Bobike EXCLUSIVE MAXI PLUS User manual

O
EN. REAR CHILD SEAT FOR BICYCLE - FRAME MOUNTING SYSTEM
NL. FIETSZITJE VOOR ACHTEROP DE FIETS - FRAME BEVESTIGING
BG. ЗАДНА ДЕТСКА СЕДАЛКА ЗА ВЕЛОСИПЕД - СИСТЕМА ЗА МОНТИРАНЕ НА РАМКАТА
CS. ZADNÍ DĚTSKÁ CYKLOSEDAČKA - DRŽÁK SEDAČKY NA RÁM
DA. BARNESTOL TIL CYKEL - MONTERES PÅ CYKLENS STEL
DE. FAHRRADKINDERSITZ - FÜR RAHMENMONTAGE
EL. ΠΙΣΩ ΚΑΘΙΣΜΑ ΜΩΡΟΥ ΓΙΑ ΠΟΔΗΛΑΤΑ - ΒΑΣΗ ΣΚΕΛΕΤΟΥ
ES. PORTABEBÉ TRASERO PARA BICICLETA - FIJACIÓN AL CUADRO
FI. LASTENKULJETUSISTUIN POLKUPYÖRÄN TAAKSE - RUNKOKIINNITYS
FR. SIÈGE VÉLO ENFANT - FIXATION AU CADRE
HR. STRAŽNJA SJEDALICA ZA BICIKL - UČVRŠĆIVANJE NA OKVIR
HU. KERÉKPÁROS HÁTSÓ GYEREKÜLÉS - VÁZCSŐRE SZERELHETŐ RÖGZÍTÉS
IT. SEGGIOLINO PORTABIMBO PER BICICLETTA POSTERIORE - SISTEMA DI MONTAGGIO AL TELAIO
JP.
自転車用後チャイルドシート - フレーム取付システムシステム
LT. GALINĖ VAIKO DVIRAČIO KĖDUTĖ - TVIRTINAMA ANT RĖMO
PL. TYLNY DZIECIĘCY FOTELIK ROWEROWY - SYSTEM MONTAŻU DO RAMY
PT. CADEIRA DE CRIANÇA PARA BICICLETA - MONTAGEM AO QUADRO
RO. SCAUN SPATE DE COPII PT BICICLETA - SISTEM DE MONTARE CADRU
RU. ДЕТСКОЕ ВЕЛОКРЕСЛО - СИСТЕМА КРЕПЛЕНИЯ НА РАМУ
SK. DETSKÁ SEDAČKA NA BICYKEL - DRŽIAK SEDAČKY NA RÁM
SL. OTROŠKI SEDEŽ NA KOLESU, MONTAŽA ZADAJ - SISTEM ZA MONTAŽO NA OKVIR KOLESA
SV. CYKELBARNSTOL FÖR MONTERING PÅ PAKETHÅLLARE - MONTERINGSSYSTEM FÖR RAM
TH.
เบาะนั่งด้านหลังรถจักรยานสำาหรับเด็ก ระบบการติดตั้งตัวยึดโครงเบ
TR. BİSİKLET İÇİN ÇOCUK KOLTUĞU - KADROYA BAĞLANTI SISTEMI
UK. ДИТЯЧЕ КРІСЛО ДЛЯ ВЕЛОСИПЕДА - СИСТЕМА КРІПЛЕННЯ НА РАМУ
ZH.
自行车儿童后置座椅 - 车架安装系统
EN. REAR CHILD SEAT FOR BICYCLE - CARRIER MOUNTING SYSTEM
NL. FIETSZITJE VOOR ACHTEROP DE FIETS - BAGAGEDRAGER BEVESTIGING
BG. ЗАДНА ДЕТСКА СЕДАЛКА ЗА ВЕЛОСИПЕД - ФИКСИРАНЕ КЪМ БАГАЖНИК
CS. ZADNÍ DĚTSKÁ CYKLOSEDAČKA - DRŽÁK NA NOSIČ
DA. BARNESTOL TIL CYKEL - MONTERES PÅ CYKLENS BAGAGEBÆRER
DE. FAHRRADKINDERSITZ - FÜR GEPÄCKTRÄGERMONTAGE
EL. ΠΙΣΩ ΚΑΘΙΣΜΑ ΜΩΡΟΥ ΓΙΑ ΠΟΔΗΛΑΤΑ - ΣΎΣΤΗΜΑ ΒΆΣΗ ΣΧΆΡΑΣ
ES. PORTABEBÉ TRASERO PARA BICICLETA - FIJACIÓN AL PORTAEQUIPAJE
FI. LASTENKULJETUSISTUIN POLKUPYÖRÄN TAAKSE - TAVARATELINEKIINNITYS
FR. SIÈGE VÉLO ENFANT - FIXATION SUR PORTE BAGAGE
HR. STRAŽNJA SJEDALICA ZA BICIKL - SUSTAV ZA POSTAVLJANJE NA SPREMNIK BICIKLA
HU.
KERÉKPÁROS HÁTSÓ GYEREKÜLÉS - HORDOZÓ RÖGZÍTÉSE CSOMAGTARTÓRA SZERELHETŐ RÖGZÍTÉS
IT. SEGGIOLINO PORTABIMBO PER BICICLETTA POSTERIORE - FISSAGGIO AL PORTAPACCO
JP.
自転車用後チャイルドシート - キャリヤー取付システム
LT. GALINĖ VAIKO DVIRAČIO KĖDUTĖ - TVIRTINIMAS PRIE BAGAŽINĖS
PL. TYLNY DZIECIĘCY FOTELIK ROWEROWY - MONTOWANY NA BAGAŻNIK
PT. CADEIRA DE CRIANÇA PARA BICICLETA - MONTAGEM NO PORTA-BAGAGEM
RO. SCAUN SPATE DE COPII PT BICICLETA - FIXARE LA PORTBAGAJ
RU. ДЕТСКОЕ ВЕЛОКРЕСЛО - ЗАДНЯЯ СИСТЕМА КРЕПЛЕНИЯ
SK. DETSKÁ SEDAČKA NA BICYKEL - UPEVNENIE NA NOSIČ
SL.
OTROŠKI SEDEŽ NA KOLESU, MONTAŽA ZADAJ - SISTEM ZA PRITRDITEV NA PRTLJAŽNIK KOLESA
SV. CYKELBARNSTOL FÖR MONTERING PÅ PAKETHÅLLARE - BÄRARE MONTERINGSSYSTEM
TH.
เบาะนั่งด้านหลังรถจักรยานสำาหรับเด็ก ระบบการติดตั้งตัวยึดเบาะนั่ง
TR. BİSİKLET İÇİN ÇOCUK KOLTUĞU - BAGAJA SABITLEMELI
UK. ДИТЯЧЕ КРІСЛО ДЛЯ ВЕЛОСИПЕДА - МОНТАЖ НА БАГАЖНИК
ZH.
自行车儿童后置座椅 - 载体安装系统
9 to 22kg 9 months to
5 years 5-point
seatbelt e-bike fitting required tools
exclusive
maxi & tour plus
only for
frames
only for
carriers
80mm for round or oval tubes
Ø 28 to 40mm
26" - 28" 120 to
175mm
Ø 10 to
16mm
racks holds at least 27 kg load
in accordance with ISO 11243
26" - 29"
nº 5 included tool not included in accordance with
EN14344
EN. Failure to comply with these operating instructions can lead to serious injury or death
of the bicycle operator and/or child. Bobike is not liable for any damage to the product or
persons resulting from improper installation, storage, or assembly (non-compliance with
assembly instructions), improper maintenance, misuse or use not in compliance with the
technical or use specifications (non-compliance with maintenance and care instructions),
modifications or repairs made by you or a third party.
NL. Het niet naleven van deze gebruiksaanwijzingen kan leiden tot ernstige
verwondingen of het overlijden van de fietser en/of kind. Bobike is niet aansprakelijk
voor schade aan het product of aan personen, die voortkomt uit het onjuist installeren,
opslaan of monteren (niet navolgen van de montage-instructies), onjuist onderhouden,
misbruik of gebruik dat niet voldoet aan de technische of gebruiksspecificaties (niet
navolgen van de instructies voor onderhoud en verzorging), aanpassingen of reparaties
uitgevoerd door u of door derden.
BG. Неспазването на тези инструкции за работа може да доведе до сериозни
наранявания или смърт на велосипедиста и/или детето. Bobike не носи отговорност
за щети по продукта или лица, които са резултат от неправилно монтиране,
съхранение или монтаж (неспазване на инструкциите за монтаж), неправилна
поддръжка, неправилна употреба или употреба, която не е извършена съгласно
техническите спецификации или спецификациите за употреба (неспазване на
инструкциите за поддръжка и грижа), модификации или поправки, извършени
от вас или от трета страна.
CS. Nedodržení pokynů v tomto návodu k použití může vest k vážnému zranění nebo
úmrtí osoby jedoucí na kole a/nebo dítěte. Bobike nenese odpovědnost za jakékoliv
škody na výrobku nebo zranění osob, vyplývající z nesprávné instalace, uskladnění nebo
montáže (nedodržení návodu na montáž), nesprávné údržby, nesprávného použití nebo
použití v rozporu s technickými nebo funkčními specifikacemi (nedodržení návodu k
údržbě), úprav nebo oprav prováděných vámi nebo třetí stranou.
DA. Manglende overholdelse af denne betjeningsvejledning kan medføre alvorlig
skade eller død af cyklisten og / eller barnet. Bobike er ikke ansvarlig for nogen
skade på produktet eller personer som følge af forkert installation, opbevaring eller
montering (manglende overholdelse af montagevejledning), forkert vedligeholdelse,
forkert brug eller brug, der ikke er i overensstemmelse med de tekniske specifikationer
eller betjeningsspecifikationer (manglende overholdelse af vedligeholdelse og
plejeinstruktioner), ændringer eller reparationer foretaget af dig eller en tredjepart.
DE. Werden diese gebrauchsanweisungen nicht befolgt werden, kann dies zu
schweren verletzungen oder zum tod des fahrradfahrers und/oder kindes führen.
Bobike haftet nicht für Sachschäden am Produkt oder Personenschäden, die sich
aus einer unsachgemäßen Anbringung, Lagerung oder Montage (Nichteinhaltung
der Montageanleitung), unsachgemäßen Wartung, unsachgemäßen oder nicht den
technischen Spezifikationen entsprechenden Nutzung (Nichteinhaltung der Wartungs-
und Pflegeanleitung) oder aus Änderungen oder Reparaturen, die durch Sie oder einem
Dritten vorgenommen werden, ergeben.
EL. Η αδυναμια συμμορφωσης με αυτες τις οδηγιες λειτουργιας μπορει να οδηγησει σε
σοβαρο τραυματισμο η θανατο του χειριστη του ποδηλατου η/και του παιδιου. Η Bobike
δε φέρει καμία ευθύνη για οποιαδήποτε φυσική βλάβη που προκαλείται από εσάς ή από
τρίτους είτε στο προϊόν είτε σε φυσικά πρόσωπα και που οφείλεται σε τυχόν εσφαλμένη
εγκατάσταση, αποθήκευση ή συναρμολόγηση (μη συμμόρφωση ως προς τις οδηγίες
συναρμολόγησης), εσφαλμένη συντήρηση, κακή χρήση ή χρήση που δεν συμμορφώνεται
με τα τεχνικά ή χρηστικά χαρακτηριστικά (μη συμμόρφωση ως προς τις οδηγίες
συντήρησης και περιποίησης), τροποποιήσεις ή επιδιορθώσεις.
ES. El incumplimiento de estas instrucciones de funcionamiento puede provocar lesiones
graveso lamuerte del usuario de labicicletay/o el niño.Bobikequeda exentade cualquier
responsabilidad en caso de daños materiales o personales producidos como resultado de
una instalación, almacenamiento o fijación (incumplimiento de las instrucciones de
fijación) inadecuadas, mantenimiento inadecuado, uso indebido o uso sin tener en
cuenta las especificaciones técnicas o instrucciones de uso (incumplimiento de las
instrucciones de mantenimiento y cuidado), modificaciones o reparaciones realizadas
por usted o por terceros.
FI. Näiden käyttöohjeiden noudattamatta jättäminen voi johtaa pyöräilijän ja/
tai lapsen vakavaan loukkaantumiseen tai kuolemaan. Bobike ei ole vastuussa
mistään esine- tai henkilövahingosta, jotka aiheutuvat väärästä asennuksesta,
varastoinnista, tai kokoonpanosta (asennusohjeen noudattamatta jättämisestä),
väärästä huollosta, väärinkäytöstä tai ohjeiden vastaisesta käytöstä (hoito- ja huolto-
ohjeiden noudattamatta jättämisestä), sekä sinun tai kolmannen osapuolen tekemistä
muutoksista tai korjauksista.
FR. Le non-respect de ces instructions peut entrainer des blessures graves ou le décès
du cycliste et/ou de l’enfant. Bobike n’est pas responsable des dommages qui pourront
survenir au produit ou aux personnes, en conséquence d’installation, rangement ou
montage inappropriés, d’entretien et usage incorrects, ou d’utilisation non conforme
aux spécifications techniques ou d’utilisation (non-respect des instructions d’entretien
et de maintenance) ou encore de modifications ou de réparations réalisées par un tiers
ou que vous aurez effectuées.
HR. Nepoštivanje ovih uputa za uporabu može dovesti do ozbiljnih ozljeda ili smrti vozača
biciklai / ilidjeteta.Bobike ne snosiodgovornostni za kakvu štetunastalu na proizvodu ili
nanesenu osobama koja proizlazi iz neispravnog postavljanja, skladištenja ili sastavljanja
(nepridržavanje uputa za sastavljanje), nepravilnog održavanja, neispravne uporabe ili
uporabe koja nije u skladu s tehničkim ili uporabnim specifikacijama (nepridržavanje
uputa za održavanje i čuvanje), izmjena ili popravaka koje ste izveli vi ili treća osoba.
HU.A jelen használatiutasításbe nem tartása a kerékpárvezetőés/vagy a gyermek súlyos
sérüléséhez vagy halálához vezethet! A Bobike nem vállal felelősséget a termék vagy
személyi sérülés esetén, amennyiben a sérülés nem megfelelő felszerelés, tárolás vagy
összeszerelés (az összeszerelési útmutató be nem tartása), helytelen karbantartás, nem
rendeltetésszerű vagy a műszaki és használati utasításoknak nem megfelelő használat (a
karbantartási és ápolási útmutató be nem tartása), a felhasználó vagy harmadik személy
által végzett módosítások vagy javítások miatt következett be.
IT. Non rispettare le presenti istruzioni per il funzionamento può provocare serie ferite
o la morte del ciclista e/o del bambino. Bobike non è responsabile per eventuali danni
al prodotto o alle persone derivanti da un’installazione, conservazione o montaggio
non corretti (mancato rispetto delle istruzioni di montaggio), manutenzione e uso
impropri o non conformi alle specifiche tecniche o di utilizzo (mancato rispetto delle
istruzioni relative alla manutenzione e alla cura), modifiche o riparazioni effettuate
dall’utente o da terzi.
JP. 以下取り扱い説明に準拠いただかぬことで、自転車の運
転者や/もしくはお子様に重傷、事故死をひきおこす可能性
がございます Bobike 社は、使用者による不適切な設置、保
管、組み立て、整備、誤った取扱い、または (保守や取扱説
明書に従わないなど) 技術または使用マニュアルで意図しな
い使用方法、第三者または使用者が施した改造または修理が
原因で製品が破損したり、人が負傷したりした場合に責任を
負わないものとします。
LT. Nesilaikant šių instrukcijų galima sukelti rimtą ar mirtiną dviratininko ir (arba) vaiko
sužalojimą. „Bobike“ neatsako už jokį gaminio pažeidimą ar asmenų sužalojimą dėl
netinkamo sumontavimo, laikymo arba surinkimo (nesilaikant surinkimo nurodymų),
netinkamos priežiūros, netinkamo naudojimo arba naudojimo nesilaikant techninių arba
naudojimo specifikacijų (priežiūros nurodymų nesilaikymo), jūsų arba trečiosios šalies
atliktų pakeitimų ar remontų.
PL. Niezastosowanie się do tych instrukcji może prowadzić do poważnych obrażeń lub
śmierci użytkownika roweru i / lub dziecka. Firma Bobike nie ponosi odpowiedzialności za
żadne obrażenia ciała ani uszkodzenia produktów wynikające z nieprawidłowej instalacji,
przechowywania lub montażu (niezgodność z instrukcją montażu), nieprawidłowej
konserwacji, niewłaściwego użycia albo użycia niezgodnie ze specyfikacją techniczną lub
użytkową (niezgodność z instrukcją konserwacji i pielęgnacji), modyfikacji lub napraw
wykonywanych przez użytkownika lub stronę trzecią.
PT. O incumprimento destas instruções de montagem pode provocar lesões graves ou até
mesmo a morte do condutor da bicicleta e / ou da criança. A Bobike não se responsabiliza
por qualquer dano material ou pessoal, resultante de instalação, armazenamento
ou fixação incorretos (não cumprimento das instruções de montagem), manutenção
indevida,má utilização ouutilizaçãonão em conformidadecomas especificações técnicas
ou de utilização (não cumprimento com as instruções de manutenção e cuidados a ter),
alterações ou reparações feitas por si ou por terceiros.
RO. Nerespectarea acestor instrucţiuni de operare poate duce la accidente grave sau
decesul biciclistului şi/sau al copilului. Bobike nu este răspunzătoare pentru niciun fel
