Bobike EXCLUSIVE MINI PLUS User manual

EN. FRONT BABY SEAT FOR BICYCLE - FRONT HEADTUBE MOUNTING SYSTEM
NL. VOORZITJE VOOR OP DE FIETS - BALHOOFDBUIS MONTAGE
BG. БЕБЕШКА СЕДАЛКА ЗА ВЕЛОСИПЕД - ПРЕДНА - МОНТАЖ НА ГОРНАТА ТРЪБА НА РАМКАТА
CS. DĚTSKÁ SEDAČKA PŘEDNÍ NA KOLO - DRŽÁK NA PŘEDNÍ UCHYCENÍ
DA. FRONT BARNESTOLTIL CYKEL - KRONRØRSMONTERING
DE. FAHRRAD KINDERSITZ FRONTMONTAGE - BEFESTIGUNG AM STEUERROHR
EL. ΕΜΠΡΟΣΘΙΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΜΩΡΟΥ ΓΙΑ ΠΟΔΗΛΑΤΑ - ΒΑΣΗ ΣΤΗΡΙΞΗΣ ΕΜΠΡΟΣΘΙΟΥ ΣΩΛΗΝΑ
ES. PORTABEBÉ DELANTERO PARA BICICLETA - FIJACIÓN AL TUBO DE DIRECCION
FI. LASTENKULJETUSISTUIN ETUKIINNITYKSELLÄ - KIINNITYS RUNGON ETUPUTKEEN
FR. PORTE BÉBÉ AVANT POURVÉLO - FIXATION AVANT SUR TUBE DE DIRECTION
HR. PREDNJA SJEDALICA ZA BICIKL - PREDNJA CIJEV ZA POSTAVLJANJE
HU. KERÉKPÁROS GYERMEKÜLÉS ELŐRE - FEJCSŐRE SZERELHETŐ KONZOL
IT. SEGGIOLINO PORTABIMBO PER BICICLETTE ANTERIORE - FISSAGGIO ANTERIORE ALTELAIO
JP. 自転車用前ベビーシート - 前ヘッドチューブ取付システム
LT. VAIKIŠKA KĖDUTĖ DVIRAČIUI, MONTUOJAMA PRIEKYJE - MONTAVIMAS ANT VAIRO KOLONĖLĖS
VAMZDŽIO
PL. FOTELIK DZIECIĘCY NA PRZÓD ROWERU - SYSTEM MONTAŻOWY NA PRZEDNIĄ RURĘ
PT. PORTA-BEBÉ FRONTAL PARA BICICLETA - MONTAGEM AO TUBO DE DIREÇÃO DO QUADRO
RO. SCAUN COPII PENTRU BICICLETA - SISTEM DE FIXARE FATA,TEAVA FRONTALA
RU. ПЕРЕДНЕЕ ДЕТСКОЕ ВЕЛОКРЕСЛО - СИСТЕМА КРЕПЛЕНИЯ ПОД ВЫНОС РУЛЯ
SK. DETSKÁ SEDAČKA PREDNÁ NA BICYKEL - DRŽIAK NA PREDNÉ UCHYTENIE
SL. PREDNJI SEDEŽ ZA PREVOZ OTROK - MONTAŽA NA KRMILNO CEV OKVIRJA KOLESA
SV. FRAMBARNSTOL FÖR CYKEL - SYSTEM FÖR FRAMMONTERING
TH. ที่นั่งเด็กสำ�หรับจักรย�นด้�นหน้� - ระบบยึดที่ท่อคอ (Head Tube)
TR. BİSİKLET İÇİN ÖNE MONTE ÇOCUK KOLTUĞU - ALİN BORUSUNA MONTE SİSTEMİ
UK. ПЕРЕДНЕ ДИТЯЧЕ ВЕЛОКРІСЛО - КРІПЛЕННЯ НА РУЛЬОВИЙ СТАКАН
ZH. 前置座椅 - 车头管安装系统
9 to 15kg 9 months to
3 years 5-point
seatbelt e-bike fitting
exclusive
mini plus
for round tubes
Ø 22 to 28mm
26" - 29"
required tools nº 5 included in accordance with
EN14344
EN. Failure to comply with these operating instructions can lead to serious injury or death
of the bicycle operator and/or child. Bobike is not liable for any damage to the product or
persons resulting from improper installation, storage, or assembly (non-compliance with
assembly instructions), improper maintenance, misuse or use not in compliance with the
technical or use specifications (non-compliance with maintenance and care instructions),
modifications or repairs made by you or a third party.
NL. Het niet naleven van deze gebruiksaanwijzingen kan leiden tot ernstige
verwondingen of het overlijden van de fietser en/of kind. Bobike is niet aansprakelijk
voor schade aan het product of aan personen, die voortkomt uit het onjuist installeren,
opslaan of monteren (niet navolgen van de montage-instructies), onjuist onderhouden,
misbruik of gebruik dat niet voldoet aan de technische of gebruiksspecificaties (niet
navolgen van de instructies voor onderhoud en verzorging), aanpassingen of reparaties
uitgevoerd door u of door derden.
BG. Неспазването на тези инструкции за работа може да доведе до сериозни
наранявания или смърт на велосипедиста и/или детето. Bobike не носи отговорност
за щети по продукта или лица, които са резултат от неправилно монтиране,
съхранение или монтаж (неспазване на инструкциите за монтаж), неправилна
поддръжка, неправилна употреба или употреба, която не е извършена съгласно
техническите спецификации или спецификациите за употреба (неспазване на
инструкциите за поддръжка и грижа), модификации или поправки, извършени
от вас или от трета страна.
CS. Nedodržení pokynů v tomto návodu k použití může vest k vážnému zranění nebo
úmrtí osoby jedoucí na kole a/nebo dítěte. Bobike nenese odpovědnost za jakékoliv
škody na výrobku nebo zranění osob, vyplývající z nesprávné instalace, uskladnění nebo
montáže (nedodržení návodu na montáž), nesprávné údržby, nesprávného použití nebo
použití v rozporu s technickými nebo funkčními specifikacemi (nedodržení návodu k
údržbě), úprav nebo oprav prováděných vámi nebo třetí stranou.
DA. Manglende overholdelse af denne betjeningsvejledning kan medføre alvorlig
skade eller død af cyklisten og / eller barnet. Bobike er ikke ansvarlig for nogen
skade på produktet eller personer som følge af forkert installation, opbevaring eller
montering (manglende overholdelse af montagevejledning), forkert vedligeholdelse,
forkert brug eller brug, der ikke er i overensstemmelse med de tekniske specifikationer
eller betjeningsspecifikationer (manglende overholdelse af vedligeholdelse og
plejeinstruktioner), ændringer eller reparationer foretaget af dig eller en tredjepart.
DE. Werden diese gebrauchsanweisungen nicht befolgt werden, kann dies zu
schweren verletzungen oder zum tod des fahrradfahrers und/oder kindes führen.
Bobike haftet nicht für Sachschäden am Produkt oder Personenschäden, die sich
aus einer unsachgemäßen Anbringung, Lagerung oder Montage (Nichteinhaltung
der Montageanleitung), unsachgemäßen Wartung, unsachgemäßen oder nicht den
technischen Spezifikationen entsprechenden Nutzung (Nichteinhaltung der Wartungs-
und Pflegeanleitung) oder aus Änderungen oder Reparaturen, die durch Sie oder einem
Dritten vorgenommen werden, ergeben.
EL. Η αδυναμια συμμορφωσης με αυτες τις οδηγιες λειτουργιας μπορει να οδηγησει σε
σοβαρο τραυματισμο η θανατο του χειριστη του ποδηλατου η/και του παιδιου. Η Bobike
δε φέρει καμία ευθύνη για οποιαδήποτε φυσική βλάβη που προκαλείται από εσάς ή από
τρίτους είτε στο προϊόν είτε σε φυσικά πρόσωπα και που οφείλεται σε τυχόν εσφαλμένη
εγκατάσταση, αποθήκευση ή συναρμολόγηση (μη συμμόρφωση ως προς τις οδηγίες
συναρμολόγησης), εσφαλμένη συντήρηση, κακή χρήση ή χρήση που δεν συμμορφώνεται
με τα τεχνικά ή χρηστικά χαρακτηριστικά (μη συμμόρφωση ως προς τις οδηγίες
συντήρησης και περιποίησης), τροποποιήσεις ή επιδιορθώσεις.
ES. El incumplimiento de estas instrucciones de funcionamiento puede provocar lesiones
graveso lamuertedel usuariodela bicicletay/o elniño. Bobikequeda exentade cualquier
responsabilidad en caso de daños materiales o personales producidos como resultado de
una instalación, almacenamiento o fijación (incumplimiento de las instrucciones de
fijación) inadecuadas, mantenimiento inadecuado, uso indebido o uso sin tener en
cuenta las especificaciones técnicas o instrucciones de uso (incumplimiento de las
instrucciones de mantenimiento y cuidado), modificaciones o reparaciones realizadas
por usted o por terceros.
FI. Näiden käyttöohjeiden noudattamatta jättäminen voi johtaa pyöräilijän ja/
tai lapsen vakavaan loukkaantumiseen tai kuolemaan. Bobike ei ole vastuussa
mistään esine- tai henkilövahingosta, jotka aiheutuvat väärästä asennuksesta,
varastoinnista, tai kokoonpanosta (asennusohjeen noudattamatta jättämisestä),
väärästä huollosta, väärinkäytöstä tai ohjeiden vastaisesta käytöstä (hoito- ja huolto-
ohjeiden noudattamatta jättämisestä), sekä sinun tai kolmannen osapuolen tekemistä
muutoksista tai korjauksista.
FR. Le non-respect de ces instructions peut entrainer des blessures graves ou le décès
du cycliste et/ou de l’enfant. Bobike n’est pas responsable des dommages qui pourront
survenir au produit ou aux personnes, en conséquence d’installation, rangement ou
montage inappropriés, d’entretien et usage incorrects, ou d’utilisation non conforme
aux spécifications techniques ou d’utilisation (non-respect des instructions d’entretien
et de maintenance) ou encore de modifications ou de réparations réalisées par un tiers
ou que vous aurez effectuées.
HR. Nepoštivanje ovih uputa za uporabu može dovesti do ozbiljnih ozljeda ili smrti vozača
biciklai/ ili djeteta.Bobike nesnosiodgovornost niza kakvu štetunastaluna proizvoduili
nanesenu osobama koja proizlazi iz neispravnog postavljanja, skladištenja ili sastavljanja
(nepridržavanje uputa za sastavljanje), nepravilnog održavanja, neispravne uporabe ili
uporabe koja nije u skladu s tehničkim ili uporabnim specifikacijama (nepridržavanje
uputa za održavanje i čuvanje), izmjena ili popravaka koje ste izveli vi ili treća osoba.
HU.Ajelen használatiutasításbe nemtartásaakerékpárvezetőés/vagy a gyermeksúlyos
sérüléséhez vagy halálához vezethet! A Bobike nem vállal felelősséget a termék vagy
személyi sérülés esetén, amennyiben a sérülés nem megfelelő felszerelés, tárolás vagy
összeszerelés (az összeszerelési útmutató be nem tartása), helytelen karbantartás, nem
rendeltetésszerű vagy a műszaki és használati utasításoknak nem megfelelő használat (a
karbantartási és ápolási útmutató be nem tartása), a felhasználó vagy harmadik személy
által végzett módosítások vagy javítások miatt következett be.
IT. Non rispettare le presenti istruzioni per il funzionamento può provocare serie ferite
o la morte del ciclista e/o del bambino. Bobike non è responsabile per eventuali danni
al prodotto o alle persone derivanti da un’installazione, conservazione o montaggio
non corretti (mancato rispetto delle istruzioni di montaggio), manutenzione e uso
impropri o non conformi alle specifiche tecniche o di utilizzo (mancato rispetto delle
istruzioni relative alla manutenzione e alla cura), modifiche o riparazioni effettuate
dall’utente o da terzi.
JP. 以下取り扱い説明に準拠いただかぬことで、自転車の運
転者や/もしくはお子様に重傷、事故死をひきおこす可能性
がございます Bobike 社は、使用者による不適切な設置、保
管、組み立て、整備、誤った取扱い、または (保守や取扱説
明書に従わないなど) 技術または使用マニュアルで意図しな
い使用方法、第三者または使用者が施した改造または修理が
原因で製品が破損したり、人が負傷したりした場合に責任を
負わないものとします。
LT. Nesilaikant šių instrukcijų galima sukelti rimtą ar mirtiną dviratininko ir (arba) vaiko
sužalojimą. „Bobike“ neatsako už jokį gaminio pažeidimą ar asmenų sužalojimą dėl
netinkamo sumontavimo, laikymo arba surinkimo (nesilaikant surinkimo nurodymų),
netinkamos priežiūros, netinkamo naudojimo arba naudojimo nesilaikant techninių arba
naudojimo specifikacijų (priežiūros nurodymų nesilaikymo), jūsų arba trečiosios šalies
atliktų pakeitimų ar remontų.
PL. Niezastosowanie się do tych instrukcji może prowadzić do poważnych obrażeń lub
śmierci użytkownika roweru i / lub dziecka. Firma Bobike nie ponosi odpowiedzialności za
żadne obrażenia ciała ani uszkodzenia produktów wynikające z nieprawidłowej instalacji,
przechowywania lub montażu (niezgodność z instrukcją montażu), nieprawidłowej
konserwacji, niewłaściwego użycia albo użycia niezgodnie ze specyfikacją techniczną lub
użytkową (niezgodność z instrukcją konserwacji i pielęgnacji), modyfikacji lub napraw
wykonywanych przez użytkownika lub stronę trzecią.
PT. O incumprimento destas instruções de montagem pode provocar lesões graves ou até
mesmo a morte do condutor da bicicleta e / ou da criança. A Bobike não se responsabiliza
por qualquer dano material ou pessoal, resultante de instalação, armazenamento
ou fixação incorretos (não cumprimento das instruções de montagem), manutenção
indevida,máutilização ouutilizaçãonão emconformidadecom asespecificaçõestécnicas
ou de utilização (não cumprimento com as instruções de manutenção e cuidados a ter),
alterações ou reparações feitas por si ou por terceiros.
