Bitzer ECOSTAR LHV5E Manual

KT-203-1
BITZER ECOSTAR
Luftgekühlte Verflüssigungssätze
mit frequenzgeregelten
ECOLINE Verdichtern
LHV5E und LHV7E
Inhalt Seite
1 Sicherheit 2
2 Funktionsweise 4
2.1 Verdichter 4
2.2 Verflüssigerventilatoren 4
2.3 Regler 5
3 Technische Daten 6
4 Elektrischer Anschluss 9
4.1 Leistungsanschluss 11
4.2 Kommunikationskabel 11
4.3 Prinzipschaltbilder 13
4.4 Integrierte Messstellen 17
4.5 Kommunikation mit
ECOSTAR einrichten 18
5
ECOSTAR in Betrieb nehmen
20
5.1 Individuelle Parameter 20
5.2 Einstellberechtigungen 21
5.3 Regelung einschalten 22
6 Anwendungsbeispiele 23
6.1 Ventilatorfunktionen 23
6.2 Möglichkeiten der
Verdichterregelung 24
6.3 Energieoptimierung 27
6.4 Schallreduzierung 31
6.5 Winterstart 31
6.6 Digitaleingänge 32
6.7 Ölrückführung 35
7 Störungen beheben 36
7.1 Störungsdiagnose 36
7.2 Checklisten 37
7.3 Störungsmeldungen 38
7.4 Anschlusskästen öffnen 45
7.5 Notbetrieb 46
7.6 Werkseinstellungen 50
8
Integriertes Display
51
BITZER ECOSTAR
Air-cooled Condensing Units
with Frequency Controlled
ECOLINE Compressors
LHV5E and LHV7E
Content Page
1 Safety 2
2 Functionality 4
2.1 Compressor 4
2.2 Condenser fans 4
2.3 Controller 5
3 Technical data 6
4 Electrical connection 9
4.1 Power connection 11
4.2 Communication cables 11
4.3
Schematic wiring diagrams
13
4.4
Integrated measuring points
17
4.5 Setting up communication
with ECOSTAR 18
5 Commissioning ECOSTAR 20
5.1 Individual parameters 20
5.2 Authorizations for settings 21
5.3 Switching on the control 22
6 Application examples 23
6.1 Fan functions 23
6.2 Possibilities of com-
pressor control 24
6.3 Optimising energy 27
6.4 Reducing the sound level 31
6.5 Winter start (menu 4.2.7) 31
6.6 Digital inputs 32
6.7 Oil return 35
7 Eliminating failures 36
7.1 Failure diagnosis 36
7.2 Checklists 37
7.3 Failure messages 38
7.4 Opening terminal boxes 45
7.5 Emergency service 46
7.6 Resetting factory settings 50
8 Using the integrated display 51
BITZER ECOSTAR
Groupes de condensation à air
avec compresseurs ECOLINE
réglés par convertisseur de fréquences
LHV5E et LHV7E
Sommaire Page
1 Sécurité 2
2 Fonctionalité 4
2.1 Compresseur 4
2.2 Ventilateurs du condenseur 4
2.3 Régulateur 5
3 Caractéristiques techniques 6
4 Raccordement électrique 9
4.1 Raccordement de puissance 11
4.2 Câbles de communication 11
4.3 Schémas de principe 13
4.4 Points de mesure intégrés 17
4.5 Configurer la communication
avec ECOSTAR 18
5 Mettre en service l'ECOSTAR 20
5.1 Paramètres individuels 20
5.2 Autorisations d'ajustement 21
5.3 Mettre régulation en service 22
6 Exemples d'application 23
6.1 Fonctions des ventilateurs 23
6.2 Possibilités de la régulation
du compresseur 24
6.3 Optimiser consom. d'énergie 27
6.4 Isolation acoustique 31
6.5 Démarrage en hiver 31
6.6 Entrées numériques 32
6.7 Retour d'huile 35
7 Remédier des défauts 36
7.1 Diagnostic des défauts 36
7.2 Listes de contrôle 37
7.3 Rapports de défaut 38
7.4 Ouvrir boîtes de raccordem. 45
7.5 Mode de secours 46
7.6 Rétablir les réglages d'usine 50
8 Utiliser l'affichage intégré 51

KT-203-12
This Technical Information describes
the control of the ECOSTAR condens-
ing units, the electrical connection and
the failure correction.
Authorized staff
All work on compressor, frequency
inverter and refrigeration systems
shall be carried out only by refrigera-
tion personnel which has been trained
and instructed in all work. The qualifi-
cation and expert knowledge of the
refrigeration personnel corresponds to
the respectively valid guidelines.
1 Safety
The condensing units are constructed
according to the state of the art and
valid regulations. Particular emphasis
has been placed on the users' safety.
In addition to this Technical Informa-
tion the recommendations of the
Operating Instructions KB-203 and of
the Operating Instructions of the fan
manufacurer have to be respected.
Keep the operating Instructions and
this Technical Information permanent-
ly available at refrigeration system!
Residual hazards
Certain residual hazards from the
condensing unit are unavoidable. All
persons working on these units must
therefore read this Technical Informa-
tion carefully!
All of the following have validity:
• specific safety regulations and
standards (e.g. EN 378, EN 60204
and EN 12693),
• generally acknowledged safety
standards,
• EU directives,
• national regulations.
Safety references
are instructions intended to prevent
hazards.
Safety references must be stringently
observed!
Cette information technique décrit la
régulation des groupes de condensation
ECOSTAR, le raccordement électrique et
l'élimination des défauts.
Personnel spécialisé autorisé
Seul un personnel spécialisé ayant été
formé et initié est autorisé à réaliser
l'ensemble des travaux sur les compres-
seurs, convertisseurs de fréquences et
installations frigorifiques. Les directives
en vigueur à cet effet sont valables pour
la qualification et la compétence du per-
sonnel spécialisé.
1 Sécurité
Les groupes de condensation sont con-
çus d'après les règles de l'art actuelles et
conformément aux prescriptions en
vigueur. Une attention particulière a été
apportée à la sécurité de l'utilisateur.
Les recommandations de cette informa-
tion technique et en plus lesquelles d'ins-
truction de service KB-203 et lesquelles
d'instructions de service du constructeur
des ventilateurs doîvent être respectées.
Tenir les instructions de service et cette
information technique durablement dispo-
nible à l'installation frigorifique!
Dangers résiduels
Le groupe de condensation peut être la
source de dangers résiduels inévitables.
Par conséquent, chaque personne qui
travaille sur cet appareil doit lire attentive-
ment cette information technique!
A prendre en considération
• les prescriptions et normes de sécurité
relatives (par ex. EN 378, EN 60204 et
EN 12693),
• les règles de sécurité généralement
reconnues,
• les directives de l'UE,
• prescriptions nationales.
Les indications de sécurité
sont des instructions pour éviter les
mises en danger.
Respecter scrupuleusement les indica-
tions de sécurité!
Diese Technische Information be-
schreibt die Regelung der ECOSTAR
Verflüssigungssätze, den elektrischen
Anschluss und die Beseitigung von
Störungen.
Autorisiertes Fachpersonal
Sämtliche Arbeiten an Verdichtern,
Frequenzumrichtern und Kälteanlagen
dürfen nur von Fachpersonal ausge-
führt werden, das in allen Arbeiten
ausgebildet und unterwiesen wurde.
Für die Qualifikation und Sachkunde
des Fachpersonals gelten die jeweils
gültigen Richtlinien.
1 Sicherheit
Die Verflüssigungssätze sind nach
dem aktuellen Stand der Technik und
entsprechend den geltenden Vor-
schriften gebaut. Auf die Sicherheit
der Anwender wurde besonderer Wert
gelegt.
Zusätzlich zu dieser Technischen
Information müssen die Hinweise in
der Betriebsanleitung KB-203 und in
der Betriebsanleitung des Ventilato-
renherstellers eingehalten werden.
Betriebsanleitungen und diese Techni-
sche Information an der Kälteanlage
verfügbar halten!
Restgefahren
Vom Verflüssigungssatz können un-
vermeidbare Restgefahren ausgehen.
Jede Person, die an diesem Gerät
arbeitet, muss deshalb diese Techni-
sche Information sorgfältig lesen!
Es gelten zwingend
• die einschlägigen Sicherheits-Vor-
schriften und Normen (z.B. EN 378,
EN 60204 und EN 12693),
• die allgemein anerkannten Sicher-
heitsregeln,
• die EU-Richtlinien,
• nationale Vorschriften.
Sicherheitshinweise
sind Anweisungen um Gefährdungen
zu vermeiden.
Sicherheitshinweise genauestens ein-
halten!

