fuses!
!Warning!
Compressor and other compo-
nents can be under pressure!
Severe injuries possible.
Release the pressure first!
Wear safety goggles!
Extractingrefrigerant
Close the shut-off valve before and
behind the component. Pump-off or
suck-off the refrigerant and dispose of
properly!
Drainingtheoil
Drain oil from compressor and oil
separator.
!Warning!
Oil temperature can be
above 60°C after previous
operation.
Severe burnings possible.
Allow to cool down before
interventions!
Disconnect supply voltage before
starting work and extract the
refrigerant – see above.
See compressor Operating Instruc-
tions – oil change.
Disposeoftheoilproperly!
Chlorinated oil is pollutive waste.
Removingordisposingofthecom-
pressorandothercomponents
Removing the refrigerant and the oil
see above.
Removing single components or the
whole condensing unit:
• Closeopenconnectionsgastight
(e.g. shut-off valves, flanges,
screwed joints).
• Removeheavypartsifnecessary
with a hoisting equipment.
• Haveitrepairedordisposed
properly.
9.2 Разборка компрессорно-
конденсаторного агрегата или
демонтаж компонентов
В случае разборки, демонтажа или
замены эл. компонентов или компонентов,
находящихся под давлением:
!
Предупреждение!
Эл. компоненты могут находиться
в работе!
Возможны серьезные травмы.
Отключите эл. питание!
Снимите предохранители!
!
Предупреждение!
Компрессор и другие компоненты
могут находиться под давлением!
Возможны серьезные травмы.
Сначала сбросьте давление!
Оденьте защитные очки!
Удаление хладагента
Закройте запорный клапан перед и после
компонента. Откачайте хладагент и
утилизируйте его надлежащим образом!
Слив масла
Слейте масло из компрессора и
маслоотделителя.
!
Предупреждение!
Температура масла в компрессоре
может быть более 60°С после
предыдущей работы. Возможны
серьезные ожоги.
Перед вмешательством дайте маслу
остыть!
Отключите эл. питание перед началом
работ и удалите хладагент – см. указания
выше.
Смотрите инструкцию по эксплуатации
компрессора – замена масла
Утилизируйте масло должным
образом!
Масло является загрязняющим отходом.
Снятие или утилизация компрессора
и других компонентов
По удалению хладагента и масла см. выше.
Снятие одиночных компонентов или
всего компрессорно-конденсаторного
агрегата:
•
Закройте открытые соединения
пропускающие газ (напр., запорные
клапаны, фланцы, фитинги).
•
Снимите тяжелые части, используя
при необходимости подъемное
оборудование.
•
Восстановите или утилизируйте
должным образом.