RO. Nerespectarea acestor instrucţiuni de operare poate duce la accidente grave sau
decesul biciclistului şi/sau al copilului. Bobike nu este răspunzătoare pentru niciun fel
de pagube cauzate produsului sau persoanelor cauzate de instalarea, depozitarea sau
asamblareanecorespunzătoare (nerespectareainstrucţiunilor de asamblare),întreţinerea
necorespunzătoare, utilizarea improprie sau în neconformitate cu specificaţiile tehnice
sau de utilizare (nerespectarea instrucţiunilor de întreţinere), modificările sau reparaţiile
efectuate de dumneavoastră sau de un terţ.
RU. Несоблюдение этого руководства по эксплуатации может привести к
серьезным травмам или смерти велосипедиста и/или ребенка. Bobike не
несет ответственности за повреждения товара или травмы пользователя,
возникшие в результате: некорректной установки, хранения или использования
(несоответствующие инструкциям); некорректного ремонта; неправильного
использования, использования не по назначению или модификации и починки
Вами или третьей стороной.
SK. Nedodržanie pokynov v tomto návode na použitie môže viesť k vážnemu zraneniu
alebo smrti osoby idúci na bicykli a/alebo dieťaťa. Spoločnosť Bobike nie je zodpovedná
za akékoľvek poškodenie výrobku alebo ujmu na zdraví v dôsledku nesprávnej
inštalácie, skladovania alebo montáže (nedodržanie montážnych pokynov), nesprávnej
údržby, nesprávneho používania alebo používania, ktoré nie je v súlade s technickými
špecifikáciami alebo pokynmi na používania (nedodržanie pokynov na údržbu a
starostlivosť), úprav alebo opráv, ktoré ste vykonali vy alebo iná tretia osoba.
SL. Neupoštevanje navodil za uporabo lahko privede do resnih poškodb ali smrti kolesarja
in/ali otroka. Bobike ne prevzema odgovornosti za poškodbe na izdelku ali oseb, ki
so posledica nepravilne namestitve, skladiščenja ali sestavljanja (tako, ki ni v skladu
z navodili), vzdrževanja, neprimerne uporabe ali uporabe, ki ni v skladu s tehničnimi
specifikacijami ali specifikacijami o uporabi ( takimi, ki niso v skladu z navodili o
vzdrževanju in negi) ter modifikacij ali popravil, ki ste jih izvedli sami ali tretja oseba.
SV. Om du inte följer denna bruksanvisning så kan det leda till allvarliga skador eller
dödsfall för cykelföraren och/eller barn. Bobike kan inte hållas ansvarig för personskador
eller skador på produkten som uppstått på grund av felaktig installation, förvaring eller
montering (bristande efterlevnad av monteringsinstruktionerna), felaktigt underhåll,
felanvändning eller användning som ej följer de tekniska och användarmässiga
specifikationerna (bristande respekt av underhålls- och skötselråd), eller som uppstått på
grund av förändringar eller reparationer som utförts av dig eller tredje part-
TH. ห�กผู้ใช้ง�นสินค้�ไม่ปฎิบัติต�มคำ�แนะนำ�ก�รใช้ง�น อ�จจะนำ�
ไปซึ่งก�รบ�ดเจ็บร้�ยแรงหรือเสียชีวิตของผู้ขับขี่จักรย�นหรือเด็กที่
นั่งซ้อน Bobike จะไม่มีส่วนรับผิดชอบต่อคว�มเสียห�ยใดๆ ของตัว
สินค้�หรือตัวบุคคล ที่เกิดจ�กก�รติดตั้งหรือใช้ง�นสินค้�ที่ไม่ถูกต้อง
ต�มคำ�แนะนำ� ก�รใช้ง�นผิดประเภทสินค้� ก�รไม่ดูแลรักษ�สินค้�
ก�รดัดแปลงสินค้�จ�กบุคคลที่ส�ม.
TR. Bu kullanim talimatlarina uyulmamasi, bisikleti kullanan kişinin ve/veya çocuğun
ciddi şekilde yaralanmasina veya ölümüne yol açabilir. Bobike hatalı montaj, depolama,
kurulum (kurulum talimatlarına uygun olmayan şekilde), uygun olmayan bakım, amaç
dışı kullanım veya teknik ya da kullanım amacına uygun olmayan kullanımlar, üçüncü
kişiler tarafından yapılan değişiklik veya tamirler sonucunda üründe veya kullanıcılarda
yaşanan hasarlardan sorumlu değildir.
UK.Недотримання цихінструкційможе призвестидосерйозноїтравмиабо загибелі
велосипедиста та/або дитини. Bobike не несе відповідальність за пошкодження
виробу або травмування осіб через неправильну установку, зберігання або збірку
(недотримання інструкції з монтажу), неналежне обслуговування, неправильне
використання або використання без дотримання технічних рекомендацій або
інструкції з використання (недотримання вимог до технічного обслуговування та
інструкції з догляду), внесення змін до конструкції виробу або його ремонт вами
чи третьою стороною.
ZH. 如果不遵守这些操作说明,可能会导致严重的人身伤害,
和/或自行车骑手自身和/或儿童的死亡。Bobike不对因不当
的安装、储存或组装(不符合组装说明),不符合技术或使
用规范上的不当维护、误用或使用(不遵守维护和保养说
明),您或第三方的修改或修理所导致的产品故障或人命伤
亡承受责任。
ICON INDEX
EN. ICONS INDEX
NL. ICONEN INDEX
BG. ИНДЕКС НА ИКОНИТЕ
CS. INDEX IKON
DA. OVERSIGT OVER IKONER
DE. SYMBOLLISTE
EL. ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ ΕΙΚΟΝΙΔΙΩΝ
ES. ÍNDICE DE ICONOS
FI. SYMBOLILUETTELO
FR. INDEX DES IMAGES
HR. INDEKS IKONA
HU.SZIMBÓLUMMUTATÓ
IT. INDICE DELLE ICONE
JP. アイコン索引
LT. PIKTOGRAMŲ RODYKLĖ
PL. LISTA IKON
PT. ÍNDICE DE ÍCONES
RO. INDEX IMAGINI
RU. УКАЗАТЕЛЬ СИМВОЛОВ
SK. INDEX IKON
SL. KAZALO IKON
SV. IKONER INDEX
TH. สัญลักษณ์
TR. SIMGE DIZINI
UK. ІНДЕКС ПІКТОГРАМ
ZH. 图标索引
EN. OK! CORRECT ASSEMBLY
NL. OK! JUISTE MONTAGE
BG. ОКЕЙ! ПРАВИЛЕН МОНТАЖ
CS. OK! SPRÁVNÁ MONTÁŽ
DA. OK! KORREKT MONTERING
DE. OK! KORREKTE MONTAGE
EL. ΣΩΣΤΟ! ΣΩΣΤΗ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ES. OK! MONTAJE CORRECTO
FI. OK! KOKOAMINEN ONNISTUNUT
FR. OK ! CORRECTEMENT ASSEMBLÉ
HR. OK! PRAVILNO SASTAVLJANJE
HU.JÓ! HELYES ÖSSZESZERELÉS
IT. OK! CORRETTO ASSEMBLAGGIO
JP. OK!正確な取り付け方
LT. GERAI! TINKAMAS SURINKIMAS
PL. POPRAWNE! PRAWIDŁOWY MONTAŻ
PT. OK! MONTAGEM CORRECTA
RO. OK! ASAMBLARE CORECTĂ
RU. ПРАВИЛЬНО! ПРАВИЛЬНЫЙ МОНТАЖ
SK. OK! SPRÁVNÁ MONTÁŽ
SL. V REDU! PRAVILNA MONTAŽA
SV. OK! RÄTT MONTERING
TH. ก�รติดตั้งที่ถูกวิธี
TR. UYGUN! DOĞRU MONTAJ
UK. OK! ПРАВИЛЬНА ЗБОРКА
ZH. 可以!组装正确
EN. RECOMMENDED AGE - 9 MONTHS - 3 YEARS
NL. AANBEVOLEN LEEFTIJD - 9 MAANDEN TOT 3 JAAR
BG. ПРЕПОРЪЧИТЕЛНА ВЪЗРАСТ ОТ 9 МЕСЕЦА ДО 3 ГОДИНИ
CS. DOPORUČENÝ VĚK – 9 MĚSÍCŮ AŽ 3 LET
DA. ANBEFALET ALDER - 9 MÅNEDERTIL 3 ÅR
DE. EMPFOHLENES ALTER – 9 MONATE BIS 3 JAHRE
EL. ΣΥΝΙΣΤΩΜΕΝΗ ΗΛΙΚΙΑ - 9 ΜΗΝΩΝ ΕΩΣ 3 ΕΤΩΝ
ES. EDAD RECOMENDADA - 9 MESES A 3 AÑOS
FI. IKÄSUOSITUS - 9 KUUKAUDESTA 3VUOTEEN
FR. ÂGE RECOMMANDÉ : DE 9 MOIS À 3 ANS
HR. PREPORUČENA DOB - 9 MJESECI DO 3 GODINA
HU.AJÁNLOTT ÉLETKOR – 9 HÓNAPOS KORTÓL 3 ÉVES KORIG
IT. ETÀ CONSIGLIATA – DA 9 MESI A 3 ANNI
JP. 対象年齢- 9ヶ月から3歳
LT. REKOMENDUOJAMAS AMŽIUS – NUO 9 MĖNESIŲ IKI 3 METŲ
PL. ZALECANY WIEK - 9 MIESIĘCY DO 3 LAT
PT. IDADE RECOMENDADA - 9 MESES A 3 ANOS
RO. VÂRSTA RECOMANDATĂ - 9 LUNI PÂNĂ LA 3 ANI
RU. РЕКОМЕНДУЕМЫЙ ВОЗРАСТ: ОТ 9 МЕСЯЦЕВ ДО 3 ЛЕ
SK. ODPORÚČANÝ VEK - 9 MESIACOV AŽ 3 ROKOV
SL. PRIPOROČLJIVA STAROST – 9 MESECEV DO 3 LET
SV. REKOMMENDERAD ÅLDER - 9 MÅNADERTILL 3 ÅR
TH. สำ�หรับเด็กอ�ยุ - ตั้งแต่ 9 เดือน – 3ปี
TR. ÖNERILEN YAŞ ARALIĞI - 9 AY ILA 3 YIL
UK. РЕКОМЕНДОВАНИЙ ВІК - ВІД 9 МІСЯЦІВ ДО 3 РОКІВ
ZH. 推荐年龄 - 9个月〜3岁
EN. NOT OK ! FORBIDDEN
NL. NIET OK! VERBODEN
BG. НЕ Е ДОБРЕ! ЗАБРАНЕНО
CS. NENÍ TOV POŘÁDKU! ZAKÁZÁNO
DA. IKKE OK! FORBUDT
DE. NICHT OK! VERBOTEN
EL. ΜΗ ΣΩΣΤΟ! ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ
ES. NO OK! PROHIBIDO
FI. EI OK! KIELLETTY
FR. NON ! INTERDIT
HR. NIJE U REDU! ZABRANJENO!
HU.NEM JÓ! TILOS
IT. NON OK! PROIBITO
JP. エラー!禁止
LT. NEGERAI! DRAUDŽIAMA
PL. NIEPOPRAWNE! ZABRONIONE
PT. ERRADO! PROIBIDO
RO. NU ESTE BINE! INTERZIS
RU. НЕПРАВИЛЬНО! ЗАПРЕЩЕНО
SK. NIE JETO V PORIADKU! ZAKÁZANÉ
SL. NIV REDU! PREPOVEDANO
SV. INTE OK! FÖRBJUDEN
TH. ไม่ถูกต้อง ห้�มกระทำ�
TR. UYGUN DEĞIL! YASAK
UK. НЕПРАВИЛЬНО! ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ
ZH. 不行!禁止
carbon fiberrear suspension
shock absorber
motor (mopeds
and scooters)
NOT COMPATIBLE FOR BICYCLES WITH:
.HE
EN. MAXIMUM WEIGHT - 15 KG
NL. MAXIMAAL TOEGESTAAN GEWICHT - 15 KG
BG. МАКСИМАЛНО ДОПУСТИМО ТЕГЛО 15 КГ
CS. MAXIMÁLNÍ POVOLENÁ HMOTNOST - 15 KG
DA. TILLADT MAKSIMAL VÆGT - 15 KG
DE. MAXIMAL ERLAUBTES GEWICHT - 15 KG
EL. ΜΕΓΙΣΤΟ ΕΠΙΤΡΕΠΟΜΕΝΟ ΒΑΡΟΣ -15 KG
ES. PESO MÁXIMO PERMITIDO - 15 KG
FI. YLI SALLITTU PAINO - 15 KG
FR. POIDS MAXIMUM AUTORISÉ - 15 KG
HR.NAJVEĆA DOPUŠTENA TEŽINA - 15 KG
HU.MEGENGEDETT LEGNAGYOBB SÚLY – 15 KG
IT. PESO MASSIMO CONSENTITO - 15 KG
JP. 体重制限- 15kg
LT. DIDŽIAUSIAS LEISTINAS SVORIS – 15 KG
PL. MAKSYMALNA DOPUSZCZALNAWAGA - 15 KG
PT. PESO MÁXIMO PERMITIDO - 15 KG
RO. GREUTATEA MAXIMĂ PERMISĂ - 15 KG
RU. МАКСИМАЛЬНЫЙ ВЕС: 15 КГ
SK. MAXIMÁLNA POVOLENÁ HMOTNOSŤ- 15 KG
SL. NAJVEČJA DOVOLJENATEŽA – 15 KG
SV. MAXIMALTILLÅTENVIKT - 15 KG
TH. รองรับน้ำ�หนักสูงสุด 15 กิโลกรัม
TR. MAKSIMUM İZIN VERILEN AĞIRLIK - 15 KG
UK. МАКСИМАЛЬНА ВАГА - 15 КГ
ZH. 最大限重 - 15公斤
PRODUCT INDEX
EN. PRODUCT INDEX
NL. PRODUCTEN INDEX
BG. ПРОДУКТОВ ИНДЕКС
CS. INDEX PRODUKTU
DA. OVERSIGT OVER PRODUKTET
DE. PRODUKTVERZEICHNIS
EL. ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
ES. ÍNDICE DE PRODUCTOS
FI. TUOTELUETTELO
FR. INDEX DU PRODUIT
HR. INDEKS PROIZVODA
HU.TERMÉKMUTATÓ
IT. INDICE DEL PRODOTTO
JP. 製品索引
LT. GAMINIŲ RODYKLĖ
PL. LISTA PRODUKTÓW
PT. ÍNDICE DO PRODUTO
RO. INDEX PRODUSE
RU. УКАЗАТЕЛЬ ИЗДЕЛИЙ
SK. INDEX PRODUKTU
SL. KAZALO IZDELKOV
SV. PRODUKTINDEX
TH. ดัชนีสินค้�
TR. ÜRÜN DIZINI
UK. НЕПРАВИЛЬНО! ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ
ZH. 产品索引
Manufacturer:
Polisport Plásticos S.A.