KT-203-1 3
Achtung!
Anweisung um eine mögliche
Gefährdung von Geräten zu ver-
meiden.
Vorsicht!
Anweisung um eine mögliche
minderschwere Gefährdung von
Personen zu vermeiden.
Warnung!
Anweisung um eine mögliche
schwere Gefährdung von Perso-
nen zu vermeiden.
Gefahr!
Anweisung um eine unmittelbare
schwere Gefährdung von Perso-
nen zu vermeiden.
Allgemeine Sicherheitshinweise
Bei allen Arbeiten an der Elektr(on)ik:
Gefahr!
Elektrischer Schlag!
Elektrische Ladung > 50 μC!
Lebensgefährliche Spannungen
auch nachdem die Spannungs-
zufuhr unterbrochen wurde.
An der Elektr(on)ik erst 5 Minu-
ten nach allpoligem Abschalten
der Spannung arbeiten!
Achtung!
Regler B1 vor Überspannung
schützen!
Maximal 24 V Spannung anle-
gen!
Bei Arbeiten am Kältekreislauf:
Warnung!
Verdichter steht unter Druck!
Bei unsachgemäßen Eingriffen
sind schwere Verletzungen mög-
lich.
Verdichter auf drucklosen Zu-
stand bringen!
Schutzbrille tragen!
Vorsicht!
Im Betrieb können Oberflächen-
Temperaturen von über 60°C
bzw. unter 0°C auftreten.
Schwere Verbrennungen und
Erfrierungen möglich.
Vor Arbeiten am Kältekreislauf:
Verdichter ausschalten und
Anlage abkühlen lassen.
!
!
!
!
!
!
Attention!
Instructions on preventing possi-
ble damage to equipment.
Caution!
Instructions on preventing a pos-
sible minor hazard to persons.
Warning!
Instructions on preventing a pos-
sible severe hazard to persons.
Danger!
Instructions on preventing a
immediate risk of severe hazard
to persons.
General safety references
When working on electr(on)ics:
Danger!
Electric shock!
Electric charge > 50 μC.
Lethal voltages remain even
after the voltage supply has
been interrupted!
Wait at least 5 minutes after dis-
connecting voltage at all poles
before working at electr(on)ics!
Attention!
Protect controller B1 from over-
voltage!
Apply a voltage of 24 V maxi-
mum!
When working on refrigerant circuit:
Warning!
Compressor is under pressure!
In case of improper handling
severe injuries are possible.
Release the pressure in the
compressor!
Wear safety goggles!
Caution!
During operation surface tem-
peratures exceeding 60°C or
below 0°C can be reached.
Serious burns and frostbite are
possible.
Before working on the refrigerant
circuit:
Switch off compressor and allow
system to cool down.
!
!
!
!
!
!
Attention !
Instruction pour éviter une possible
mise en danger d'appareils.
Prudence !
Instruction pour éviter une possible
mise en danger bénigne de per-
sonnes.
Avertissement !
Instruction pour éviter une possible
mise en danger grave de per-
sonnes.
Danger !
Instruction pour une imminente mise
en danger grave de personnes.
Indications de sécurité générales
Lors des travaux sur l'électr(on)ique:
Danger !
Électrocution !
Charge électrique > 50 μC!
Tensions mortelles même après le
coupure de l'alimentation électrique !
Après avoir déconnecté tous les
pôles de l'alimentation électrique,
attendre au moins 5 minutes avant
de procéder à des travaux sur le
système électr(on)ique !
Attention !
Protéger le régulateur B1 de surten-
sion !
Appliquer une tension maximale de
24V!
Lors des travaux sur le circuit frigorifique:
Avertissement !
Compresseur est sous pression !
Lors des interventions non-adé-
quates graves blessures sont pos-
sibles.
Retirer la pression sur le compres-
seur !
Porter des lunettes de protection !
Prudence !
Pendant le service, des tempéra-
tures de surface excédant 60°C
resp. en-dessous de 0°C pourront
être atteintes.
Des graves brulures et gelures sont
possibles.
Avant les travaux au circuit frigori-
fique:
Arrêter le compresseur et refroidir
l'installation.
!
!
!
!
!
!

4
2 Functionality
Systems with varying cooling capaci-
ties, low temperature fluctuations or
with multiple evaporators often require
a parallel circuit of compressors and
make high demands on the system
control. The ECOSTAR condensing
units offer a wide cooling capacity
range due to a compressor regulated
by frequency inverter and an intelli-
gent control as Plug & Play solution.
Moreover, the control allows a very
energy-efficient and noise-reduced
operation, as well as a suction pres-
sure-guided or a temperature-guided
control and evaporation rise at night.
The condensing unit is operated by a
programmed logic control.
2.1 Compressor
The compressor can be operated in
two control modes:
• temperature-guided
• suction pressure-guided
Detailed description see chapter 6.2.
2.2 Condenser fans
For the condenser fans two operation
modes can be selected:
• Eco mode (factory setting)
energy optimised operation
• Low sound mode
sound optimised operation
Detailed description see chapter 6.1.
2 Fonctionalité
Les systèmes présentant des puissances
frigorifiques fluctuantes, des tempéra-
tures à faibles variations ou munis de plu-
sieurs évaporateurs requièrent souvent
un montage en parallèle de compres-
seurs et imposent de grandes exigences
à la régulation de l'installation. Les grou-
pes ECOSTAR offrent un large domaine
de puissances frigorifiques grâce à un
compresseur régulé par un convertisseur
de fréquences et une régulation intelli-
gente Plug & Play.
Par ailleurs, la commande rend possible
un fonctionnement particulièrement ren-
table sur le plan énergétique et silencieux
ainsi qu'une régulation contrôlée de la
pression d'aspiration de la température et
une augmentation de la pression d'éva-
poration, la nuit.
Une commande programmée est utilisée
pour contrôler le groupe.
2.1 Compresseur
Le compresseur peut être opéré dans
deux modes de commande:
• contrôlé de la température
• contrôlé de la pression d'aspiration
Description détaillée voir chapitre 6.2.
2.2 Ventilateurs du condenseur
Pour les ventilateurs du condenseur deux
modes de fonctionnement peuvent être
sélectionnés:
• Mode eco (réglage d'usine)
fonctionnement optimisé sur le plan
énergétique
• Mode low sound
fonctionnement optimisé sur le plan
acoustique
Description détaillée voir chapitre 6.1.
2 Funktionsweise
Anlagen mit schwankenden Kälteleis-
tungen, geringen Temperaturschwan-
kungen oder mehreren Verdampfern
erfordern häufig eine Parallelschal-
tung von Verdichtern und stellen hohe
Anforderungen an die Regelung der
Anlage. Die ECOSTAR Verflüssi-
gungssätze bieten einen weiten Kälte-
leistungsbereich durch den frequenz-
umrichtergeregelten Verdichter und
eine intelligente Regelung als Plug &
Play Lösung.
Außerdem ermöglicht die Steuerung
einen besonders energieeffizienten
und geräuschreduzierten Betrieb, so-
wie saugdruck- oder temperaturge-
führte Regelung und Verdampfungs-
druckanhebung bei Nacht.
Zur Überwachung des Verflüssigungs-
satzes wird eine speicherprogram-
mierte Steuerung verwendet.
2.1 Verdichter
Der Verdichter kann in zwei Rege-
lungsarten betrieben werden:
• temperaturgeführt
• saugdruckgeführt
Detaillierte Beschreibung siehe Kapi-
tel 6.2.
2.2 Verflüssigerventilatoren
Für die Verflüssigerventilatoren kön-
nen zwei Betriebsarten gewählt wer-
den:
• Eco-Modus (Werkseinstellung)
energieoptimierter Betrieb
• Low-Sound-Modus
geräuschoptimierter Betrieb
Detaillierte Beschreibung siehe Kapi-
tel 6.1.
KT-203-1

5
2.3 Regler
Der ECOSTAR Regler verarbeitet
kontinuierlich die Signale verschiede-
ner Sensoren und gleicht sie mit pro-
grammierten Daten ab. Die Kältemit-
teldaten sind fest einprogrammiert,
viele Parameter können jedoch indivi-
duell angepasst werden.
Kommunikation mit dem Regler
5 Möglichkeiten stehen zur Verfügung.
Detaillierte Beschreibung siehe Kapi-
tel 4.5.
• Die BEST Software bietet umfas-
senden Zugang zu allen Betriebs-
daten und Regelparametern. Dazu
wird ein mobiles Endgerät mit in-
stallierter BEST Software benötigt.
• Im Regler ist eine Webseite inte-
griert, die über einen Webbrowser
aufgerufen werden kann. Ansicht
und Bedienung ähneln der BEST
Software.
• Im Anschlusskasten des Verflüssi-
gungssatzes ist ein Display inte-
griert (miniLUP). Es befindet sich
direkt auf dem Regler B1.
• Das externe Display LUP200 kann
angeschlossen werden. Die Funk-
tionalität ist identisch mit den Dis-
play der Vorgänger (LHV6).
• Modbus-RTU-Anschluss für Kom-
munikation mit einem übergeordne-
ten Anlagenregler.
Werkseinstellung
• Menüsprache: englisch
• Datum und Uhrzeit: MEZ
• Kältemittel: R134a
• Regelung des Verdichters:
saugdruckgeführt
• Sollwert der Verdampfungstempe-
ratur: to= -10°C
• Betriebsart der Verflüssigerventila-
toren: Eco-Modus
• Regelung ist im Modus AUS
• Manuelle Umstellung zwischen
Sommer- und Winterzeit
• Sommerzeit
• Winterstart EIN (Kap. 6.5)
• Ölrückführung AUS (Kap. 6.7)
• Externe Freigabe (S2) gebrückt
• Digitaleingänge DI1 und DI2 (S5
und S6) ungebrückt
Die Werkseinstellung ermöglicht be-
reits den energieoptimierten Betrieb
bei to= -10°C mit R134a.
2.3 Controller
The ECOSTAR controller continuously
processes the signals of several sen-
sors and compares them to program-
med data. The refrigerant data are
fixed programmed data, but many
parameters can be adjusted individu-
ally.
Communication with the controller
5 methods are available. For a
description, see chapter 4.5.
• The BEST Software offers compre-
hensive access to all operating
data and control parameters. This
requires a mobile terminal with
installed BEST software.
• A website has been integrated into
the controller, which can be loaded
via a web browser. View and opera-
tion are similar to the BEST Soft-
ware.
• A display has been integrated into
the terminal box of the condensing
unit (miniLUP). It is located directly
on the controller B1.
• The external display LUP200 can
be connected. Its functionality is
identical to the display of the pre-
decessors (LHV6).
• Modbus RTU connection for com-
munication with a superior system
controller.
Factory setting
• Menu language: English
• Date and time: CET
• Refrigerant: R134a
• Control of compressor:
suction pressure-guided
• Setpoint evaporation temperature:
to= -10°C
• Operating mode of condenser fans:
eco mode
• Control is in mode OFF
• Manual change between summer
and winter time
• Summer time
• Winter start ON(chap. 6.5)
• Oil return OFF (chap. 6.7)
• External release (S2) bridged
• Digital inputs DI1 and DI2 (S5 and
S6) not bridged
The factory setting already allows the
energy-optimised operation at
to= -10°C with R134a.
2.3 Régulateur
Le régulateur ECOSTAR traite en continu
les signaux provenant de diverses sondes
et les compare avec les données program-
mées. Les paramètres relatifs au fluide fri-
gorigène sont programmés par défaut,
mais beaucoup d'autres paramètres peu-
vent être adaptés selon les besoins.
Communication avec le régulateur
5 options sont disponibles. Description
détaillée voir chapitre 4.5.
• Le BEST Software permet d'accéder à
toutes les données de fonctionnement
et tous les paramètres de régulation.
Pour cela, l'utilisateur a besoin d'un
terminal mobile sur lequel est installé
le BEST Software.
• Le régulateur intégre une page Web à
laquelle l'utilisateur peut accéder par
un navigateur web. Les fonctionnalités
d'affichage et de navigation sont simi-
laires à celles du BEST Software.
• La boîte de raccordement du groupe
de condensation est dotée d'un écran
d'affichage (miniLUP) situé directe-
ment sur le régulateur B1.
• L'affichage externe LUP200 peut être
raccordé. Ses fonctionnalités sont
identiques à celles des affichages utili-
sés sur les prédécesseurs (LHV6).
• Raccordement de Modbus RTU pour
la communication avec un régulateur
d'installation supérieur.
Réglage d'usine
• Langue du menu: anglais
• Date et heure: CET
• Fluide frigorigène: R134a
• Régulation du compresseur: contrôlée
de la pression d'aspiration
• Valeur de consigne de la température
d'évaporation: to= -10°C
• Mode de fonctionnement des ventila-
teurs du condenseur: mode eco
• Régulation est dans mode OFF
• Passage manuel de l'heure d'été à
l'heure d'hiver
• Heure d'été
• Démarrage en hiver ON(chap. 6.5)
• Retour d'huile OFF (chap. 6.7)
• Déblocage externe (S2) ponté
• Entrées numériques DI1 et DI2 (S5 et
S6) pas pontées
Le réglage d'usine permette d'assurer un
fonctionnement optimisé sur le plan éner-
gétique à to= -10°C avec R134a.
KT-203-1