de pagube cauzate produsului sau persoanelor cauzate de instalarea, depozitarea sau
asamblareanecorespunzătoare(nerespectarea instrucţiunilor de asamblare), întreţinerea
necorespunzătoare, utilizarea improprie sau în neconformitate cu specificaţiile tehnice
sau de utilizare (nerespectarea instrucţiunilor de întreţinere), modificările sau reparaţiile
efectuate de dumneavoastră sau de un terţ.
RU. Несоблюдение этого руководства по эксплуатации может привести к
серьезным травмам или смерти велосипедиста и/или ребенка. Bobike не
несет ответственности за повреждения товара или травмы пользователя,
возникшие в результате: некорректной установки, хранения или использования
(несоответствующие инструкциям); некорректного ремонта; неправильного
использования, использования не по назначению или модификации и починки
Вами или третьей стороной.
SK. Nedodržanie pokynov v tomto návode na použitie môže viesť k vážnemu zraneniu
alebo smrti osoby idúci na bicykli a/alebo dieťaťa. Spoločnosť Bobike nie je zodpovedná
za akékoľvek poškodenie výrobku alebo ujmu na zdraví v dôsledku nesprávnej
inštalácie, skladovania alebo montáže (nedodržanie montážnych pokynov), nesprávnej
údržby, nesprávneho používania alebo používania, ktoré nie je v súlade s technickými
špecifikáciami alebo pokynmi na používania (nedodržanie pokynov na údržbu a
starostlivosť), úprav alebo opráv, ktoré ste vykonali vy alebo iná tretia osoba.
SL. Neupoštevanje navodil za uporabo lahko privede do resnih poškodb ali smrti kolesarja
in/ali otroka. Bobike ne prevzema odgovornosti za poškodbe na izdelku ali oseb, ki
so posledica nepravilne namestitve, skladiščenja ali sestavljanja (tako, ki ni v skladu
z navodili), vzdrževanja, neprimerne uporabe ali uporabe, ki ni v skladu s tehničnimi
specifikacijami ali specifikacijami o uporabi ( takimi, ki niso v skladu z navodili o
vzdrževanju in negi) ter modifikacij ali popravil, ki ste jih izvedli sami ali tretja oseba.
SV. Om du inte följer denna bruksanvisning så kan det leda till allvarliga skador eller
dödsfall för cykelföraren och/eller barn. Bobike kan inte hållas ansvarig för personskador
eller skador på produkten som uppstått på grund av felaktig installation, förvaring eller
montering (bristande efterlevnad av monteringsinstruktionerna), felaktigt underhåll,
felanvändning eller användning som ej följer de tekniska och användarmässiga
specifikationerna (bristande respekt av underhålls- och skötselråd), eller som uppstått på
grund av förändringar eller reparationer som utförts av dig eller tredje part-
TH. หากผู้ใช้งานสินค้าไม่ปฎิบัติตามคำาแนะนำาการใช้งาน อาจจะนำา
ไปซึ่งการบาดเจ็บร้ายแรงหรือเสียชีวิตของผู้ขับขี่จักรยานหรือเด็กที่
นั่งซ้อน Bobike จะไม่มีส่วนรับผิดชอบต่อความเสียหายใดๆ ของตัว
สินค้าหรือตัวบุคคล ที่เกิดจากการติดตั้งหรือใช้งานสินค้าที่ไม่ถูกต้อง
ตามคำาแนะนำา การใช้งานผิดประเภทสินค้า การไม่ดูแลรักษาสินค้า
การดัดแปลงสินค้าจากบุคคลที่สาม.
TR. Bu kullanim talimatlarina uyulmamasi, bisikleti kullanan kişinin ve/veya çocuğun
ciddi şekilde yaralanmasina veya ölümüne yol açabilir. Bobike hatalı montaj, depolama,
kurulum (kurulum talimatlarına uygun olmayan şekilde), uygun olmayan bakım, amaç
dışı kullanım veya teknik ya da kullanım amacına uygun olmayan kullanımlar, üçüncü
kişiler tarafından yapılan değişiklik veya tamirler sonucunda üründe veya kullanıcılarda
yaşanan hasarlardan sorumlu değildir.
UK.Недотриманняцихінструкцій може призвестидосерйозноїтравмиабо загибелі
велосипедиста та/або дитини. Bobike не несе відповідальність за пошкодження
виробу або травмування осіб через неправильну установку, зберігання або збірку
(недотримання інструкції з монтажу), неналежне обслуговування, неправильне
використання або використання без дотримання технічних рекомендацій або
інструкції з використання (недотримання вимог до технічного обслуговування та
інструкції з догляду), внесення змін до конструкції виробу або його ремонт вами
чи третьою стороною.
ZH. 如果不遵守这些操作说明,可能会导致严重的人身伤害,
和/或自行车骑手自身和/或儿童的死亡。Bobike不对因不当
的安装、储存或组装(不符合组装说明),不符合技术或使
用规范上的不当维护、误用或使用(不遵守维护和保养说
明),您或第三方的修改或修理所导致的产品故障或人命伤
亡承受责任。
ICON INDEX
EN. ICONS INDEX
NL. ICONEN INDEX
BG. ИНДЕКС НА ИКОНИТЕ
CS. INDEX IKON
DA. OVERSIGT OVER IKONER
DE. SYMBOLLISTE
EL. ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ ΕΙΚΟΝΙΔΙΩΝ
ES. ÍNDICE DE ICONOS
FI. SYMBOLILUETTELO
FR. INDEX DES IMAGES
HR. INDEKS IKONA
HU.SZIMBÓLUMMUTATÓ
IT. INDICE DELLE ICONE
JP. アイコン索引
LT. PIKTOGRAMŲ RODYKLĖ
PL. LISTA IKON
PT. ÍNDICE DE ÍCONES
RO. INDEX IMAGINI
RU. УКАЗАТЕЛЬ СИМВОЛОВ
SK. INDEX IKON
SL. KAZALO IKON
SV. IKONER INDEX
TH. สัญลักษณ์
TR. SIMGE DIZINI
UK. ІНДЕКС ПІКТОГРАМ
ZH. 图标索引
EN. OK! CORRECT ASSEMBLY
NL. OK! JUISTE MONTAGE
BG. ОКЕЙ! ПРАВИЛЕН МОНТАЖ
CS. OK! SPRÁVNÁ MONTÁŽ
DA. OK! KORREKT MONTERING
DE. OK! KORREKTE MONTAGE
EL. ΣΩΣΤΟ! ΣΩΣΤΗ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ES. OK! MONTAJE CORRECTO
FI. OK! KOKOAMINEN ONNISTUNUT
FR. OK ! CORRECTEMENT ASSEMBLÉ
HR. OK! PRAVILNO SASTAVLJANJE
HU.JÓ! HELYES ÖSSZESZERELÉS
IT. OK! CORRETTO ASSEMBLAGGIO
JP. OK!正確な取り付け方
LT. GERAI! TINKAMAS SURINKIMAS
PL. POPRAWNE! PRAWIDŁOWY MONTAŻ
PT. OK! MONTAGEM CORRECTA
RO. OK! ASAMBLARE CORECTĂ
RU. ПРАВИЛЬНО! ПРАВИЛЬНЫЙ МОНТАЖ
SK. OK! SPRÁVNÁ MONTÁŽ
SL. V REDU! PRAVILNA MONTAŽA
SV. OK! RÄTT MONTERING
TH. การติดตั้งที่ถูกวิธี
TR. UYGUN! DOĞRU MONTAJ
UK. OK! ПРАВИЛЬНА ЗБОРКА
ZH. 可以!组装正确
EN. RECOMMENDED AGE - 9 MONTHS - 5 YEARS
NL. AANBEVOLEN LEEFTIJD - 9 MAANDEN TOT 5 JAAR
BG. ПРЕПОРЪЧИТЕЛНА ВЪЗРАСТ ОТ 9 МЕСЕЦА ДО 5 ГОДИНИ
CS. DOPORUČENÝ VĚK – 9 MĚSÍCŮ AŽ 6 LET
DA. ANBEFALET ALDER - 9 MÅNEDERTIL 5 ÅR
DE. EMPFOHLENES ALTER – 9 MONATE BIS 5 JAHRE
EL. ΣΥΝΙΣΤΩΜΕΝΗ ΗΛΙΚΙΑ - 9 ΜΗΝΩΝ ΕΩΣ 5 ΕΤΩΝ
ES. EDAD RECOMENDADA - 9 MESES A 5 AÑOS
FI. IKÄSUOSITUS - 9 KUUKAUDESTA 5 VUOTEEN
FR. ÂGE RECOMMANDÉ : DE 9 MOIS À 5 ANS
HR. PREPORUČENA DOB - 9 MJESECI DO 5 GODINA
HU.AJÁNLOTT ÉLETKOR – 9 HÓNAPOS KORTÓL 5 ÉVES KORIG
IT. ETÀ CONSIGLIATA – DA 9 MESI A 5 ANNI
JP. 対象年齢- 9ヶ月から5歳
LT. REKOMENDUOJAMAS AMŽIUS – NUO 9 MĖNESIŲ IKI 5 METŲ
PL. ZALECANY WIEK - 9 MIESIĘCY DO 5 LAT
PT. IDADE RECOMENDADA - 9 MESES A 5 ANOS
RO. VÂRSTA RECOMANDATĂ - 9 LUNI PÂNĂ LA 5 ANI
RU. РЕКОМЕНДУЕМЫЙ ВОЗРАСТ: ОТ 9 МЕСЯЦЕВ ДО 5 ЛЕ
SK. ODPORÚČANÝ VEK - 9 MESIACOV AŽ 6 ROKOV
SL. PRIPOROČLJIVA STAROST – 9 MESECEV DO 5 LET
SV. REKOMMENDERAD ÅLDER - 9 MÅNADER TILL 5 ÅR
TH. สำาหรับเด็กอายุ - ตั้งแต่ 9 เดือน – 5ปี
TR. ÖNERILEN YAŞ ARALIĞI - 9 AY ILA 5 YIL
UK. РЕКОМЕНДОВАНИЙ ВІК - ВІД 9 МІСЯЦІВ ДО 5 РОКІВ
ZH. 推荐年龄 - 9个月〜5岁
EN. NOT OK ! FORBIDDEN
NL. NIET OK! VERBODEN
BG. НЕ Е ДОБРЕ! ЗАБРАНЕНО
CS. NENÍ TOV POŘÁDKU! ZAKÁZÁNO
DA. IKKE OK! FORBUDT
DE. NICHT OK! VERBOTEN
EL. ΜΗ ΣΩΣΤΟ! ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ
ES. NO OK! PROHIBIDO
FI. EI OK! KIELLETTY
FR. NON ! INTERDIT
HR. NIJE U REDU! ZABRANJENO!
HU.NEM JÓ! TILOS
IT. NON OK! PROIBITO
JP. エラー!禁止
LT. NEGERAI! DRAUDŽIAMA
PL. NIEPOPRAWNE! ZABRONIONE
PT. ERRADO! PROIBIDO
RO. NU ESTE BINE! INTERZIS
RU. НЕПРАВИЛЬНО! ЗАПРЕЩЕНО
SK. NIE JE TOV PORIADKU! ZAKÁZANÉ
SL. NI V REDU! PREPOVEDANO
SV. INTE OK! FÖRBJUDEN
TH. ไม่ถูกต้อง ห้ามกระทำา
TR. UYGUN DEĞIL! YASAK
UK. НЕПРАВИЛЬНО! ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ
ZH. 不行!禁止
carbon fiberrear suspension
shock absorber
motor (mopeds
and scooters)
NOT COMPATIBLE FOR BICYCLES WITH:
.HE
EN. MAXIMUM WEIGHT - 22 KG
NL. MAXIMAAL TOEGESTAAN GEWICHT - 22 KG
BG. МАКСИМАЛНО ДОПУСТИМО ТЕГЛО 22 КГ
CS. MAXIMÁLNÍ POVOLENÁ HMOTNOST - 22 KG
DA. TILLADT MAKSIMAL VÆGT - 22 KG
DE. MAXIMAL ERLAUBTES GEWICHT - 22 KG
EL. ΜΕΓΙΣΤΟ ΕΠΙΤΡΕΠΟΜΕΝΟ ΒΑΡΟΣ -22 KG
ES. PESO MÁXIMO PERMITIDO - 22 KG
FI. YLI SALLITTU PAINO - 22 KG
FR. POIDS MAXIMUM AUTORISÉ - 22 KG
HR.NAJVEĆA DOPUŠTENA TEŽINA - 22 KG
HU.MEGENGEDETT LEGNAGYOBB SÚLY – 22 KG
IT. PESO MASSIMO CONSENTITO - 22 KG
JP. 体重制限- 22kg
LT. DIDŽIAUSIAS LEISTINAS SVORIS – 22 KG
PL. MAKSYMALNA DOPUSZCZALNAWAGA - 22 KG
PT. PESO MÁXIMO PERMITIDO - 22 KG
RO. GREUTATEA MAXIMĂ PERMISĂ - 22 KG
RU. МАКСИМАЛЬНЫЙ ВЕС: 22 КГ
SK. MAXIMÁLNA POVOLENÁ HMOTNOSŤ- 22 KG
SL. NAJVEČJA DOVOLJENA TEŽA – 22 KG
SV. MAXIMAL TILLÅTEN VIKT - 22 KG
TH. รองรับน้ำาหนักสูงสุด 22 กิโลกรัม
TR. MAKSIMUM İZIN VERILEN AĞIRLIK - 22 KG
UK. МАКСИМАЛЬНА ВАГА - 22 КГ
ZH. 最大限重 - 22公斤
PRODUCT INDEX
A
EN. PRODUCT INDEX
NL. PRODUCTEN INDEX
BG. ПРОДУКТОВ ИНДЕКС
CS. INDEX PRODUKTU
DA. OVERSIGT OVER PRODUKTET
DE. PRODUKTVERZEICHNIS
EL. ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
ES. ÍNDICE DE PRODUCTOS
FI. TUOTELUETTELO
FR. INDEX DU PRODUIT
HR. INDEKS PROIZVODA
HU.TERMÉKMUTATÓ
IT. INDICE DEL PRODOTTO
JP. 製品索引
LT. GAMINIŲ RODYKLĖ
PL. LISTA PRODUKTÓW
PT. ÍNDICE DO PRODUTO
RO. INDEX PRODUSE
RU. УКАЗАТЕЛЬ ИЗДЕЛИЙ
SK. INDEX PRODUKTU
SL. KAZALO IZDELKOV
SV. PRODUKTINDEX
TH. ดัชนีสินค้า
TR. ÜRÜN DIZINI
UK. НЕПРАВИЛЬНО! ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ
ZH. 产品索引
B2
B2
B3
D3
D1
D2
B1
B2
C1
C2
B
G
E
J
C
F
C
H
M
J
H
M
I
D
N
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR
PLUS FOR CARRIER
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR
PLUS FOR FRAME
H3
L2
L1
H2
H4
N
M6x8
M6x9
L
K
Manufacturer:
Polisport Plásticos S.A.
Av. Ferreira de Castro, 818
3720-024 Carregosa | Portugal
Brand:
Bobike
MAN0534
EN. OUR INSTRUCTIONS FOR USE MAY OCCASIONALLY BE UPDATED. PLEASE CHECK OUR WEBSITE
PERIODICALLY FOR UPDATES.
NL. ONZE GEBRUIKSINSTRUCTIES KUNNEN VAN TIJD TOT TIJD WORDEN BIJGEWERKT. RAADPLEEG
DAAROM REGELMATIG ONZE WEBSITE, OM STEEDS OP DE HOOGTE TE BLIJVEN VAN DE ACTUELE
SITUATIE.
BG. НАШЕТО РЪКОВОДСТВО ЗА УПОТРЕБА МОЖЕ ПОНЯКОГА ДА БЪДЕ АКТУАЛИЗИРАНО. МОЛЯ,
ПРОВЕРЯВАЙТЕ НАШИЯ УЕБСАЙТ ПЕРИОДИЧНО ЗА АКТУАЛИЗАЦИИ.
CS. NAŠE POKYNY PRO POUŽITÍ MOHOU BÝT PŘÍLEŽITOSTNĚ AKTUALIZOVÁNY. KONTROLUJTE
PRAVIDELNĚ NAŠE STRÁNKY, KDE AKTUALIZOVANÉ POKYNY NALEZNETE.
DA. VORES BRUGERVEJLEDNING KAN LEJLIGHEDSVIS BLIVE OPDATERET. TJEK VORES HJEMMESIDE
JÆVNLIGT FOR OPDATERINGER.
DE. UNSERE GEBRAUCHSANWEISUNGEN WERDEN GELEGENTLICH AKTUALISIERT. BITTE PRÜFEN SIE
UNSERE WEBSITE REGELMÄSSIG AUF UPDATES.
EL. ΟΙ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΤΗ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΕΝΗΜΕΡΩΘΟΥΝ ΠΕΡΙΣΤΑΣΙΑΚΑ. ΠΑΡΑΚΑΛΩ, ΕΠΙΣΠΕΥΤΕΙΤΕ
ΤΗΝ ΙΣΤΟΣΕΛΙΔΑ ΜΑΣ ΤΑΚΤΙΚΑ ΓΙΑ ΝΑ ΕΝΗΜΕΡΩΘΕΙΤΕ ΑΝ ΥΠΑΡΧΟΥΝ ΑΛΛΑΓΕΣ.
ES. NUESTRAS INSTRUCCIONES DE USO SE PUEDEN ACTUALIZAR OCASIONALMENTE. CONSULTE
PERIÓDICAMENTE NUESTRO SITIO WEB PARA ESTAR ALTANTO DE LAS NUEVAS ACTUALIZACIONES.
FI. KÄYTTÖOHJEITAMME SAATETAAN TOISINAAN PÄIVITTÄÄ. TARKISTA MÄÄRÄAJOIN
NETTISIVUMME PYSYÄKSESI AJAN TASALLA UUSIEN PÄIVITYSTEN SUHTEEN.
FR. NOS NOTICES D’UTILISATION PEUVENT FAIRE L’OBJET DE MISES À JOUR OCCASIONNELLES. NOUS
VOUS CONSEILLONS DONC DE VISITER FRÉQUEMMENT NOTRE SITE AFIN DEVOUS TENIR À JOUR.
HR. NAŠE UPUTE ZA UPORABU POVREMENO SE MOGU AŽURIRATI. MOLIMO POVREMENO NA NAŠIM
WEB STRANICAMA POTRAŽITE AŽURIRANJA.
HU. A HASZNÁLATI UTASÍTÁST ESETENKÉNT FRISSÍTJÜK. KÉRJÜK, HONLAPUNKON ELLENŐRIZZE
RENDSZERESEN A FRISSÍTÉSEKET.
IT. LE NOSTRE ISTRUZIONI PER L’USO POSSONO ESSERE AGGIORNATE OCCASIONALMENTE.
CONSULTARE PERIODICAMENTE IL NOSTRO SITO WEB PER ESSERE AL CORRENTE DEI NUOVI
AGGIORNAMENTI.
JP. 当社製品の使用説明書の内容は一部変更されることがありま
す。定期的に当社のウェブサイトをご覧になり、最新版をご確認
ください。
LT. MŪSŲ PARENGTI NAUDOJIMO NURODYMAI KARTKARTĖMIS GALI BŪTI ATNAUJINAMI.
KVIEČIAME PERIODIŠKAI APSILANKYTI MŪSŲ INTERNETO SVETAINĘ, KAD SUŽINOTUMĖTE, AR
NĖRA ATNAUJINIMŲ.
PL. INSTRUKCJA MOŻE BYĆCO PEWIEN CZAS AKTUALIZOWANA. ZALECAMY REGULARNE
SPRAWDZANIE NASZEJ STRONY INTERNETOWEJ POD KĄTEM AKTUALIZACJI.
PT. AS NOSSAS INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO PODEM SER ACTUALIZADAS OCASIONALMENTE.
POR FAVOR CONSULTE PERIODICAMENTE O NOSSO WEBSITE PARA ESTAR A PAR DAS NOVAS
ACTUALIZAÇÕES.
RO. INSTRUCȚIUNILE NOASTRE DE FOLOSIRE POT FI ACTUALIZATE OCAZIONAL. VĂ INVITĂM SĂ
CONSULTAȚI SITE-UL NOSTRU ÎN MOD PERIODIC PENTRU A FI LA CURENT CU NOILE ACTUALIZĂRI.
RU. В НАШИ ИНСТРУКЦИИ МОГУТ ВРЕМЯ ОТ ВРЕМЕНИ ВНОСИТЬСЯ ИЗМЕНЕНИЯ И
ДОПОЛНЕНИЯ. ОЗНАКОМИТЬСЯ С НИМИ МОЖНО НА НАШЕМ САЙТЕ.
SK. NAŠE POKYNY NA POUŽÍVANIE MÔŽU BYŤOBČAS AKTUALIZOVANÉ. KVÔLI AKTUALIZÁCIÁM SI
PRAVIDELNE POZRITE NAŠUWEBOVÚ LOKALITU.
SL. NAŠA NAVODILA ZA UPORABO OBČASNO POSODABLJAMO. PROSIMO, OBČASNO PREVERITE
NAŠO SPLETNO STRAN GLEDE POSODOBITEV.
SV. VÅRA ANVÄNDARINSTRUKTIONER KAN IBLAND UPPDATERAS. KONSULTERA REGELBUNDET VÅR
WEBBPLATS FÖR ATTTA DEL AV UPPDATERINGARNA.
TH. คำาแนะนำาในการใช้อาจมีการเปลี่ยนแปลงเพิ่มเติม โปรดตรวจสอบบน
เว็บไซต์ของเราอยู่เสมอ.
TR. KULLANMA TALIMATLARIMIZDA ZAMAN ZAMAN GÜNCELLEMELER YAPILABILIR.
GÜNCELLEMELER HAKKINDA BILGI ALMAK IÇIN LÜTFEN WEB SITEMIZI DÜZENLI OLARAKTAKIP EDIN.
UK. ЦІ ІНСТРУКЦІЇЗ ВИКОРИСТАННЯ ПЕРІОДИЧНО ОНОВЛЮЮТЬСЯ. БУДЬ ЛАСКА, ЧАС ВІД ЧАСУ
ЗАХОДЬТЕ НА НАШСАЙТ, АБИ ОЗНАЙОМИТИСЯ З ОСТАННЬОЮВЕРСІЄЮ.
ZH. 我们的使用说明可能会偶尔更新。请定期留意我们的网站以获
得更新。
K1
K2
K3
K4
H5
H1