Av. Ferreira de Castro, 818
3720-024 Carregosa | Portugal
Brand:
Bobike
MAN0000
FRONT SEAT
drop handlebar
A
E
Ø22MM - Ø28MM
E1
E4
E4.1
E3
E5.3
E5.2
STANDARD
Ø22 - Ø28 MM
E2
E5.1
E5
A
G
B
F
M
E
D
B3
B1
A1 C1
D2
D3
D1
B3
B4
C
35mm

EN. ASSEMBLY INSTRUCTIONS
Read the manual carefully for a correct and safe assembly. The image sequence does not
dispense the integral reading of the text.
NL. INSTRUCTIES
Lees de handleiding zorgvuldig voor een goede en veilige montage. Dat er een reeks
afbeeldingen is, wil niet zeggen dat de volledige tekst niet gelezen hoeft te worden.
BG. ИНСТРУКЦИИ ЗА МОНТАЖ
Прочетете внимателно ръководството за правилен и безопасен монтаж.
Последователността на изображенията не заменя цялостното прочитане на текста.
CS. MONTÁŽ PRODUKTU POKYNY
Přečtěte si pečlivě manuál pro správnou a bezpečnou montáž. Pořadí obrázků nerozděluje
základní interpretaci textu.
DA. INDHOLDSFORTEGNELSE AF MONTERINGSVEJLEDNING
Gennemlæs nøje denne manual for korrekt og sikker montering. Billedsekvensen fritager
ikke den integrerede læsning af teksten.
DE. PRODUKT-MONTAGE
Bitte lesen sie die anleitung sorgfältig für eine korrekte und sichere montage. Trotz der
nachfolgenden Bilderfolge, halten wir Sie an, den dazugehörigen Text vollständig zu lesen.
EL. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
Διαβαστε προσεκτικα τις οδηγιες για τη σωστη και ασφαλη συνελευση. Η ακολουθία των
εικόνων δεν καθιστά μη απαραίτητη την πλήρη ανάγνωση του κειμένου.
ES. INSTRUCCIONES DE MONTAJE DEL PRODUCTO
Leer atentamente el manual para un montaje correcto y seguro. La sucesión de imágenes no
exime de leer el manual en su totalidad.
FI. OHJEET
Lue käyttöohjeet huolellisesti tarkkaa ja turvallista kokoamista varten. Kuvasarja ei kerro
kaikkea. Lue myös tekstit.
FR. INSTRUCTIONS D’ASSEMBLAGE DU PRODUIT
Lire attentivement le manuel pour un assemblage correct et sûre. La séquence d’images ne
dispense pas la lecture intégrale du texte.
PL. INSTRUKCJI MONTAŻU PRODUKTU
Przeczytać uważnie w celu prawidłowgo i bezpiecznego zamocowania. Obejrzenie samych
zdjęć nie jest wystarczające do zaznajomienia się z obsługą produktu, należy również
przeczytać tekst instrukcji.
PT. INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
É obrigatória a leitura integral deste manual para uma correcta e segura montagem da
cadeira. A sequência de imagens não dispensa a leitura completa deste manual.
RO. INSTRUCŢIUNILOR DE MONTARE A PRODUSULUI
Cititi cu atentie manualul pentru o asamblare corecta si sigura. Secvenţa de imagini nu
elimină necesitatea citirii textului în întregime.
RU. ИНСТРУКЦИЙ ПО МОНТАЖУ ИЗДЕЛИЯ
Внимательно прочтите руководство для правильной и безопасной сборки.
Последовательность изображений не определяет порядка чтения текста в целом.
SK. MONTÁŽ PRODUKTU POKYNY
Za pravilno in varno sestavljanje, pozorno preberi navodila. Poleg ogleda slikovnih navodil
obvezno preberite tudi besedilo.
UK. ІНСТРУКЦІЇЗ МОНТАЖУ
Уважно прочитайте інструкції. Це забезпечить правильність зборки та безпеку при
подальшому використанні. Послідовність малюнків не впливаєна повноту тексту.
ZH. 装配指示
請仔細閱讀安裝手冊以確保正確、安裝使用。图像序列无依据
课文整体阅读妥当地分配。
HR. UPUTE ZA
Pažljivo pročitajte priručnik za ispravnu i sigurnu montažu. Pregled niza slika nije zamjena
za čitanje cjelovitog teksta.
HU. A TERMÉK ÖSSZESZERELÉSI
Olvassa el figyelmesen a használati útmutatót a helyes és biztonságos összeszereléshez. A
képek megtekintése nem váltja ki az útmutató elolvasását.
IT. ISTRUZIONI DI ASSEMBLAGGIO
Leggere con attenzione il manuale per montare il prodotto in modo corretto e sicuro. La
sequenza di immagini non dispensa dalla lettura integrale del testo.
JP. 説明書
正しく安全に装着する為、取扱説明書をよく読んで下さい。 画像を
順番に追うだけでは不十分です。必ずすべての説明を読むようにし
てください。
LT. GAMINIO SURINKIMO INSTRUKCIJOS
Atidžiai perskaitykite instrukcijas, kad teisingai ir saugiai sumontuotumėte. Paveikslėlių
seka nenurodo viso teksto.
SL. ZVEZI Z MONTAŽO IZDELKA
Za pravilno in varno sestavljanje, pozorno preberi navodila. Poleg ogleda slikovnih navodil
obvezno preberite tudi besedilo.
SR. UPUTSTVO ZA MONTAŽU
Za pravilno i bezbedno sastavljanje pažljivo pročitajte uputstvo. Redosled slika ne oslobađa
od obaveze čitanja teksta.
SV. PRODUKTMONTERINGSANVISNING
Läs noga igenom manualen för en korrekt och säker montering. Bildsekvensen ersätter inte
en noggrann genomläsning av instruktionerna.
TH. คำ�แนะนำ�ในก�รประกอบ
อ่�นคู่มืออย่�งระมัดระวังเพื่อประกอบสินค้�อย่�งถูกต้องและปลอดภัย
รูปภ�พประกอบไม่ได้อธิบ�ยข้อคว�มทั้งหมด.
TR. ÜRÜN MONTAJININ İÇERİKLERİTALİMATLAR
Dogru ve guvenli bir montaj icin kilavuzu dikkatle okuyunuz. Resim siralamasi okunan
metnin bütününü oluşturmamaktadir.
EXCLUSIVE MINI PLUS
HOW TO REMOVE YOUR BABY SEAT
FROM A BICYCLE
EN. HOW TO REMOVE YOUR CHILD SEAT FROM A LUGAGGE CARRIER
NL. HET VOORZITJE VERWIJDEREN
BG. КАК ДА ИЗТРИМЕ СЕБЕТО СЕ СЕБЕ ОТ БИЦИКЛ
CS. JAK ODSTRANIT SEDADLO Z KOŠÍKU
DA. SÅDAN FJERNES DIT BABYSÆTE FRA EN CYKKEL
DE. IHREN KINDERSITZ VOM LENKERVORBAU ABNEHMEN
EL. ΠΩΣ ΝΑ ΑΦΑΙΡΕΣΕΤΕ ΤΟ ΠΑΙΔΙΚΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΑΠΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΠΟΔΗΛΑΤΟΥ
ES. CÓMO RETIRAR LA SILLA PORTABEBÉ DE LA BICICLETA
FI. LASTENISTUIMEN IRROTTAMINEN POLKUPYÖRÄN RUNGOSTA
FR. COMMENT DÉMONTER VOTRE SIÈGE ENFANT D'UNVÉLO
HR. KAKO UKLONITI PREDNJU SJEDALICU ZA BICIKL
HU. HOGYAN SZERELJE LE A GYERMEKÜLÉST A KERÉKPÁRRÓL
IT. COME RIMUOVERE ILTUO SEGGIOLINO DALLA BICICLETTA
JP. チャイルドシートを自転車から取り外す方法
LT. KAIP NUIMTI SAVO KŪDIKIO SĖDIMĄJĄDALĮIŠDVIRAČIO
PL. JAK ZDJĄĆ FOTELIK Z RAMY ROWERU
PT. COMO REMOVER A SUA CADEIRA DA BICICLETA
RO. CUM SĂ SCOATEŢI SCAUNUL COPILULUI DE PE UN BICICLETĂ
RU. СНЯТИЕ ДЕТСКОГО СИДЕНЬЯ С ВЕЛОСИПЕДА
SK. AKO ODSTRÁNIŤVAŠU DETSKÚ SEDAČKU Z BICYKLA
SL. KAKO ODSTRANITE OTROŠKI SEDEŽ S KOLESA
SV. HUR DUTAR BORT DIN BARNSITS FRÅN CYKEL
TH. วิธีก�รถอดที่นั่งเด็กของคุณออกจ�กจักรย�น
TR. ÇOCUK KOLTUĞUNUZ BİSİKLETDEN NASIL ÇIKARILIR
UK. ЯК ЗНЯТИ СВОЄ ДИТЯЧЕ СИДІННЯ З ВЕЛОСИПЕДА
ZH. 如何從自行車拆下儿童座椅
EN. STAMP AND SIGNATURE OF BOBIKE DEALER / COPY OF RECEIPT
NL. STEMPEL EN HANDTEKENING VAN BOBIKE DEALER / KOPIE VAN ONTVANGST
BG. ПЕЧАТ И ПОДПИС НА ДИСТРИБУТОРА НА„BOBIKE “ / КОПИЕ ОТ КАСОВАТА БЕЛЕЖКА
CS. RAZÍTKO A PODPIS PRODEJCE BOBIKE / KOPIE DOKLADU
DA. STEMPEL OG UNDERSKRIFT AF BOBIKE FORHANDLER / KOPI AF KVITTERING
DE. STEMPEL UND UNTERSCHRIFT DES BOBIKE -HÄNDLERS / KOPIE DES KAUFBELEGS
EL. ΣΦΡΑΓΙΔΑ ΚΑΙ ΥΠΟΓΡΑΦΗ ΤΟΥ ΕΜΠΟΡΙΚΟΥ ΑΝΤΙΠΡΟΣΩΠΟΥΤΗΣ BOBIKE / ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ
ΑΠΟΔΕΙΞΗΣ
ES. SELLO Y FIRMA DEL CONCESIONARIO DE BOBIKE / COPIA DEL RECIBO
FI. BOBIKE-JÄLLEENMYYJÄN LEIMA JA ALLEKIRJOITUS / KOPIO KUITISTAA
FR. TAMPON ET SIGNATURE DU REVENDEUR BOBIKE / COPIE DU REÇU
HR. ŽIG I POTPIS BOBIKE PRODAVAČA / KOPIJA RAČUNA.
HU. A BOBIKE FORGALMAZÓJÁNAK PECSÉTJE ÉS ALÁÍRÁSA / A BLOKK MÁSOLATA
IT. TIMBRO E FIRMA DEL FORNITORE BOBIKE/ COPIA DELLA RICEVUTA
JP. BOBIKE代理店のスタンプおよびサイン/領収書コピー
LT. „BOBIKE“ PARDAVĖJO ANTSPAUDAS IR PARAŠAS / PIRKIMO KVITO KOPIJA
PL. PIECZĘĆI PODPIS DEALERA BOBIKE / KOPIA DOWODU ZAKUPU
PT. CARIMBO E ASSINATURA DE REVENDEDOR BOBIKE / CÓPIA DO RECIBO
RO. ŞTAMPILA ŞI SEMNĂTURA FURNIZORULUI BOBIKE / COPIA BONULUI DE CASĂ
RU. ПЕЧАТЬ И ПОДПИСЬ ДИЛЕРА BOBIKE / КОПИЯ ЧЕКА
SK. PEČIATKA A PODPIS PREDAJCU BOBIKE/KÓPIA DOKLADU
SL. ŽIG IN PODPIS PRODAJALCA BOBIKE/KOPIJA RAČUNA
SV. STÄMPEL OCH UNDERSKRIFT AV BOBIKE ÅTERFÖRSÄLJARE /KOPIA PÅ KVITTOT
TH. แสตมป์และล�ยมือชื่อตัวแทนจำ�หน่�ย / สำ�เน�ใบเสร็จรับเงิน
TR. BOBIKE BAYISININ KAŞESI VE IMZASI / MAKBUZUN KOPYASI
UK. ПЕЧАТКА ТА ПІДПИС ДИЛЕРА BOBIKE / КОПІЯ ЧЕКУ
ZH. BOBIKE经销商戳记/签名
WARRANTY
ASSEMBLY
INSTRUCTIONS
EXCLUSIVE MINI PLUS
HOW TO ASSEMBLE
YOUR FRONT BABY SEAT FOR
BICYCLE - FRONT HEAD TUBE
MOUNTING SYSTEM
ASSEMBLY
INSTRUCTIONS
EXCLUSIVE MINI PLUS
HOW TO ADJUST
THE CHILD SEAT
TO YOUR CHILD
E4
E5.1
E5.1
E4
C
C1
A1
E
1 3
E
C1
C
E
E4E3 E1
2
1
E3
E2
E5.2
E5.3
E
E4
E5.1
E1
E
4 5 6
E4.1
E4
6N.m
D2
1
B2
B2
B4
B1 B3
B2
B2
2 4 5
D1
D
DD
3
EN. OUR INSTRUCTIONS FOR USE MAY OCCASIONALLY BE UPDATED. PLEASE CHECK OUR WEBSITE
PERIODICALLY FOR UPDATES.