6
3 Technical data
• Operating voltage:
400 V ±10% / 3 / 50/60 Hz
3~/N/PE (N is mandatory)
• Prefuse
- LHV5E: maximum 32 A gG
- LHV7E: maximum 40 A gG
• Connection terminals
- power cable
10 mm2max.
- communication cables
1.5 mm2max.
e.g. sensor cables, signal lamp
cables, solenoid valve cable or
data cables
• Cable bushing into housing of con-
densing unit
- Ø 55 mm for the power cable
- Ø 25 mm for all communication
cables
• Available cable bushings from
below into terminal box of condens-
ing unit
- M40x1.5 for the power cable
- 2 x M25x1.5 for communication
cables
• Status message relay (CN13)
(signal lamps H2 and H3)
- switching voltage 230 V (AC)
max. continuous current 10 A
-
minimum switching voltage 5 V (DC)
min. continuous current 100 mA
-
max. switching voltage 125 V (DC)
max. continuous current 10 A
• Solenoid valve in the liquid line
(Y1, plan on site)
nominal voltage 230 V (AC)
50/60 Hz
• Solenoid valve for refrigerant injec-
tion (RI, Y2, option)
nominal voltage 230 V (AC)
50/60 Hz
• Connection for setpoint adjustment
- Analogue input is not potential-
free:
isolation amplifier recommended
- signaling contact: 4 to 20 mA
mounted resistors:
150 Ω(R1) and 10 kΩ(R2)
- signaling contact: 0 to 10 V
Only via resistor 10 kΩ(R2).
In this case remove resistor
150 Ω(R1, from X102:9,10) and
connect voltage signal!
3 Caractéristiques techniques
• Tension nominale:
400 V ±10% / 3 / 50/60 Hz
3~/N/PE (N est obligatoire)
• Préfusible
- LHV5E: en maximum 32 A gG
- LHV7E: en maximum 40 A gG
• Bornes de raccordement
- câble de puissance
10 mm2max.
- câble de communication
1,5 mm2max.
par ex. câbles pour sondes, lampes
de signalisation, vannes magnétiques
ou câbles de données
• Passage de câble dans le capotage du
groupe de condensation
- Ø 55 mm pour le câble de puissance
- Ø 25 mm pour tous câbles de com-
munication
• Passages de câbles disponibles, pour
l'entrée des câbles d'en bas dans la
boîte de raccordement du groupe de
condensation
- M40x1,5 pour le câble de puissance
- 2 x M25x1,5 pour câbles de commu-
nication
• Relais du message d'état (CN13)
(Lampes de signal H2 et H3)
- tension de commutation 230 V (CA)
courant permanent max. 10 A
-t
ension de commutation min. 5 V (CC)
courant permanent min. 100 mA
- tension de commut. max. 125 V (CC)
courant permanent max. 10 A
• Vanne magnétique dans la conduite de
liquide (Y1, prévoir sur le site)
tension nominale 230 V (CA)
50/60 Hz
• Vanne magnétique pour injection de
fluide frigorigène (RI, Y2, option)
tension nominale 230 V (CA)
50/60 Hz
• Raccordement pour ajustement de la
valeur de consigne
- L'entrée analogique n'est pas libre de
potentiel:
amplificateur séparateur recommandé
- contact de signal: 4 à 20 mA
résistances montées:
150 Ω(R1) et 10 kΩ(R2)
- contact de signal: 0 à 10 V
Seulement sur résistance 10 kΩ
(R2). Pour cela retirer résistance
150 Ω(R1, de X102:9,10) et raccor-
der tension de signal!
3 Technische Daten
• Betriebsspannung:
400 V ±10% / 3 / 50/60 Hz
3~/N/PE (N ist obligatorisch)
• Vorsicherung
- LHV5E: maximal 32 A gG
- LHV7E: maximal 40 A gG
• Anschlussklemmen
- Leistungskabel
10 mm2max.
- Kommunikationskabel
1,5 mm2max.
z. B. Fühler-, Signallampen-,
Magnetventil- oder Datenkabel
• Kabeldurchführung in das Gehäuse
des Verflüssigungssatzes
- Ø 55 mm für das Leistungskabel
- Ø 25 mm für alle Kommunikati-
onskabel
• Verfügbare Kabeldurchführungen
von unten in den Anschlusskasten
des Verflüssigungssatzes
- M40x1,5 für das Leistungskabel
- 2 x M25x1,5 für Kommunikations-
kabel
• Relais der Statusmeldung (CN13)
(Signallampen H2 und H3)
- Schaltspannung
230 V ~, Dauerstrom max. 10 A ~
- minimale Schaltspannung
5 V =, Dauerstrom min. 100 mA
- maximale Schaltspannung
125 V =, Dauerstrom max. 10 A
• Magnetventil in der Flüssigkeitslei-
tung (Y1, bauseits vorsehen)
Nennspannung 230 V ~
50/60 Hz
• Magnetventil für Kältemitteleinsprit-
zung (RI, Y2, Option)
Nennspannung 230 V ~
50/60 Hz
• Anschluss für Sollwertjustierung
- Analogeingang ist nicht potenzial-
frei:
Trennverstärker empfohlen
- Signalkontakt: 4 bis 20 mA
montierte Widerstände:
150 Ω(R1) und 10 kΩ(R2)
- Signalkontakt: 0 bis 10 V
Nur über Widerstand 10 kΩ(R2).
Dazu Widerstand 150 Ω(R1) ent-
fernen (von X102:9,10) und Sig-
nalspannung anschließen!
KT-203-1

7
• Kühlraumtemperaturfühler (R5)
- Art des Fühlers: NTC (Option)
- Fühlerkabel: max. 30 m geschirmt
(bauseitig vorsehen)
- Daten auf Anfrage
• Potenzialfreie Kontakte (S5 & S6)
für Digitaleingänge
- Anschlusskabel: max. 30 m ge-
schirmt (bauseitig vorsehen)
- Potenzialfreie Kontakte: Goldkon-
takt empfohlen
(Signalspannung: 3,3 V =)
• Schutzart
- Anschlusskasten des Verflüssi-
gungssatzes IP54
- Anschlusskasten des Verdichters
IP65
- Frequenzumrichter IP54
- Hochdruckschalter IP54*
- Niederdruckschalter IP54*
* Mindestwert, abhängig von Schal-
terausführung
• Mindestanforderungen für Einsatz
von Fehlerstromschutzschaltern
- Allstromsensitiven Fehlerstrom-
schutzschalter Typ B (umrich-
terfest) mit einem Bemessungs-
fehlerstrom von 100 mA einset-
zen, wenn der Ableitstrom abgesi-
chert werden soll.
- Ein solcher Schutzschalter ist
nicht zum Personenschutz geeig-
net.
- Zum Schutz von Personen zu-
sätzlich geeignete Maßnahmen
treffen!
Aufstellort
• zulässige Umgebungstemperatur
-20°C .. +55°C
• zulässige relative Luftfeuchte
5% .. 95%
EN60721-3-3 Klasse 3K3 und 3C3
• maximal zulässige Höhe:
2000 m
• Umgebung nach EN60664-1
Verschmutzungsgrad 1
• Cold store temperature sensor (R5)
- sensor typ: NTC (option)
- sensor line: max. 30 m shielded
(plan on site)
- data upon request
• Potential-free contacts (S5 & S6)
for digital inputs
- connecting cables: max. 30 m
shielded (plan on site)
- Potential-free contacts
: gold con-
tact recommended
(
signal voltage: 3.3 V DC
• Enclosure class
- terminal box of condensing unit
IP54
- terminal box of compressor IP65
- frequency inverter IP54
- high pressure switch IP54*
- low pressure switch IP54*
* Minimum value, depending on the
switch design
• Minimum requirements for the use
of residual current circuit breakers
- Use a residual current circuit
breaker, type B (inverter-resis-
tant), sensitive to all current types,
with a nominal residual current of
100 mA if the discharge current is
to be protected.
- Such a circuit breaker is not suit-
able for personal protection.
- Additional appropriate measures
have to be taken for personal pro-
tection!
Place of installation
• allowable ambient temperature
-20°C .. +55°C
• allowable relative humidity
5% .. 95%
EN60721-3-3 class 3K3 and 3C3
• maximum allowable altitude:
2000 m
• Environment according EN60664-1
pollution degree 1
• Sonde pour température de la
chambre frigorifque (R5)
- type de la sonde: CTN (option)
- câble de la sonde: max. 30 m blindé
(prévoir sur le site)
- données sur demande
• Contacts libre de potentiel (S5 & S6)
pour entrées numériques
- câble de raccordement: max.30 m
blindé (prévoir sur le site)
- Contacts libre de potentiel: contacts
d'or recommandés
(
tension de signal: 3,3 V CC)
• Classe de protection
- boîte de raccordement du groupe de
condensation IP54
- boîte de raccordement du compres-
seur IP65
- convertisseur de fréquences IP54
- pressostat de haute pression IP54*
- pressostat de basse pression IP54*
* degré de protection minimum, dépen-
dant du type de pressostat
• Exigences minimales pour l'utilisation
de disjoncteurs différentiels
- Utiliser un disjoncteur différentiel type
B, sensible à tous les courants (résis-
tant au convertisseur), avec un cou-
rant de fuite nominale de 100 mA si
le courant de fuite doit être protégé.
- Un tel disjoncteur ne convient pas à
la protection des personnes.
- Prendre des mesures adéquates sup-
plémentaires pour la protection des
personnes!
Lieu d'emplacement
• Température ambiante admissible
-20°C .. +55°C
• Humidité de l'air relative admissible
5% .. 95%
EN60721-3-3 classe 3K3 und 3C3
• Altitude maximale admissible:
2000 m
• Environnement suivant EN60664-1
dégre de pollution 1
KT-203-1