EN. ASSEMBLY INSTRUCTIONS
Read the manual carefully for a correct and safe assembly. The image sequence does not
dispense the integral reading of the text.
NL. INSTRUCTIES
Lees de handleiding zorgvuldig voor een goede en veilige montage. Dat er een reeks
afbeeldingen is, wil niet zeggen dat de volledige tekst niet gelezen hoeft te worden.
BG. ИНСТРУКЦИИ ЗА МОНТАЖ
Прочетете внимателно ръководството за правилен и безопасен монтаж.
Последователността на изображенията не заменя цялостното прочитане на текста.
CS. MONTÁŽ PRODUKTU POKYNY
Přečtěte si pečlivě manuál pro správnou a bezpečnou montáž. Pořadí obrázků nerozděluje
základní interpretaci textu.
DA. INDHOLDSFORTEGNELSE AF MONTERINGSVEJLEDNING
Gennemlæs nøje denne manual for korrekt og sikker montering. Billedsekvensen fritager
ikke den integrerede læsning af teksten.
DE. PRODUKT-MONTAGE
Bitte lesen sie die anleitung sorgfältig für eine korrekte und sichere montage. Trotz der
nachfolgenden Bilderfolge, halten wir Sie an, den dazugehörigen Text vollständig zu lesen.
EL. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
Διαβαστε προσεκτικα τις οδηγιες για τη σωστη και ασφαλη συνελευση. Η ακολουθία των
εικόνων δεν καθιστά μη απαραίτητη την πλήρη ανάγνωση του κειμένου.
ES. INSTRUCCIONES DE MONTAJE DEL PRODUCTO
Leer atentamente el manual para un montaje correcto y seguro. La sucesión de imágenes no
exime de leer el manual en su totalidad.
IT. ISTRUZIONI DI ASSEMBLAGGIO
Leggere con attenzione il manuale per montare il prodotto in modo corretto e sicuro. La
sequenza di immagini non dispensa dalla lettura integrale del testo.
JP. 説明書
正しく安全に装着する為、取扱説明書をよく読んで下さい。 画像を
順番に追うだけでは不十分です。必ずすべての説明を読むようにし
てください。
LT. GAMINIO SURINKIMO INSTRUKCIJOS
Atidžiai perskaitykite instrukcijas, kad teisingai ir saugiai sumontuotumėte. Paveikslėlių
seka nenurodo viso teksto.
PL. INSTRUKCJI MONTAŻU PRODUKTU
Przeczytać uważnie w celu prawidłowgo i bezpiecznego zamocowania. Obejrzenie samych
SK. MONTÁŽ PRODUKTU POKYNY
Za pravilno in varno sestavljanje, pozorno preberi navodila. Poleg ogleda slikovnih navodil
obvezno preberite tudi besedilo.
SL. ZVEZI Z MONTAŽO IZDELKA
Za pravilno in varno sestavljanje, pozorno preberi navodila. Poleg ogleda slikovnih navodil
obvezno preberite tudi besedilo.
SR. UPUTSTVO ZA MONTAŽU
Za pravilno i bezbedno sastavljanje pažljivo pročitajte uputstvo. Redosled slika ne oslobađa
od obaveze čitanja teksta.
SV. PRODUKTMONTERINGSANVISNING
Läs noga igenom manualen för en korrekt och säker montering. Bildsekvensen ersätter inte
en noggrann genomläsning av instruktionerna.
TH. คำาแนะนำาในการประกอบ
อ่านคู่มืออย่างระมัดระวังเพื่อประกอบสินค้าอย่างถูกต้องและปลอดภัย
รูปภาพประกอบไม่ได้อธิบายข้อความทั้งหมด.
TR. ÜRÜN MONTAJININ İÇERİKLERİTALİMATLAR
Dogru ve guvenli bir montaj icin kilavuzu dikkatle okuyunuz. Resim siralamasi okunan
metnin bütününü oluşturmamaktadir.
UK. ІНСТРУКЦІЇЗ МОНТАЖУ
Уважно прочитайте інструкції. Це забезпечить правильність зборки та безпеку при
подальшому використанні. Послідовність малюнків не впливаєна повноту тексту.
ZH. 装配指示
請仔細閱讀安裝手冊以確保正確、安裝使用。图像序列无依据
课文整体阅读妥当地分配。
FI. OHJEET
Lue käyttöohjeet huolellisesti tarkkaa ja turvallista kokoamista varten. Kuvasarja ei kerro
kaikkea. Lue myös tekstit.
FR. INSTRUCTIONS D’ASSEMBLAGE DU PRODUIT
Lire attentivement le manuel pour un assemblage correct et sûre. La séquence d’images ne
dispense pas la lecture intégrale du texte.
HR. UPUTE ZA
Pažljivo pročitajte priručnik za ispravnu i sigurnu montažu. Pregled niza slika nije zamjena
za čitanje cjelovitog teksta.
HU. A TERMÉK ÖSSZESZERELÉSI
Olvassa el figyelmesen a használati útmutatót a helyes és biztonságos összeszereléshez. A
képek megtekintése nem váltja ki az útmutató elolvasását.
zdjęć nie jest wystarczające do zaznajomienia się z obsługą produktu, należy również
przeczytać tekst instrukcji.
PT. INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
É obrigatória a leitura integral deste manual para uma correcta e segura montagem da
cadeira. A sequência de imagens não dispensa a leitura completa deste manual.
RO. INSTRUCȚIUNILOR DE MONTARE A PRODUSULUI
Cititi cu atentie manualul pentru o asamblare corecta si sigura. Secvenţa de imagini nu
elimină necesitatea citirii textului în întregime.
RU. ИНСТРУКЦИЙ ПО МОНТАЖУ ИЗДЕЛИЯ
Внимательно прочтите руководство для правильной и безопасной сборки.
Последовательность изображений не определяет порядка чтения текста в целом.
2
5
12
10 127
6 8 9 2 37
6
5
4
8 9
43
1 2 3 4 5 1
ASSEMBLY
INSTRUCTIONS
EXCLUSIVE MAXI
& TOUR PLUS
HOW TO ADJUST
THE CHILD SEAT
TO YOUR CHILD
ASSEMBLY
INSTRUCTIONS
EXCLUSIVE
TOUR PLUS
HOW TO ADJUST
THE CHILD SEAT
TO YOUR CHILD
I
H
I
N
H2
H1
H3
1
E
1
E
L
N
K
x4
x2
H2
H4
H
H
H3
H1
H5
x2
x4
6Nm
6Nm
NJ
I
10cm
max
F
C1
C1
C2
K3
K1
K1
K4
K2
K
KK
KL
J
J
AA
L
5
N
K1
11
N
K1
L
L1
L1 L2
L
D
I
10cm
max
F
8Nm
C1
C1
13
C2
14
B2
B2
D2
D3
D3
D1
B2
B2
B1 B3
B
O
+10cm
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS
HOW TO REMOVE YOUR CHILD SEAT
FROM A LUGAGGE CARRIER
HOW TO REMOVE YOUR CHILD SEAT
FROM A BICYCLE FRAME
EN. HOW TO REMOVE YOUR CHILD SEAT FROM A LUGAGGE CARRIER
NL. HOE UW FIETSZITJEVAN EEN BAGAGEDRAGER TE VERWIJDEREN
BG. КАК ДА СВАЛИТЕ ДЕТСКАТА СЕДАЛКА ОТ БАГАЖНИКА
CS. JAK ODSTRANIT DĚTSKOU SEDAČKU Z NOSIČE
DA. SÅDAN TAGES DIT BARNESÆDE AF BAGAGEBÆREREN
DE. IHREN KINDERSITZ VOM GEPÄCKTRÄGER NEHMEN
EL. ΠΩΣ ΝΑ ΑΦΑΙΡΕΣΕΤΕ ΤΟ ΠΑΙΔΙΚΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΑΠΟ ΤΗ ΣΧΑΡΑ ΑΠΟΣΚΕΥΩΝ
ES. CÓMO RETIRAR LA SILLA PORTABEBÉ DEL PORTAEQUIPAJES
FI. LASTENISTUIMEN POISTAMINENTAVARATELINEELTÄ
FR. COMMENT DÉMONTER VOTRE SIÈGE ENFANT DU PORTE-BAGAGES
HR. UKLANJANJE DJEČJE SJEDALICE S NOSAČA PRTLJAGE
HU. HOGYAN SZERELJE LE A GYERMEKÜLÉST EGY CSOMAGTARTÓRÓL
IT.
COME RIMUOVERE ILVOSTRO SEGGIOLINO PER BAMBINI DAL PORTAPACCHI
EN. HOW TO REMOVE YOUR CHILD SEAT FROM A BICYCLE FRAME
NL. HOE UW FIETSZITJEVAN EEN FIETSFRAMETE VERWIJDEREN
BG. КАК ДА СВАЛИТЕ ДЕТСКАТА СЕДАЛКА ОТ РАМКАТА НА ВЕЛОСИПЕДА
CS. JAK ODSTRANIT DĚTSKOU SEDAČKU Z RÁMU KOLA
DA. SÅDAN TAGES DIT BARNESÆDE AF CYKELSTELLET
DE. IHREN KINDERSITZ VOM RAHMEN NEHMEN
EL. ΠΩΣ ΝΑ ΑΦΑΙΡΕΣΕΤΕ ΤΟ ΠΑΙΔΙΚΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΑΠΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΠΟΔΗΛΑΤΟΥ
ES. CÓMO RETIRAR LA SILLA PORTABEBÉ DEL CUADRO DE LA BICICLETA
FI. LASTENISTUIMEN IRROTTAMINEN POLKUPYÖRÄN RUN
FR. COMMENT DÉMONTER VOTRE SIÈGE ENFANT D'UN CADRE DEVÉLO
HR. UKLANJANJE DJEČJE SJEDALICE S OKVIRA BICIKLA
HU. HOGYAN SZERELJE LE A GYERMEKÜLÉST A KERÉKPÁRKERETRŐL
IT. COME RIMUOVERE ILVOSTRO SEGGIOLINO PER BAMBINI DAL TELAIO
JP. チャイルドシートを荷台から取り外す方法
LT. KAIP NUIMTI JŪSŲVAIKO KĖDUTĘ NUO BAGAŽOVEŽIMĖLIO
PL. JAK ZDJĄĆ FOTELIK Z BAGAŻNIKA
PT.
COMO REMOVER A SUA CADEIRA DE UMA BICICLETA COM MONTAGEM AO PORTA-BAGAGEM
RO. CUM SĂ SCOATEȚI SCAUNUL COPILULUI DE PE UN PORTBAGAJ
RU. СНЯТИЕ ДЕТСКОГО СИДЕНЬЯ С БАГАЖНИКА ВЕЛОСИПЕДА
SK. AKO ODSTRÁNIŤDETSKÚ SEDAČKU Z NOSIČA BATOŽINY
SL. KAKO ODSTRANITI OTROŠKI SEDEŽ Z NOSILCA ZA PRTLJAGO
SV. HUR DU TAR BORT DIN BARNSITS FRÅN EN PAKETHÅLLARE
TH.
วิธีการถอดที่นั่งเด็กของคุณออกจากตัวยึดกระเป๋าสัมภาระ
TR. ÇOCUK KOLTUĞUNUZUN BİR BAGAJ TAŞIYICISINDAN ÇIKARILMASI
UK. ЗНЯТТЯ ДИТЯЧОГО КРІСЛА З БАГАЖНИКА ВЕЛОСИПЕДА
ZH. 如何从行李架上拆下儿童座椅
JP.
チャイルドシートを自転車フレームから取り外す方法
LT. KAIP NUIMTI JŪSŲVAIKO KĖDUTĘ NUO DVIRAČIO RĖMO
PL. JAK ZDJĄĆ FOTELIK Z RAMY ROWERU
PT.
COMOREMOVERA SUA CADEIRA DEUMABICICLETACOM MONTAGEMAO QUADRO
RO. CUM SĂ SCOATEȚI SCAUNUL COPILULUI DE PE UN CADRU DE BICICLETĂ
RU. СНЯТИЕ ДЕТСКОГО СИДЕНЬЯ С РАМЫ ВЕЛОСИПЕДА
SK. AKO ODSTRÁNIŤVAŠU DETSKÚ SEDAČKU Z RÁMU BICYKLA
SL. KAKO ODSTRANITI OTROŠKI SEDEŽ IZ OKVIRA BICIKLA
SV. HUR DU TAR BORT DIN BARNSITS FRÅN CYKELRAMEN
TH. วิธีการถอดที่นั่งเด็กของคุณออกจากโครงจักรยาน
TR. ÇOCUK KOLTUĞUNUZ BİSİKLET ÇERÇEVESİNDEN NASIL SÖKÜLÜR
UK. ЗНЯТТЯ ДИТЯЧОГО КРІСЛА З РАМИ ВЕЛОСИПЕДА
ZH. 如何从车架上拆下儿童座椅
2
3
C1
1
C1
1
I
II
I
3
K
L
2
K3
A
4
EN. STAMP AND SIGNATURE OF BOBIKE DEALER / COPY OF RECEIPT
NL. STEMPEL EN HANDTEKENING VAN BOBIKE DEALER / KOPIE VAN ONTVANGST
BG. ПЕЧАТ И ПОДПИС НА ДИСТРИБУТОРА НА„BOBIKE “ / КОПИЕ ОТ КАСОВАТА БЕЛЕЖКА
CS. RAZÍTKO A PODPIS PRODEJCE BOBIKE / KOPIE DOKLADU
DA. STEMPEL OG UNDERSKRIFT AF BOBIKE FORHANDLER / KOPI AF KVITTERING
DE. STEMPEL UND UNTERSCHRIFT DES BOBIKE -HÄNDLERS / KOPIE DES KAUFBELEGS
EL. ΣΦΡΑΓΙΔΑ ΚΑΙ ΥΠΟΓΡΑΦΗΤΟΥ ΕΜΠΟΡΙΚΟΥ ΑΝΤΙΠΡΟΣΩΠΟΥ ΤΗΣ BOBIKE / ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ
ΑΠΟΔΕΙΞΗΣ
ES. SELLOY FIRMA DEL CONCESIONARIO DE BOBIKE / COPIA DEL RECIBO
FI. BOBIKE-JÄLLEENMYYJÄN LEIMA JA ALLEKIRJOITUS / KOPIO KUITISTAA
FR. TAMPON ET SIGNATURE DU REVENDEUR BOBIKE / COPIE DU REÇU
HR. ŽIG I POTPIS BOBIKE PRODAVAČA / KOPIJA RAČUNA.
HU. A BOBIKE FORGALMAZÓJÁNAK PECSÉTJE ÉS ALÁÍRÁSA / A BLOKK MÁSOLATA
IT. TIMBRO E FIRMA DEL FORNITORE BOBIKE/ COPIA DELLA RICEVUTA
JP. BOBIKE代理店のスタンプおよびサイン/領収書コピー
LT. „BOBIKE“ PARDAVĖJO ANTSPAUDAS IR PARAŠAS / PIRKIMO KVITO KOPIJA
PL. PIECZĘĆI PODPIS DEALERA BOBIKE / KOPIA DOWODU ZAKUPU
PT. CARIMBO E ASSINATURA DE REVENDEDOR BOBIKE / CÓPIA DO RECIBO
RO. ŞTAMPILA ŞI SEMNĂTURA FURNIZORULUI BOBIKE / COPIA BONULUI DE CASĂ
RU. ПЕЧАТЬ И ПОДПИСЬ ДИЛЕРА BOBIKE / КОПИЯ ЧЕКА
SK. PEČIATKA A PODPIS PREDAJCU BOBIKE/KÓPIA DOKLADU
SL. ŽIG IN PODPIS PRODAJALCA BOBIKE/KOPIJA RAČUNA
SV. STÄMPEL OCH UNDERSKRIFT AV BOBIKE ÅTERFÖRSÄLJARE /KOPIA PÅ KVITTOT
TH. แสตมป์และลายมือชื่อตัวแทนจำาหน่าย / สำาเนาใบเสร็จรับเงิน
TR. BOBIKE BAYISININ KAŞESI VE IMZASI / MAKBUZUN KOPYASI
UK. ПЕЧАТКА ТА ПІДПИС ДИЛЕРА BOBIKE / КОПІЯ ЧЕКУ
ZH. BOBIKE经销商戳记/签名
WARRANTY
Up
ASSEMBLY
INSTRUCTIONS
EXCLUSIVE MAXI &
TOUR PLUS CARRIER
HOW TO ASSEMBLE
YOUR CHILD SEAT
ON A LUGAGGE CARRIER
ASSEMBLY
INSTRUCTIONS
EXCLUSIVE MAXI &
TOUR PLUS FRAME
HOW TO ASSEMBLE
YOUR CHILD SEAT
ON A BICYCLE FRAME