NL. ONZE GEBRUIKSINSTRUCTIES KUNNEN VAN TIJD TOT TIJD WORDEN BIJGEWERKT. RAADPLEEG
DAAROM REGELMATIG ONZE WEBSITE, OM STEEDS OP DE HOOGTE TE BLIJVEN VAN DE ACTUELE
SITUATIE.
BG. НАШЕТО РЪКОВОДСТВО ЗА УПОТРЕБА МОЖЕ ПОНЯКОГА ДА БЪДЕ АКТУАЛИЗИРАНО. МОЛЯ,
ПРОВЕРЯВАЙТЕ НАШИЯ УЕБСАЙТ ПЕРИОДИЧНО ЗА АКТУАЛИЗАЦИИ.
CS. NAŠE POKYNY PRO POUŽITÍ MOHOU BÝT PŘÍLEŽITOSTNĚ AKTUALIZOVÁNY. KONTROLUJTE
PRAVIDELNĚ NAŠE STRÁNKY, KDE AKTUALIZOVANÉ POKYNY NALEZNETE.
DA. VORES BRUGERVEJLEDNING KAN LEJLIGHEDSVIS BLIVE OPDATERET. TJEK VORES HJEMMESIDE
JÆVNLIGT FOR OPDATERINGER.
DE. UNSERE GEBRAUCHSANWEISUNGEN WERDEN GELEGENTLICH AKTUALISIERT. BITTE PRÜFEN SIE
UNSERE WEBSITE REGELMÄSSIG AUF UPDATES.
EL. ΟΙ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΤΗ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΕΝΗΜΕΡΩΘΟΥΝ ΠΕΡΙΣΤΑΣΙΑΚΑ. ΠΑΡΑΚΑΛΩ, ΕΠΙΣΠΕΥΤΕΙΤΕ
ΤΗΝ ΙΣΤΟΣΕΛΙΔΑ ΜΑΣ ΤΑΚΤΙΚΑ ΓΙΑ ΝΑ ΕΝΗΜΕΡΩΘΕΙΤΕ ΑΝ ΥΠΑΡΧΟΥΝ ΑΛΛΑΓΕΣ.
ES. NUESTRAS INSTRUCCIONES DE USO SE PUEDEN ACTUALIZAR OCASIONALMENTE. CONSULTE
PERIÓDICAMENTE NUESTRO SITIO WEB PARA ESTAR ALTANTO DE LAS NUEVAS ACTUALIZACIONES.
FI. KÄYTTÖOHJEITAMME SAATETAAN TOISINAAN PÄIVITTÄÄ. TARKISTA MÄÄRÄAJOIN
NETTISIVUMME PYSYÄKSESI AJAN TASALLA UUSIEN PÄIVITYSTEN SUHTEEN.
FR. NOS NOTICES D’UTILISATION PEUVENT FAIRE L’OBJET DE MISES À JOUR OCCASIONNELLES. NOUS
VOUS CONSEILLONS DONC DE VISITER FRÉQUEMMENT NOTRE SITE AFIN DE VOUS TENIR À JOUR.
HR. NAŠE UPUTE ZA UPORABU POVREMENO SE MOGU AŽURIRATI. MOLIMO POVREMENO NA NAŠIM
WEB STRANICAMA POTRAŽITE AŽURIRANJA.
HU. A HASZNÁLATI UTASÍTÁST ESETENKÉNT FRISSÍTJÜK. KÉRJÜK, HONLAPUNKON ELLENŐRIZZE
RENDSZERESEN A FRISSÍTÉSEKET.
IT. LE NOSTRE ISTRUZIONI PER L’USO POSSONO ESSERE AGGIORNATE OCCASIONALMENTE.
CONSULTARE PERIODICAMENTE IL NOSTRO SITO WEB PER ESSERE AL CORRENTE DEI NUOVI
AGGIORNAMENTI.
JP. 当社製品の使用説明書の内容は一部変更されることがありま
す。定期的に当社のウェブサイトをご覧になり、最新版をご確認
ください。
LT. MŪSŲ PARENGTI NAUDOJIMO NURODYMAI KARTKARTĖMIS GALI BŪTI ATNAUJINAMI.
KVIEČIAME PERIODIŠKAI APSILANKYTI MŪSŲ INTERNETO SVETAINĘ, KAD SUŽINOTUMĖTE, AR
NĖRA ATNAUJINIMŲ.
PL. INSTRUKCJA MOŻE BYĆCO PEWIEN CZAS AKTUALIZOWANA. ZALECAMY REGULARNE
SPRAWDZANIE NASZEJ STRONY INTERNETOWEJ POD KĄTEM AKTUALIZACJI.
PT. AS NOSSAS INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO PODEM SER ACTUALIZADAS OCASIONALMENTE.
POR FAVOR CONSULTE PERIODICAMENTE O NOSSO WEBSITE PARA ESTAR A PAR DAS NOVAS
ACTUALIZAÇÕES.
RO. INSTRUCŢIUNILE NOASTRE DE FOLOSIRE POT FI ACTUALIZATE OCAZIONAL. VĂ INVITĂM SĂ
CONSULTAŢI SITE-UL NOSTRU ÎN MOD PERIODIC PENTRU A FI LA CURENT CU NOILE ACTUALIZĂRI.
RU. В НАШИ ИНСТРУКЦИИ МОГУТ ВРЕМЯ ОТ ВРЕМЕНИ ВНОСИТЬСЯ ИЗМЕНЕНИЯ И
ДОПОЛНЕНИЯ. ОЗНАКОМИТЬСЯ С НИМИ МОЖНО НА НАШЕМ САЙТЕ.
SK. NAŠE POKYNY NA POUŽÍVANIE MÔŽU BYŤOBČAS AKTUALIZOVANÉ. KVÔLI AKTUALIZÁCIÁM SI
PRAVIDELNE POZRITE NAŠUWEBOVÚ LOKALITU.
SL. NAŠA NAVODILA ZA UPORABO OBČASNO POSODABLJAMO. PROSIMO, OBČASNO PREVERITE
NAŠO SPLETNO STRAN GLEDE POSODOBITEV.
SV. VÅRA ANVÄNDARINSTRUKTIONER KAN IBLAND UPPDATERAS. KONSULTERA REGELBUNDET VÅR
WEBBPLATS FÖR ATT TA DEL AV UPPDATERINGARNA.
TH. คำ�แนะนำ�ในก�รใช้อ�จมีก�รเปลี่ยนแปลงเพิ่มเติม โปรดตรวจสอบบน
เว็บไซต์ของเร�อยู่เสมอ.
TR. KULLANMA TALIMATLARIMIZDA ZAMAN ZAMAN GÜNCELLEMELER YAPILABILIR.
GÜNCELLEMELER HAKKINDA BILGI ALMAK IÇIN LÜTFEN WEB SITEMIZI DÜZENLI OLARAKTAKIP EDIN.
UK. ЦІ ІНСТРУКЦІЇЗ ВИКОРИСТАННЯ ПЕРІОДИЧНО ОНОВЛЮЮТЬСЯ. БУДЬ ЛАСКА, ЧАС ВІД ЧАСУ
ЗАХОДЬТЕ НА НАШСАЙТ, АБИ ОЗНАЙОМИТИСЯ З ОСТАННЬОЮВЕРСІЄЮ.
ZH. 我们的使用说明可能会偶尔更新。请定期留意我们的网站以获
得更新。
C
C1
7
C
C1
B
A1

1
TABLE OF CONTENTS
EN
TABLE OF CONTENTS OF PRODUCT 4
TECHNICAL FEATURES
SPECIFICATIONS TO ASSEMBLE YOUR FRONT BABY SEAT 4
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
HOW TO ASSEMBLE YOUR FRONT BABY SEAT HEADTUBE 5
HOW TO ADJUST THE CHILD SEAT TO YOUR CHILD 5
HOW TO REMOVE YOUR BABY SEAT FROM A BICYCLE 5
INSTRUCTIONS FOR USE 5
SAFETY INSTRUCTIONS 6
MAINTAINANCE 6
WARRANTY 6
OBSAH
CS
OBSAH BALENÍ 13
TECHNICKÁ SPECIFIKACE
SPECIFIKACE K MONTÁŽI SEDAČKY 13
MONTÁŽ SEDAČKY
JAK NAMONTOVAT DĚTSKOU SEDAČKU NA PŘEDNÍ UCHYCENÍ 14
JAK PŘIZPŮSOBIT DĚTSKOU SEDAČKU PRO SVÉ DÍTĚ 14
JAK ODSTRANIT SEDADLO Z KOŠÍKU 14
POKYNY PRO POUŽITÍ 14
BEZPEČNOSTNÍ INSTRUKCE 15
ÚDRŽBA 15
ZÁRUKA 15
INHOUDSOPGAVE
NL
INHOUDSOPGAVE VAN HET PRODUCT 7
TECHNISCHE KENMERKEN
TECHNISCHE BESCHRIJVING VOOR DE MONTAGE VAN UW VOORZITJE 7
MONTAGE-INSTRUCTIES
HOE UW VOORZITJE OP EEN BALHOOFDBUIS TE BEVESTIGEN 8
HOE HET FIETSZITJE AFTE STELLEN OP UW KIND 8
HET VOORZITJE VERWIJDEREN 8
GEBRUIKSAANWIJZING 8
VEILIGHEIDINSTRUCTIES 9
ONDERHOUD 9
GARANTIE 9
INDHOLDSFORTEGNELSE
DA
OVERSIGT OVER PRODUKTET 16
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
MONTERINGSVEJLEDNING TIL FRONT BARNESTOL 16
INDHOLDSFORTEGNELSE AF MONTERINGSVEJLEDNING
SÅDAN MONTERES DIT FRONT BARNESTOL PÅ ET CYKELSTEL 17
SÅDAN JUSTERES BARNESÆDET TIL DIT BARN 17
SÅDAN FJERNES DIT BABYSÆTE FRA EN CYKKEL 17
BRUGSANVISNING 17
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER 18
VEDLIGEHOLDELSE 18
GARANTI 18
СЪДЪРЖАНИЕ
BG
СЪДЪРЖАНИЕ НА ПРОДУКТА 10
ТЕХНИЧЕСКИ ХАРАКТЕРИСТИКИ
СПЕЦИФИКАЦИИ ЗА СГЛОБЯВАНЕ НА СЕДАЛКА ЗА ВЕЛОСИПЕД ПРЕДНА 10
ИНСТРУКЦИИ ЗА МОНТАЖ
КАК ДА СГЛОБИТЕ ДЕТСКАТА СЕДАЛКА КЪМ НА ГОРНАТА ТРЪБА НА РАМКАТА
11
КАК ДА РЕГУЛИРАТЕ ДЕТСКАТА СЕДАЛКА СПРЯМО ВАШЕТО ДЕТЕ 11
КАК ДА ИЗТРИМЕ СЕБЕТО СЕ СЕБЕ ОТ БИЦИКЛ 11
ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА 11
ИНСТРУКЦИИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ 12
ПОДДРЪЖКА 12
ГАРАНЦИЯ 12
INHALTSVERZEICHNIS
DE
PRODUKTVERZEICHNIS 19
TECHNISCHE MERKMALE
SPEZIFIKATIONEN FÜR DIE MONTAGE IHRES FAHRRAD KINDERSITZ 19
MONTAGEANLEITUNG
MONTAGE IHRES FAHRRAD KINDERSITZ FRONTMONTAGE - BEFESTIGUNG AM STEUERROHR
20
DEN KINDERSITZ AN IHR KIND ANPASSEN 20
ABNEHMEN FRONTMONTAGE KINDERSITZ VOM BEFESTIGUNG AM STEUERROHR
20
GEBRAUCHSANLEITUNG 20
SICHERHEITSHINWEISE 21
WARTUNG 21
GARANTIE 21
ΠΙΝΑΚΑΣ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝ
EL
ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ 22
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗΣ ΕΜΠΡΟΣΘΙΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΜΩΡΟΥ 22
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΙ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ
ΠΩΣ ΝΑ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΕΤΕ ΤΟ ΠΑΙΔΙΚΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΣΕ ΒΑΣΗ ΣΤΗΡΙΞΗΣ ΕΜΠΡΟΣΘΙΟΥ ΣΩΛΗΝΑ
23
ΠΩΣ ΝΑ ΠΡΟΣΑΡΜΟΣΕΤΕ ΤΟ ΠΑΙΔΙΚΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΓΙΑ ΤΟ ΠΑΙΔΙ ΣΑΣ 23
ΠΩΣ ΝΑ ΑΦΑΙΡΕΣΕΤΕ ΤΟ ΠΑΙΔΙΚΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΑΠΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΠΟΔΗΛΑΤΟΥ 23
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ 23
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ 24
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ 24
ΕΓΓΥΗΣΗ 24
ÍNDICE
ES
COMPONENTES DEL PRODUCTO 25
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
ESPECIFICACIONES PARA EL MONTAJE DEL PORTABEBÉ DELANTERO 25
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
CÓMO INSTALAR LA SILLA PORTABEBÉ EN EL TUBO DE DIRECCION 26
CÓMO REGULAR LA SILLA PORTABEBÉ PARA SU NIÑO 26
CÓMO RETIRAR LA SILLA PORTABEBÉ DE LA BICICLETA 26
INSTRUCCIONES DE USO 26
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD 27
MANTENIMIENTO 27
GARANTÍA 27
SISÄLLYSLUETTELO
FI
TUOTELUETTELO 28
TEKNISET ERITYISTIEDOT
ASENNUSTIEDOT 28
OHJEET
LASTENISTUIMEN ASENTAMINEN PYÖRÄN RUNKOON 29
LASTENISTUIMEN SÄÄTÄMINEN LAPSELLESI SOPIVAKSI 29
LASTENISTUIMEN IRROTTAMINEN POLKUPYÖRÄN RUNGOSTA 29
KÄYTTÖOHJEET 29
TURVALLISUUSOHJEET 30
HUOLTO 30
TAKUU 30
TABLE DES MATIÈRES
FR
INDEX DU PRODUIT 31
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
SPÉCIFICATIONS D’ASSEMBLAGE DU SIÈGE 31
INSTRUCTIONS D’ASSEMBLAGE
COMMENT MONTER VOTRE SIÈGE ENFANT SUR TUBE DE DIRECTION 32
COMMENT AJUSTER LE SIÈGE ENFANT À VOTRE ENFANT 32
COMMENT DÉMONTER VOTRE SIÈGE ENFANT D'UN VÉLO 32