8
Requirements regarding the distrib-
ution voltage
• allowable phase asymmetry
maximum 3% (higher phase asym-
metry reduces FI lifetime)
• Use on weak power supply, e. g.
installations with small capacity
transformer or operation with gen-
erator, only after consultation with
BITZER.
• Use in a power network with a
power factor correction system also
only after consultation with
BITZER.
Electromagnetic compatibility
The LHV.E condensing units comply
with the EU directive 2014/30/EU
(electromagnetic compatibility, EMC).
They can be operated in environ-
ments of category C2 according to
EN 61800-3: 2004.
• not suited for IT networks because
of the integrated EMV filter
• Check entire electrical system!
Even if all individual components of
the electrical system are suitable
for operation in environments of
category C2, unwanted interfer-
ences may occur between the com-
ponents. The entire electrical sys-
tem must be checked very careful-
ly.
Exigences requises pour la tension
d'alimentation
• asymétrie de phases admissible
3% en maximum (asymétrie de phases
augmentée réduit la durée de service
du CF)
• Utilisation dans des réseaux doux, par
exemple des installations avec un petit
transformateur ou le fonctionnement
avec un générateur, seulement après
avoir consulté BITZER.
• Utilisation dans un réseau avec une
installation de compensation de la
puissance réactive aussi seulement
après avoir consulté BITZER.
Comptabilité électromagnétique
Les groupes de condensation LHV.E sont
conformes à la directive CE 2014/30/UE
(comptabilité électromagnétique, CEM).
Ils peuvent être opérés dans des environ-
nements de la catégorie C2 suivant à
EN 61800-3: 2004.
• N'est pas indiqué pour des réseaux
informatiques, en raison du filtre EMV
integré
• Vérifier toute l'installation électrique !
Même lorsque tous composants sont
adaptés pour l'opération dans des
environnements de la catégorie C2,
des interférences indésirables peuvent
survenir entre des composants. Toute
l'installation électrique doit être vérifiée
soigneusement.
Anforderungen an die Versorgungs-
spannung
• zulässige Phasenasymmetrie
maximal 3% (höhere Phasen-
asymmetrie vermindert die Lebens-
dauer des FU)
• Einsatz an weichen Netzen, bei-
spielsweise Installationen mit klei-
nem Transformator oder Betrieb mit
Generator, nur nach Rücksprache
mit BITZER.
• Einsatz in einem Netz mit Blind-
stromkompensationsanlage eben-
falls nur nach Rücksprache mit
BITZER.
Elektromagnetische Verträglichkeit
Die LHV.E-Verflüssigungssätze sind
konform mit der EU-Richtlinie 2014/
30/EU (elektromagnetische Verträg-
lichkeit, EMV). Sie können entspre-
chend EN 61800-3: 2004 in Umge-
bungen der Kategorie C2 betrieben
werden.
• aufgrund des integrierten EMV-Fil-
ters nicht für IT-Netze geeignet
• Gesamte elektrische Anlage prü-
fen!
Auch wenn alle einzelnen Bauteile
der elektrischen Anlage für Umge-
bungen der Kategorie C2 geeignet
sind, kann es zu unerwünschten
Interferenzen zwischen den Bautei-
len kommen. Deshalb muss die ge-
samte elektrische Anlage sehr
sorgfältig geprüft werden.
KT-203-1

9
4 Elektrischer Anschluss
Der Verflüssigungssatz wird vollstän-
dig verkabelt ausgeliefert. Sämtliche
Optionen sind in der Regelung bereits
programmiert, die Kabelverbindungen
zwischen Regler und Klemmleisten im
Anschlusskasten sind vorgerüstet.
Das Kabel für den Leistungsanschluss
und die Kommunikationskabel müssen
bauseitig angeschlossen werden.
Bei allen Arbeiten an Elektrik und
Elektronik
Gefahr!
Elektrischer Schlag!
Elektrische Ladung > 50 μC!
Lebensgefährliche Spannungen
auch nachdem die Spannungs-
zufuhr unterbrochen wurde.
An der Elektr(on)ik erst 5 Minu-
ten nach allpoligem Abschalten
der Spannung arbeiten!
Im Anschlussbereich der Leistungska-
bel von Frequenzumrichter und EC-
Ventilatoren ist besondere Vorsicht
geboten. Diese Bereiche sind in den
Abbildungen 1 und 2 mit einem Warn-
dreieck gekennzeichnet.
Achtung!
Regler B1 vor Überspannung
schützen!
Nur zulässigen Spannungspegel
an die jeweilige Klemme legen!
• Anschlusskasten des Verflüssi-
gungssatzes öffnen (Abb. 1).
• Hauptschalter im Anschlusskasten
ausschalten.
• Hauptsicherung entfernen.
• Mindestens 5 Minuten warten.
• Vor dem Berühren jede Klemme
und jedes Kabelende erden.
• Front des ECOSTAR Wetterschutz-
gehäuses öffnen (Abb. 1):
- Schraube oben am Frontgitter
lösen.
- Frontgitter abnehmen.
- Untere Abdeckbleche entfernen.
• Vor der Inbetriebnahme Front wie-
der schließen.
!
!
4 Electrical connection
The condensing unit is delivered com-
pletely wired. All options have already
been programmed in the control, and
the cable connections between the
controller and the terminal strips in
the terminal box are in a pre-setup
state.
The cable for the power connection
and the communication cables must
be connected on site.
In case of all work on electrics and
electronics
Danger!
Electric shock!
Electric charge > 50 μC.
Lethal voltages remain even
after the voltage supply has
been interrupted!
Wait at least 5 minutes after dis-
connecting voltage at all poles
before working at electr(on)ics!
Particular caution must be taken in
the connection range of the power
connection cables of frequency invert-
er and EC fans. These areas are
marked with a warning triangle in fig-
ures 1 and 2.
Attention!
Protect controller B1 from over-
voltage!
Apply only the permissible volt-
age level at each terminal!
• Open terminal box of condensing
unit (fig. 1).
• Switch off main switch in terminal
box.
• Remove main fuse.
• Wait for at least 5 minutes.
• Before touching, earth every termi-
nal and cable end.
• Open front of ECOSTAR weather
protective housing (fig. 1):
- Loosen the screw on top of front
grating.
- Remove front grating.
- Remove lower covering plates.
• Close front before commissioning.
!
!
4 Raccordement électrique
Le groupe de condensation est fourni
avec tous les câbles nécessaires. Toutes
les options sont déjà programmées dans
le régulateur, les raccordements pour les
câbles reliant le régulateur et les réglettes
de bornes dans la boîte de raccordement
sont préparées.
Le câble de puissance et les câbles de
communication doivent être raccordés sur
le site.
Lors tous travaux sur l'électrique et
l'électronique
Danger !
Électrocution !
Charge électrique > 50 μC!
Tensions mortelles même après le
coupure de l'alimentation électrique !
Après avoir déconnecté tous les
pôles de l'alimentation électrique,
attendre au moins 5 minutes avant
de procéder à des travaux sur le
système électr(on)ique !
A proximité des raccordements des
câbles de puissance du convertisseur de
fréquences et des ventilateurs EC pru-
dence particulière est requise. Ces do-
maines sont signalées avec un triangle
d'avertissement dans figures 1 et 2.
Attention !
Protéger le régulateur B1 de surten-
sion !
Appliquer seulement le niveau de
tension permissible à chaque borne !
• Ouvrir la boîte de raccordement du
groupe de condensation (fig. 1).
• Désactiver l'interrupteur principal dans
la boîte de raccordement.
• Enlever le fusible principal.
• Attendre au moins 5 minutes.
• Mettre à la terre chaque borne et
chaque extrémité de câble avant de les
toucher.
• Ouvrir au devant du capotage de pro-
tection ECOSTAR (fig. 1):
- Dévisser la vis en dessus sur la grille
frontale.
- Retirer a grille frontale.
- Retirer les tôles de devant inférieurs.
• Fermer le devant avant la mise en ser-
vice.
!
!
KT-203-1

10 KT-203-1
Abb. 1 ECOSTAR Anschlusskasten Fig. 1 ECOSTAR terminal box
1 2 3
9DI1DI2H2/H310 8
4
S2
Y1
6
R5
R1
7
5
Fig. 1 Boîte de raccordement d'ECOSTAR
1Kabeldurchführung für Kommunikations-
kabel
2Kabeldurchführung für Leistungskabel
3Hauptschalter
4Anschlussposition für Leistungskabel
5Mini-B-USB-Anschluss (BEST Software)
6Modbus-RTU (externes Display LUP200
und Datenkommunikation zwischen bis
zu 4 ECOSTAR)
7RJ45-Anschluss (Netzwerkkabel)
8Modbus-RTU zum Anlagenregler
92 x USB (Firmwareupdate und Strom-
quelle max. 500 mA)
10 Integriertes Display MiniLUP
Anschlüsse für optionale Bauteile
DI1 und DI2 Digitaleingänge (S5 und S6)
H2 und H3 Signallampen (Betrieb/Störung)
R2 Sollwertjustierung
R5 Kühlraumtemperaturfühler
S2 externe Freigabe
Y1 Magnetventil in der Flüssigkeitsleitung
Anschlussbereiche der Leistungskabel
von Frequenzumrichter und EC-Ventila-
toren
1Cable bushing for communication
cables
2Cable bushing for power connection
3Main switch
4Connection for power connection cable
5
Mini-B-USB connection (BEST Software)
6Modbus (for external display LUP200
and data communication between up to
4 ECOSTAR)
7RJ45
connection
(network cable)
8Modbus RTU to system controller
92 x USB (firmware update and current
source max. 500 mA)
10 Integrated display MiniLUP
Connections for optional components
DI1 and DI2 Digital inputs (S5 and S6)
H2 and H3 Signal lamps (operation/fault)
R2 Setpoint adjustment
R5 Sensor for cold store temperature
S2 external release
Y1 Solenid valve in liquid line
Connection range of the power connec-
tion cables of frequency inverter and
EC fans
1Passage de câble pour des câbles de
communication
2
Passage de câble pour câble de puissance
3Interrupteur principal
4
Position de raccord pour câble de puissance
5Raccordem. Mini-B-USB (BEST Software)
6Modbus (pour affichage externe LUP200
et communication des données entre jus-
qu'à 4 ECOSTAR)
7Modbus RTU à régulateur d'installation
8RJ45-raccordement (câble de réseau)
92 x USB (mise à jour du micrologiciel et
source de courant 500 mA en max.)
10 Ecran d'affichage intégré MiniLUP
Raccodements pour composants optionels
DI1 et DI2 Entrées numériques (S5 et S6)
H2 et H3 Lampes de signal (fonction./défaut)
R2 Ajustement de la valeur de consigne
R5
Sonde de température chambre frigorifique
S2 Déblocage externe
Y1 Vanne magnétique (conduite de liquide)
Domaines de raccordement des câbles de
puissance du convertisseur de fréquences
et des ventilateurs EC