1
TABLE OF CONTENTS
EN
TABLE OF CONTENTS OF PRODUCT 6
TECHNICAL FEATURES
SPECIFICATIONS TO ASSEMBLE YOUR CARRIER 6
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS - COMMON FEATURES 7
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS FOR CARRIER - SPECIFIC FEATURES 7
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS FOR FRAME - SPECIFIC FEATURES 7
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS CARRIER
HOW TO ASSEMBLE YOUR CHILD SEAT ON A LUGAGGE CARRIER 7
HOW TO REMOVE YOUR CHILD SEAT FROM A LUGAGGE CARRIER 8
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS FRAME
HOW TO ASSEMBLE YOUR CHILD SEAT ON A BICYCLE FRAME 8
HOW TO REMOVE YOUR CHILD SEAT FROM A BICYCLE FRAME 8
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS
HOW TO ADJUST THE CHILD SEAT TOYOUR CHILD 9
EXCLUSIVE TOUR PLUS
HOW TO ADJUST THE CHILD SEAT TOYOUR CHILD 9
INSTRUCTIONS FOR USE 9
SAFETY INSTRUCTIONS 10
MAINTAINANCE 10
WARRANTY 10
OBSAH
CS
OBSAH BALENÍ 21
TECHNICKÁ SPECIFIKACE
SPECIFIKACE K MONTÁŽI SEDAČKY 21
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS: SPOLEČNÉ VLASTNOSTI 22
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS NA NOSIČ: SPECIFICKÉ VLASTNOSTI 22
SEDAČKA EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS NA RÁM: PECIFICKÉ VLASTNOSTI 22
MONTÁŽ SEDAČKY
CYKLOSEDAČKA EXCLUSIVE MAXI &TOUR PLUS NA NOSIČ
JAK NAMONTOVAT DĚTSKOU SEDAČKU NA NOSIČ 22
JAK ODSTRANIT DĚTSKOU SEDAČKU Z NOSIČE 23
CYKLOSEDAČKA EXCLUSIVE MAXI &TOUR PLUS NA RÁM
JAK NAMONTOVAT DĚTSKOU SEDAČKU NA RÁM KOLA 23
JAK ODSTRANIT DĚTSKOU SEDAČKU Z RÁMU KOLA 23
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS
JAK PŘIZPŮSOBIT DĚTSKOU SEDAČKU PRO SVÉ DÍTĚ 24
EXCLUSIVE TOUR PLUS
JAK PŘIZPŮSOBIT DĚTSKOU SEDAČKU PRO SVÉ DÍTĚ 24
POKYNY PRO POUŽITÍ 24
BEZPEČNOSTNÍ INSTRUKCE 25
ÚDRŽBA 25
ZÁRUKA 25
INHOUDSOPGAVE
NL
INHOUDSOPGAVE VAN HET PRODUCT 11
TECHNISCHE KENMERKEN
TECHNISCHE BESCHRIJVING VOOR DE MONTAGE VAN UW ZITJE 11
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS: ALGEMENE KENMERKEN 12
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUSVOOR OP DE BAGAGEDRAGER: SPECIFIEKE KENMERKEN
12
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS VOOR OP HET FRAME: SPECIFIEKE KENMERKEN 12
MONTAGE-INSTRUCTIES
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS VOOR OP DE BAGAGEDRAGER
HOE UW FIETSZITJE OP EEN BAGAGEDRAGER TE MONTEREN 12
HOE UW FIETSZITJEVAN EEN BAGAGEDRAGER TEVERWIJDEREN 13
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS VOOR OP HET FRAME
HOE UW FIETSZITJE OP EEN FIETSFRAMETE BEVESTIGEN 13
HOE UW FIETSZITJEVAN EEN FIETSFRAMETE VERWIJDEREN 13
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS
HOE HET FIETSZITJE AFTE STELLEN OP UW KIND 14
EXCLUSIVE TOUR PLUS
HOE HET FIETSZITJE AFTE STELLEN OP UW KIND 14
GEBRUIKSAANWIJZING 14
VEILIGHEIDINSTRUCTIES 15
ONDERHOUD 15
GARANTIE 15
INDHOLDSFORTEGNELSE
DA
OVERSIGT OVER PRODUKTET 26
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
MONTERINGSVEJLEDNING TIL BAGAGEBÆRER 26
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS: FÆLLES EGENSKABER 27
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS TIL BAGAGEBÆRER: SÆRLIGE KENDETEGN 27
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS TIL STEL: SÆRLIGE KENDETEGN 27
INDHOLDSFORTEGNELSE AF MONTERINGSVEJLEDNING
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS TIL BAGAGEBÆRER
SÅDAN MONTERES DIT BARNESÆDE PÅ EN BAGAGEBÆRER 27
SÅDAN TAGES DIT BARNESÆDE AF BAGAGEBÆREREN 28
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS TIL STEL
SÅDAN MONTERES DIT BARNESÆDE PÅ ET CYKELSTEL 28
SÅDAN TAGES DIT BARNESÆDE AF CYKELSTELLET 28
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS
SÅDAN JUSTERES BARNESÆDET TIL DIT BARN 29
EXCLUSIVE TOUR PLUS
SÅDAN JUSTERES BARNESÆDET TIL DIT BARN 29
BRUGSANVISNING 29
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER 30
VEDLIGEHOLDELSE 30
GARANTI 30
СЪДЪРЖАНИЕ
BG
СЪДЪРЖАНИЕ НА ПРОДУКТА 16
ТЕХНИЧЕСКИ ХАРАКТЕРИСТИКИ
СПЕЦИФИКАЦИИ ЗА СГЛОБЯВАНЕ НА БАГАЖНИКА ВИ 16
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS: ОБЩИ ХАРАКТЕРИСТИКИ 17
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS ЗА БАГАЖНИК: СПЕЦИФИЧНИ ХАРАКТЕРИСТИКИ
17
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS СЕДАЛКА ЗА РАМКА: СПЕЦИФИЧНИ ХАРАКТЕРИСТИКИ
17
ИНСТРУКЦИИ ЗА МОНТАЖ
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS ЗА БАГАЖНИК
КАК ДА СГЛОБИТЕ ДЕТСКАТА СЕДАЛКА КЪМ БАГАЖНИКА 17
КАК ДА СВАЛИТЕ ДЕТСКАТА СЕДАЛКА ОТ БАГАЖНИКА 18
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS ЗА РАМКА
КАК ДА СГЛОБИТЕ ДЕТСКАТА СЕДАЛКА КЪМ РАМКАТА НА ВЕЛОСИПЕДА 18
КАК ДА СВАЛИТЕ ДЕТСКАТА СЕДАЛКА ОТ РАМКАТА НА ВЕЛОСИПЕДА 18
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS
КАК ДА РЕГУЛИРАТЕ ДЕТСКАТА СЕДАЛКА СПРЯМО ВАШЕТО ДЕТЕ 19
EXCLUSIVE TOUR PLUS
КАК ДА РЕГУЛИРАТЕ ДЕТСКАТА СЕДАЛКА СПРЯМО ВАШЕТО ДЕТЕ 19
ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА 19
ИНСТРУКЦИИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ 20
ПОДДРЪЖКА 20
ГАРАНЦИЯ 20
INHALTSVERZEICHNIS
DE
PRODUKTVERZEICHNIS 31
TECHNISCHE MERKMALE
SPEZIFIKATIONEN FÜR DIE MONTAGE IHRES KINDERSITZ 31
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS: MERKMALE 32
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS FÜR GEPÄCKTRÄGER: MERKMALE 32
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS, SITZ FÜR RAHMEN: MERKMALE 32
MONTAGEANLEITUNG
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS GEPÄCKTRÄGER
MONTAGE IHRES KINDERSITZES AUF EINEM GEPÄCKTRÄGER 32
IHREN KINDERSITZ VOM GEPÄCKTRÄGER NEHMEN 33
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS RAHMEN
MONTAGE IHRES KINDERSITZES AN EINEM FAHRRADRAHMEN 33
IHREN KINDERSITZ VOM RAHMEN NEHMEN 33
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS
DEN KINDERSITZ AN IHR KIND ANPASSEN 34
EXCLUSIVE TOUR PLUS
DEN KINDERSITZ AN IHR KIND ANPASSEN 34
GEBRAUCHSANLEITUNG 34
SICHERHEITSHINWEISE 35
WARTUNG 35
GARANTIE 35

2
ΠΙΝΑΚΑΣ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝ
EL
ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ 36
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗΣ ΣΤΗ ΣΧΑΡΑ 36
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS: ΣΥΝΗΘΗ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ 37
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS ΓΙΑ ΣΧΑΡΑ: ΙΔΙΑΙΤΕΡΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ 37
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS ΚΑΘΙΣΜΑ ΓΙΑ ΠΛΑΙΣΙΟ: ΔΙΑΙΤΕΡΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
37
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΙ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS ΓΙΑ ΣΧΑΡΑ
ΠΩΣ ΝΑ ΣΤΕΡΕΩΣΕΤΕ ΤΟ ΠΑΙΔΙΚΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΣΕ ΣΧΑΡΑ ΑΠΟΣΚΕΥΩΝ 37
ΠΩΣ ΝΑ ΑΦΑΙΡΕΣΕΤΕ ΤΟ ΠΑΙΔΙΚΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΑΠΟ ΤΗ ΣΧΑΡΑ ΑΠΟΣΚΕΥΩΝ 38
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS ΓΙΑ ΠΛΑΙΣΙΟ
ΠΩΣ ΝΑ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΕΤΕΤΟ ΠΑΙΔΙΚΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΣΕ ΠΛΑΙΣΙΟ ΠΟΔΗΛΑΤΟΥ 38
ΠΩΣ ΝΑ ΑΦΑΙΡΕΣΕΤΕ ΤΟ ΠΑΙΔΙΚΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΑΠΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΠΟΔΗΛΑΤΟΥ 38
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS
ΠΩΣ ΝΑ ΠΡΟΣΑΡΜΟΣΕΤΕ ΤΟ ΠΑΙΔΙΚΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΓΙΑ ΤΟ ΠΑΙΔΙ ΣΑΣ 39
EXCLUSIVE TOUR PLUS
ΠΩΣ ΝΑ ΠΡΟΣΑΡΜΟΣΕΤΕ ΤΟ ΠΑΙΔΙΚΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΓΙΑ ΤΟ ΠΑΙΔΙ ΣΑΣ 39
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ 39
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ 40
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ 40
ΕΓΓΥΗΣΗ 40
TABLE DES MATIÈRES
FR
INDEX DU PRODUIT 51
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
SPÉCIFICATIONS D’ASSEMBLAGE DU SIÈGE 51
EXCLUSIF MAXI ET TOUR PLUS : CARACTÉRISTIQUES COMMUNES 52
EXCLUSIF MAXI ET TOUR PLUS POUR TRANSPORTEUR : CARACTÉRISTIQUES SPÉCIFIQUES
52
EXCLUSIF MAXI ET TOUR PLUS POUR CADRE : CARACTÉRISTIQUES SPÉCIFIQUES 52
INSTRUCTIONS D’ASSEMBLAGE
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS POUR PORTE-BAGAGES
COMMENT MONTER VOTRE SIÈGE ENFANT SUR UN PORTE-BAGAGES 52
COMMENT DÉMONTER VOTRE SIÈGE ENFANT DU PORTE-BAGAGES 53
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS POUR CADRE
COMMENT MONTER VOTRE SIÈGE ENFANT SUR UN CADRE DE VÉLO 53
COMMENT DÉMONTER VOTRE SIÈGE ENFANT D'UN CADRE DE VÉLO 53
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS
COMMENT AJUSTER LE SIÈGE ENFANT À VOTRE ENFANT 54
EXCLUSIVE TOUR PLUS
COMMENT AJUSTER LE SIÈGE ENFANT À VOTRE ENFANT 54
MODE D’EMPLOI 54
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ 55
ENTRETIEN 55
GARANTIE 55
ÍNDICE
ES
COMPONENTES DEL PRODUCTO 41
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
ESPECIFICACIONES PARA EL MONTAJE DE LA SILLA 41
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS: CARACTERÍSTICAS COMUNES 42
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS PARA PORTAEQUIPAJES: CARACTERÍSTICAS ESPECÍFICAS
42
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS PORTABEBÉ PARA CUADROS: CARACTERÍSTICAS ESPECÍFICAS
42
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS PARA PORTAEQUIPAJES
CÓMO INSTALAR LA SILLA PORTABEBÉ EN UN PORTAEQUIPAJES 42
CÓMO RETIRAR LA SILLA PORTABEBÉ DEL PORTAEQUIPAJES 43
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS PARA CUADROS
CÓMO INSTALAR LA SILLA PORTABEBÉ EN EL CUADRO DE LA BICICLETA 43
CÓMO RETIRAR LA SILLA PORTABEBÉ DEL CUADRO DE LA BICICLETA 43
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS
CÓMO REGULAR LA SILLA PORTABEBÉ PARA SU NIÑO 44
EXCLUSIVE TOUR PLUS
CÓMO REGULAR LA SILLA PORTABEBÉ PARA SU NIÑO 44
INSTRUCCIONES DE USO 44
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD 45
MANTENIMIENTO 45
GARANTÍA 45
SADRŽAJ
HR
PREGLED SADRŽAJA PROIZVODA 56
TEHNIČKE KARAKTERISTIKE
SPECIFIKACIJE ZA SASTAVLJANJE NOSAČA 56
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS: ZAJEDNIČKE ZNAČAJKE 57
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS ZA NOSAČ: POSEBNE ZNAČAJKE 57
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS ZA OKVIR: POSEBNE ZNAČAJKE 57
UPUTE ZA POSTAVLJANJE
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS NOSAČ
PRIČVRŠĆIVANJE DJEČJE SJEDALICE NA NOSAČ PRTLJAGE 57
UKLANJANJE DJEČJE SJEDALICE S NOSAČA PRTLJAGE 58
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS OKVIR
PRIČVRŠĆIVANJE DJEČJE SJEDALICE NA OKVIR BICIKLA 58
UKLANJANJE DJEČJE SJEDALICE S OKVIRA BICIKLA 58
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS
PRILAGODBA DJEČJE SJEDALICE DJETETU 59
EXCLUSIVE TOUR PLUS
PRILAGODBA DJEČJE SJEDALICE DJETETU 59
UPUTE ZA UPORABU 59
SIGURNOSNE UPUTE 60
ODRŽAVANJE 60
JAMSTVO 60
SISÄLLYSLUETTELO
FI
TUOTELUETTELO 46
TEKNISET ERITYISTIEDOT
ASENNUSTIEDOT 46
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS: YHTEISET OMINAISUUDET 47
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUSTAVARATELINEASENNUKSELLA: ERITYISET OMINAISUUDET
47
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS RUNKOASENNUKSELLA: ERITYISET OMINAISUUDET
47
OHJEET
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS TAVARATELINEASENNUKSELLA
LASTENISTUIMEN ASENTAMINEN TAVARATELINEELLE 47
LASTENISTUIMEN POISTAMINEN TAVARATELINEELTÄ 48
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS RUNKOASENNUKSELLA
LASTENISTUIMEN ASENTAMINEN PYÖRÄN RUNKOON 48
LASTENISTUIMEN IRROTTAMINEN POLKUPYÖRÄN RUN 48
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS
LASTENISTUIMEN SÄÄTÄMINEN LAPSELLESI SOPIVAKSI 49
EXCLUSIVE TOUR PLUS
LASTENISTUIMEN SÄÄTÄMINEN LAPSELLESI SOPIVAKSI 49
KÄYTTÖOHJEET 49
TURVALLISUUSOHJEET 50
HUOLTO 50
TAKUU 50
TARTALOMJEGYZÉK
HU
TERMÉKMUTATÓ 61
MŰSZAKI JELLEMZŐK
A HORDOZÓ ÖSSZESZERELÉSÉRE VONATKOZÓ ELŐÍRÁSOK 61
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS: KÖZÖS JELLEMZŐK 62
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS HORDOZÓHOZ: SPECIÁLIS JELLEMZŐK 62
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS ÜLÉS KERETHEZ: SPECIÁLIS JELLEMZŐK 62
ÖSSZESZERELÉSI ÚTMUTATÓ
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS HORDOZÓ
HOGYAN SZERELJE FEL A GYERMEKÜLÉST EGY CSOMAGTARTÓRA 62
HOGYAN SZERELJE LE A GYERMEKÜLÉST EGY CSOMAGTARTÓRÓL 63
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS KERET
HOGYAN SZERELJE ÖSSZE GYERMEKÜLÉSÉT EGY KERÉKPÁRKERETRE 63
HOGYAN SZERELJE LE A GYERMEKÜLÉST A KERÉKPÁRKERETRŐL 63
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS
HOGYAN ÁLLÍTSA BE A GYERMEKÜLÉST A GYERMEKÉHEZ 64
EXCLUSIVE TOUR PLUS
HOGYAN ÁLLÍTSA BE A GYERMEKÜLÉST A GYERMEKÉHEZ 64
HASZNÁLATI UTASÍTÁS 64
BIZTONSÁGI INFORMÁCIÓK 65
KARBANTARTÁS 65
GARANCIA 65