MODE D’EMPLOI 32
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ 33
ENTRETIEN 33
GARANTIE 33

2
INDICE DEI CONTENUTI
IT
INDICE DEL PRODOTTO 40
CARATTERISTICHE TECNICHE
SPECIFICHE PER MONTARE ILVOSTRO PORTAPACCHI 40
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
COME MONTARE IL VOSTRO SEGGIOLINO PER BICICLETTE ANTERIORE 41
COME ADATTARE IL SEGGIOLINO AL VOSTRO BAMBINO 41
COME RIMUOVERE IL TUO SEGGIOLINO DALLA BICICLETTA 41
ISTRUZIONI D’USO 41
ISTRUZIONI DI SICUREZZA 42
MANUTENZIONE 42
GARANZIA 42
SPIS TREŚCI
PL
LISTA PRODUKTÓW 49
DANE TECHNICZNE
SPECYFIKACJE MONTAŻU FOTELIK DZIECIĘCY NA PRZÓD ROWERU 49
INSTRUKCJA MONTAŻU PRODUKTU
MONTAŻ FOTELIKA DZIECIĘCEGO NA SYSTEM PRZEDNIĄ RURĘ 50
JAK DOSTOSOWAĆ FOTELIK DZIECIĘCY DO SWOJEGO DZIECKA 50
JAK ZDJĄĆ FOTELIK Z RAMY ROWERU 50
INSTRUKCJE UŻYTKOWANIA 50
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA 51
KONSERWACJA 51
GWARANCJA 51
JP
43
43
44
44
44
44
45
45
45
ÍNDICE
PT
ÍNDICE DO PRODUTO 52
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
ESPECIFICAÇÕES PARA INSTALAR O SEU PORTA-BEBÉ FRONTAL 52
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
COMO MONTAR A SUA CADEIRA NUMA BICICLETA COM FIXAÇÃO AO TUBO DE DIREÇÃO
53
COMO ADAPTAR A CADEIRA AO TAMANHO DA CRIANÇA 53
COMO REMOVER A SUA CADEIRA DA BICICLETA
53
INSTRUÇÕES PARA USO 53
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA 54
MANUTENÇÃO 54
GARANTIA 54
TURINYS
LT
GAMINIŲ RODYKLĖ 46
TECHNINĖS SAVYBĖS
INSTRUKCIJOS, KAIP SURINKTI JŪSŲ VAIKIŠKA KĖDUTĖ DVIRAČIUI, MONTUOJAMA PRIEKYJE
46
GAMINIO SURINKIMO INSTRUKCIJOS
KAIP UŽDĖTI JŪSŲ VAIKO KĖDUTĘ ANT DVIRAČIO 47
KAIP PRITAIKYTI VAIKO KĖDUTĘ PRIE JŪSŲ VAIKO 47
KAIP NUIMTI SAVO KŪDIKIO SĖDIMĄJĄ DALĮ IŠ DVIRAČIO 47
NAUDOJIMOSI INSTRUKCIJA 47
SAUGOS NURODYMAI 48
PRIEŽIŪRA 48
GARANTIJA 48
CUPRINS
RO
PIESE ȘI COMPONENTE 55
CARACTERISTICI TEHNICE
SPECIFICAŢII PENTRU ASAMBLAREA SCAUNULUI DVS. DE COPII 55
INSTRUCȚIUNI DE MONTARE
CUM SĂ ASAMBLAȚI SCAUNUL COPILULUI PE UN BICICLETĂ 56
CUM SĂ REGLAȚI SCAUNUL COPILULUI ÎN FUNCȚIE DE COPIL 56
CUM SĂ SCOATEȚI SCAUNUL COPILULUI DE PE UN BICICLETĂ 56
INSTRUCȚIUNI DE UTILIZARE 56
INSTRUCȚIUNI DE SIGURANȚĂ 57
ÎNTREȚINERE 57
GARANȚIE 57
SADRŽAJ
HR
PREGLED SADRŽAJA PROIZVODA 34
TEHNIČKE KARAKTERISTIKE
SPECIFIKACIJE ZA SASTAVLJANJE PREDNJU SJEDALICU ZA BICIKL 34
UPUTE ZA POSTAVLJANJE
PRIČVRŠĆIVANJE DJEČJE SJEDALICE NA ZA BICIKL - PREDNJA CIJEV 35
PRILAGODBA DJEČJE SJEDALICE DJETETU 35
KAKO UKLONITI PREDNJU SJEDALICU ZA BICIKL 35
UPUTE ZA UPORABU 35
SIGURNOSNE UPUTE 36
ODRŽAVANJE 36
JAMSTVO 36
TARTALOMJEGYZÉK
HU
TERMÉKMUTATÓ 37
MŰSZAKI JELLEMZŐK
KERÉKPÁROS GYERMEKÜLÉS SZERELÉSÉREVONATKOZÓ ELŐÍRÁSOK 37
ÖSSZESZERELÉSI ÚTMUTATÓ
HOGYAN SZERELJE ÖSSZE GYERMEKÜLÉSÉT EGY KERÉKPÁRKERETRE 38
HOGYAN ÁLLÍTSA BE A GYERMEKÜLÉST A GYERMEKÉHEZ 38
HOGYAN SZERELJE LE A GYERMEKÜLÉST A KERÉKPÁRRÓL 38
HASZNÁLATI UTASÍTÁS 38
BIZTONSÁGI INFORMÁCIÓK 39
KARBANTARTÁS 39
GARANCIA 39
СОДЕРЖАНИЕ
RU
СПИСОК КОМПЛЕКТУЮЩИХ 58
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
УКАЗАНИЯ ПО УСТАНОВКЕ БАГАЖНИКА 58
ИНСТРУКЦИЯ ПО УСТАНОВКЕ
УСТАНОВКА ДЕТСКОГО СИДЕНЬЯ НА ВЕЛОСИПЕДА 59
РЕГУЛИРОВКА ДЕТСКОГО СИДЕНЬЯ 59
СНЯТИЕ ДЕТСКОГО СИДЕНЬЯ С ВЕЛОСИПЕДА 59
ИНСТРУКЦИИ ПО ПРИМЕНЕНИЮ 59
ИНСТРУКЦИИ ПО БЕЗОПАСНОСТИ 60
УХОД ЗА ДЕТСКИМ КРЕСЛОМ 60
ГАРАНТИЯ 60
OBSAH
SK
INDEX PRODUKTU 61
TECHNICKÉ VLASTNOSTI
ŠPECIFIKÁCIE PRE MONTÁŽ VÁŠHO DETSKÁ SEDAČKA PREDNÁ NA BICYKEL 61
MONTÁŽ PRODUKTU - POKYNY
AKO NAMONTOVAŤ VAŠU DETSKÚ SEDAČKU NA DRŽIAK NA PREDNÉ UCHYTENIE BICYKLA
62
AKO NASTAVIŤ DETSKÚ SEDAČKU PRE VAŠE DIEŤA 62
AKO ODSTRÁNIŤ VAŠU DETSKÚ SEDAČKU Z BICYKLA 62
POKYNY NA POUŽÍVANIE 62
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY 63
ÚDRŽBA 63
ZÁRUKA 63

3
KAZALO VSEBINE
SL
KAZALO IZDELKOV 64
TEHNIČNE ZNAČILNOSTI
SPECIFIKACIJE ZA SESTAVO PREDNJI SEDEŽ 64
MONTAŽA IZDELKA
KAKO SESTAVITI OTROŠKI SEDEŽ NA KRMILNO CEV OKVIRJA KOLESA 65
KAKO NASTAVITI OTROŠKI SEDEŽ SVOJEMU OTROKU 65
KAKO ODSTRANITE OTROŠKI SEDEŽ S KOLESA 65
NAVODILA ZA UPORABO 65
VARNOSTNI NAPOTKI 66
VZDRŽEVANJE 66
GARANCIJA 66
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
SV
PRODUKTINDEX 67
TEKNISKA EGENSKAPER
SPECIFIKATIONER FÖR MONTERING AV DIN CYKELBARNSTOL 67
PRODUKT MONTERINGSANVISNING
HUR DU MONTERER DIN BARNSITS PÅ EN FRAMMONTERING 68
HUR DU JUSTERAR BARNSITSEN TILL ATT PASSA DITT BARN 68
HUR DU TAR BORT DIN BARNSITS FRÅN CYKEL 68
ANVÄNDARINSTRUKTIONER 68
SÄKERHETSINSTRUKTIONER 69
UNDERHÅLL 69
GARANTI 69
İÇİNDEKİLER
TR
ÜRÜN DİZİNİ 73
TEKNİK ÖZELLİKLER
TAŞIYICINIZIN MONTAJ TALİMATLARI 73
MONTAJ TALİMATLARI
ÖN ÇOCUK KOLTUĞUNUZUN NASIL MONTAJI 74
ÇOCUK KOLTUĞUNUN ÇOCUĞUNUZA GÖRE AYARLANMASI 74
ÇOCUK KOLTUĞUNUZ BİSİKLETDEN NASIL ÇIKARILIR 74
KULLANIM TALİMATLARI 74
GÜVENLİK TALİMATLARI 75
BAKIM 75
GARANTİ 75
ЗМІСТ
UK
ДЕТАЛІ ТА ЧАСТИНИ ПРОДУКТУ 76
ТЕХНІЧНІ ОСОБЛИВОСТІ
ВКАЗІВКИ ЩОДО ВСТАНОВЛЕННЯ БАГАЖНИКА 76
ІНСТРУКЦІЇ З МОНТАЖУ
УСТАНОВЛЕННЯ ДИТЯЧОГО КРІСЛА НА ВЕЛОСИПЕДА 77
РЕГУЛЮВАННЯ ДИТЯЧОГО КРІСЛА 77
ЯК ЗНЯТИ СВОЄ ДИТЯЧЕ СИДІННЯ З ВЕЛОСИПЕДА 77
ІНСТРУКЦІЯ З ВИКОРИСТАННЯ 77
ІНСТРУКЦІЯ З БЕЗПЕКИ 78
ОБСЛУГОВУВАННЯ 78
ГАРАНТІЙНІ ЗОБОВ’ЯЗАННЯ7 78
ZH
79
79
80
80
80
80
81
81
81
TH
70
70
71
71
71
71
72
72
72

4
WARNING
• This child bicycle seat must not be mounted to bicycles fitted with rear
shock absorbers.
• This child bicycle seat must not be mounted to a racing bicycle with
drop handlebar.
• This child bicycle seat must not be mounted to Motorized Vehicles such
as Mopeds and Scooters.
• This child bicycle seat must not be mounted in bicycles with triangular,
square or carbon fiber frames.
• This front baby seat must be assembled on bicycles with round and oval
frame head tube with diameters ranging from Ø22 to Ø28 mm.
• The child bicycle seat must be assembled on bicycles with wheels with
diameters of 26” - 29”.
• This child bicycle seat is only suitable for carrying children with a
maximum weight of 15 Kg (and children with recommended ages ranging
from 9 months to 3 years of age - with the weight as the decisive variable).
• The total weight of the cyclist and the child transported must not exceed
the maximum permitted load permitted for the bicycle. Information on
the maximum load can be found in the operating instructions of the
bicycle. You can also contact the manufacturer for this question.
• The seat may only be mounted on a bicycle suitable for the attachment
of such additional loads.
• The position of the child bicycle seat must be adjusted so that the bicycle
rider does not touch the child bicycle seat with the feet when in motion.
• It’s very important to adjust correctly the seat and its component parts for
optimum comfort and safety of the child. It’s also important that the seat
does not slope forward so that the child does not tend to slide out of it. It’s
also important that the backrest slope backward slightly.
• Check if all parts of the bicycle function correctly with the child bicycle
seat mounted.
• Check the instructions of the bicycle, and If you have any doubts
on fitting the child bicycle seat to your bicycle, please contact your
bicycle supplier for further information.
TABLE OF CONTENTS OF PRODUCT
A. MAIN SEAT
A1. STEEL FIXING ROD ENDS
B. RETENTION SYSTEM HARNESS
B1. SAFETY BUCKLE
B2. HEIGHT STRAP ADJUSTERS
B3. CENTRAL STRAP ADJUSTERS
C. HANDLE FOR LOCKING / UNLOCKING
THE SEAT
C1. BLOCKING LEGS
D. FOOTREST
D1. FOOTREST STRAP
D2. FOOTREST BUTTON
D3. FOOTREST STRAP BUTTON
E. MOUNTING BLOCK
E1. ALLEN KEY NRº 5
E2. 2 x WASHERS
E3. 2 x M6x65 BOLTS
E4. MOUNTING BLOCK BODY
E4.1. HOLES TO INSERTTHE A1 RODS
E5. KIT - STANDARD FOR Ø 22-28 mm
HANDLEBARS
E5.1. FRONT SPACER OF KIT
E5.2. REAR FASTENING PART OF KIT
E5.3. STEEL FASTENING PLATE FOR KIT
F. TRACEABILITY INFORMATION
TECHNICAL FEATURES
SPECIFICATIONS TO ASSEMBLE YOUR FRONT BABY SEAT
How and where the carrier is to be attached to the bicycle.