11
4.1 Leistungsanschluss
• Leistungskabel durch die große
Kabeldurchführung unterhalb des
Anschlusskastens in das Gehäuse
des Verflüssigungssatzes führen.
• Leistungskabel aus dem Gehäuse
des Verflüssigungssatzes durch die
Kabelverschraubung M40 von un-
ten in den Anschlusskasten führen.
• L1, L2, L3, N und PE anschließen
(Abbildung 1, Position 4).
• Berührschutzkappen aufstecken.
Achtung!
Regler B1 kann zerstört werden.
Neutralleiter (N) unbedingt an-
schließen!
Alle Phasen des Leistungsanschlus-
ses gegen Null prüfen.
4.2 Kommunikationskabel
• Digitaleingänge DI1, DI2 (S5, S6)
• Signallampe "Betrieb" (H2)
• Signallampe "Störung" (H3)
• Kühlraumtemperaturfühler (R5,
Option)
• externe Freigabe (S2)
• Magnetventil in der Flüssigkeitslei-
tung (Y1, Option)
• Sollwertjustierung (0 .. 10 V oder
4..20mA)
• Datenkabel für Regler
mögliche Anschlüsse
- Mini-B-USB
- RJ45 (Ethernet)
- Modbus RS485
- Ein Bluetoothchip ist integriert.
• Datenkabel (Modbus-RTU) zum
übergeordneten Anlagenregler oder
zwischen bis zu 4 ECOSTAR
Diese Anlagenbauteile müssen bau-
seits montiert werden. Die zugehöri-
gen Kabel durch die kleine Kabel-
durchführung unterhalb des An-
schlusskastens in das Gehäuse des
Verflüssigungssatzes führen und
durch eine M25x1,5-Kabelverschrau-
bung von unten in den Anschlusskas-
ten.
!
!
4.1 Power connection
• Route power connection cable
through the large cable bushing
below the terminal box into the
housing of the condensing unit.
• Route power connection cable out
of the housing of the condensing
unit through the screwed cable
bushing M40 from below into termi-
nal box.
• Connect L1, L2, L3, N and PE (fig-
ure 1, position 4).
• Attach protection caps against con-
tact.
Attention!
Controller B1 may become
irreparably damaged.
Make sure to connect neutral
conductor (N)!
Check voltage between all phase con-
ductors and the neutral conductor.
4.2 Communication cables
• Digital inputs DI1, DI2 (S5, S6)
• Signal lamp "Operation" (H2)
• Signal lamp "Fault" (H3)
• Cold store temperature sensor (R5,
option)
• External release (S2)
• Solenoid valve in liquid line (Y1,
option)
• Set point adjustment (0 .. 10 V or
4..20mA)
• Data cable for controller
Possible connections
- Mini-B-USB
- RJ45 (Ethernet)
- Modbus RS485
- A bluetooth chip is integrated.
• Data cable (Modbus RTU) to a
superior system controller or
between up to 4 ECOSTAR
These system components must be
mounted on site. Route the belonging
cables through the little cable bushing
below the terminal box into the hous-
ing of the condensing unit et through
a screwed M25x1.5 cable bushing
from below into terminal box.
!
!
4.1 Raccordement de puissance
• Introduire le câble de puissance dans
le boîtier du groupe de condensation à
travers le grand passe-câble situé en
dessous de la boîte de raccordement.
• Faire passer le câble de puissance du
boîtier du groupe de condensation d'en
bas dans la boîte de raccordement à
travers le passe-câble à vis M40.
• Raccorder L1, L2, L3, N et PE (figu-
re 1, position 4).
• Mettre en place les capuchons de pro-
tection.
Attention !
Le régulateur B1 peut être détruit.
Il est impératif de raccorder le
conducteur neutre (N)!
Vérifier la tension entre les conducteurs
de phase et le conducteur neutre.
4.2 Câbles de communication
• Entrées numériques DI1, DI2 (S5, S6)
• Lampe "fonctionnement" (H2)
• Lampe "défaut" (H3)
• Sonde de température de chambre fri-
gorifique (R5, option)
• Déblocage externe (S2)
• Vanne magnétique dans la conduite de
liquide (Y1, option)
• Ajustement des valeurs de consigne
(0 .. 10 V ou 4 .. 20 mA)
• Câbles de données pour le régulateur
connexions possibles
- USB mini B
- RJ45 (Ethernet)
- Modbus RS485
- Une puce Bluetooth est intégrée.
• Câble de données (Modbus RTU) vers
régulateur d'installation supérieur ou
entre jusqu'à 4 ECOSTAR
Ces composants doivent être montés sur
le site. Introduire les câbles dans le boî-
tier du groupe de condensation à travers
le petit passe-câble situé en dessous de
la boîte de raccordement et passer-les
d'en bas dans la boîte de raccordement à
travers un passe-câble à vis M25x1,5.
!
!
KT-203-1

12
• Use only shielded cables!
• For connection positions, see
figure 1.
• Connect cables in terminal box as
shown in schematic wiring diagram
(fig. 2, thick lines).
Digital inputs DI1 and DI2
The two digital inputs DI1 and DI2
may be activated on site by means of
a potential-free contact each (S5 and
S6).
• 1. Digital input (DI1):
potential-free contact S5
connect it at controller B1, terminal
strip CN12 to the terminals 1 and 3
factory setting: 2nd setpoint
• 2. Digital input (DI2):
potential-free contact S6
connect it at controller B1, terminal
strip CN12 to the terminals 2 and 3
factory setting: winter start
Selection of the functions and
description see chapter 6.6.
Signal lamps H2 and H3
These both signal lamps need an
external voltage supply (see fig. 1).
They are connected at a changeover
contact. As soon as the voltage sup-
ply has been switched on, one of the
two will light up.
• Signal lamp "operation" (H2):
- Operation
- Compressor is at standstill and
waiting for cooling demand.
- Warning thresholds may have
been exceeded.
• Signal lamp "Fault" (H3)
- At least one alarm or critical
alarm may be active.
- The maximum value of the limiter
counter may be exceeded.
- Main switch (Q1) may be switched
off.
- External release (S2) may be
switched off.
- Control may be switched off (in
mode OFF).
• Utiliser uniquement des câbles blin-
dés !
• Pour les positions de raccordement
voir figure 1.
• Raccorder les câbles dans la boîte de
raccordement conformément au sché-
ma de principe (fig. 2, lignes en gras).
Entrées numériques DI1 et DI2
Chacune des deux entrées numériques
DI1 et DI2 peut être commandées sur le
site par un contact libre de potentiel (S5
et S6).
• 1. Entrée numérique (DI1):
contact libre de potentiel S5
raccorder sur régulateur B1, réglette
de bornes CN12 aux bornes 1 et 3
réglage d'usine: 2e valeur consigne
• 2. Entrée numérique (DI2):
contact libre de potentiel S6
raccorder sur régulateur B1, réglette
de bornes CN12 aux bornes 2 et 3
réglage d'usine: démarrage en hiver
Sélection de la fonction et description,
voir chapitre 6.6.
Lampes H2 et H3
Les deux lampes ont besoin d'une ali-
mentation en tension externe (voir fig. 1).
Elles sont raccordées vers un contact
inverseur. Une des lampes s'allume dès
que l'alimentation en tension est activés.
• Lampe "fonctionnement" (H2):
- Fonctionnement
- Le compresseur est à l'arrêt, en
attente d'une demande de froid
- Un dépassement des seuils d'avertis-
sement est possible.
• Voyant de signalisation "défaut" (H3)
- Au moins une alarme ou alarme cri-
tique peut être active.
- L'interrupteur principal au compteur
des défauts peut être dépassé.
- L'interrupteur principal (Q1) peut être
coupé.
- Déblocage externe (S2) peut être
coupé.
- La régulation peut être coupée (dans
le mode OFF).
• Nur geschirmte Kabel verwenden!
• Anschlusspositionen siehe Abbil-
dung 1.
• Kabel im Anschlusskasten entspre-
chend Prinzipschaltbild anschlie-
ßen (Abb. 2, fette Linien).
Digital-Eingänge DI1 und DI2
Die beiden Digital-Eingänge DI1 und
DI2 können bauseits mit je einem
potenzialfreien Kontakt (S5 und S6)
angesteuert werden.
• 1. Digital-Eingang (DI1):
Potenzialfreier Kontakt S5
Kabel an Klemmleiste CN12, Klem-
men 1 und 3 anschließen.
Werkseinstellung: 2. Sollwert
• 2. Digital-Eingang (DI2):
Potenzialfreier Kontakt S6
Kabel an Klemmleiste CN12, Klem-
men 2 und 6 anschließen.
Werkseinstellung: Winterstart
Funktionsauswahl und Beschreibung
siehe Kapitel 6.6.
Signallampen H2 und H3
Diese beiden Signallampen benötigen
eine externe Spannungsversorgung
(siehe Abb. 1). Sie werden an einen
Wechselkontakt angeschlossen.
Sobald die Spannungsversorgung ein-
geschaltet ist, leuchtet eine der bei-
den Lampen.
• Signallampe "Betrieb" (H2):
- Betrieb
- Verdichter ist im Stillstand und
wartet auf Kältebedarf
- Warnschwellen können über-
schritten sein.
• Signallampe "Störung" (H3)
- Mindestens ein Alarm oder kriti-
scher Alarm kann aktiv sein.
- Der Maximalwert des Störungs-
zählers kann überschritten sein.
- Hauptschalter (Q1) kann ausge-
schaltet sein.
- Externe Freigabe (S2) kann aus-
geschaltet sein.
- Regelung kann ausgeschaltet
sein (im Modus AUS).
KT-203-1