3
INDICE DEI CONTENUTI
IT
INDICE DEL PRODOTTO 66
CARATTERISTICHE TECNICHE
SPECIFICHE PER MONTARE IL VOSTRO PORTAPACCHI 66
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS: CARATTERISTICHE COMUNI 67
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS PER PORTAPACCHI: CARATTERISTICHE SPECIFICHE
67
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS SEAT PER PORTAPACCHI: CARATTERISTICHE SPECIFICHE
67
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS PER PORTAPACCHI
COME MONTARE IL VOSTRO SEGGIOLINO PER BAMBINI SU UN PORTAPACCHI 67
COME RIMUOVERE IL VOSTRO SEGGIOLINO PER BAMBINI DAL PORTAPACCHI 68
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS PER TELAIO
COME MONTARE IL VOSTRO SEGGIOLINO PER BAMBINI SU UN TELAIO 68
COME RIMUOVERE IL VOSTRO SEGGIOLINO PER BAMBINI DAL TELAIO 68
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS
COME ADATTARE IL SEGGIOLINO AL VOSTRO BAMBINO 69
EXCLUSIVE TOUR PLUS
COME ADATTARE IL SEGGIOLINO AL VOSTRO BAMBINO 69
ISTRUZIONI D’USO 69
ISTRUZIONI DI SICUREZZA 70
MANUTENZIONE 70
GARANZIA 70
SPIS TREŚCI
PL
LISTA PRODUKTÓW 81
DANE TECHNICZNE
SPECYFIKACJE MONTAŻU NOŚNIKA 81
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS: CECHY WSPÓLNE 82
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS DO NOŚNIKA: CECHY SZCZEGÓLNE 82
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS SEAT DO RAMY: CECHY SZCZEGÓLNE 82
INSTRUKCJA MONTAŻU PRODUKTU
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS NOŚNIK
MONTAŻ FOTELIKA DZIECIĘCEGO NA BAGAŻNIKU 82
JAK ZDJĄĆ FOTELIK Z BAGAŻNIKA 83
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS – RAMA
MONTAŻ FOTELIKA DZIECIĘCEGO NA RAMIE ROWERU 83
JAK ZDJĄĆ FOTELIK Z RAMY ROWERU 83
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS
JAK DOSTOSOWAĆ FOTELIK DZIECIĘCY DO SWOJEGO DZIECKA 84
EXCLUSIVE TOUR PLUS
JAK DOSTOSOWAĆ FOTELIK DZIECIĘCY DO SWOJEGO DZIECKA 84
INSTRUKCJE UŻYTKOWANIA 84
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA 85
KONSERWACJA 85
GWARANCJA 85
JP
71
71
72
72
72
72
73
73
73
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS
74
74
74
75
75
75
ÍNDICE
PT
ÍNDICE DO PRODUTO 86
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
ESPECIFICAÇÕES PARA INSTALAR O SEU PORTA-BEBÉ 86
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS: CARACTERÍSTCAS COMUNS 87
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS PARA PORTA-BAGAGENS: CARACTERÍSTICAS ESPECÍFICAS
87
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS SEAT PARA QUADROS: CARACTERÍSTICAS ESPECÍFICAS
87
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS PARA PORTA-BAGAGENS
COMO MONTAR A SUA CADEIRA NUMA BICICLETA COM MONTAGEM AO PORTA-BAGAGEM
87
COMO REMOVER A SUA CADEIRA DE UMA BICICLETA COM MONTAGEM AO PORTA-BAGAGEM
88
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS PARA QUADROS
COMO MONTAR A SUA CADEIRA NUMA BICICLETA COM FIXAÇÃO AO QUADRO
88
COMO REMOVER A SUA CADEIRA DE UMA BICICLETA COM MONTAGEM AO QUADRO
88
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS
COMO ADAPTAR A CADEIRA AO TAMANHO DA CRIANÇA 89
EXCLUSIVE TOUR PLUS
COMO ADAPTAR A CADEIRA AO TAMANHO DA CRIANÇA 89
INSTRUÇÕES PARA USO 89
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA 90
MANUTENÇÃO 90
GARANTIA 90
TURINYS
LT
GAMINIŲ RODYKLĖ 76
TECHNINĖS SAVYBĖS
INSTRUKCIJOS, KAIP SURINKTI JŪSŲ BAGAŽINĘ 76
„EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS“: BENDROSIOS SAVYBĖS 77
„EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS“ BAGAŽINEI: BŪDINGOS SAVYBĖS 77
„EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS“ KĖDUTĖTVIRTINTI PRIE RĖMO: BŪDINGOS SAVYBĖS
77
GAMINIO SURINKIMO INSTRUKCIJOS
„EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS“ BAGAŽINĖ
KAIP UŽDĖTI JŪSŲ VAIKO KĖDUTĘ ANT BAGAŽOVEŽIMĖLIO 77
KAIP NUIMTI JŪSŲ VAIKO KĖDUTĘ NUO BAGAŽO VEŽIMĖLIO 78
„EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS“ RĖMAS
KAIP UŽDĖTI JŪSŲ VAIKO KĖDUTĘ ANT DVIRAČIO RĖMO 78
KAIP NUIMTI JŪSŲ VAIKO KĖDUTĘ NUO DVIRAČIO RĖMO 78
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS
KAIP PRITAIKYTI VAIKO KĖDUTĘ PRIE JŪSŲ VAIKO 79
EXCLUSIVE TOUR PLUS
KAIP PRITAIKYTI VAIKO KĖDUTĘ PRIE JŪSŲ VAIKO 79
NAUDOJIMOSI INSTRUKCIJA 79
SAUGOS NURODYMAI 80
PRIEŽIŪRA 80
GARANTIJA 80
CUPRINS
RO
PIESE ȘI COMPONENTE 91
CARACTERISTICI TEHNICE
SPECIFICAŢII PENTRU ASAMBLAREA SCAUNULUI DVS. DE COPII 91
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS: CARACTERISTICI COMUNE 92
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS PENTRU SCAUNE DE COPII: CARACTERISTICI SPECIFICE
92
SCAUN PENTRU CADRU EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS: CARACTERISTICI SPECIFICE
92
INSTRUCȚIUNI DE MONTARE
SCAUN DE COPII EXCLUSIVE MAXI &TOUR PLUS
CUM SĂ ASAMBLAȚI SCAUNUL COPILULUI PE UN PORTBAGAJ 92
CUM SĂ SCOATEȚI SCAUNUL COPILULUI DE PE UN PORTBAGAJ 93
CADRU EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS
CUM SĂ ASAMBLAȚI SCAUNUL COPILULUI PE UN CADRU DE BICICLETĂ 93
CUM SĂ SCOATEȚI SCAUNUL COPILULUI DE PE UN CADRU DE BICICLETĂ 93
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS
CUM SĂ REGLAȚI SCAUNUL COPILULUI ÎN FUNCȚIE DE COPIL 94
EXCLUSIVE TOUR PLUS
CUM SĂ REGLAȚI SCAUNUL COPILULUI ÎN FUNCȚIE DE COPIL 94
INSTRUCȚIUNI DE UTILIZARE 94
INSTRUCȚIUNI DE SIGURANȚĂ 95
ÎNTREȚINERE 95
GARANȚIE 95

4
СОДЕРЖАНИЕ
RU
СПИСОК КОМПЛЕКТУЮЩИХ 96
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
УКАЗАНИЯ ПО УСТАНОВКЕ БАГАЖНИКА 96
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS: ОБЩИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ 97
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS ДЛЯ УСТАНОВКИ НА БАГАЖНИК: ОСОБЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
97
ДЕТСКОЕ СИДЕНЬЕ EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS ДЛЯ УСТАНОВКИ НА РАМУ: ОСОБЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
97
ИНСТРУКЦИЯ ПО УСТАНОВКЕ
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS ДЛЯ УСТАНОВКИ НА БАГАЖНИК
УСТАНОВКА ДЕТСКОГО СИДЕНЬЯ НА БАГАЖНИК ВЕЛОСИПЕДА 97
СНЯТИЕ ДЕТСКОГО СИДЕНЬЯ С БАГАЖНИКА ВЕЛОСИПЕДА 98
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS ДЛЯ УСТАНОВКИ НА РАМУ
УСТАНОВКА ДЕТСКОГО СИДЕНЬЯ НА РАМУ ВЕЛОСИПЕДА 98
СНЯТИЕ ДЕТСКОГО СИДЕНЬЯ С РАМЫ ВЕЛОСИПЕДА 98
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS
РЕГУЛИРОВКА ДЕТСКОГО СИДЕНЬЯ 99
EXCLUSIVE TOUR PLUS
РЕГУЛИРОВКА ДЕТСКОГО СИДЕНЬЯ 99
ИНСТРУКЦИИ ПО ПРИМЕНЕНИЮ 99
ИНСТРУКЦИИ ПО БЕЗОПАСНОСТИ 100
УХОД ЗА ДЕТСКИМ КРЕСЛОМ 100
ГАРАНТИЯ 100
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
SV
PRODUKTINDEX 111
TEKNISKA EGENSKAPER
SPECIFIKATIONER FÖR MONTERING AV DIN CYKELBARNSTOL 111
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS: GEMENSAMMA FUNKTIONER 112
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS FÖR PAKETHÅLLARE: SPECIFIKA FUNKTIONER 112
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS SITS FÖR RAM: SPECIFIKA FUNKTIONER 112
PRODUKT MONTERINGSANVISNING
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS PAKETHÅLLARE
HUR DU MONTERAR DIN BARNSITS PÅ PAKETHÅLLAREN 112
HUR DU TAR BORT DIN BARNSITS FRÅN EN PAKETHÅLLARE 113
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS RAM
HUR DU MONTERER DIN BARNSITS PÅ EN CYKELRAM 113
HUR DU TAR BORT DIN BARNSITS FRÅN CYKELRAMEN 113
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS
HUR DU JUSTERAR BARNSITSEN TILL ATT PASSA DITT BARN 114
EXCLUSIVE TOUR PLUS
HUR DU JUSTERAR BARNSITSEN TILL ATT PASSA DITT BARN 114
ANVÄNDARINSTRUKTIONER 114
SÄKERHETSINSTRUKTIONER 115
UNDERHÅLL 115
GARANTI 115
OBSAH
SK
INDEX PRODUKTU 101
TECHNICKÉ VLASTNOSTI
ŠPECIFIKÁCIE PRE MONTÁŽ VÁŠHO NOSIČA 101
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS: SPOLOČNÉ VLASTNOSTI 102
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS NA NOSIČ: ŠPECIFICKÉ VLASTNOSTI 102
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS SEDADLO NA RÁM: ŠPECIFICKÉ VLASTNOSTI 102
MONTÁŽ PRODUKTU - POKYNY
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS NA NOSIČ
AKO NAMONTOVAŤ DETSKÚ SEDAČKU NA NOSIČ BATOŽINY 102
AKO ODSTRÁNIŤ DETSKÚ SEDAČKU Z NOSIČA BATOŽINY 103
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS NA RÁM
AKO NAMONTOVAŤ VAŠU DETSKÚ SEDAČKU NA RÁM BICYKLA 103
AKO ODSTRÁNIŤ VAŠU DETSKÚ SEDAČKU Z RÁMU BICYKLA 103
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS
AKO NASTAVIŤ DETSKÚ SEDAČKU PRE VAŠE DIEŤA 104
EXCLUSIVE TOUR PLUS
AKO NASTAVIŤ DETSKÚ SEDAČKU PRE VAŠE DIEŤA 104
POKYNY NA POUŽÍVANIE 104
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY 105
ÚDRŽBA 105
ZÁRUKA 105
TH
116
116
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS
117
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS
117
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS
117
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS
117
118
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS
118
118
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS
119
EXCLUSIVE TOUR PLUS
119
119
120
120
120
KAZALO VSEBINE
SL
KAZALO IZDELKOV 106
TEHNIČNE ZNAČILNOSTI
SPECIFIKACIJE ZA SESTAVO NOSILCA 106
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS: SKUPNE ZNAČILNOSTI 107
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS ZA NOSILEC: POSEBNE ZNAČILNOSTI 107
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS SEDEŽ ZA OKVIR: POSEBNE ZNAČILNOSTI 107
MONTAŽA IZDELKA
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS NOSILEC
KAKO SESTAVITE SVOJ OTROŠKI SEDEŽ NA NOSILCU ZA PRTLJAGO 107
KAKO ODSTRANITI OTROŠKI SEDEŽ Z NOSILCA ZA PRTLJAGO 108
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS OKVIR
KAKO SESTAVITI OTROŠKI SEDEŽ NA OKVIRU KOLESA 108
KAKO ODSTRANITI OTROŠKI SEDEŽ IZ OKVIRA BICIKLA 108
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS
KAKO NASTAVITI OTROŠKI SEDEŽ SVOJEMU OTROKU 109
EXCLUSIVE TOUR PLUS
KAKO NASTAVITI OTROŠKI SEDEŽ SVOJEMU OTROKU 109
NAVODILA ZA UPORABO 109
VARNOSTNI NAPOTKI 110
VZDRŽEVANJE 110
GARANCIJA 110
İÇİNDEKİLER
TR
ÜRÜN DİZİNİ 121
TEKNİK ÖZELLİKLER
TAŞIYICINIZIN MONTAJ TALİMATLARI 121
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS: ORTAK ÖZELLİKLER 122
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS TAŞIYICI İÇİN: BELLİ BAŞLI ÖZELLİKLER 122
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS ÇERÇEVE İÇİN: BELLİ BAŞLI ÖZELLİKLER 122
MONTAJ TALİMATLARI
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS TAŞIYICI İÇİN
ÇOCUK KOLTUĞUNUZUN BİR BAGAJ TAŞIYICISI ÜZERİNE MONTAJI 122
ÇOCUK KOLTUĞUNUZUN BİR BAGAJ TAŞIYICISINDAN ÇIKARILMASI 123
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS ÇERÇEVELER İÇİN
ÇOCUK KOLTUĞUNUZUN BİSİKLET ÇERÇEVESİNE MONTAJI 123
ÇOCUK KOLTUĞUNUZ BİSİKLET ÇERÇEVESİNDEN NASIL SÖKÜLÜR 123
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS
ÇOCUK KOLTUĞUNUN ÇOCUĞUNUZA GÖRE AYARLANMASI 124
EXCLUSIVE TOUR PLUS
ÇOCUK KOLTUĞUNUN ÇOCUĞUNUZA GÖRE AYARLANMASI 124
KULLANIM TALİMATLARI 124
GÜVENLİK TALİMATLARI 125
BAKIM 125
GARANTİ 125

5
ЗМІСТ
UK
ДЕТАЛІ ТА ЧАСТИНИ ПРОДУКТУ 126
ТЕХНІЧНІ ОСОБЛИВОСТІ
ВКАЗІВКИ ЩОДО ВСТАНОВЛЕННЯ БАГАЖНИКА 126
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS: ЗАГАЛЬНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ 124
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS ДЛЯ ВСТАНОВЛЕННЯ НА БАГАЖНИК: ОСОБЛИВІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
127
ДИТЯЧЕ КРІСЛО EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS ДЛЯ ВСТАНОВЛЕННЯ НАCРАМУ: ОСОБЛИВІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
127
ІНСТРУКЦІЇ З МОНТАЖУ
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS ДЛЯ ВСТАНОВЛЕННЯ НА БАГАЖНИК
ВСТАНОВЛЕННЯ ДИТЯЧОГО КРІСЛА НА БАГАЖНИК ВЕЛОСИПЕДА 127
ЗНЯТТЯ ДИТЯЧОГО КРІСЛА З БАГАЖНИКА ВЕЛОСИПЕДА 128
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS ДЛЯ ВСТАНОВЛЕННЯ НА РАМУ
УСТАНОВЛЕННЯ ДИТЯЧОГО КРІСЛА НА РАМУ ВЕЛОСИПЕДА 128
ЗНЯТТЯ ДИТЯЧОГО КРІСЛА З РАМИ ВЕЛОСИПЕДА 128
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS
РЕГУЛЮВАННЯ ДИТЯЧОГО КРІСЛА 129
EXCLUSIVE TOUR PLUS
РЕГУЛЮВАННЯ ДИТЯЧОГО КРІСЛА 129
ІНСТРУКЦІЯ З ВИКОРИСТАННЯ 129
ІНСТРУКЦІЯ З БЕЗПЕКИ 130
ОБСЛУГОВУВАННЯ 130
ГАРАНТІЙНІ ЗОБОВ’ЯЗАННЯ 130
ZH
131
131
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS
132
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS
132
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS
132
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS
132
132
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS
133
133
133
HOW TO ADJUST THE CHILD SEAT TOYOUR CHILD 133
134
134
134
134

6
TABLE OF CONTENTS OF PRODUCT
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI PLUS
A. MAIN SEAT
B. RETENTION SYSTEM HARNESS
B1. SAFETY BUCKLE
B2. HEIGHT STRAP ADJUSTERS
B3. CENTRAL STRAP ADJUSTERS
C. SAFETY BELT FOR BICYCLE FRAME
C1. SAFETY BELT BUCKLE
C2. SAFETY BELT RETAINER
D. FOOTREST
D1. FOOTREST STRAP
D2. FOOTREST BUTTON
D3. FOOTREST STRAP BUTTON
E. COVER
F. CENTER OF GRAVITY
G. SEAT CUSHION
I. OPENING AND CLAMPING JAW
J. SAFETY METALLIC DEVICE
M. TRACEABILITY INFORMATION
N. ALLEN KEY NRº 5
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR
PLUS FOR CARRIER
H. SEAT MOUNTING BASE
H1. 4 X SCREWS
H2. 4 X METALLIC CLAMPS
H3. 2 X SCREWS
H4. 4 X PROTECTIVE CLAMPS
H5.
INSERTION OPENING FOR THE METALLIC
PROTECTION SYSTEM
BOBIKE EXCLUSIVE TOUR PLUS
O. EXCLUSIVE TOUR PLUS
HEADREST LEVER
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR
PLUS FOR FRAMES
K. METALLIC BRACKET
K1. 4 X SCREWS
K2. FRONT MOUNTING BLOCK
K3. BLOCK BUTTON
K4. REAR METALLIC MOUNTING PLATE
L. METALLIC SUPPORT BAR
L1. METTALIC SUPPORT BAR FRONTAL
CLAMPING POINTS
L2. METTALIC SUPPORT BAR LATERAL
CLAMPING POINT
TECHNICAL FEATURES
SPECIFICATIONS TO ASSEMBLE YOUR CARRIER
How and where the carrier is to be attached to the bicycle.
CAUTION
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS FOR CARRIER BOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS FOR FRAMES
120 - 175 mm
4.72 - 6.89 in
COMPATIBLE WITH RACKS
IN ACCORDANCE
WITH ISO 11243 Ø10 - 16 mm
Ø 0.39 - 0.63 in
NOT OK
NOT COMPATIBLE BICYCLES
CARBON
FIBER
MAXIMUM CHILD
WEIGHT 48,5 lbs
(22 kg)
MAXIMUM CHILD
WEIGHT 48,5 lbs
(22 kg)
REAR SUSPENSION
SHOCK ABSORBER MOTOR (MOPEDS
AND SCOOTERS) CARBON
FIBER REAR SUSPENSION
SHOCK ABSORBER MOTOR (MOPEDS
AND SCOOTERS)
80 MM
NOT OK
NOT COMPATIBLE
BICYCLES
OK
COMPATIBLE
FRAMES
ROUND OVAL SQUARE TRIANGULAR CARBON FIBER
Ø 28 TO 40 MM
RACK HOLDS AT LEAST
59,5lbs ( 27 KG ) LOAD
IN ACCORDANCE WITH
ISO11243
NOT OK
NOT COMPATIBLE BICYCLES
EN