CAUTION
EN
NOT OK
NOT COMPATIBLE
BICYCLES
SQUARE TRIANGULAR CARBON FIBER
CARBON
FIBER REAR SUSPENSION
SHOCK ABSORBER MOTOR (MOPEDS
AND SCOOTERS)
NOT OK
NOT COMPATIBLE BICYCLES
DROP HANDLEBAR
MAXIMUM CHILD
WEIGHT
15 kg
35 MM OK
COMPATIBLE
FRAMES
ROUND OVAL
Ø 22 TO 28 MM

5
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
EXCLUSIVE MINI PLUS
HOW TO ASSEMBLEYOUR FRONT BABY SEAT HEADTUBE
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
EXCLUSIVE MINI PLUS
HOW TO ADJUSTTHE CHILD SEAT TO YOUR CHILD
1. Remove the mounting block (E) from the seat (A). In order to do that, pull
the Handle for Locking / Unlocking the seat (C) until the Blocking Legs (C1)
unlocks the Mounting Block (E). Then you will be able to pull the Mounting
Block down, disengaging it from the Steel fixing rod ends (A1).
2. Remove the 2 bolts (E3) and washers (E2) from the mounting block (E).
Use the key (E1).
3. Assembling with standard kit for Ø 22-28mm steering tubes.
First, make sure that the body of the block (E4) faces up - the word “TOP”
must face up. Then make sure that the front spacer of KIT (E5.1) is correctly
applied to the body of the Mounting Block (E4) as shown. Then offer up
the assembly to the steering tube. Next offer up the rear part (E5.2 + E5.3)
so that the block entirely surrounds the steering tube. Then insert the 2
bolts (E3) and washers (E2) into the mounting block (E). Make sure that the
mounting block (E) is tightly fixed and does not move - correct tightening
is extremely important for the child’s safety. We recommend a torque of
6 N.m.
1. To place the child in the seat, first fully extend the Retention System
Harness (B), sliding all the strap adjusters (B2, B3). This makes it easier to put
the child in the seat. To put the child in the seat, open the safety buckle (B1)
of the safety Retention System Harness (B) by pressing the central button
of the Safety Buckle (B1) as indicated. After putting the child, close again
the Safety Buckle (B1) and slide the central strap adjusters (B3) so that your
child is securely restraint.
2. According to the child growth, current height and weight, you can
adjust the height of the Retention System Harness on upper strap adjusters
(B2), by pulling up or down the straps until reaching the desired height.
3. Before starting the journey, always check that the child is secured and
4. Having concluded make sure that the mounting block (E) is secure and
properly aligned with the handlebar and the wheel. The mounting block
(E) must be fitted as low as the steering tube allows.
5. To place the seat (A), pull the Handle for Locking / Unlocking the seat (C)
and simultaneously insert the two ends of the steel rod (A1) of the child
seat into the corresponding holes (E4.1) of the mounting block (E4). You
will hear a slight click when the operation is complete and you will see that
the ends of the steel rod (A1) appear beneath the mounting block (E). Make
sure the child seat is upright.
6. Then sit on the bike and make sure that steering and braking are not
affected by any component of the child seat. Also make sure that there is
enough space for the child between the seat and the handlebars.
7. Make sure you have followed and fulfilled all the instructions given.
When done so, the child bicycle seat is ready for use. IT IS MANDATORY
TO READ the following chapter on safety instructions about using
your child bicycle seat.
that the belt is snug but not so tight that it hurts the child. We recommend
that the child’s helmet be put on child´s head after the belt is adjusted.
Note: Always use the restraint system.
4. Adjust the height of the footrest (D) according to the height of the child.
Pull the footrest button (D2) and position the button at the desired height,
release the button and the footrest will be fitted in the chosen hole.
5. After adjusting the footrest at the desire hight, you need also to adjust
the footrest strap (D1) to ensure the safety of the child. Detach the Feet
Strap (D1) from the footrest part, by pressing the buttom and pushing it
out. Then adjust it to the child foot and fit it again. Make sure that the
buckle is not set too narrow so it wont hurt the child.
• The rider must be at least 16 years of age; Check legislation and national
regulations pertaining to this.
• Make sure that the weight and height of the child do not exceed the
maximum capacity of the seat, and check this at regular intervals. Check
the weight of the child before using the child seat. Under no circumstances
should you use the child bicycle seat to transport a child whose weight is
above the permissible limit.
• Do not carry a child less than 9 months of age in this child bicycle seat. To
be a passenger, the child must be able to sit up straight with the head held
upright while wearing a bicycle helmet. A doctor should be consulted if
the child’s growth is questionable.
• Secure the child into child bicycle seat ensuring that all the safety belts
and straps applied firmly but not so tight as to cause discomfort to the
child. Please check the safety of the fasteners often.
INSTRUCTIONS FOR USE
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
EXCLUSIVE MINI PLUS
HOW TO REMOVEYOUR BABY SEAT FROM A BICYCLE
1. Pull the Handle for Locking / Unlocking the seat (C) until the Blocking Legs (C1) unlocks the Mounting Block (E). Then, pull the child seat upwards and
backwards to release it from the mounting block (E).

6
SAFETY INSTRUCTIONS
MAITNENANCE
WARNING: Do not modify the seat.
WARNING: The cycle may behave differently with a child in the seat
particularly with regard to balance, steering and braking.
WARNING: Never leave the cycle parked with a child in the seat
unattended.
WARNING: Do not use the seat if any part is broken or damaged. Check
the all components regularly and replace any when required. Check the
maintenance chapter.
WARNING: Front seats reduce the maneuverability of the bicycle.
To keep the child bicycle seat in good working condition and to prevent
accidents we recommend the following:
• Check regularly the mounting system of the seat to the bicycle in order to
make sure it is in perfect condition.
• Check all the components to see if they work properly. Do not use the seat
if any of the components are damaged. Damaged components must be
replaced. In order to replace them you need to visit your local authorized
Bobike dealer in order to get the correct components for replacement. You
can find them on the website: www.bobike.com.
• If you have suffered an accident with your bicycle and safety seat, we
advise you to get a new safety seat. Even if there is no visible damage to
the seat.
• Clean the seat with soap and water (do not use abrasive, corrosive or toxic
products). Leave it to dry at room temperature.
WARRANTY
2-YEAR WARRANTY: All mechanical components against manufacturer
defects only. Register your seat at www.bobike.com.
+ 1 EXTRA WARRANTY YEAR: Register your seat at www.bobike.com
and get one more warranty year.
Important: you have to register within 2 months of the date of purchase to
receive the Bobike Extra Year Warranty.
WARRANTY CLAIMS
To obtain warranty service, you must have your original sales receipt. Items
returned without a sales receipt will assume that the warranty begins
on the date of manufacture. All warranties will be void if the product is
damaged due to user crash, abuse, system modification, or used in any
way not intended as described in this operating manual.
In order to make sure you have all the required information to activate
the warranty you need to keep the information that you have in your
Traceability information label (F). You can also record here the info.
O.F ___________________ Date ___________________ .
* The specifications and design are subject to change without notice.
Please contact Bobike for any questions.
• The child bicycle seat must never be used before adjusting the safety belt.
• Always use all safety restraint system and straps to ensure that the child
is secured in the seat.
• Do not allow any part of the child’s body or clothing, shoelaces, child
bicycle seat belts, etc. to come in contact with moving parts of the bicycle
because can be harmful to the child or cause accidents.
• A wheel protector is recommended to prevent the child from inserting
its feet or hands between the spokes. The use of protection underneath
the saddle or the use of a saddle with internal springs is mandatory.
Make certain that the child is not able to hinder the brakes, thus avoiding
accidents. These adjustments should be revised with child´s growth.
• Dress the child in proper clothes according to weather conditions and use
an appropriate helmet.
• Children in child seats need to be more warmly dressed than riders of
cycles and should be protected from rain.
• You must cover any sharp or pointy objects on the bicycle that may be
reached by the child, in any situation.
• The seat and cushion can get hot if under the sun for a long time. Make
sure that they are not too hot before seating the child.
• Check for any laws and regulations that might be in force in your country.
Relating to the carrying of children in seats attached to cycles.
• Carry only children that are able to sit unaided for a longer period of time,
at least as long as the intended cycle journey.
• When the child bicycle seat is not in use, fasten the waist buckle of the
security harness to prevent the straps from dangling and entering in
contact with some turning part of the bicycle as wheels, brakes, etc. as
these may be a hazard to the cyclist.
• When the steering angle to each side is reduced to less than 45º, change
the type of handlebar.
WARNING: Additional security devices shall always be fastened.
WARNING: Do not place any additional luggage on the seat, because the
weight cannot exceed 15 kg (33 lb). If you carry extra luggage, the bicycle’s
carrying capacity must not be exceeded, and we recommend that it be
placed at the rear of the bike.
WARNING: The turning circle will be restricted when using a front child
seat. Pay attention to this fact before setting off.
WARNING: Remove the seat when transporting the bicycle by car (outside
the car). Air turbulence might damage the seat or loosen its fastenings or
other suspended elements, which could lead to an accident.

7
LET OP!
• Dit fietszitje niet bevestigen op fietsen die uitgerust zijn met achtervering.
• Dit fietszitje niet bevestigen op een racefiets met een laag stuur.
• Dit fietszitje niet bevestigen op gemotoriseerde voertuigen, zoals
bromfietsen en scooters.
• Dit fietszitje niet bevestigen op fietsen met een driehoekig of vierkant
frame of een frame van koolstofvezel.
• Dit fietszitje mag alleen gemonteerd worden op een fiets waarvan de
balhoofdbuis rond of ovaal is en een diameter heeft die tussen de Ø 22
en 28 mm ligt.
• Het fietszitje kan op een fiets met een wieldiameter van 26-29 inch
gemonteerd worden.
• Dit fietszitje is alleen geschikt voor het vervoer van kinderen tot een
gewicht van maximaal 15 kg (en aanbevolen voor kinderen in de leeftijd van
9 maanden tot 3 jaar, waarbij het gewicht van doorslaggevend belang is).
• Het gezamenlijke gewicht van de fietser en het vervoerde kind mag
nooit meer bedragen dan de maximale toegestane capaciteit van de fiets.
Informatie over de maximale belasting vindt u in de handleiding van de
fiets. U kunt voor deze vraag ook contact opnemen met de fabrikant.
• Het zitje mag alleen bevestigd worden op fietsen die geschikt zijn om de
extra belasting te dragen.
• Het fietszitje moet zo afgesteld staan dat de fietser het fietszitje tijdens
het fietsen niet met de voeten raakt.
• Het is erg belangrijk om het zitje en zijn onderdelen op de juiste wijze
te monteren voor optimaal comfort en veiligheid van het kind. Het is
ook belangrijk dat het zitje niet naar voren helt, zodat het kind er niet uit
kan glijden. Verder is het ook van belang dat de rugsteun enigszins naar
achteren helt.
• Controleer of alle onderdelen van de fiets goed werken nadat het
fietszitje erop gemonteerd is.
• Lees de instructies van de fiets door. Mocht u dan nog twijfels
hebben of het fietszitje geschikt is voor uw fiets, neemt van contact
op met de leverancier van uw fiets voor meer informatie.
INHOUDSOPGAVE VAN HET PRODUCT
A. KINDERSTOELTJE
A1. METALEN BEVESTIGINGSPENNEN
B. VEILIGHEIDSGORDELS
B1. VEILIGHEIDSGESP
B2. GESPEN VOOR HET IN HOOGTE
VERSTELLEN
B3. CENTRALE VERSTELGESPEN
C. HENDEL VOOR VERGRENDELEN /
ONTGRENDELEN ZITJE
C1. VERGRENDEL POOTJES
D. VOETSTEUN
D1. BANDJE VAN DE VOETSTEUN
D2. VOETSTEUNKNOP
D3. KNOP VOOR DE VOETENSTEUNBAND
E. BEVESTIGINGSBLOK
E1. INBUSSLEUTEL NR.5
E2. RINGEN (2 STUKS)
E3. SCHROEVEN M6x65 (2 STUKS)
E4. BEUGEL VAN HET BEVESTIGINGSBLOK
E4.1. GATEN VOOR DE PENNEN A1
E5. SET STANDAARD VOOR STUURBUIS
MET Ø 22-28 mm
E5.1. VOORSTE AFSTANDSSTUKVAN SET
E5.2. ACHTERSTE SLUITSTUKVAN SET
E5.3. METALEN SLUITPLAAT VAN SET
F. TRACEERBAARHEIDGEGEVENS
TECHNISCHE KENMERKEN
TECHNISCHE BESCHRIJVING VOOR DE MONTAGE VAN UW VOORZITJE
Hoe en waar het zitje op de fiets bevestigd moet worden.
LET OP
NL
NIET OKÉ
ONGESCHIKTE
FIETSEN
VIERKANT RECHTHOEKIG CARBON KOOLSTOFVEZEL
KOOLSTOFVEZELS SCHOKDEMPERS
ACHTER MET MOTOR (BROMMERS
EN SCOOTERS)
NIET OKÉ
ONGESCHIKTE FIETSEN
LAAG STUUR
MAX. GEWICHT
KIND
15 kg
35 MM OKÉ
GESCHIKTE
FRAMES
ROND OVAAL
Ø 22 TO 28 MM

8
MONTAGE-INSTRUCTIES
EXCLUSIVE MINI PLUS
HOE UW VOORZITJE OP EEN BALHOOFDBUIS TE BEVESTIGEN
MONTAGE-INSTRUCTIES
EXCLUSIVE MINI PLUS
HOE HET FIETSZITJE AF TE STELLEN OP UW KIND
1. Verwijder het montageblok (E) van het zitje (A). Trek daarvoor de hendel
voor het vergrendelen/ontgrendelen van het zitje (C) naar achter totdat de
vergrendel pootjes (C1) het montageblok (E) ontgrendelen. Trek vervolgens
het montageblok (E) naar beneden, los van de stalen pinnen (A1).
2. Draai met de inbussleutel (E1) de 2 bouten (E3) los en haal de bouten (E3)
en sluitringen (E2) eruit.
3.
Bevestiging met de standaardset voor buizen van 22-28 mm doorsnede
.