13
Magnetventil in der Flüssigkeitslei-
tung (Y1)
Je nach Aufbau der Anlage kann im
Stillstand des Verdichters Kältemittel
über das Expansionsventil in den Ver-
dampfer strömen und sich im Verdich-
teröl anreichern. Die Folge sind Flüs-
sigkeitsschläge beim Verdichteranlauf.
Um dies zu vermeiden, sollte ein
Magnetventil in der Flüssigkeitsleitung
vor dem Expansionsventil eingebaut
werden.
4.3 Prinzipschaltbilder
Abbildung 2 stellt die Anschlüsse für
optionale Bauteile dar, die bauseits
verdrahtet werden müssen.
Solenoid valve in the liquid line
(Y1)
Depending on the setup of the sys-
tem, with the compressor at standstill,
refrigerant may flow into the evapora-
tor via the expansion valve and con-
centrate in the compressor oil. This
results in liquid slugging during the
compressor start. To avoid this, a
solenoid valve should be mounted in
the liquid line upstream of the expan-
sion valve.
4.3 Schematic wiring diagrams
Figure 2 shows the connections for
optional components, which have to
be wired on site.
Vanne magnétique dans la conduite du
liquide (Y1)
Lorsque le compresseur est à l'arrêt, du
fluide frigorigène peut, en fonction de la
structure de l'installation, entrer dans
l'évaporateur à travers le détendeur et se
concentrer dans l'huile de compresseur.
En conséquence, il y aura des coups de
liquide au démarrage du compresseur.
Pour éviter ce risque, il convient d'instal-
ler une vanne magnétique dans la con-
duite du liquide en amont du détendeur.
4.3 Schémas de principe
Figure 2 représents les raccordements
pour composants optionels, lesquells doi-
vent être câblés sur le site.
KT-203-1
Abb. 2 Elektrischer Anschluss der optio-
nalen Bauteile im Anschlusskasten
R5 und Y1: optionales Zubehör
Fig. 2 Electrical connection for optional
components in terminal box
R5 and Y1: optional accessories
X101
CN13 CN12 R5R1
X102
12 303 4 5 6 7 8 9 101112 13141516171819202122 24 292827262523 X101
CN13 CN12
910111213141516
12345678
X102a
H3 H2
123123456
DIN1
DIN2
DIN4
DIN3
S6 S5
S2 Y1
PE
R1 R5
R2
X102b
4 .. 20 mA
0 .. 10 V
U
S2
Y1
GNDNB
Fig. 2 Raccordement électrique des compo-
sants optionels dans la boîte de raccor-
dement, R5 et Y1: accessoires en opti-
on
werkseitig verdrahtet
bauseitig verdrahten
H2 Signallampe "Betrieb"
H3 Signallampe "Störung"
R1 Widerstand 150 Ω
Widerstand nur bei spannungsabhän-
giger Sollwertjustierung entfernen.
R2 Widerstand 10 kΩ
R5 Kühlraumtemperaturfühler
S2 externe Freigabe: Brücke entfernen.
S5 Digitaleingang DI1
S6 Digitaleingang DI2
Y1 Magnetventil in der Flüssigkeitsleitung
Anschlussbereiche der Leistungskabel
von Frequenzumrichter und EC-Venti-
latoren
factory wired
wire on site
H2 Signal lamp "operation"
H3 Signal lamp "failure"
R1 Resistor 150 Ω
Remove resistor only for voltage
dependant setpoint adjustment.
R2 Resistor 10 kΩ
R5 Sensor for cold store temperature
S2 External release: Remove bridge.
S5 Digital input DI1
S6 Digital input DI2
Y1 Solenid valve in liquid line
Connection range of the power con-
nection cables of frequency inverter
and EC fans
câblé en usine
câbler sur le site
H2 Lampe "fonctionnement"
H3 Lampe "défaut"
R1 Résistance 150 Ω
Retirer résistance pour ajustement de
valeur de consigne dépendant tension.
R2 Résistance 10 kΩ
R5 Sonde de température chambre frigor.
S2 Déblocage externe: Retirer le pont.
S5 Entrée numérique DI1
S6 Entrée numérique DI2
Y1 Vanne magnétique (conduite de liquide)
Domaines de raccordement des câbles
de puissance du convertisseur de fré-
quences et des ventilateurs EC

14
Internal cabling
These two pages represents the inter-
nal electrical connections of a LHV.E
condensing unit.
Optional accessory
Signal lamp "operation"
Signal lamp "failure"
Setpoint adjustment
Legend of components see page 16.
Câblage interne
Dans ces deux pages voir schématique-
ment les raccordements électriques
internes du groupe de condensation
LHV.E.
Accessoire optionnelle
Lampe "fonctionnement"
Lampe "défaut"
Ajustement de la valeur de consigne
Légende des composants voir page 16.
Interne Verkabelung
Auf diesen beiden Seiten sind die
internen elektrischen Anschlüsse
eines LHV.E- Verflüssigungssatzes
schematisch dargestellt.
Optionales Zubehör
Signallampe "Betrieb"
Signallampe "Störung"
Sollwertjustierung
Legende der Bauteile siehe Seite 16.
KT-203-1
X101
28
27
246
23
28
27
24
23
24 V AC-1
230 VB
K1T2F1
X100/2
Mcpr/1
Mcpr/2
X100/3
X100/1
N
24 V AC-2
NB
M1
Mcpr
L1
PE
L2
L3
N
Q1
1
0
3
3
L1 L3
L2
K1
20
X101
1
2
3
SDI1
M
3
U1 W1
U2 V2W2
V1
J
1
6
3
5
1
1
3
3
schwarz/black/noir
T3
N
5
T1
4
T2
62
2
rot/red/rouge
NB
24VAC-1
24VAC-2
230VB
FAN1-NC
230VB
2
4
T 500mA
230VAC
230VAC
24VAC
F3
1
2
F1
T 6,3A
12
FAN1-NC
FAN2-NC
N1
T1
M2
Mfan1
Mfan2
M3
M 1 M 1
FAN2-NC
230VB
weiß/white/blanc
weiß/white/blanc
weiß/white/blanc
weiß/white/blanc
FAN2-L
N
X101
30
29
26
25
30
29
26
25
FAN1-L
N
schwarz/black/noir
blau/blue/bleu
schwarz/black/noir
blau/blue/bleu
FAN2-L
FAN1-L
SDI2
RJ45
weiß/whithe/blanc
M1
M2
12345678
F2
T 6,3A
12
F4
T 4A
12
L2F4
K1T3F2
Details zum Anschluss siehe
Innenseite des Anschlusskastens.
Details concerning connections
see inside the terminal box.
Détails sur le raccordement voir
intérieur de la boîte de raccordement.
X102
6
8
16
7
6
8
16
7
15
14
5
13
15
14
5
13
4
12
4
12
rot/red/rouge
gelb/yellow/jaune
blau/blue/bleu
weiß/white/blanc
weiß/white/blanc
rot/red/rouge
gelb/yellow/jaune
blau/blue/bleu
weiß/white/blanc
weiß/white/blanc
FAN1-10V
FAN1-CTRL
GND
FAN2-10V
FAN2-CTRL
GND
FAN2-RSA
FAN1-RSA
FAN2-RSB
FAN1-RSB
FAN1-CTRL
GND
FAN2-CTRL
GND
Data+
Data-
GND

15KT-203-1
X101 43 15
43 15
16
16
12VPWR
12VBAT
TEMP1
TEMP5
TEMP9
TEMP3
TEMP7
TEMP11
TEMP2
TEMP6
TEMP10
TEMP4
TEMP8
A2
GND
A1
12VU
GND
GND
ANOUT0
ANOUT2
ANOUT1
ANOUT3
VAN2
A2
GND
GND
/B2
/B1
USB
GND
GND
GND
GND
GND
GND
GND
GND
1
CN1
CN2
CN3
CN4
CN5
CN7
CN8
CN10
CN9
CN11
111 1
1
1
222 2
21
2
3 3
32
3
4 4
43
4
5 5
54
5
6 6
65
6
7687
8
230 VB
NB
K1T3F2
N
1
1
132
2
2
12
CP-230V
33
CN3
CN4
3
2
1
134
GND
2
X100/2
GND
GND
X100/3
X100/1
FAN1-CTRL
FAN2-CTRL
2
J
12
P
ACIN1A
RE8IN
RE7IN
RE9IN
RE6OUT
RE8OUT
RE7OUT
RE9OUT
CN21
1
FAN1-NC
FAN1-L
FAN2-L
K1T2F1
K1T3F2
RI-L
K1
A1
A2
Mcpr/1
24 V AC-1
24 V AC-2
B1
H1
R3
4
4
B3 B4
A1
VAN1
CN6
0 .. 10 V
R2 Y1 R6
R5
10 k
(+)
(-)
4 .. 20 mA
AC
AC
CN15
12
24VAC-1
24VAC-2
DIN1
DIN3
DIN2
DIN4
GND
GND
CN12
12
3
4
5
6
RE2IN
RE1IN
RE4IN
RE3IN
RE2OUT
RE1OUT
RE4OUT
RE3OUT
CN14
12
3
4
5
768
CCH
L2F4
HP-SW1
230VB
230VB
230VB
LLV
RE5IN
RE5OUT NC
RE5OUT NO
CN13
12
3
4
LN
B1B2 111412
3
2
1
SE-B1
Mcpr/2
1
1
2
2
2
2
3
3
10
10
9
9
1
1
11
11
9
9
10
10
7
7
5
5
6
6
22
22
21
21
20
20
19
19
18
18
P>
F5
S2
LLV
NB
CCH
N
ON/OFF
230VB
TCOLD
GND
HP-SW1
HP-SW2
NB
NB
OP.reg
OLC-NO
R1
150
SETADJ
ACIN1B
2
NB
ACIN2A
3
FAN2-NC
ACIN2B
4
NB
ACIN3A
5
B1-FB
ACIN3B
6
NB
ACIN4A
7
OLC-NO
ACIN4B
8
NB
ACIN5A
9
LP-SW
ACIN5B
10
NB
ACIN6A
11
ON/OFF
ACIN6B
12
NB
K5
9
P
CN22
1
2
3
4
5
6
7
8
CN20
RE6IN
230VB
GND
1
J
R4
TCOLD
+12VDC
SETADJ
FAN1-NC
FAN1-L
FAN2-L
FAN2-NC
S6 S5
1
3
DI1
GND
/B
A
ESC
USB
24VAC-1
24VAC-2
CN1
12
CN2
123
2
H4
DI2
91011 12 13 14 15 16 17 20 24
18 19 21 23
22
K1T2F1
L2F4
U
J
R8
12
230VB
OP.reg
25
17
17
CP-230V
8
8
CP-230V
11
11
HP-SW2
12
12
LP-SW
13
13
NB
14
14
RI-L
X102
1
Y2
1
P<
F6
violett/violet/violet
blau/blue/bleu
grau/grey/gris
orange
rosa/pink/rose
Delta-PII
LD1 11
1412
N
braun/brown/marron
B1-FB
CP-230V
CP-230V
Data+
Data-
TDIS
GND
GND
TAMB
GND
TOH
1