14 KB-203-1 RUS
ST-130-2
2
2 Functions
The OLC-D1-S can monitor either the
minimum or the maximum oil level,
depending on its mounting position
and incorporation into the safety
chain. If the minimum and the maxi-
mum oil level should be monitored,
two OLC-D1-S devices must be
installed.
2.1 Monitoring of the minimum
level
Lock out
The compressor is shut off, if the
prism sticks out of the oil longer than
the delay time specified by the circuit.
The OLC-D1-S then opens the output
contact and the circuit locks out elec-
tronically: The control voltage to the
compressor contactor is interrupted.
The red LED at the face side of the
opto-electronic unit lights up (figure 1)
as well as the signal lamp H4.
Reset
The circuit can be manually reset by
pressing the reset button. This reset
button (S4) has to be mounted into
the swich board. (Connection see
schematic wiring diagram.)
2 Fonctionnement
Le OLC-D1-S peut contrôler soit le
niveau d'huile minimal soit le niveau
d'huile maximal, dépendant de la position
de montage et de l'intégration dans la
chaîne de sécurité. Pour surveiller le
niveau d'huile minimal et maximal en
même temps, deux OLC-D1-S doivent
être installés.
2.1 Contrôle du niveau d'huile minimal
Verrouiller
Le compresseur est arrêté des lors que le
temps pendant lequel le cône de verre
dépasse le niveau d'huile est supérieur à
la la temporisation prédéfinie par le
réglage.
Le OLC-D1-S ouvre alors le contact de
sortie et le circuit se verrouille électroni-
quement: la tension de commande du
contacteur du compresseur est alors
coupée. La LED rouge sur le côté frontal
de l'unité opto-électronique s'allume (figu-
re 1) et ainsi que la lampe H4.
Déverrouiller
Le circuit peut être remis manuellement
en fonctionnement par la touche de reset.
Cette touche (S4) devra être montée
dans l'armoire électrique. (Raccordement
voir schéma de principe.)
2 Funktionen
Das OLC-D1-S kann entweder das
minimale oder das maximale Ölniveau
überwachen, je nach Montage-Positi-
on und Einbettung in die Sicherheits-
kette. Falls sowohl das minimale wie
das maximale Ölniveau überwacht
werden soll, müssen zwei OLC-D1-S
installiert werden.
2.1 Minimale Ölniveau-Überwa-
chung
Verriegeln
Der Verdichter wird abgeschaltet,
wenn der Glas-Kegel länger als die
durch die Schaltung vorgegebene Ver-
zögerungszeit aus dem Öl herausragt.
Das OLC-D1-S öffnet dann den Aus-
gangskontakt und die Schaltung ver-
riegelt elektronisch: Die Steuerspan-
nung zum Verdichterschütz wird unter-
brochen. Die rote LED auf der Stirn-
seite der opto-elektronischen Einheit
(Abb. 1) und die Signallampe H4
leuchten.
Entriegeln
Die Schaltung kann über eine Reset-
Taste manuell zurück gesetzt werden.
Diese Reset-Taste (S4) muss im
Schaltschrank montiert werden.
(Anschluss siehe Prinzipschaltbild.)
Abb. 1 Abmessungen und Aufbau Fig. 1 Dimensions and design
Fig. 1 Dimensions et construction
1 Prisma-Einheit
2 Glas-Kegel
3 Dichtung
4 Opto-elektronische Einheit "OLC-D1"
(360° drehbar)
5 Anschlusskabel
6 Schraubkappe
1 Prism unit
2 Glass cone
3 Gasket
4 Opto-electronic unit "OLC-D1"
(360° revolving)
5 Connecting cable
6 Screwing cap
1 Unité prisme
2 Cône en verre
3 Joint
4 Composant opto-électronique "OLC-D1"
(mobile sur 360°)
5 Câble de raccordement
6 Chapeau à visser
EinstufungderBauteilenach
EU-Richtlinien
Classicationofcomponents
accordingtoECdirectives
Классификация компонентов
согласно ЕС директивам
Bauteil Component
Компонент
Lieferumfang
Extendofdelivery
Cостав поставки
Standard
Стандарт
Option
Опция
1 Verdichter
halbhermetisch
Compressor
semi-hermetic
Полугерметичный компрессор
X
1a Druckabsperrventil Discharge shut-off valve
Нагнетательный запорный клапан
X
1b Saugabsperrventil Suction shut-off valve
Всасывающий запорный клапан
X
2 Verflüssiger, luftgekühlt Condenser, air-cooled
Воздушный конденсатор
X
2a Verflüssiger-Lüfter Condenser fan
Вентилятор конденсатора
X
3 Kondensatleitung
Rohrverbindungen
Condensate line
Pipe joints
Линия конденсата
Трубопроводные соединения
X
X
X
3a Hochdruckmessumformer High pressure transmitter
Датчик высокого давления
X
4 Flüssigkeitssammler Liquid receiver
Ресивер хладагента
X
4a Flüssigkeitsabsperrventil Liquid shut-off valve
Запорный клапан на жидкостной
линии
X
5 Frequenzumrichter Frequency inverter
Частотный преобразователь
X
5a Anschlusskasten des
Verflüssigungssatzes
Terminal box of the unit
Клеммная коробка агрегата
X
6 Druckleitung
Rohrverbindungen
Discharge line
Pipe joints
Нагнетательная линия
Трубопроводные соединения
X
X
8
9
Ölabscheider
Rückschlagventil
Oil separator
Check valve
Маслоотделитель
Обратный клапан
X
X
10 Flüssigkeitsleitung
Rohrverbindungen
Liquid line
Pipe joints
Жидкостная линия
Трубопроводные соединения
X
X
11 Filtertrockner Filter drier
Фильтра осушитель
X
12 Schauglas Sight glass
Смотровое стекло
X
13 Saugleitung
Rohrverbindungen
Suction line
Pipe joints
Линия всасывания
Трубопроводные соединения
X
X
13a
Niederdruckmessumformer
Low pressure transmitter
Датчик низкого давления
X
18 HP-Wächter/
HP-Begrenzer
HP limiter
HP cut-out
Реле высокого давления
HP прессостат
X
19 LP-Wächter/ LP limiter
Реле низкого давления
X
22 Druckgastemperatur-
fühler
Discharge gas
temperature sensor
Датчик температуры
нагнетания
X
23 Sauggastemperatur-
fühler
Suction gas
temperature sensor
Датчик температуры
всасывания
X
24 Magnetventil
mit Einspritzdüse (RI)
Solenoid valve
with injection nozzle (RI)
Электромагнитный клапанс
соплом впрыска (RI)
X