Controleer eerst of de beugel (E4) van het bevestigingsblok goed zit: de
aanduiding ‘TOP’ moet aan de bovenkant zitten. Breng vervolgens het
voorste afstandsstuk van set (E5.1) op de juiste wijze aan in de beugel
(E4) van het bevestigingsblok, zoals op de afbeelding. Het geheel doet u
op de balhoofdbuis. Met de beide achterdelen (E5.2 en E5.3) omknelt u
nu de balhoofdbuis. Plaats de schroeven (E3) met de ringen (E2) in het
bevestigingsblok. Controleer of het bevestigingsblok (E) goed vast zit en
niet beweegt. Deze controle is van het grootste belang voor de veiligheid
van het kind. Wij adviseren een koppel van 6 N.m.
1. Als u het kind in het zitje wilt plaatsen, trekt u eerst de veiligheidsgordels
(B) helemaal naar buiten toe. Schuif alle verstelgespen (B2, B3) helemaal
open. Hierdoor kunt u het kindje gemakkelijker in het zitje zetten. Om
het kindje in het zitje te plaatsen opent u de veiligheidsgesp (B1) van de
veiligheidsgordels (B) door de knop midden op de veiligheidsgesp (B1) in
te drukken, zoals aangegeven. Nadat u het kindje in het zitje hebt gezet,
sluit u de veiligheidsgesp (B1) weer en schuift u de centrale verstelgesp
(B3) zodanig dat uw kindje veilig vastzit.
2. U kunt met de bovenste verstelgespen (B2) de lengte van de
veiligheidsgordels afstemmen op de groei, de lengte en het gewicht van
het kindje. Hiervoor schuift u de verstelgespen omhoog of omlaag, totdat
de gewenste lengte is bereikt.
3. Voordat u gaat fietsen, moet u altijd goed controleren of het kind goed
vastzit en of de gordel nauw sluit maar niet zo strak zit dat het kind er pijn
4. Controleert u nogmaals of het bevestigingsblok (E) goed vast zit en in de
juiste positie ten opzichte van het stuur en het wiel. Het bevestigingsblok
(E) moet zo laag mogelijk rond de balhoofdbuis zitten.
5. Om het zitje (A) te plaatsen, trek de vergrendel/ontgrendel hendel (C)
naar achter. Gelijktijdig plaats je de twee stalen pinnen (A1) in de daarvoor
bestemde uitsparingen (E4.1) van het montageblok (E4). Je hoort een
lichte klik wanneer de handeling compleet is en je ziet dat de stalen pinnen
(A1) onder uit het montageblok (E) komen. Controleer of het fietszitje
rechtop zit.
6. Ga vervolgens op de fiets zitten en verzeker u ervan dat u nog steeds
goed kunt sturen en remmen met het fietszitje. Controleer eveneens of er
voldoende ruimte is voor het kind tussen het zitje en het stuur.
7. Zorg ervoor u alle opgegeven instructies volledig opgevolgd heeft. Als
dat het geval is, dan is het fietszitje klaar voor gebruik. HET IS VERPLICHT
OM het volgende hoofdstuk over veiligheidsinstructies voor het
gebruik van uw fietszitje TE LEZEN.
door krijgt. We raden aan om eerst de veiligheidsgordel af te stellen en
dan pas het kind de helm op te zetten. NB: Altijd de veiligheidsgordels
gebruiken.
4. Pas de hoogte van het voetenbakje (D) aan op de lengte van het
kind. Trek de knop van de voetsteun (D2) naar buiten en positioneer de
voetsteun op de gewenste hoogte, laat de knop los en laat de voetsteun in
de gewenste uitsparing vallen.
5. Nadat de voetsteun op de gewenste hoogte is geplaatst, moet u ook
de de voetsteunbandjes (D1) aanpassen om de veiligheid van het kind te
garanderen. Schuif het bandje (D1) uit het kliksysteem terwijl u de knop
ingedrukt houdt. Pas dit aan de voetjes van het kind aan en zet weer vast.
Controleer of het bandje niet strak zit en het kind hier geen last van
ondervindt.
• De fietser moet ten minste 16 jaar oud zijn. Controleer de wetgeving en
nationale regelgeving die hierop van toepassing zijn.
• Let er goed op dat het gewicht en de lengte van het kind niet boven de
maximale capaciteit van het zitje uitkomen en controleer dit regelmatig.
Controleer het gewicht van het kind voordat u het kinderzitje gaat
gebruiken. In geen geval mag u het fietszitje gebruiken om een kind te
vervoeren dat een hoger gewicht heeft dan toegestaan is.
• Vervoer in dit fietszitje geen kind dat jonger is dan 9 maanden. Om
vervoerd te mogen worden, moet het kind rechtop kunnen zitten met het
hoofd rechtop terwijl het een fietshelm draagt. Raadpleeg een arts als de
groei van het kind twijfel oplevert.
• Zet het kind stevig vast in het fietszitje en zorg dat alle veiligheidsgordels
en banden stevig aangetrokken zijn, maar niet zo vast dat het kind er
hinder van ondervindt. Controleer regelmatig of deze klemmen nog
steeds veilig vastzitten.
• Het fietszitje nooit gebruiken voordat de veiligheidsgordel afgesteld is.
• Gebruik altijd de veiligheidsgordels om er zeker van te zijn dat het kind
goed vastzit in het zitje.
GEBRUIKSAANWIJZING
MONTAGE-INSTRUCTIES
EXCLUSIVE MINI PLUS
HET VOORZITJE VERWIJDEREN
1. Trek de hendel voor het vergrendelen/ontgrendelen van het zitje (C) naar achter totdat de vergrendel pootjes (C.1) het montageblok (E) loslaten. Trek
dan het zitje naar boven en naar achter om het uit het montageblok (E) te verwijderen.

9
VEILIGHEIDINSTRUCTIES
ONDERHOUD
WAARSCHUWING: Breng geen wijzigingen aan het fietszitje aan.
WAARSCHUWING: Een fiets kan anders reageren als er een kind in het fietszitje
zit, dit heeft met name effect op de balans en bij het sturen en remmen.
WAARSCHUWING: Laat een fiets nooit zonder toezicht geparkeerd staan
met een kind in het fietszitje.
WAARSCHUWING: Het zitje niet gebruiken als het geheel of gedeeltelijk
gebroken of beschadigd is. Controleer alle onderdelen geregeld en
vervang ze daar waar nodig. Raadpleeg het hoofdstuk over het onderhoud.
WAARSCHUWING: Een zitje aan de voorkant vermindert de
wendbaarheid van de fiets.
Voor een goede werking en om ongelukken te voorkomen raden we u het
volgende aan:
• Controleer regelmatig het bevestigingssysteem waarmee het zitje aan de
fiets vastzit om te zien of het in goede staat verkeert.
• Controleer of alle onderdelen van het fietszitje naar behoren
functioneren. Gebruik het zitje niet als er een onderdeel kapot is.
Beschadigde onderdelen moeten vervangen worden. Voor een nieuw
onderdeel moet u naar een rijwielspeciaalzaak gaan die ook een erkende
Bobike-leverancier is. U kunt ze vinden op de website: www.bobike.com.
• Ook als u een ongeluk met de fiets heeft gehad en het fietszitje geen
zichtbare schade opgelopen heeft, dan nog raden wij u aan om het
fietszitje in te ruilen voor een nieuwe.
• Maak het zitje zo nu en dan schoon met water en zeep (geen
schuurmiddelen of corrosieve of giftige stoffen gebruiken). Het
zitkussentje kan in een lauwwarm sopje gewassen worden en vervolgens
opgehangen worden om te drogen.
GARANTIE
2 JAAR GARANTIE: alleen op de mechanische onderdelen in het geval
van fabricagefouten. Registreer uw fietszitje op www.bobike.com.
+ 1 EXTRA JAAR GARANTIE: Registreer uw zitje op www.bobike.com en
krijg één jaar extra garantie.
Let op: om in aanmerking te komen voor het extra jaar garantie van Bobike
moet u het zitje binnen 2 maanden vanaf de aankoopdatum geregistreerd
hebben.
GARANTIECLAIMS
Om in aanmerking te komen voor de garantieservice, moet u uw originele
kassabon bewaard hebben. Als er een artikel zonder een kassabon
geretourneerd wordt, dan gaat de garantie in vanaf de fabricagedatum.
Elke garantie vervalt als het product beschadigd is als gevolg van een
val, misbruik of aanpassingen aan het systeem door de gebruiker, of als
het product gebruikt is op een andere wijze dan bedoeld, zoals in deze
handleiding beschreven is.
Om er zeker van te zijn dat u alle vereiste informatie hebt om van de
garantie gebruik te kunnen maken, bewaart u de gegevens van uw label
met de informatie voor de traceerbaarheid (F). U kunt de informatie ook
hier noteren.
O.F ___________________ Datum ___________________ .
* De specificaties en het ontwerp kunnen zonder voorafgaande
kennisgeving gewijzigd worden. Aarzel bij eventuele vragen niet om
contact met ons op te nemen.
• Let er op dat niets van het lichaam of de kleding van het kind, zijn
schoenveters, de kinderveiligheidsgordels e.d. in aanraking kan komen
met de bewegende delen van de fiets.
• Wij raden u aan om jasbeschermers te gebruiken om te voorkomen dat
het kind zijn handen of voeten tussen de spaken steekt. Het is verplicht
om de onderkant van het zadel te beschermen of om een zadel met
ingebouwde vering te gebruiken. Zorg er ook voor dat het kind niet bij
de remmen kan komen, om ongelukken te voorkomen. Deze maatregelen
moeten aan de leeftijd van het kind aangepast worden.
• Kleed het kind passend afhankelijk van de weersomstandigheden en
gebruik een geschikte helm.
• Kinderen in fietszitjes moeten warmer aangekleed zijn dan de fietser en
moeten tegen de regen beschermd zijn.
• U moet elk scherp of puntig voorwerp op de fiets waar het kind bij kan
bedekken.
• Het zitje en de bekleding kunnen heet worden als ze lange tijd aan de
zon blootgesteld zijn. Controleer of ze niet te heet zijn, voordat u het kind
erin zet.
• Stel u op de hoogte van de wetgeving en nationale regelgeving voor uw
land met betrekking tot het vervoeren van kinderen in zitjes die op fietsen
bevestigd zijn.
• Vervoer alleen kinderen die een langere periode zelfstandig stil kunnen
zitten, of ten minste voor de duur van het fietsritje.
• Als het fietszitje niet gebruikt wordt, zet dan de veiligheidsgordels vast,
zodat deze niet in contact kunnen komen met een draaiend onderdeel
van de fiets, zoals de wielen, remmen e.d. aangezien dit gevaar op kan
leveren voor de fietser.
• Als de stuurhoek naar elke zijde kleiner is dan 45º, neem dan een ander
type stuur.
WAARSCHUWING: Extra veiligheidsvoorzieningen moeten altijd
vastgemaakt worden.
WAARSCHUWING: Plaats geen extra bagage in het zitje, omdat het
gewicht niet boven de 15 kg (33 lb.) uit mag komen. Als u extra bagage
meeneemt, let er dan op dat het draagvermogen van de fiets niet
overschreven wordt, en we raden aan om die achter op de fiets te plaatsen.
WAARSCHUWING: Het gebruik van een fietszitje aan de voorkant beperkt
de draaicirkel. Houd hier rekening mee voordat u zich op weg begeeft.
WAARSCHUWING: Haal het fietszitje van de fiets af als u de fiets aan of op
een auto (buitenkant) vervoert. Door turbulentie kan het zitje beschadigd
raken of kan er een sluiting losraken wat tot een ongeluk kan leiden.

10
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
• Детската седалка за велосипед не трябва да се монтира на
велосипеди със заден амортисьор.
• Детската седалка за велосипед не трябва да се монтира на
състезателни велосипеди с кормило тип “рога на овен”.
• Детската седалка за велосипед не трябва да се монтира на моторни
превозни средства, като например мотоциклети и скутери.
• Детската седалка не трябва да се монтира на велосипеди с триъгълна,
квадратна или карбонова рамка.
• Тази детска седалка за велосипед трябва да се монтира на
велосипеди с кръгла и овална кормилна тръба на рамката с диаметър
от Ø22 до Ø28 мм.
• Детското столче може да бъде монтирано върху велосипед с колела
с диаметър 66 см (26”) - 73,66 см (29”).
• Тази детска седалка за велосипед е подходяща само за деца с
максимално тегло 15 kg (и деца с препоръчителна възраст от 9 месеца
до 3 години - като теглото е от решаващо значение).
• Общото тегло на велосипедиста и транспортираното дете не
трябва да надвишава разрешения максимален товар за велосипеда.
Информацияза максималния товар може да намерите в ръководството
за експлоатация на велосипеда. Можете също така да се свържете с
производителя по този въпрос.
• Седалката може да се монтира само на велосипед, подходящ за
закрепване на подобни допълнителни товари.
• Позицията на седалката трябва да бъде регулирана така, че
колоездачът да не докосва седалката при въртене на педалите.
• Много е важно правилно да нагласите столчето и неговите съставни
части за постигане на оптимален комфорт и безопасност за детето.
Също така е важно столчето да не е наклонено напред, така че да
няма възможност детето да се изхлузи от него. Също така е важно
облегалката да е наклонена леко назад.
• Проверете дали всички части на велосипеда функционират
нормално след монтиране на детската седалка.
• Проверете инструкциите на велосипеда и ако имате някакви
съмнения относно монтирането на детската седалка на
велосипеда, моля, свържете се с доставчика на велосипеда за
допълнителна информация.
СЪДЪРЖАНИЕ НА ПРОДУКТА
A. ОСНОВНА СЕДАЛКА
A1. КРАИЩА НА СТОМАНЕНИЯ ПРЪТ ЗА
ЗАКРЕПВАНЕ
B.