7
WARNING
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS: COMMON FEATURES
• This child bicycle seat must not be mounted to bicycles fitted with rear
shock absorbers.
• This child bicycle seat must not be mounted to Motorized Vehicles such
as Mopeds and Scooters.
• This child bicycle seat is only suitable for carrying children with a
maximum weight of 22 Kg (and children with recommended ages ranging
from 9 months to 5 years of age - with the weight as the decisive variable).
• The total weight of the cyclist and the child transported must not exceed
the maximum permitted load permitted for the bicycle. Information on
the maximum load can be found in the operating instructions of the
bicycle. You can also contact the manufacturer for this question.
• The seat may only be mounted on a bicycle suitable for the attachment
of such additional loads.
• The position of the child bicycle seat must be adjusted so that the bicycle
rider does not touch the child bicycle seat with the feet when in motion.
• It’s very important to adjust correctly the seat and its component parts for
optimum comfort and safety of the child. It’s also important that the seat
does not slope forward, so that the child does not tend to slide out of it. It’s
also important that the backrest slope backward slightly.
• Check if all parts of the bicycle function correctly with the child bicycle
seat mounted.
• Check the instructions of the bicycle, and If you have any doubts
on fitting the child bicycle seat to your bicycle, please contact your
bicycle supplier for further information.
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS FOR CARRIER: SPECIFIC FEATURES
• The child bicycle seat must be assembled on a carrier with a load capacity
of 27kg, according to the ISO 11243 standard.
• The maximum weight applied to the carrier cannot exceed 27kg.
• For safety reasons this seat shall only be fitted to luggage carriers in
accordance with ISO 11243 - 120 to 175 mm.
• The child bicycle seat must be assembled on bicycles with wheels with
diameters of 26”, 27,5”, 28” and 29”.
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS SEAT FOR FRAME: SPECIFIC FEATURES
• This child bicycle seat must not be mounted in bicycles with triangular,
square or carbon fiber frames.
• This child bicycle seat must be assembled on bicycles with round and
oval frames with diameters ranging from Ø28 to Ø40 mm.
• The child bicycle seat must be assembled on bicycles with wheels with
diameters of 26”, 27,5” and 28”.
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS CARRIER
HOW TO ASSEMBLEYOUR CHILD SEAT ON A LUGAGGE CARRIER
1. Access the front cover of the child seat (E) and remove the key (N). Then
turn the child seat down in order to access the base (H).
2. To remove the base of the child seat you have to open the jaws (I),
pressing one of the jaws, pressing down the button and pulling out. With
the other hand you have to pull out the base, and finally press and pull the
other jaw to completely remove the base.
3. You shall free the metallic clamps (H2). You can use the Allen key nrº5
provided. Unscrew (relieve only) in diagonal two opposite screws (H1)
in the base , as shown in the picture. Then do the same for the 2 screws
(H3). The application of protective caps (H4) is mandatory on the
metallic clamps (H2) so that the carrier is not damaged.
4. After releasing the screws (H1 + H3) centrally place the base (H) on the
carrier. When you tighten the base it could move to the right or left. Note
that you should always place it at the centre of the carrier. Now, you
must tighten the 2 screws (H3), and then the 4 Screws (H1) in cross. You
must tighten it with the necessary strength so the base would be well fixed
to the carrier and do not move at all with a recomended torque of 6 N.m.
5. Next step is to fasten the baby-seat to the base. This is an important step
to ensure the safety of the child and the cyclist, so you should make sure
to comply strictly with the following instructions. Place the child seat as
seen in the picture, so that you can insert the safety metal plate of the child
seat (J), and secure it in the insertion opening for the metallic protection
system (H5), marked by the red arrow. After assuring that it is properly
fixed, push down the child seat, in order to secure it to the base. The child
seat will be properly locked to the base after you hear a click on
both sides, on both the opening and clamping jaws (I), also marked
with two red arrows.
6. The child seat has a centre of gravity (F) (inscribed on the child seat) that
must be positioned in front of the rear wheel axle. If it is positioned behind
the axle, the distance must not exceed 10 cm. If the centre of gravity is
more than this distance from the axle, adjust the seat to the correct
position. Special care must also be taken when positioning the child seat
to ensure that the cyclist does not touch the child seat with his feet when
cycling. Make sure that the mounting base (H) is firmly attached to
the carrier before proceeding. This step is extremely important
for child and cyclist safety. Note: In Germany, according to the German
Traffic Law StVZO, bicycle seats may only be fixed so that 2/3 of the seat
depth or the Gravity Center of the seat is located between the front and
rear axle of the bicycle.
7. Start to open the safety belt buckle (C1) and pass it around the bicycle
frame. Adjust the belt it as shown in the picture, under tension.
8. Make sure that remain loosen belt is not in contact with the wheel,
so pass it trought the Safety belt retainer (C2). This step is extremely
important for the child’s safety.
9. Make sure you have followed and fulfilled all the instructions given.
When done so, the child bicycle seat is ready for use. IT IS MANDATORY TO
READ the following chapter on safety instructions about using your child
bicycle seat.

8
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS CARRIER
HOW TO REMOVEYOUR CHILD SEAT FROM A LUGAGGE CARRIER
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS FRAME
HOW TO ASSEMBLEYOUR CHILD SEAT ON A BICYCLE FRAME
1. Open the buckle(C1) and detach the safety-belt (C) in order to remove the child bicycle seat.
2. Press the jaws (I) and pull both of them out. At the same time, pull the child seat up and back.
1. Access the front cover of the child seat (E) and remove the key (N).
2. Remove the metallic bracket (K) from the metallic support bar (L). To do
that, you should press the metallic bracket button (K3) and simultaneously
pull the metallic support bar (L) up.
3. Remove the screws (K1) on the Metallic bracket (K), with the Allen key
No. 5 (N).
4. The correct positioning of the metallic bracket (K) is extremely
important. Make sure the metallic bracket (K) is positioned in the frame
according to the picture. Place the body of the front mounting block (K2)
on the bicycle frame from the front. Insert 4 screws (K1) in the block to
tighten the rear metallic mounting plate (K4), so that the hight can be
adjusted later.
5. Tighten the screws, with the Key (N), so that the metalic bracket (K) is
secured but not fully tightened so that, if necessary, you can adjust the
height later. However, note that it should be tight to make it easier to
complete the next step. You need to tighten the 4 screws diagonally and
in stages. Check the safety of the fasteners regularly.
6. Place the edges of the metallic support bar (L) at the holes of the metallic
bracket (K) until you hear a click indicating the lock, and until the centre
button (K3) shall be level with the exterior of the hose metallic bracket.
7. Centre and adjust the metallic bracket (K) at a height above the rear
wheel, so that later, when you add the weight of the child, the child bicycle
seat does not touch the wheel. Note that the metallic bracket (K) should
be positioned at a maximum of 10cm away from the wheel. Never use
the metallic support bar (L) to carry other loads than this child seat, as
indicated in this manual.
8. To install the metallic support bar (L) on the child seat (A) you need to
first clamp the frontal clamping point (L1) on the Safety Metallic Device (J).
9. Then, clip the Metallic support bar lateral clamping points (L2) on the
opening and clamping jaw (I) of the child seat (A). Make sure that you will
hear a click when the clamping is done, this is extremely important for you
and your child safety.
10. The child seat has a center of gravity (F) (engraved on the child seat)
that must be positioned in front of the rear wheel axle. If it is positioned
behind the axle, the distance must not exceed 10 cm. Special care must
also be taken when positioning the child seat to ensure that the cyclist
does not touch the child seat with his feet when cycling.
Note: In Germany, according to the German Traffic Law StVZO, bicycle seats
may only be fixed so that 2/3 of the seat depth or the Gravity Center of the
seat is located between the front and rear axle of the bicycle.
11. After adjusting the height and positioning of the seat, hand tighten the
Metallic bracket (K) to ensure that it cannot move. This tightening must
be manual and is extremely important for the safety of the child. Make
sure that the Metallic bracket (K) is firmly attached. You need to hand tight
the 4 screws (K1) diagonally, with the same force and in stages, with a
recomended torque of 8 N.m.
12. Start to open the safety belt buckle (C1) and pass it around the bicycle
frame. Adjust the belt it as shown in the picture, under tension.
13. Make sure that remain loosen belt is not in contact with the wheel,
so pass it trought the Safety belt retainer (C2). This step is extremely
important for the child’s safety.
14. Make sure you have followed and fulfilled all the instructions given.
When done so, the child bicycle seat is ready for use. IT IS MANDATORY
TO READ the following chapter on safety instructions about using
your child bicycle seat.
1. Open the buckle (C1) and detach the safety-belt (C) in order to remove the child bicycle seat.
2. If you want to remove the full system, press the block button (K3) of the Metallic Bracket (K) and simultaneously pull the metallic Support bar (L) and
the seat up and back as shown in the image.
3. If you wish to keep the metallic support bar (L) and only remove the seat, press the jaws (I) and pull both of them out. At the same time, pull the child
seat up and back.
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS FRAME
HOW TO REMOVEYOUR CHILD SEAT FROM A BICYCLE FRAME

9
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS
HOW TO ADJUSTTHE CHILD SEAT TO YOUR CHILD
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
EXCLUSIVE TOUR PLUS
HOW TO ADJUSTTHE CHILD SEAT TO YOUR CHILD
1. To place the child in the seat, first fully extend the Retention System
Harness (B), sliding all the strap adjusters (B2, B3). This makes it easier to put
the child in the seat. To put the child in the seat, open the safety buckle (B1)
of the safety Retention System Harness (B) by pressing the central button
of the Safety Buckle (B1) as indicated. After putting the child, close again
the Safety Buckle (B1) and slide the central strap adjusters (B3) so that your
child is securely restraint.
2. According to the child growth, current height and weight, you can
adjust the height of the Retention System Harness on upper strap adjusters
(B2), by pulling up or down the straps until reaching the desired height.
3. Before starting the journey, always check that the child is secured and
that the belt is snug but not so tight that it hurts the child. We recommend
that the child’s helmet be put on child´s head after the belt is adjusted.
Note: Always use the restraint system.
Push the lever (O) on the back of your Tour and raise it to the desire height according to your child size. The maximum that you can extend your Tour
headrest is 10cm.
4. Adjust the height of the footrest (D) according to the height of the child.
Pull the footrest button (D2) and position the button at the desired height,
release the button and the footrest will be fitted in the chosen hole.
5. After adjusting the footrest at the desire hight, you need also to adjust
the footrest strap (D1) to ensure the safety of the child. Detach the Feet
Strap (D1) from the footrest part, by pressing the buttom and pushing it
out. Then adjust it to the child foot and fit it again. Make sure that the
buckle is not set too narrow so it wont hurt the child.
• The rider must be at least 16 years of age; Check legislation and national
regulations pertaining to this.
• Make sure that the weight and height of the child do not exceed the
maximum capacity of the seat, and check this at regular intervals. Check
the weight of the child before using the child seat. Under no circumstances
should you use the child bicycle seat to transport a child whose weight is
above the permissible limit.
• Do not carry a child less than 9 months of age in this child bicycle seat. To
be a passenger, the child must be able to sit up straight with the head held
upright while wearing a bicycle helmet. A doctor should be consulted if
the child’s growth is questionable.
• Secure the child into child bicycle seat ensuring that all the safety belts
and straps applied firmly but not so tight as to cause discomfort to the
child. Please check the safety of the fasteners often.
• The child bicycle seat must never be used before adjusting the safety belt.
• Always use all safety restraint system and straps to ensure that the child
is secured in the seat.
• Do not allow any part of the child’s body or clothing, shoelaces, child
bicycle seat belts, etc. to come in contact with moving parts of the bicycle
because can be harmful to the child or cause accidents.
• A wheel protector is recommended to prevent the child from inserting
its feet or hands between the spokes. The use of protection underneath
the saddle or the use of a saddle with internal springs is mandatory.
Make certain that the child is not able to hinder the brakes, thus avoiding
accidents. These adjustments should be revised with child´s growth.
• Dress the child in proper clothes according to weather conditions and use
an appropriate helmet.
• Children in child seats need to be more warmly dressed than riders of
cycles and should be protected from rain.
• You must cover any sharp or pointy objects on the bicycle that may be
reached by the child, in any situation.
• The seat and cushion can get hot if under the sun for a long time. Make
sure that they are not too hot before seating the child.
• Check for any laws and regulations that might be in force in your country.
Relating to the carrying of children in seats attached to cycles.
• Carry only children that are able to sit unaided for a longer period of time,
at least as long as the intended cycle journey.
• When the child bicycle seat is not in use, fasten the waist buckle of the
security harness to prevent the straps from dangling and entering in
contact with some turning part of the bicycle as wheels, brakes, etc. as
these may be a hazard to the cyclist.
WARNING: Additional security devices shall always be fastened.
WARNING: Do not attach additional luggage to the child carrier. If you
carry additional luggage its weight must not exceed the bicycle’s carrying
capacity and it must be carried in front of the rider.
WARNING: Remove the seat when transporting the bicycle by car (outside
the car). Air turbulence might damage the seat or loosen its fastenings or
other suspended elements, which could lead to an accident.
INSTRUCTIONS FOR USE

10
SAFETY INSTRUCTIONS
MAITNENANCE
WARNING: Do not modify the seat.
WARNING: The cycle may behave differently with a child in the seat
particularly with regard to balance, steering and braking.
WARNING: Never leave the cycle parked with a child in the seat
unattended.
WARNING: Do not use the seat if any part is broken or damaged. Check
the all components regularly and replace any when required. Check the
maintenance chapter.
To keep the child bicycle seat in good working condition and to prevent
accidents we recommend the following:
• Check regularly the mounting system of the seat to the bicycle in order to
make sure it is in perfect condition.
• Check all the components to see if they work properly. Do not use the seat
if any of the components are damaged. Damaged components must be
replaced. In order to replace them you need to visit your local authorized
Bobike dealer in order to get the correct components for replacement. You
can find them on the website: www.bobike.com.
• If you have suffered an accident with your bicycle and safety seat, we
advise you to get a new safety seat. Even if there is no visible damage to
the seat.
• Clean the seat with soap and water (do not use abrasive, corrosive or toxic
products). Leave it to dry at room temperature.
WARRANTY
2-YEAR WARRANTY: All mechanical components against manufacturer
defects only. Register your seat at www.bobike.com.
+ 1 EXTRA WARRANTY YEAR: Register your seat at www.bobike.com
and get one more warranty year.
Important: you have to register within 2 months of the date of purchase to
receive the Bobike Extra Year Warranty.
WARRANTY CLAIMS
To obtain warranty service, you must have your original sales receipt. Items
returned without a sales receipt will assume that the warranty begins
on the date of manufacture. All warranties will be void if the product is
damaged due to user crash, abuse, system modification, or used in any
way not intended as described in this operating manual.
In order to make sure you have all the required information to activate
the warranty you need to keep the information that you have in your
Traceability information label (M). You can also record here the info.
O.F ___________________ Date ___________________ .
* The specifications and design are subject to change without notice.
Please contact Bobike for any questions.

11
INHOUDSOPGAVE VAN HET PRODUCT
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI PLUS
A. ZITJE
B. VEILIGHEIDSGORDELS
B1. VEILIGHEIDSGESP
B2. GESPENVOOR HET IN HOOGTE
VERSTELLEN
B3. CENTRALE VERSTELGESPEN
C. VEILIGHEIDSRIEM VOOR HET
FIETSFRAME
C1. GESP VAN DE VEILIGHEIDSREIM
C2. HOUDER VOOR DE VEILIGHEIDSREIM
D. VOETSTEUN
D1. BANDJE VAN DE VOETSTEUN
D2. VOETSTEUNKNOP
D3. KNOP VOOR DE VOETENSTEUNBAND
E. KLEPJE
F. ZWAARTEPUNT
G. ZITKUSSEN
I. VERGRENDELINGEN
J. METALEN VEILIGHEIDSMECHANISME
M. TRACEERBAARHEIDGEGEVENS
N. INBUSSLEUTEL NR.5
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR
PLUSVOOR OP DE BAGAGEDRAGER
H. MONTAGEPLATFORM
H1. 4 x BOUTEN
H2. 4 x METALEN KLEMMEN
H3. 2 x BOUTEN
H4. 4 x BESCHERMINGSHULZEN
H5. INVOEGOPENING VOOR METALEN
BESCHERMSYSTEEM
BOBIKE EXCLUSIVE TOUR PLUS
O. HENDEL VOOR DE HOOFDSTEUN VAN
DE EXCLUSIVE TOUR PLUS
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR
PLUSVOOR OP HET FRAME
K. METALEN KLEMBEUGEL
K1. 4 x BOUTEN
K2. BOVENVERBINDINGSTUK
K3. VERGRENDELINGSKNOP
K4. METALEN BEVESTIGINGSBASIS
L. METALEN DRAGER
L1. VOORSTE KLEMPUNTEN VOOR DE
METALEN DRAGER
L2. KLEMPUNT AAN DE ZIJKANTEN VOOR
DE METALEN DRAGER
NL
TECHNISCHE KENMERKEN
TECHNISCHE BESCHRIJVING VOOR DE MONTAGE VAN UW ZITJE
Hoe en waar het zitje op de fiets bevestigd moet worden.
LET OP
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUSVOOR OP DE BAGAGEDRAGER
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUSVOOR OP HET FRAME
120 - 175 mm
4.72 - 6.89 in
GESCHIKTVOOR
BAGAGEDRAGERS DIE
VOLDOEN AAN ISO 11243 Ø10 - 16 mm
Ø 0.39 - 0.63 in
NIET OKÉ
ONGESCHIKTE FIETSEN
KOOLSTOFVEZELS SCHOKDEMPERS
ACHTER
MET MOTOR (BROMMERS
EN SCOOTERS)
MAX. GEWICHT
KIND 22 kg
(48,5 lbs)
MAX. GEWICHT
KIND 22 kg
(48,5 lbs) KOOLSTOFVEZELS SCHOKDEMPERS
ACHTER MET MOTOR (BROMMERS
EN SCOOTERS)
80 MM
NIET OKÉ
ONGESCHIKTE
FIETSEN
OKÉ
GESCHIKTE
FRAMES
ROND OVAAL VIERKANT RECHTHOEKIG KOOLSTOFVEZEL
Ø 28 TO 40 MM
MIN. BELASTING
BAGAGEDRAGER
ACHTER 27 kg (59,5 lbs)
CONFORM ISO11243
NIET OKÉ
ONGESCHIKTE FIETSEN