16 KT-203-1
Abkürzung Klemmleiste Bauteil Klemme
Abbreviation Terminal strip Component Terminal Bezeichnung Designation Désignation
Abbréviation Réglette de bornes Composant Borne
B1 Regler Controller Régulateur
H4 integriertes Display Integrated display Ecran d'affichage intégré
CN5 R3 5, 6 Druckgastemperaturfühler Discharge gas tempe. sensor Sonde de température du gaz
de refoulement
R4 2, 3 Umgebungstemperaturfühler Ambient temperature sensor Sonde de température ambiante
CN6 R8 2, 3 Sauggastemperaturfühler Suction gas tempe. sensor Sonde de tempér. gaz d'aspiration
CN11 B3 4, 5, 6 Hochdruckmessumformer High pressure transmitter Transmetteur haute pression
B4 1, 2, 3 Niederdruckmessumformer Low pressure transmitter Transmetteur basse pression
CN12 S5 1, 3 Potenzialfreier Kontakt für DI1 Potential-free contact for DI1 Contact libre de potentiel pour DI1
S6 2, 6 Potenzialfreier Kontakt für DI2 Potential-free contact for DI2 Contact libre de potentiel pour DI2
CN13 Statusmeldung (potenzialfrei) Status message (potential-free) Message d'état (libre de potentiel)
H2 2, 1 Signallampe (betriebsbereit) Signal lamp (ready-to-operate) Lampe (prêt à fonctionner)
H3 3, 1 Signallampe (Störung) Signal lamp (fault) Lampe (défaut)
CN22 F1 1 Sicherung des Ventilators 1 Fan fuse 1 Fusible du ventilateur 1
F2 3 Sicherung des Ventilators 2 Fan fuse 2 Fusible du ventilateur 2
K5 Relaismodul Relay module Module relais
X101 SE-B1 5, 6, 7, 8 Schutzgerät (Motor) Protection device (motor) Dispositif de protection (moteur)
Delta-PII
17,18,19,20,21,22
Schutzgerät (Öldruck) Protection device (oil pressure) Dispositif protection (press. huile)
F5 9, 10 (PE) Druckschalter (Hochdruck) Pressure switch (high pressure) Interrupteur de pression (HP)
F6 11, 12 Druckwächter (Niederdruck) Pressure limiter (low pressure) Limiteur de pression (LP)
M2 27,28,29,30,PE Ventilator 1 (Spannung/Alarm) Fan 1 (supply/alarm) Ventilateur 1 (alimentation/alarme)
M3 23,24,25,26,PE Ventilator 2 (Spannung/Alarm) Fan 2 (supply/alarm) Ventilateur 2 (alimentation/alarme)
R6 15, 16 Ölheizung Oil heater Réchauffeur d'huile
S2 1, 2 Externe Freigabe External release Déblocage externe
Y1 3, 4 Magnetventil in Flüss.-Leitung Solenoid valve in liquid line Vanne magnétique dans cond. liq.
Y2 13, 14 RI-Magnetventil (KM-Einspritzung)RI Solenoid valve (refrigerant inj.) Vanne magnétique RI (inj. fl. frig.)
X102 M2 6, 7, 8, 15, 16 Ventilator 1 (Sollwert/BUS) Fan 1 (set point/BUS) Ventilateur 1 (valeur consig./BUS)
M3 4, 5, 12, 13, 14 Ventilator 2 (Sollwert/BUS) Fan 2 (set point/BUS) Ventilateur 2 (valeur consig./BUS)
R1, R2 Sollwertjustierung Setpoint adjustment Ajustem. de la valeur de consigne
R5 3, 11 Kühlraumtemperaturfühler Sensor for cold store temperature Sonde pour temp. chambre frig.
K1 Verdichterschütz Compressor contactor Contacteur de compresseur
Klemmleisten Terminal strips Réglettes de bornes 1
N1 Frequenzumrichter (FU) Frequency inverter (FI) Convertisseur fréquences (CF)
Q1 Hauptschalter Main switch Interrupteur principal
M1 Verdichter Compressor Compresseur
H1 externes Display (Option) External Display (option) Affichage externe (option)
F4 Sicherung der Ölheizung Oil heater fuse Fusible du réchauffeur d'huile
K1 Hauptschütz Main contactor Contacteur principal
F3 Steuersicherung Control circuit fuse Fusible de commande
T1 Transformator Transformer Transformateur

17
4.4 Integrierte Messstellen
Im ECOSTAR Verflüssigungssatz sind
für die automatische Regelung zahl-
reiche Messstellen integriert. Siehe
hierzu Abbildung 3.
Der Kühlraumtemperaturfühler ist eine
Option. Er muss im Kühlraum ange-
bracht und im Anschlusskasten des
Verflüssigungssatzes angeschlossen
werden. Elektrischer Anschluss siehe
Kapitel 4.2. Der Kühlraumtemperatur-
fühler kann jederzeit nachgerüstet
werden.
Das Datensignal der Temperaturüber-
wachung des Frequenzumrichters
wird dem Regler per Modbus übertra-
gen, alle anderen Datenleitungen sind
als Einzelkabel im schematischen Ver-
drahtungsplan zu finden (Kap. 4.3).
4.4 Integrated measuring points
A large number of measuring points
for automatic control have been inte-
grated into the ECOSTAR condensing
unit. See figure 3.
The cold store temperature sensor is
an option. It must be attached in the
cold store and connected in the termi-
nal box of the condensing unit. For the
electrical connection, see chapter 4.2.
The cold store temperature sensor
can be retrofitted at any time.
The data signal of the temperature
monitoring of the frequency inverter is
transmitted to the controller via Mod-
bus, while all other data lines can be
found as single cables on the wiring
schematic (chap. 4.3).
4.4 Points de mesure intégrés
Le groupe de condensation ECOSTAR
intègre de nombreux points de mesure
pour la régulation automatique. Voir aussi
la figure 3.
La sonde de température de chambre fri-
gorifique est une option. Elle doit être ins-
tallée dans la chambre frigorifique et rac-
cordée dans la boîte de raccordement du
groupe de condensation. Pour le raccor-
dement électrique, voir le chapitre 4.2. La
sonde de température de chambre frigori-
fique peut être installée ultérieurement
sans problème.
Le signal de données émis par le contrô-
le de température du convertisseur de
fréquences est transmis au régulateur via
Modbus, toutes les autres lignes de don-
nées sous forme de câbles individuels
dans le schéma de câblage (chap. 4.3).
KT-203-1
Abb. 3 Position der Messstellen im
ECOSTAR Verflüssigungssatz
Fig. 3 Position of the measuring points in
the ECOSTAR condensing unit
ECOSTAR LHV7E
6
Kühlraum / Cold store / Chambre frigorifique
2
5
7
8
9
1
3
4
Fig. 3 Position des points de mesure dans le
groupe de condensation ECOSTAR
B4 CN11:1,2,3 ......Niederdruckmessumformer ..............Low pressure transmitter........................Transmetteur de basse pression
R8 CN6:2,3............Sauggastemperaturfühler (NTC)........Suction gas temperature sensor (NTC) Sonde de température du gaz d'aspira-
....................................................................................................................................................tion (CTN)
F6 X101:11,12 ......Niederdruckwächter ..........................Low pressure limiter ..............................Limiteur de basse pression
Modbus ............Temperaturfühler für FU-Leistungs- ..Temperature sensor for insulated gate ..Sonde de température pour semi-con-
........................halbleiter (IGBT) ................................bipolar transistor of FI (IGBT) ................ducteur de puissance du CF (IGBT)
F5 X101:9,10 ........Hochdruckwächter..............................High pressure limiter ..............................Limiteur de haute pression
LHV7E/4NES14.F3:
X101:9,10,PE ..Hochdruckbegrenzer ..........................High pressure cut-out ............................Pressostat pour protection haute pres.
R3 CN5:5,6............Druckgastemperaturfühler (NTC) ......Discharge gas temperature sensor........Sonde de température du gaz de refou-
....................................................................................(NTC) ....................................................lement (CTN)
B3 CN11:4,5,6 ......Hochdruckmessumformer ..................High pressure transmitter ......................Transmetteur de haute pression
R4 CN5:2,3............Umgebungstemperaturfühler (NTC) ..Ambient temperature sensor (NTC) ......Sonde de température ambiante (CTN)
R5 X102:3,11 ........Kühlraumtemperaturfühler (Option)....Sensor for cold store temperature ........Sonde de température chambre frigori-
....................................................................................(option) ..................................................fique (option)

18
4.5 Setting up communication with
ECOSTAR
The different types of communication
require different data cables and con-
nections. For the electrical connec-
tions of the data lines at the controller,
see chapter 4.2.
Communication via the BEST
Software
Requirements:
• Mobile device
- equipped with the operating sys-
tem Windows XP or newer
- equipped with USB port or
- equipped with bluetooth
• The BEST software can be down-
loaded for free from the BITZER
website (www.bitzer.de).
• Data connection
- USB 2.0:
A plug/Mini-B-USB plug (cable
length max. 2 m )
- Bluetooth 4.0:
Range approx. 30 m
Setting up communication:
• Switch on controller at the main
switch.
• Switch on computer and start
BEST Software.
A window of the available devices
opens.
• Select ECOSTAR.
Click the CONNECT button.
• Only with connection via bluetooth:
Enter authorization code of the
installer (factory setting: 2).
The CONFIGURATION menu appears
with window MAIN SETUP. The
ECOSTAR condensing unit is now
connected with to the computer.
The predecessor models (LHV6) do
not communicate with the BEST Soft-
ware.
4.5 Configurer la communication avec
ECOSTAR
Différents câbles de données et diffé-
rentes connexions sont nécessaires pour
les différents types de communication.
Pour le raccordement électrique des
câbles de données sur le régulateur voir
chap. 4.2.
Communication via le BEST Software
Conditions préalables:
• Terminal mobile
- doté du système d'exploitation Win-
dows XP ou plus récent
- avec connexion USB ou
- avec Bluetooth
• Le logiciel BEST peut être téléchargé
gratuitement à partir du site BITZER
(www.bitzer.de).
• Connexion de données
- USB 2.0:
connecteur A/USB mini B (longueur
max. de câble 2 m)
- Bluetooth 4.0:
portée environ 30 m
Configurer la communication:
• Mettre en marche le régulateur par l'in-
terrupteur principal.
• Allumer l'ordinateur et démarrer le
BEST Software.
Une fenêtre s'ouvre affichant les appa-
reils disponibles.
• Sélectionner ECOSTAR.
Cliquer sur le bouton CONNECT.
• Uniquement en cas de connexion via
Bluetooth: Saisir le code d'autorisation
du monteur (réglage d'usine: 2).
Le menu CONFIGURATION s'ouvre affichant
la fenêtre MAIN SETUP. Le groupe de
condensation ECOSTAR est maintenant
connecté à l'ordinateur.
Les types précédents (LHV6) ne commu-
niquent pas avec le BEST Software.
4.5 Kommunikation mit ECOSTAR
einrichten
Die unterschiedlichen Kommunika-
tionsarten erfordern verschiedene
Datenkabel und Anschlüsse. Elektri-
scher Anschluss der Datenleitungen
am Regler siehe Kapitel 4.2.
Kommunikation über die BEST
Software
Notwendige Voraussetzungen:
• Mobiles Endgerät
- mit dem Betriebssystem Windows
XP oder neuer
- mit USB-Anschluss oder
- mit Bluetooth
• Die BEST Software kann kostenlos
von der BITZER Webseite (www.bit-
zer.de) heruntergeladen werden.
• Datenverbindung
- USB 2.0:
A-Stecker/Mini-B-USB-Stecker
(Kabellänge max. 2 m )
- Bluetooth 4.0:
Reichweite etwa 30 m
Kommunikation einrichten:
• Regler am Hauptschalter einschal-
ten.
• Rechner einschalten und BEST
Software starten.
Ein Anzeigefenster der verfügbaren
Geräte öffnet sich.
• ECOSTAR auswählen.
Schaltfläche VERBINDEN anklicken.
• Nur bei Verbindung über Bluetooth:
Berechtigungscode des Monteurs
eingeben (Werkseinstellung: 2).
Das Menü KONFIGURATION mit Fenster
HAUPTEINSTELLUNGEN erscheint. Der
ECOSTAR Verflüssigungssatz ist jetzt
mit dem Rechner verbunden.
Die Vorgängertypen (LHV6) kommuni-
zieren nicht mit der BEST Software.
KT-203-1