15KB-203-1 RUS
ST-130-2 3
2.2 Maximale Ölniveau-Überwa-
chung
Elektrischer Anschluss und Einbin-
dung in die Steuerungslogik sind von
der Konzeption der jeweiligen Anlage
abhängig.
So kann beispielsweise bei einer
Anlagenkonzeption mit überflutetem
Verdampfer ein Magnetventil in der
Ölleitung je nach Ölniveau im Verdich-
ter angesteuert werden. Ebenso ist
die Regelung einer Ölumspeisung im
Parallelverbund möglich.
2.3 Technische Daten
2.2 Monitoring of the maximum
level
The electrical connection and its inte-
gration into the control logic depend
on the design of the particular system.
Thus, for example, in an installation
with flooded evaporator, a solenoid
valve in the oil line can be activated,
depending on the oil level in the com-
pressor. Likewise, the oil circulation
can also be controlled in parallel.
2.3 Technical data
2.2 Contrôle du niveau d'huile maxi-
mal
Le raccordement électrique et l'incorpora-
tion à la logique de commande dépen-
dent de la conception de l'installation en
question.
Il est ainsi possible, par exemple dans le
cas d'une conception d'installation avec
évaporateur noyé, de commander une
vanne magnétique dans la conduite d'hui-
le, suivant le niveau d'huile dans le com-
presseur. La régulation d'un transfert
d'huile dans des compresseurs en
parallèle est également possible.
2.3 Données techniques
Anschluss-Spannung Supply voltage Tension d'alimentation 230 V AC ± 10%
Netzfrequenz Supply frequency Fréquence du réseau 50 / 60 Hz
Verzögerungszeit (integriert) Delay time (integrated) Temporisation (integré) 5 s ± 2 s
Vorsicherung für Gerät Fusing for device and Fusible pour appareil et
und Schaltkontakte switch contacts contacts de commutation
Maximal zulässiger Druck Maximum allowable pressure Pression maximale admissible
Anschlusskabel Connecting cable Câble de raccordement
Kältemaschinenöle Refrigeration compressor oil Huiles pour machines frigorifiques alle / all / toutes
Kältemittel Refrigerants Fluides frigorigènes
Schutzart (montiert) Enclosure class (mounted) Classe de protection (monté) IP54
Zulässige Umgebungstemperatur Allowable ambient temperature Température ambiante admissible -30 .. +60°C
Gewicht Weight Poids 390 g
Opto-elektronische Einheit wird als
OLC-D1 ausgeliefert (siehe Seite 2,
Abbildung 1, Position 4)
andere Spannungen auf Anfrage,
auch mit UL-Abnahme erhältlich
Kabel sind farbkodiert
Opto-electronic unit is delivered as
OLC-D1 (see page 2, figure 1, pos. 4)
other voltages upon request, also
available with UL approval
Cables are color coded
Le composant opto-électronique est livrée
comme OLC-D1 (voir page 2, figure 1,
position 4)
d'autres types de tension sur demande,
aussi avec contrôle UL
Câbles avec code couleur
5 x AWG 20 (0,75 mm2)
L = 2 m
HFKW, (H)FCKW
HFC, (H)CFC
Relais-Ausgänge: Relay output: Sorties de relais:
Schaltspannung Switching voltage Tension de commutation max. 240 V AC
Schaltstrom Switching current Intensité de commutation max. 2,5 A
Schaltleistung Switching capacity Puissance de commutation max. 300 VA
max. 4 A
Maximale Öltemperatur Maximum oil temperature Température d'huile maximale 120°C
33 bar (-20°C .. -10°C)
45 bar (-10°C .. 120°C)
Geräte-Typ Device type Type de dispositif OLC-D1-S
Anwendungsbereich
underthescopeof
Под действием
CE-Zeichen
CEMarking
Маркиро. СЕ
Betriebsanleitung
Operating
Instructions
Инстр. по
эксплуатации
Bemerkungen
Comments
Примечания
PED➀
Kategorie/Category /
категория
MD LVD EMV
Art. 3 § 3.10 X X X
KB-100
Zubehör siehe Erklärung AP-100
Accessories see declaration AP-100
Аксессуары см. в декларации АР-100
Art. 3 § 3 = / < DN 32/ PS 32 bar
Art. 3 § 3 = / < DN 50/ PS 19 bar
Art. 3 § 3
KB-201
= / < DN 32/ PS 32 bar
X X
Art. 3 § 3
Art. 3 § 3
I/ II X ➁
< DN 32/ PS 32 bar
lösbare Verbindung/ detachable joint /
съемное соединение < DN 32
dauerhafte Verbindung /perman. joint/
постоянное соединение ➁
II X
DB-300
< 6.25.. 31.25 dm3/ PS 32 bar
Art. 3 § 3 X = / < DN 32/ PS 32 bar
X
KB-201
Art. 3 § 3
Art. 3 § 3
= / < DN 32/ PS 28 bar
entspr./according to/в соотвествии с DN
I
Art. 3 § 3
< 6.25 dm3/PS 32 bar
= / < DN 32/ PS 32 bar
Art. 3 § 3
Art. 3 § 3
< DN 32/ PS 32 bar
lösbare Verbindung/ detachable joint /
съемное соединение < DN 32
Art. 3 § 3 < 1.56 dm3/PS 32 bar
Art. 3 § 3 < 1.56 dm3/PS 32 bar
Art. 3 § 3
Art. 3 § 3
< DN 50/ PS 19 bar
lösbare Verbindung/ detachable joint /
съемное соединение < DN 50
< 1 dm3/PS 19 bar
IV Sicherheitsfunktion/ safety function /
безопасное функционирование
IV Sicherheitsfunktion/ safety function /
безопасное функционирование
➀Fluide Gruppe 2 nach PED (Kältemittel-
Gruppe L1/ EN 378).
Maximal zulässiger Druck PS:
28 bar (HP), 19 bar (LP)
➁Sammler nach Kat.II, Verfahren entspr.
Art.3.1.2, CE-Kennzeichnung am
Sammler
PED 97/23/EG, MD 98/37/EG, LVD 73/23/EWG
➀Fluid group 2 according PED
(refrigerant group L1/ EN 378).
Maximum allowable pressure PS:
28 bar (HP), 19 bar (LP)
➁Receivers according to cat.II, procedure
according to Art.3.1.2, CE sign at
receiver
PED 97/23/EC, MD 98/37/EC, LVD 73/23/EEC
➀Жидкость группы 2 согласно PED (группа
хладагентов L1 / EN 378). Максимально
допустимое давление PS: 28 bar (HP) ,
19 bar (LP).
➁Ресиверы в соответствии с категорией II,
процедура в соответствии со ст. 3.1.2.,
знак СЕ на ресивере
PED 97/23/EC, MD 98/37/EC, LVD 73/23/EEC