12
LET OP!
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS: ALGEMENE KENMERKEN
• Dit fietszitje niet bevestigen op fietsen die uitgerust zijn met
schokdempers achter.
• Dit fietszitje niet bevestigen op gemotoriseerde voertuigen, zoals
bromfietsen en scooters.
• Dit fietszitje is alleen geschikt voor het vervoer van kinderen tot een
gewicht van maximaal 22 kg (en aanbevolen worden kinderen in de
leeftijd van 9 maanden tot 5 jaar, waarbij het gewicht van doorslaggevend
belang is).
• Het gezamenlijke gewicht van de fietser en het vervoerde kind mag
nooit meer bedragen dan de maximale toegestane capaciteit van de fiets.
Informatie over de maximale belasting vindt u in de handleiding van de
fiets. U kunt voor deze vraag ook contact opnemen met de fabrikant.
• Het zitje mag alleen bevestigd worden op fietsen die geschikt zijn om de
extra belasting te dragen.
• Het fietszitje moet zo afgesteld staan dat de fietser het fietszitje tijdens
het fietsen niet met de voeten raakt.
• Het is erg belangrijk om het zitje en zijn onderdelen op de juiste wijze
te monteren voor optimaal comfort en veiligheid van het kind. Het is
ook belangrijk dat het zitje niet naar voren helt, zodat het kind er niet uit
kan glijden. Verder is het ook van belang dat de rugsteun enigszins naar
achteren helt.
• Controleer of alle onderdelen van de fiets goed werken nadat het
fietszitje erop gemonteerd is.
• Lees de instructies van de fiets door. Mocht u dan nog twijfels
hebben of het fietszitje geschikt is voor uw fiets, neemt van contact
op met de leverancier van uw fiets voor meer informatie.
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS VOOR OP DE BAGAGEDRAGER:
SPECIFIEKE KENMERKEN
• Het babyzitje moet, volgens de ISO 11243 norm, op een drager met een
draagvermogen van 27 kg, gemonteerd worden.
• Het maximale gewicht, toegepast aan de drager, mag niet meer dan 27
kg bedragen.
• Om veiligheidsredenen mag dit zitje alleen bevestigd worden op
bagagedragers die voldoen aan ISO 11243 – 120 tot 175 mm.
• Het kinderzitje kan worden gemonteerd op fietsen met een wieldiameter
van 26, 27,5, 28 tot 29 inch.
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS VOOR OP HET FRAME:
SPECIFIEKE KENMERKEN
• Dit fietszitje niet bevestigen op fietsen met een driehoekig of vierkant
frame of een frame van koolstofvezel.
• Dit fietszitje monteren op fietsen met een rond en ovaal frame met een
diameter tussen de Ø28 en Ø40 mm.
• Het babyzitje kan op een fiets met een wieldiameter van 26, 27,5 tot 28
inch gemonteerd worden.
MONTAGE-INSTRUCTIES
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS VOOR OP DE BAGAGEDRAGER
HOE UW FIETSZITJE OP EEN BAGAGEDRAGER TE MONTEREN
1. Verwijder aan de voorkant van het fietszitje (E) de inbussleutel (N). Draai
daarna het babyzitje ondersteboven om de onderkant te bereiken (H).
2. Om de onderkant van het babyzitje te verwijderen moet u de
vergrendelingen (I) openen. Om deze los te maken, drukt u een van de
vergrendelingen in terwijl u de knop ingedrukt houdt. Met uw andere
hand trekt u de basis eruit. Herhaal dit voor de andere vergrendeling en
verwijder de basis.
3. Maak de metalen klemmen (H2) vrij. Hiervoor kunt u de bijgeleverde
Inbussleutel nr. 5 gebruiken. Draai de twee tegenoverliggende bouten in
de basis (H1) kruislings los, zoals aangetoond in de afbeelding. Herhaal dit
voor de 2 overige bouten (H3). De toepassing van beschermkappen
(H4) is verplicht op de metalen klemmen (H2) zodat de drager niet
beschadigd raakt.
4. Na het losmaken van de schroeven (H1 + H3) moet u de onderkant
centraal (H) op de drager plaatsen. Wanneer u de onderkant stevig aandraait,
kan die naar links of naar rechts bewegen. Merk op dat u het altijd in die
midden van de drager moet plaatsen. Span eerst de 2 schroeven (H3)
aan en vervolgens kruislings ook de 4 overige schroeven (H1). Span deze
voldoende aan zodat de basis stevig geplaatst is op de drager en niet kan
bewegen met het aanbevolen aanhaalmoment van 6 Nm.
5. De volgende stap is om het kinderzitje op het montageplatform te
bevestigen. Deze stap is belangrijk voor de veiligheid van het kind en
de fietser. U moet daarom de volgende instructies nauwgezet volgen.
Plaats het kinderzitje zoals in de afbeelding weergegeven, zodat u het
metalen veiligheidsmechanisme (J) erin kunt steken, en zet het veilig vast
in de invoegopening voor het metalen beschermsysteem (H5), door de
rode pijl aangegeven. Nadat u gecontroleerd heeft of het op de juiste
manier vastzit, duwt u het kinderzitje naar beneden om het stevig op
het montageplatform vast te zetten. Het kinderzitje zit goed op het
montageplatform vast als u aan beide zijden een klik hoort, zowel
bij de opening als bij de vergrendelingen (I), ook door twee rode
pijlen aangegeven.
6. Het zwaartepunt van het kinderzitje (F) (aangegeven op het kinderzitje)
moet zich voor de as van het achterwiel bevinden. Als het zich achter de
as bevindt, dan mag het zich niet verder dan 10 cm achter de as bevinden.
Als dit wel het geval is, pas dan de positie van het kinderzitje aan. Let er bij
het vastmaken van het kinderzitje goed op dat de fietser tijdens het fietsen
het kinderzitje niet met zijn/haar voeten raakt. Zorg ervoor dat het
montageplatform (H) stevig vastzit aan de bagagedrager, voordat
u verdergaat. Deze stap is uiterst belangrijk voor de veiligheid
van het kind en de fietser. Let op: In Duitsland moet volgens de Duitse
verkeerswet StVZO het fietszitje zo geplaatst zijn dat 2/3 van de diepte
van het zitje of het zwaartepunt zich tussen de voor- en achteras van de
fiets bevindt.
7. Open de gesp van de veiligheidsriem (C1) en haal die om het fietsframe
heen. Stel de riem af terwijl deze gespannen is, zoals in de afbeelding
weergegeven.
8. Let erop dat het losse deel van de riem niet in aanraking met het wiel
mag komen. Haal dat daarom door de houder voor de veiligheidsriem (C2).
Deze stap is uiterst belangrijk voor de veiligheid van het kind.
9. Zorg ervoor u alle opgegeven instructies volledig opgevolgd heeft. Als
dat het geval is, dan is het fietszitje klaar voor gebruik. HET IS VERPLICHT
OM het volgende hoofdstuk over veiligheidsinstructies voor het
gebruik van uw fietszitje TE LEZEN.

13
MONTAGE-INSTRUCTIES
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS VOOR OP DE BAGAGEDRAGER
HOE UW FIETSZITJE VAN EEN BAGAGEDRAGERTE VERWIJDEREN
1. Open de gesp (C1) en maak de veiligheidsriem (C) los, zodat u het fietszitje kunt verwijderen.
2. Druk de vergrendelingen (I) in en trek ze allebei naar buiten toe. Trek tegelijkertijd het fietszitje omhoog en naar achteren.
MONTAGE-INSTRUCTIES
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS VOOR OP HET FRAME
HOE UW FIETSZITJE OP EEN FIETSFRAME TE BEVESTIGEN
1. Open het klepje aan de voorkant van het fietszitje (E) en haal de
inbussleutel (N) eruit.
2. Verwijder de metalen klembeugel (K) van de metalen steunbalk (L). Om
dat te kunnen doen, moet u op de klemknop drukken (K3) en tegelijkertijd
de metalen steunbalk (L) omhoog trekken.
3. Verwijder met de inbussleutel nr. 5 (N) de bouten (K1) op de metalen
beugel (K).
4. De juiste positionering van de metalen beugel (K) is ontzettend
belangrijk. Zorg ervoor dat de metalen beugel (K) in de frame geplaatst is,
volgens de foto. Plaats het lichaam van het voorste montageblok (K2) met
de voorkant eerst op het fietsframe. Plaats 4 schroeven (K1) in het blok om
de achterste metalen montageplaat stevig aan te draaien (K4), zodat de
hoogte later kan worden bijgesteld.
5. Draai de schroeven stevig aan met de inbussleutel (N), zodat de
vergrendeling vastzit, maar niet zodanig dat later, indien nodig, de
hoogte niet meer bijgesteld kan worden. Merk echter op dat het stevig
aangedraaid moet zijn, om het gemakkelijker te maken om de volgende
stap te voltooien. U moet de 4 bouten kruislings en in fasen vastdraaien.
Controleer regelmatig of deze nog steeds goed vastgezet zijn.
6. Druk de uiteinden van de metalen drager (L) in de openingen
van de metalen klembeugel (K) tot u een klik hoort en de centrale
vergrendelingsknop (K3) overeenkomt met de buitenzijde van de
klembeugel.
7. Houd de metalen drager (L) in het midden en stel de hoogte boven het
achterwiel zo in dat later, wanneer u het gewicht van het kind toevoegt,
de baby het wiel niet aanraakt. Merk op dat de metalen steunbalk (L) op
maximaal 10 cm afstand van het wiel, moet worden geplaatst. Daarna, bij
de volgende stap, zullen we doorgaan met de installatie van de onderkant.
Gebruik de metalen drager (L) nooit voor het dragen van een tweede last
naast dit fietszitje, zoals in deze handleiding aangegeven.
8. Om de metalen drager (L) op het fietszitje (A) te installeren moet
u eerst het voorste klempunt (L1) vastklemmen op het metalen
veiligheidsmechanisme (J).
9. Klik vervolgens de klempunten aan de zijkant voor de metalen drager
(L2) vast op de vergrendelingen (I) van het fietszitje (A). Let erop dat u
een duidelijke klik hoort wanneer het zitje is vastgeklemd. Dit is uiterst
belangrijk voor de veiligheid van het kind.
10. Het fietszitje heeft een zwaartepunt (F) (aangegeven op het fietszitje),
dat vóór de achterwielas geplaatst moet worden. Als het achter de as
geplaatst wordt, dan mag dit niet verder zijn dan 10 cm. Let er bij het
plaatsen van het fietszitje ook op dat de fietser tijdens het trappen niet
met zijn voeten tegen het fietszitje aankomt.
Let op: In Duitsland moet volgens de Duitse verkeerswet StVZO het
fietszitje zo geplaatst zijn dat 2/3 van de diepte van het zitje of het
zwaartepunt zich tussen de voor- en achteras van de fiets bevindt.
11. Als het zitje eenmaal goed is afgesteld, draait u met de hand de metalen
klembeugel (K) aan om er zeker van te zijn dat die niet zal bewegen. Dit
moet met de hand gebeuren en is uiterst belangrijk voor de veiligheid van
het kind. Controleer of de metalen klembeugel (K) goed vastzit. U moet
de 4 bouten met de hand kruislings gefaseerd vastdraaien. Gebruik voor
elke bout dezelfde kracht, met het aanbevolen aanhaalmoment van 8 Nm.
12. Open de gesp van de veiligheidsriem (C1) en haal die om het fietsframe
heen. Stel de riem af terwijl deze gespannen is, zoals in de afbeelding
weergegeven.
13. Let erop dat het losse deel van de riem niet in aanraking met het wiel
mag komen. Haal dat daarom door de houder voor de veiligheidsriem (C2).
Deze stap is uiterst belangrijk voor de veiligheid van het kind.
14. Zorg ervoor u alle opgegeven instructies volledig opgevolgd heeft. Als
dat het geval is, dan is het fietszitje klaar voor gebruik. HET IS VERPLICHT
OM het volgende hoofdstuk over veiligheidsinstructies voor het
gebruik van uw fietszitje TE LEZEN.
1. Open de gesp (C1) en maak de veiligheidsriem (C) los, zodat u het fietszitje kunt verwijderen.
2. Als u het hele systeem wilt verwijderen, druk dan de vergrendelingsknop (K3) van de metalen klembeugel (K) in en trek tegelijkertijd de metalen drager
(L) en het zitje omhoog en naar achteren, zoals in de afbeelding weergegeven.
3. Als u de metalen drager (L) wilt laten staan en alleen het zitje wilt verwijderen, duw dan de vergrendelingen (I) in en trek ze allebei naar buiten toe. Trek
tegelijkertijd het fietszitje omhoog en naar achteren.
MONTAGE-INSTRUCTIES
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS VOOR OP HET FRAME
HOE UW FIETSZITJE VAN EEN FIETSFRAME TE VERWIJDEREN

14
MONTAGE-INSTRUCTIES
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS
HOE HET FIETSZITJE AF TE STELLEN OP UW KIND
1. Als u het kind in het zitje wilt plaatsen, trekt u eerst de veiligheidsgordels
(B) helemaal naar buiten toe. Schuif alle verstelgespen (B2, B3) helemaal
open. Hierdoor kunt u het kindje gemakkelijker in het zitje zetten. Om
het kindje in het zitje te plaatsen opent u de veiligheidsgesp (B1) van de
veiligheidsgordels (B) door de knop midden op de veiligheidsgesp (B1) in
te drukken, zoals aangegeven. Nadat u het kindje in het zitje hebt gezet,
sluit u de veiligheidsgesp (B1) weer en schuift u de centrale verstelgesp
(B3) zodanig dat uw kindje veilig vastzit.
2. U kunt met de bovenste verstelgespen (B2) de lengte van de
veiligheidsgordels afstemmen op de groei, de lengte en het gewicht van
het kindje. Hiervoor schuift u de verstelgespen omhoog of omlaag, totdat
de gewenste lengte is bereikt.
3. Voordat u gaat fietsen, moet u altijd goed controleren of het kind goed
vastzit en of de gordel nauw sluit maar niet zo strak zit dat het kind er pijn
door krijgt. We raden aan om eerst de veiligheidsgordel af te stellen en
dan pas het kind de helm op te zetten. NB: Altijd de veiligheidsgordels
gebruiken.
4. Pas de hoogte van het voetenbakje (D) aan op de lengte van het
kind. Trek de knop van de voetsteun (D2) naar buiten en positioneer de
voetsteun op de gewenste hoogte, laat de knop los en laat de voetsteun in
de gewenste uitsparing vallen.
5. Nadat de voetsteun op de gewenste hoogte is geplaatst, moet u ook
de de voetsteunbandjes (D1) aanpassen om de veiligheid van het kind te
garanderen. Schuif het bandje (D1) uit het kliksysteem terwijl u de knop
ingedrukt houdt. Pas dit aan de voetjes van het kind aan en zet weer vast.
Controleer of het bandje niet strak zit en het kind hier geen last van
ondervindt.
MONTAGE-INSTRUCTIES
EXCLUSIVE TOUR PLUS
HOE HET FIETSZITJE AF TE STELLEN OP UW KIND
Duw de hendel (O) aan de achterkant van uw Tour in en breng die omhoog tot de gewenste lengte, afhankelijk van de lengte van het kind. U kunt de
hoofdsteun van uw Tour tot maximaal 10 cm uitrekken.
• De fietser moet ten minste 16 jaar oud zijn. Controleer de wetgeving en
nationale regelgeving die hierop van toepassing zijn.
• Let er goed op dat het gewicht en de lengte van het kind niet boven de
maximale capaciteit van het zitje uitkomen en controleer dit regelmatig.
Controleer het gewicht van het kind voordat u het kinderzitje gaat
gebruiken. In geen geval mag u het fietszitje gebruiken om een kind te
vervoeren dat een hoger gewicht heeft dan toegestaan is.
• Vervoer in dit fietszitje geen kind dat jonger is dan 9 maanden. Om
vervoerd te mogen worden, moet het kind rechtop kunnen zitten met het
hoofd rechtop terwijl het een fietshelm draagt. Raadpleeg een arts als de
groei van het kind twijfel oplevert.
• Zet het kind stevig vast in het fietszitje en zorg dat alle veiligheidsgordels
en banden stevig aangetrokken zijn, maar niet zo vast dat het kind er
hinder van ondervindt. Controleer regelmatig of alle gespen nog steeds
veilig vastzitten.
• Het fietszitje nooit gebruiken voordat de veiligheidsgordel afgesteld is.
• Gebruik altijd de veiligheidsgordels om er zeker van te zijn dat het kind
goed vastzit in het zitje.
• Let er op dat niets van het lichaam of de kleding van het kind, zijn
schoenveters, de kinderveiligheidsgordels e.d. in aanraking kan komen
met de bewegende delen van de fiets.
• Wij raden u aan om jasbeschermers te gebruiken om te voorkomen dat
het kind zijn handen of voeten tussen de spaken steekt. Het is verplicht
om de onderkant van het zadel te beschermen of om een zadel met
ingebouwde vering te gebruiken. Zorg er ook voor dat het kind niet bij
de remmen kan komen, om ongelukken te voorkomen. Deze maatregelen
moeten aan de leeftijd van het kind aangepast worden.
• Kleed het kind passend afhankelijk van de weersomstandigheden en
gebruik een geschikte helm.
• Kinderen in fietszitjes moeten warmer aangekleed zijn dan de fietser en
moeten tegen de regen beschermd zijn.
• U moet elk scherp of puntig voorwerp op de fiets waar het kind bij kan
bedekken.
• Het zitje en de bekleding kunnen heet worden als ze lange tijd aan de
zon blootgesteld zijn. Controleer of ze niet te heet zijn, voordat u het kind
erin zet.
• Stel u op de hoogte van de wetgeving en nationale regelgeving voor uw
land met betrekking tot het vervoeren van kinderen in zitjes die op fietsen
bevestigd zijn.
• Vervoer alleen kinderen die een langere periode zelfstandig stil kunnen
zitten, of ten minste voor de duur van het fietsritje.
• Als het fietszitje niet gebruikt wordt, zet dan de heupgesp van de
veiligheidsgordels vast, zodat de bandjes niet in contact kunnen komen
met een draaiend onderdeel van de fiets, zoals de wielen, remmen e.d.
aangezien dit gevaar op kan leveren voor de fietser.
WAARSCHUWING: Extra veiligheidsvoorzieningen moeten altijd
vastgemaakt worden.
WAARSCHUWING: Voeg geen extra bagage toe aan een bagagedrager
met fietszitje. Als u extra bagage vervoert, mag die niet zwaarder zijn dan
de maximaal toegestane capaciteit van de fiets en de extra bagage moet
aan de voorzijde van de fiets vervoerd worden.
WAARSCHUWING: Haal het fietszitje van de fiets af als u de fiets aan of op
een auto (buitenkant) vervoert. Door turbulentie kan het zitje beschadigd
raken of kan er een sluiting losraken wat tot een ongeluk kan leiden.
GEBRUIKSAANWIJZING

15
VEILIGHEIDINSTRUCTIES
ONDERHOUD
WAARSCHUWING: Breng geen wijzigingen aan het fietszitje aan.
WAARSCHUWING: Een fiets kan anders reageren als er een kind in het
fietszitje zit, met name voor de balans en bij het sturen en remmen.
WAARSCHUWING: Laat een fiets nooit zonder toezicht geparkeerd staan
met een kind in het fietszitje.
WAARSCHUWING: Het zitje niet gebruiken als het geheel of gedeeltelijk
gebroken of beschadigd is. Controleer alle onderdelen geregeld en
vervang ze daar waar nodig. Raadpleeg het hoofdstuk over het onderhoud.
Voor een goede werking en om ongelukken te voorkomen raden we u het
volgende aan:
• Controleer regelmatig het bevestigingssysteem waarmee het zitje aan de
fiets vastzit om te zien of het in goede staat verkeert.
• Controleer of alle onderdelen van het fietszitje naar behoren
functioneren. Gebruik het zitje niet als er een onderdeel kapot is.
Beschadigde onderdelen moeten vervangen worden. Voor een nieuw
onderdeel moet u naar een rijwielspeciaalzaak gaan die ook een erkende
Bobike-leverancier is. U kunt ze vinden op de website: www.bobike.com.
• Ook als u een ongeluk met de fiets heeft gehad en het fietszitje geen
zichtbare schade opgelopen heeft, dan nog raden wij u aan om het
fietszitje in te ruilen voor een nieuwe.
• Maak het zitje zo nu en dan schoon met water en zeep (geen
schuurmiddelen of corrosieve of giftige stoffen gebruiken). Het
zitkussentje kan in een lauwwarm sopje gewassen worden en vervolgens
opgehangen worden om te drogen.
GARANTIE
2 JAAR GARANTIE: alleen op de mechanische onderdelen in het geval
van fabricagefouten. Registreer uw fietszitje op www.bobike.com.
+ 1 EXTRA JAAR GARANTIE: Registreer uw zitje op www.bobike.com en
krijg één jaar extra garantie.
Let op: om in aanmerking te komen voor het extra jaar garantie van Bobike
moet u het zitje binnen 2 maanden vanaf de aankoopdatum geregistreerd
hebben.
GARANTIECLAIMS
Om in aanmerking te komen voor de garantieservice, moet u uw originele
kassabon bewaard hebben. Als er een artikel zonder een kassabon
geretourneerd wordt, dan gaat de garantie in vanaf de fabricagedatum.
Elke garantie vervalt als het product beschadigd is als gevolg van een
val, misbruik of aanpassingen aan het systeem door de gebruiker, of als
het product gebruikt is op een andere wijze dan bedoeld, zoals in deze
handleiding beschreven is.
Om er zeker van te zijn dat u alle vereiste informatie hebt om van de
garantie gebruik te kunnen maken, bewaart u de gegevens van uw label
met de informatie voor de traceerbaarheid (M). U kunt de informatie ook
hier noteren.
O.F ___________________ Datum ___________________ .
* De specificaties en het ontwerp kunnen zonder voorafgaande
kennisgeving gewijzigd worden. Aarzel bij eventuele vragen niet om
contact met ons op te nemen.