19
Kommunikation über den integrier-
ten Webserver (via Ethernet)
Notwendige Voraussetzungen:
• Mobiles Endgerät
- mit einem gängigen Webbrowser
- mit RJ45-Anschluss (Anschluss
für Netzwerkkabel)
• Datenverbindung:
Netzwerkkabel, mindestens
Cat.5(e)
• Reichweite
- innerhalb des Datennetzwerks
- weltweit bei Internetanbindung
über einen Internetrouter/GSM
Kommunikation einrichten:
• Regler am Hauptschalter einschal-
ten.
• Rechner einschalten und Webbrow-
ser starten.
• ECOSTAR-IP-Adresse eingeben.
Standard-IP: 192.168.1.180
• Benutzername "admin" und
Passwort "admin" eingeben.
Die Startseite des integrierten Web-
servers erscheint. Der ECOSTAR Ver-
flüssigungssatz ist jetzt mit dem
Rechner verbunden.
Externes Display (LUP200)
Kommunikation einrichten:
• Kabel des Displays anschließen.
• Regler am Hauptschalter einschal-
ten.
• Das Displayhauptmenü erscheint.
Der ECOSTAR Verflüssigungssatz
ist jetzt mit dem Display verbunden.
• ECOSTAR über das externe Dis-
play bedienen siehe Beiblatt
37820363.
Integriertes Display (miniLUP)
• Regler am Hauptschalter einschal-
ten.
• Das Menü 0 erscheint.
• ECOSTAR über das integrierte Dis-
play bedienen siehe letztes Kapitel.
Communication via the integrated
web server (via Ethernet)
Requirements:
• Mobile terminal
- equipped with a common web
server
- equipped with an RJ45 port (con-
nection for network cable)
• Data connection:
Network cable, at least Cat.5(e)
• Range
- within the data network
- worldwide with internet connec-
tion via an internet router/GSM
Setting up communication:
• Switch on controller at the main
switch.
• Switch on computer and start web
browser.
• Enter ECOSTAR IP address.
Standard IP: 192.168.1.180
• Enter user name "admin" and
pass word "admin".
The start page of the integrated web
server appears. This completes the
connection of the controller to the
computer.
External display (LUP200)
Setting up communication:
• Connect cable of the display.
• Switch on controller at the main
switch.
• The display main menu appears.
The ECOSTAR condensing unit is
now connected to the display.
• For information on how to operate
ECOSTAR via the external display,
see leaflet 37820363.
Integrated display (miniLUP)
• Switch on controller at the main
switch.
• The menu 0 appears.
• For information on how to operate
ECOSTAR via the integrated dis-
play, see last chapter.
Communication via le serveur Web
intégré (via Ethernet)
Conditions préalables:
• Terminal mobile
- doté d'un navigateur Web courant
- avec connexion RJ45 (connexion
pour câble réseau)
• Connexion de données:
câble réseau, minimum Cat.5(e)
• Portée
- sur le réseau de données
- mondiale, en cas de connexion Inter-
net par routeur Internet/GSM
Configurer la communication:
• Mettre en marche le régulateur par l'in-
terrupteur principal.
• Allumer l'ordinateur et démarrer le
navigateur Web.
• Saisir l'adresse IP de l'ECOSTAR.
IP standard: 192.168.1.180
• Saisir le nom d'utilisateur "admin" et
le mot de passe "admin".
La page d'accueil du serveur web intégré
s'affiche. Le régulateur est maintenant
connecté à l'ordinateur.
Affichage externe (LUP200)
Configurer la communication:
• Raccorder le câble de l'affichage.
• Mettre en marche le régulateur par l'in-
terrupteur principal.
• Le menu principal s'affiche. Le groupe
de condensation ECOSTAR est main-
tenant connecté à l'affichage.
• Pour le pilotage d'ECOSTAR à l'aide
de l'affichage externe voir la feuille
d'information 37820363.
Ecran d'affichage intégré (miniLUP)
• Mettre en marche le régulateur par l'in-
terrupteur principal.
• Le menu 0 s'affiche.
• Pour le pilotage d'ECOSTAR à l'aide
de l'écran d'affichage intégré, voir le
dernier chapitre.
KT-203-1

20
5 Commissioning ECOSTAR
• Setting up communication with
ECOSTAR. See chapter 4.5.
• Open terminal box of condensing
unit.
• Switch on main switch in terminal
box.
• Close terminal box of condensing
unit.
• Check control parameters and set
them, if necessary (see chapter
5.1).
• Change authorization codes (see
chapter 5.2).
• Switch on the control (see chapter
5.3).
• The capacitances of the frequency
inverter and of the fans are now
charged.
The ECOSTAR condensing unit will
be ready for operation after about
60 s.
• In case of cooling demand, the
compressor will start.
5.1 Set individual control parame-
ters
Check factory setting and adapt it to
the real need.
• With the BEST Software:
Check all listed data
In menu CONFIGURATION
window MAIN SETUP
and change them if necessary.
• With the integrated display:
Enter authorization code for the
INSTALLER (see chapter 5.2).
Perform the SETUP GUIDE from
menu 4.3.8 on.
It is also possible to perform the
SETUP GUIDE with the external dis-
play.
Frequently changed parameters
• Time
manual change between summer
and winter time
• Date
• Refrigerant
Most LHV7E can only be operated
with R134a.
5 Mettre en service l'ECOSTAR
• Configurer la communication avec
ECOSTAR. Voir chapitre 4.5
• Ouvrir la boîte de raccordement du
groupe de condensation.
• Activer l'interrupteur principal dans la
boîte de raccordement.
• Fermer la boîte de raccordement du
groupe de condensation.
• Vérifier les paramètres de régulation et
les ajuster si nécessaire (voir chapitre
5.1).
• Changer les codes d'autorisation (voir
chapitre 5.2).
• Mettre la régulation en service (voir
chapitre 5.3).
• Les condensateurs du convertisseur
de fréquences et des ventilateurs sont
alors chargés.
Le groupe de condensation ECOSTAR
est prêt à fonctionner après environ
60 s.
• Le compresseur démarre en cas de
demande de froid.
5.1 Vérifier les paramètres de régula-
tion individuels
Contrôler le réglage d'usine et aspirer-le
à la demande réele.
• Avec le BEST Software:
Contrôler toutes données inscrites
dans menu CONFIGURATION
fenêtre MAIN SETUP
et changer-les si nécessaire.
• Avec l'écran d'affichage intégré:
Saisir le code d'autorisation du INSTAL-
LER (voir chapitre 5.2).
Exécuter le SETUP GUIDE à partir du
menu 4.3.8.
Le SETUP GUIDE peut être exécuté
aussi avec l'affichage externe.
Modifications de paramètres souvent
choisies
• Heure
passer manuellement de l'heure d'été
à l'heure d'hiver
• Date
• Fluide frigorigène
Le plupart des groupes LHV7E peu-
vent opérés seulement avec R134a.
5 ECOSTAR in Betrieb nehmen
• Kommunikation mit ECOSTAR ein-
richten. Siehe Kapitel 4.5.
• Anschlusskasten des Verflüssi-
gungssatzes öffnen.
• Hauptschalter im Anschlusskasten
einschalten.
• Anschlusskasten des Verflüssi-
gungssatzes schließen.
• Regelparameter prüfen und sofern
erforderlich einstellen (siehe Kapi-
tel 5.1).
• Berechtigungscodes ändern (siehe
Kapitel 5.2)
• Regelung einschalten (siehe Kapi-
tel 5.3).
• Die Kondensatoren des Frequenz-
umrichters und der Ventilatoren
werden jetzt geladen.
Der ECOSTAR Verflüssigungssatz
ist nach etwa 60 s betriebsbereit.
• Bei Kältebedarf läuft der Verdichter
an.
5.1 Individuelle Regelparameter
einstellen
Werkseinstellung prüfen und an den
tatsächlichen Bedarf anpassen.
• Mit der BEST Software:
Menü KONFIGURATION
Fenster HAUPTEINSTELLUNGEN
alle eingetragenen Werte prüfen
und bei Bedarf ändern.
• Mit dem integrierten Display:
Berechtigungscode für den MON-
TEUR eingeben (siehe Kapitel 5.2).
SETUPGUIDE ab Menü 4.3.8 aus-
führen.
Der SETUPGUIDE lässt sich auch mit
dem externen Display durchführen.
Häufig gewählte Parameterände-
rungen
• Uhrzeit
manuell zwischen Sommer- und
Winterzeit umstellen
• Datum
• Kältemittel
Die meisten LHV7E können nur mit
R134a betrieben werden.
KT-203-1
Other manuals for ECOSTAR LHV5E
1
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Bitzer Air Conditioner manuals