BITZER Kühlmaschinenbau GmbH
Eschenbrünnlestraße 15 // 71065 Sindelfingen // Germany
Tel +49 (0)70 31 932-0 // Fax +49 (0)70 31 9 32-147
bitzer@bitzer.de // www.bitzer.de
Subject to change // Änderungen vorbehalten // Toutes modifications réservées // 80420701 // 05.2010
Änderungen vorbehalten Subject to change Изменения возможны 80480801 12.2015
BITZER Kühlmaschinenbau GmbH
Eschenbrünnlestraße 15 // 71065 Sindelfingen // Germany
Tel +49 (0)70 31 932-0 // Fax +49 (0)70 31 9 32-147
bitzer@bitzer.de // www.bitzer.de
Subject to change // Änderungen vorbehalten // Toutes modifications réservées // 80420701 // 05.2010
BITZER Kühlmaschinenbau GmbH
Eschenbrünnlestraße 15 // 71065 Sindelfingen // Germany
Tel +49 (0)70 31 932-0 // Fax +49 (0)70 31 9 32-147
bitzer@bitzer.de // www.bitzer.de
Subject to change // Änderungen vorbehalten // Toutes modifications réservées // 80420701 // 05.2010
BITZER Kühlmaschinenbau GmbH
Eschenbrünnlestraße 15 // 71065 Sindelfingen // Germany
Tel +49 (0)70 31 932-0 // Fax +49 (0)70 31 9 32-147
bitzer@bitzer.de // www.bitzer.de
Subject to change // Änderungen vorbehalten // Toutes modifications réservées // 80420701 // 05.2010
BITZER Kühlmaschinenbau GmbH
Eschenbrünnlestraße 15 // 71065 Sindelfingen // Germany
Tel +49 (0)70 31 932-0 // Fax +49 (0)70 31 9 32-147
bitzer@bitzer.de // www.bitzer.de
Subject to change // Änderungen vorbehalten // Toutes modifications réservées // 80420701 // 05.2010
This manual suits for next models
11
Other Bitzer Air Conditioner manuals
Popular Air Conditioner manuals by other brands

Gree
Gree GKHD(12)ABND3A2AI Service manual

Hisense
Hisense AUC-18UX4SGAA Instruction and installation manual

Fujitsu
Fujitsu ASTA30LFC Service manual

TemperZone
TemperZone OSA 840RKTB installation guide

Technibel
Technibel MCAV77C5VAB Technical data & service manual

Panasonic
Panasonic CU-E9GFE-2 operating instructions