16
СЪДЪРЖАНИЕ НА ПРОДУКТА
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI PLUS
A. ОСНОВНА СЕДАЛКА
B.
СИСТЕМА ЗА ЗАДЪРЖАНЕ НА СБРУЯТА
B1. ПРЕДПАЗНА ЗАКОПЧАЛКА
B2. РЕГУЛИРАЩИ КАИШКИ ЗА ВИСОЧИНА
B3. ЦЕНТРАЛНИ РЕГУЛИРАЩИ КАИШКИ
C. ОБЕЗОПАСИТЕЛЕН КОЛАН ЗА
ПРИСТЯГАНЕ КЪМ РАМКАТА НА
ВЕЛОСИПЕДА
C1.
ЗАКОПЧАЛКА НА ПРЕДПАЗНИЯ КОЛАН
C2. ФИКСАТОР НА ПРЕДПАЗНИЯ КОЛАН
D. ПОСТАВКА ЗА КРАКА
D1. РЕМЪК ЗА КРАКА
D2. БУТОН ЗА СТЪПЕНКАТА
D3.
БУТОН НА РЕМЪКА ЗА ПОДЛОЖКАТА ЗА КРАКА
E. КАПАК
F. ЦЕНТЪР НА ТЕЖЕСТТА
G. ВЪЗГЛАВНИЦА НА СЕДАЛКАТА
I. ОТВАРЯЩА И ЗАТЯГАЩА ЧЕЛЮСТ
J. МЕТАЛЕН МЕХАНИЗЪМ ЗА
БЕЗОПАСНОСТ
M. ИНФОРМАЦИЯ ЗА ПРОСЛЕДЯВАНЕ
N. ШЕСТОГРАМЕН КЛЮЧ №5
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR
PLUS ЗА БАГАЖНИК
H. ОСНОВА ЗА ПОСТАВЯНЕ НА
СТОЛЧЕТО
H1. 4 x БОЛТА
H2. 4 x МЕТАЛНИ СКОБИ
H3. 4 x МЕТАЛНИ СКОБИ
H4. 4 x ПРЕДПАЗНИ КАПАЧКИ
H5. ОТВОР ЗА ПОСТАВЯНЕ НА МЕТАЛНАТА
ЗАЩИТНА СИСТЕМА
BOBIKE EXCLUSIVE TOUR PLUS
O. EXCLUSIVE TOUR PLUS
ЛОСТ НА ПОДГЛАВНИКА
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR
PLUS ЗА РАМКИ
K. МЕТАЛНА СКОБА
K1. 4 x БОЛТА
K2. ПРЕДЕН БЛОК ЗА ПОСТАВЯНЕ
K3. БУТОН ЗА БЛОКА
K4. ЗАДНА МЕТАЛНА ПЛАСТИНА ЗА
ПОСТАВЯНЕ
L. МЕТАЛЕН ПОДДЪРЖАЩ ЛОСТ
L1. МЕТАЛНА ПОДДЪРЖАЩА ТРЪБА ЗА
ПРЕДНИТЕ ТОЧКИ НА ЗАКЛЮЧВАНЕ
L2. МЕТАЛНА ПОДДЪРЖАЩА ТРЪБА ЗА
СТРАНИЧНА ТОЧКА НА ЗАКЛЮЧВАНЕ
BG
ТЕХНИЧЕСКИ ХАРАКТЕРИСТИКИ
СПЕЦИФИКАЦИИ ЗА СГЛОБЯВАНЕ НА БАГАЖНИКА ВИ
Как и къде багажникът трябва да бъде монтиран към велосипеда.
ВНИМАНИЕ
BOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS ЗА БАГАЖНИК BOBIKE EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS ЗА РАМКИ
120 - 175 mm
4.72 - 6.89 in
СЪВМЕСТИМОСТ С БАГАЖНИЦИ
В СЪОТВЕТСТВИЕ
С ISO 11243 Ø10 - 16 mm
Ø 0.39 - 0.63 in
НЕ Е ДОБРЕ
НЕСЪВМЕСТИМИ ВЕЛОСИПЕДИ
ОТ ВЪГЛЕРОДНИ
НИШКИ
МАКСИМАЛНО ТЕГЛО
НА ДЕТЕТО ДО 22 kg
(48,5 lbs)
МАКСИМАЛНО ТЕГЛО
НА ДЕТЕТО ДО 22 kg
(48,5 lbs)
АМОРТИСЬОР СЪС
ЗАДНО ОКАЧВАНЕ
МОТОРНИ ПРЕВОЗНИСРЕДСТВА
(МОТОПЕДИ И СКУТЕРИ)
ОТ ВЪГЛЕРОДНИ
НИШКИ АМОРТИСЬОР СЪС
ЗАДНО ОКАЧВАНЕ
МОТОРНИ ПРЕВОЗНИСРЕДСТВА
(МОТОПЕДИ И СКУТЕРИ)
80 MM
НЕ Е ДОБРЕ
НЕСЪВМЕСТИМИ
ВЕЛОСИПЕДИ
ДОБРЕ
СЪВМЕСТИМИ
РАМКИ
КРЪГЛА ОВАЛНА КВАДРАТНА ТРИЪГЪЛНА
ОТ ВЪГЛЕРОДНИ НИШКИ
Ø 28 TO 40 MM
БАГАЖНИКЪТ ИЗДЪРЖА
ПОНЕ 27 kg (59,5 lbs) ТОВАР
В СЪОТВЕТСТВИЕ С
ISO11243
НЕ Е ДОБРЕ
НЕСЪВМЕСТИМИ ВЕЛОСИПЕДИ

17
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS: ОБЩИ ХАРАКТЕРИСТИКИ
• Детската седалка за велосипед не трябва да се монтира на велосипеди
със заден амортисьор.
• Детската седалка за велосипед не трябва да се монтира на моторни
превозни средства, като например мотоциклети и скутери.
• Това детско столче е подходящо само за деца с максимално тегло до 22
кг (и деца на препоръчителна възраст от 9 месеца до 5 години с тегло, в
рамките на допустимото).
• Общото тегло на велосипедиста и транспортираното дете не
трябва да надвишава разрешения максимален товар за велосипеда.
Информация за максималния товар може да намерите в ръководството
за експлоатация на велосипеда. Можете също така да се свържете с
производителя по този въпрос.
• Седалката може да се монтира само на велосипед, подходящ за
закрепване на подобни допълнителни товари.
• Позицията на седалката трябва да бъде регулирана така, че колоездачът
да не докосва седалката при въртене на педалите.
• Много е важно правилно да нагласите столчето и неговите съставни
части за постигане на оптимален комфорт и безопасност за детето.
Също така е важно столчето да не е наклонено напред, така че да няма
възможност детето да се изхлузи от него. Също така е важно облегалката
да е наклонена леко назад.
• Проверете дали всички части на велосипеда функционират нормално
след монтиране на детската седалка.
• Проверете инструкциите на велосипеда и ако имате някакви
съмнения относно монтирането на детската седалка на
велосипеда, моля, свържете се с доставчика на велосипеда за
допълнителна информация.
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS ЗА БАГАЖНИК:
СПЕЦИФИЧНИ ХАРАКТЕРИСТИКИ
• Детското столче трябва да бъде поставено върху багажник с капацитет
на товароносимост от 27 кг съгласно стандарт ISO 11243.
• Максималното тегло, което може да се приложи към багажника, не
може да надвишава 27 кг.
• От съображения за безопасност това столче трябва да се монтира само
на багажници, които съответстват на стандарта ISO 11243 – от 120 до
175 мм.
• Детското столче може да бъде монтирано върху велосипед с колела с
диаметър 26”, 27,5”, 28”и 29”.
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS СЕДАЛКА ЗА РАМКА:
СПЕЦИФИЧНИ ХАРАКТЕРИСТИКИ
• Детската седалка не трябва да се монтира на велосипеди с триъгълна,
квадратна или карбонова рамка.
• Детската седалка се монтира на велосипеди с кръгли и овални рамки с
диаметър от Ø28 до Ø40 мм.
• Детското столче може да бъде монтирано върху велосипед с колела с
диаметър 66 см (26”), 70 см (27,5”) и 71 см (28”).
ИНСТРУКЦИИ ЗА МОНТАЖ
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS ЗА БАГАЖНИК
КАК ДА СГЛОБИТЕ ДЕТСКАТА СЕДАЛКА КЪМ БАГАЖНИКА
1. Доближете се до предната обвивка на детското столче (Е) и отстранете
ключа (N). След това завъртете детското столче надолу, за да имате
достъп до базата (H).
2. За да отстраните базата от детското столче, трябва да отворите
челюстите (I), да натиснете едната от челюстите, като натискате надолу
бутона и я вадите. С другата ръка трябва да извадите основата, като
натиснете и дръпнете другата челюст, за да отстраните основата.
3. Трябва да освободите металните скоби (H2). Може да използвате
наличния гаечен ключ №5. Отвъртете (само разхлабете) по диагонал
двата противоположни болта (H1) в основата, както е показано на
снимката. След това направете същото за двата болта (H3). Поставянето
на защитни капачки (Н4) върху металните скоби (Н2) е
задължително, така багажникът няма да се повреди.
4. След като разхлабите болтовете (H1 + H3), разположете централно
базата (Н) върху багажника. Когато затягате базата, тя може да се
придвижи надясно или наляво. Имайте предвид, че винаги трябва
да я поставите в центъра на багажника. Първо трябва да затегнете
2-та болта (Н3) и след това 4-те болта (Н1) на диагонал. Трябва да ги
затегнете с необходимата сила, така че основата да е добре фиксирана
към багажника и изобщо да не помръдва,като препоръчителният
въртящ момент е 6 N.m.
5. Следващата стъпка е да се прикрепи детското столче за основата.
Това е важна стъпка за гарантиране сигурността на детето и на
велосипедиста, затова следвайте стриктно инструкциите. Поставете
детското столче, както е показано на картинката, така че да вкарате и
нагласите металния механизъм за безопасност на детското столче (J) в
отвора за металната защитна система (H5), отбелязан с червена стрелка.
След като се уверите, че сте го фиксирали правилно, натиснете детското
столче надолу, за да го закрепите за основата. Детското столче е
закрепено правилно, когато чуете щракване от двете страни –
откъм отвора и откъм затягащите челюсти (I), също отбелязани
с червени стрелки.
6. Детското столче е с център на тежестта (F) (обозначено върху
детското столче), като този център трябва да бъде позициониран
пред оста на задното колело. Ако същият бъде позициониран зад
оста, разстоянието не трябва да превишава 10 см. Ако центърът на
тежестта превишава това разстоянието от оста, регулирайте столчето
до правилното му положение. Когато монтирате детското столче, трябва
да сте изключително внимателни, за да гарантирате, че колоездачът
няма да докосне с крак детското столче, докато се движи. Преди да
пристъпите към употреба, се уверете, че Основа за поставяне
на столчето (H) е здраво прикрепена към багажника. Тази
стъпка е от изключително значение за безопасността на детето
и колоездача. Забележка: В Германия, съгласно германския закон
за движение по пътищата StVZO, детските седалки може да бъдат
фиксирани само така, че 2/3 от дълбочината на седалката или центърът
на тежестта на седалката да е разположен между предната и задната ос
на велосипеда.
7. Започнете да отваряте закопчалката на предпазния колан (C1) и го
прекарайте около рамката на велосипеда. Регулирайте колана чрез
опъване, както е показано на картинката.
8. Уверете се, че остатъкът от разхлабения колан не е в контакт с
колелото, затова го промушете през фиксатора на предпазния колан
(C2). Тази стъпка е изключително важна за безопасността на детето.
9. Уверете се, че правилно сте следвали и изпълнили всички дадени
инструкции. Ако е така, то детското столче е готово за ползване.
ЗАДЪЛЖИТЕЛНО ТРЯБВА ДА ПРОЧЕТЕТЕ следния раздел по
инструкции за безопасност при използване на детско столче.

18
ИНСТРУКЦИИ ЗА МОНТАЖ
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS ЗА БАГАЖНИК
КАК ДА СВАЛИТЕ ДЕТСКАТА СЕДАЛКА ОТ БАГАЖНИКА
1. Отворете закопчалката (C1) и откачете предпазния колан (C), за да свалите детската седалка за велосипеди.
2. Натиснете челюстите (I) и издърпайте и двете навън. В същото време издърпайте детската седалка нагоре и назад.
ИНСТРУКЦИИ ЗА МОНТАЖ
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS ЗА РАМКА
КАК ДА СГЛОБИТЕ ДЕТСКАТА СЕДАЛКА КЪМ РАМКАТА НА ВЕЛОСИПЕДА
1. Свалете предния капак на детската седалка (E) и отстранете ключа (N).
2. Отстранете металната скоба-конзола (К) от металния поддържащ лост
(L). За да направите това, трябва да натиснете бутона на скобата (К3) и
едновременно с това да изтеглите нагоре металния поддържащ лост (L).
3. Отстранете винтовете (K1) на металната скоба (K) с помощта на
предоставения ключ №5 (N).
4. Правилното позициониране на металната скоба-конзола (К) е
изключително важно. Уверете се, че металната скоба-конзола (К) е
нагласена в рамката, както е на снимката. Поставете тялото на предния
блок за монтаж (К2) върху рамката на велосипеда отпред. Вкарайте 4
болта (K1) в блока, за да затегнете задната метална пластина за монтаж
(K4) така, че по-късно да може да бъде нагласена височината.
5. Затегнете болтовете с ключ (N) така, че скобата да бъде сигурна, но не
изцяло затегната, за да можете, ако е необходимо, по-късно да нагласите
височината. Въпреки това, имайте предвид, че трябва да е затегната,
за да се улесни осъществяването на следващата стъпка. Трябва да
затегнете 4-те винта диагонално и на етапи. Проверявайте редовно
безопасността на закрепващите елементи.
6. Поставете краищата на металния поддържащ лост (L) в отворите
на металната скоба-конзола (K) докато чуете щракване, означаващо
заключване, и докато централният бутон (K3) застане на равнището на
външната част на скобата.
7. Центровайте и нагласете металната скоба-конзола (K) на височина
над задното колело така, че когато добавите теглото на детето, детското
столче да не докосва колелото. Отбележете, че металната скоба-
конзола (K) трябва да бъде разположен най-много на 10 см разстояние
от колелото. Никога не използвайте металната поддържаща тръба (L),
за да носите други товари освен детската седалка, както е указано в
ръководството.
8. За да монтирате металната поддържаща тръба (L) на детската седалка
(A), трябва първо да застопорите предната точка на заключване (L1) на
предпазното метално устройство (J).
9. След това закрепете страничните заключващи точки на металната
поддържаща тръба (L2) към отварящата и заключваща челюст (I)
на детската седалка (A). Уверете се, че чувате щракване, когато
заключването е извършено – това е изключително важно за вашата
безопасност и за безопасността на вашето дете.
10. Детската седалка има гравитационен център (F) (гравиран на
детската седалка), който трябва да бъде позициониран пред оста
на задното колело. Ако е позициониран зад оста, разстоянието не
трябва да надвишава 10 cm. Също така трябва да се обърне специално
внимание, когато се позиционира детската седалка, за да се гарантира,
че колоездачът не докосва детската седалка с краката си по време на
колоездене.
Забележка: В Германия, съгласно германския закон за движение по
пътищата StVZO, детските седалки може да бъдат фиксирани само
така, че 2/3 от дълбочината на седалката или центърът на тежестта на
седалката да е разположен между предната и задната ос на велосипеда.
11. След регулиране на височината и разполагане на седалката
затегнете на ръка металната скоба (K), за да гарантирате нейната
неподвижност. Това затягане трябва да бъде направено на ръка и е
изключително важно за безопасността на детето. Уверете се, металната
скоба (K) е здраво закрепена. Трябва да затегнете на ръка 4-те винта
(K1) на диагонал (кръстосано), поетапно и с еднаква сила, като
препоръчителният въртящ момент е 8 N.m.
12. Започнете да отваряте закопчалката на предпазния колан (C1) и го
прекарайте около рамката на велосипеда. Регулирайте колана чрез
опъване, както е показано на картинката.
13. Уверете се, че остатъкът от разхлабения колан не е в контакт с
колелото, затова го промушете през фиксатора на предпазния колан
(C2). Тази стъпка е изключително важна за безопасността на детето.
14. Уверете се, че правилно сте следвали и изпълнили всички дадени
инструкции. Ако е така, то детското столче е готово за ползване.
ЗАДЪЛЖИТЕЛНО ТРЯБВА ДА ПРОЧЕТЕТЕ следния раздел по
инструкции за безопасност при използване на детско столче.
1. Отворете закопчалката (C1) и откачете предпазния колан (C), за да свалите детската седалка за велосипеди.
2. Ако желаете да свалите цялата система, натиснете блокиращия бутон (K3) на металната скоба (K) и едновременно с това дръпнете металната
поддържаща тръба (L) и седалката нагоре и назад, както е показано на изображението.
3. Ако желаете да задържите металната поддържаща тръба (L) и да свалите само седалката, натиснете челюстите (I) и издърпайте и двете навън. В
същото време издърпайте детската седалка нагоре и назад.
ИНСТРУКЦИИ ЗА МОНТАЖ
EXCLUSIVE MAXI & TOUR PLUS ЗА РАМКА
КАК ДА СВАЛИТЕ ДЕТСКАТА СЕДАЛКА ОТ РАМКАТА НА ВЕЛОСИПЕДА
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Bobike Baby & Toddler Furniture manuals