СИСТЕМА ЗА ЗАДЪРЖАНЕ НА СБРУЯТА
B1. ПРЕДПАЗНА ЗАКОПЧАЛКА
B2. РЕГУЛИРАЩИ КАИШКИ ЗА ВИСОЧИНА
B3. ЦЕНТРАЛНИ РЕГУЛИРАЩИ КАИШКИ
C. ДРЪЖКА ЗА ЗАКЛЮЧВАНЕ/
ОТКЛЮЧВАНЕ НА СЕДАЛКАТА
C1. КРАЧНА БЛОКИРОВКА
D. ПОСТАВКА ЗА КРАКА
D1. РЕМЪК ЗА КРАКА
D2. БУТОН ЗА СТЪПЕНКАТА
D3. БУТОН НА РЕМЪКА ЗА ПОДЛОЖКАТА
ЗА КРАКА
E. МОНТАЖЕН БЛОК
E1. ШЕСТОГРАМЕН КЛЮЧ №5
E2. 2 x ШАЙБИ
E3. 2 x M6x65 БОЛТА
E4. КОРПУС НА МОНТАЖНИЯ БЛОК
E4.1. ОТВОРИ ЗА ПОСТАВЯНЕ НА ПРЪТИ А1
E5. КОМПЛЕКТ - СТАНДАРТЕН ЗА
КОРМИЛО Ø 22-28 MM
E5.1. ПРЕДЕН ДИСТАНЦИОНЕР ЗА
КОМПЛЕКТ
E5.2. ЗАДНА ЗАКРЕПВАЩА ЧАСТ ЗА
КОМПЛЕКТ
E5.3. СТОМАНЕНА ЗАКРЕПВАЩА ПЛАНКА
ЗА КОМПЛЕКТ
F. ИНФОРМАЦИЯ ЗА ПРОСЛЕДЯВАНЕ
ТЕХНИЧЕСКИ ХАРАКТЕРИСТИКИ
СПЕЦИФИКАЦИИ ЗА СГЛОБЯВАНЕ НА СЕДАЛКА ЗА ВЕЛОСИПЕД ПРЕДНА
Как и къде багажникът трябва да бъде монтиран към велосипеда.
ВНИМАНИЕ
BG
НЕ Е ДОБРЕ
НЕСЪВМЕСТИМИ
ВЕЛОСИПЕДИ
КВАДРАТНА ТРИЪГЪЛНА ОТ ВЪГЛЕРОДНИ НИШКИ
ОТ ВЪГЛЕРОДНИ
НИШКИ АМОРТИСЬОР СЪС
ЗАДНО ОКАЧВАНЕ МОТОРНИ ПРЕВОЗНИСРЕДСТВА
(МОТОПЕДИ И СКУТЕРИ)
НЕ Е ДОБРЕ
НЕСЪВМЕСТИМИ ВЕЛОСИПЕДИ
РОГА НА ОВЕН
МАКСИМАЛНО
ТЕГЛО НА ДЕТЕТО
ДО 15 kg
35 MM ДОБРЕ
СЪВМЕСТИМИ
РАМКИ
КРЪГЛА ОВАЛНА
Ø 22 TO 28 MM

11
ИНСТРУКЦИИ ЗА МОНТАЖ
EXCLUSIVE MINI PLUS
КАК ДА СГЛОБИТЕ ДЕТСКАТА СЕДАЛКА КЪМ НА ГОРНАТА ТРЪБА НА РАМКАТА
ИНСТРУКЦИИ ЗА МОНТАЖ
EXCLUSIVE MINI PLUS
КАК ДА РЕГУЛИРАТЕ ДЕТСКАТА СЕДАЛКА СПРЯМО ВАШЕТО ДЕТЕ
1. Махнете монтажния блок (E) от седалката (A). За да направите това,
дръпнете дръжката за заключване/отключване на седалката (C),
докато крачната блокировка (C1) не отключи монтажния блок (E). След
това ще можете да издърпате монтажния блок надолу, като го откачите
от краищата на стоманения фиксиращ прът (A1).
2. Извадете 2-та болта (Е3) и шайбите (Е2) от монтажния блок (Е).
Използвайте ключ (E1).
3.
монтиране със стандартен комплект за кормилни вилки ø22-28 mm
.
Първо, уверете се, че корпусът на блока (Е4) е обърнат нагоре, думата
“TOP” трябва да сочи нагоре. След това се уверете, че предният
дистанционер на КОМПЛЕКТ (Е5.1) е правилно поставен към корпуса
на монтажния блок (Е4), както е показано на фигурата. След това
поставете блока на кормилната вилка. След това поставете задната
част (E5.2 + E5.3), така че блокът напълно да обкръжи кормилната
вилка. Поставете 2-та болта (Е3) и шайбите (Е2) в монтажния блок (Е).
Уверете се, че монтажният блок (Е) е добре закрепен и не се мести
- правилното затягане е изключително важно за безопасността на
детето. Препоръчваме въртящ момент от 6 N.m.
1. За да сложите детето в седалката, първо разгънете изцяло системата
за задържане на сбруята (B), плъзгайки всички регулиращи каишки (B2,
B3). Това ще направи по-лесно слагането на детето в седалката. За да
сложите детето в седалката, отворете предпазната закопчалка (B1) на
системата за задържане на сбруята (B), като натиснете централния бутон
на предпазната закопчалка (B1), както е указано. След като сложите
детето, затворете отново предпазната закопчалка (B1) и плъзнете
централните регулиращи каишки (B3), така че детето ви да бъде
подсигурено и обезопасено.
2. Според растежа на детето, текущата височина и теглото му можете да
регулирате височината на системата за задържане на сбруята от горните
регулиращи каишки (B2), като издърпате нагоре или надолу каишките,
докато достигнете желаната височина.
3. Преди да започнете пътуването, винаги проверявайте дали детето
е обезопасено и коланът е стегнат, като внимавате да не е прекалено
4. Уверете се, че монтажния блок (Е) е сигурно и правилно изравнен с
кормилото и колелото. Монтажният блок (Е) трябва да бъде монтиран
толкова ниско, колкото позволява кормилната вилка.
5. За да поставите седалката (A), дръпнете дръжката за заключване/
отключване на седалката (C) и едновременно с това поставете двата
края на стоманения прът (A1) на детската седалка в съответните
отвори (E4.1) на монтажния блок (E4). Ще чуете тихо щракване, когато
операцията завърши, и ще видите краищата на стоманения прът (A1)
да се подават под монтажния блок (E). Уверете се, че детската седалка
е в изправено положение.
6. След това седнете на велосипеда и се уверете, че управлението и
спирачките не са засегнати от никой компонент на детското столче.
Проверете също дали има достатъчно пространство за детето между
столчето и кормилото.
7. Уверете се, че правилно сте следвали и изпълнили всички дадени
инструкции. Ако е така, то детското столче е готово за ползване.
ЗАДЪЛЖИТЕЛНО ТРЯБВА ДА ПРОЧЕТЕТЕ следния раздел по
инструкции за безопасност при използване на детско столче.
стегнат, за да не нараните детето. Препоръчваме да поставите каската
на детето, преди да нагласите колана. Бележка: Винаги използвайте
системата за обезопасяване.
4. Нагласете височината на поставката за крака, стъпенката (D) в
зависимост от височината на детето. Изтеглете бутона на поставката за
крака (D2) и позиционирайте бутона на желаната височина, освободете
бутона и поставката за крака ще бъде фиксирана на избраната дупка.
5. След като нагласите поставката за крака, т.е. стъпенката на желаната
височина, също е необходимо да регулирате каишката на стъпенката
(D1), за да осигурите безопасността на детето. Откачете каишката на
стъпалото (D1) от частта на стъпенката, като натиснете бутона и я
плъзнете навън. След това я нагласете спрямо стъпалото на детето
и я фиксирайте отново. Уверете се, че катарамата не е нагласена
прекалено стегнато, а така, че да не наранява детето.
• Kолоездачът трябва да бъде най-малко на 16 години. Проверете
законите и националните разпоредби, касаеща това.
• Уверете се, че теглото и височината на детето не надвишават
максималния капацитет на детската седалка и проверявайте това на
редовни интервали. Проверете теглото на детето, преди да използвате
детската седалка. При никакви обстоятелства не трябва да използвате
детската седалка за велосипед, за да транспортирате дете, чието тегло
е над допустимото.
• Hе използвайте седалката за деца по-малки от 9 месеца. За да може
детето да се вози безопасно в тази седалка, то трябва да е способно да
седи изправено и да държи главата си изправена, носейки върху нея
велосипедна каска.
• Подсигурете детето в детската седалка като се уверите, че всички
обезопасителни колани и ремъци са опънати, но не толкова стегнати,
че да причиняват дискомфорт на детето. Проверявайте често
безопасността на закрепващите елементи.
ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА
ИНСТРУКЦИИ ЗА МОНТАЖ
EXCLUSIVE MINI PLUS
КАК ДА ИЗТРИМЕ СЕБЕТО СЕ СЕБЕ ОТ БИЦИКЛ
1. Дръпнете дръжката за заключване/отключване на седалката (C), докато крачната блокировка (C.1) не отключи монтажния блок (E). След това
дръпнете детската седалка нагоре и назад, за да я освободите от монтажния блок (E).

12
ИНСТРУКЦИИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ
ПОДДРЪЖКА
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не модифицирайте седалката.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Когато има дете в седалката, велосипедът може
да има различно поведение от обичайното, особено по отношение на
баланса, управлението и спирането.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никога не оставяйте велосипеда паркиран с
дете в седалката, без наблюдение.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не използвайте седалката, ако някаква част
от нея е счупена или повредена. Проверявайте редовно всички
компоненти и ги подменяйте, когато е необходимо. Проверете в
главата за поддръжка.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Предните седалки намаляват маневреността на
велосипеда.
За да запазите детската седалка в добро състояние и да предотвратите
инциденти, ние ви препоръчваме следното:
• Проверявайте регулярно системата за фиксиране на седалката към
велосипеда, за да се уверите, че е в перфектно състояние.
• Проверявайте всички компоненти, за да видите дали работят
правилно. Не използвайте седалката, ако някои от компонентите
са повредени. Повредените компоненти трябва да бъдат сменени.
За да замените отделни части, трябва да отидете в магазин за
велосипеди, който е и оторизиран дистрибутор на „Bobike“, за да
получите правилните компоненти за замяната. Може да ги намерите
на интернет страницата: www.bobike.com
• Ако сте претърпели злополука с велосипеда и детската седалка, ви
съветваме да закупите нова детска седалка. Дори ако няма никакви
видими повреди по седалката.
• Почиствайте седалката със сапун и вода (не използвайте абразивни,
корозивни или токсични продукти).
ГАРАНЦИЯ
2 ГОДИНИ ГАРАНЦИЯ: За всички механични компоненти само при
производствени дефекти. Регистрирайте вашето столче на www.bobike.
com.
+ 1 ДОПЪЛНИТЕЛНА ГОДИНА ГАРАНЦИЯ: Регистрирайте се на
www.bobike.com и ВЗЕМЕТЕ още една година гаранция.
Важно: трябва да се регистрирате в рамките на 2 месеца от датата на
покупката, за да получите допълнителна гаранция от още една година
на Bobike.
ГАРАНЦИОННИ ПРЕТЕНЦИИ
За да получите гаранционно обслужване, трябва да имате оригинална
касова бележка. При артикули, върнати без касова бележка, се счита,
че гаранцията е започнала да тече от датата на производство. Всички
гаранции ще са невалидни, ако продуктът е повреден поради удар от
ползвателя, злоупотреба, промени в системата, или използване не по
предназначение, не както е описано в ръководството за употреба.
За да се уверите, че имате цялата необходима информация, за да
активирате гаранцията, трябва да пазите информацията, която имате
във вашия етикет с информация за проследяване (F). Можете също така
да запишете тази информация тук.
O.F ___________________ Дата ___________________ .
* Дизайнът и спецификацията могат да бъдат променяни без
уведомление. Моля, свържете се с Bobike, ако имате някакви въпроси.
• Детската седалка никога не трябва да се използва преди да бъде
регулиран обезопасителният колан.
• Винаги използвайте всички системи за обезопасяване и каишки, за да
се уверите, че детето е подсигурено на детската седалка.
• Hе допускайте никоя част от тялото или дрехите на детето, връзки на
обувки, колани на седалката и т.н. да се докосват до движещи се части
на велосипеда, тъй като това може да бъде опасно за детето или да
доведе до инциденти.
• Препоръчва се поставяне на предпазител на колелото, за да се
предотврати попадане на краката или ръцете на детето между
спиците. Използването на предпазител под седалката или на седалка
с вътрешни пружини е задължително. Уверете се, че детето не е в
състояние да възпрепятства спирачките, за да се избягнат инциденти.
Тези регулации трябва да се ревизират с израстването на детето.
• Oбличайте детето с подходящи дрехи според времето и използвайте
подходяща каска.
• Децата в седалките е необходимо да бъдат по-топло облечени от
велосипедистите и мотоциклетистите и трябва да бъдат защитени от
дъжд.
• Tрябва да покриете всеки остър или режещ предмет на велосипеда,
който може да бъде достигнат от детето.
• Cедалката и възглавницата може да се нагреят, ако са изложени
продължително време на слънце. Уверете се, че не са прекалено
горещи преди да поставите детето в седалката.
• Проверете действащите закони и разпоредби във вашата страна,
свързаниспревозване на деца на допълнителни седалкикъмвелосипеди.
• Превозвайте само деца, които са в състояние самостоятелно да седят
за по-дълъг период от време, поне толкова продължително, колкото
имате намерение да пътувате.
• Kогато детската седалка не се използва, закопчейте безопасната
закопчалка на обезопасителния колан, за да предотвратите
провисване на ремъците и попадането им във въртящи се части на
велосипеда, напр. колела, спирачки и др, тъй като това може да бъде
опасно за велосипедиста.
• Когато ъгълът на завиване от всяка страна е намален до по-малко от
45º, променете типа на ръкохватката.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Допълнителни приспособления за безопасност
трябва винаги да бъдат закрепяни.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не поставяйте допълнителен багаж на
седалката, тъй като теглото не може да надвишава 15 kg (33 lb). Ако
носите допълнителен багаж, товароподемността на велосипеда не
трябва да се надвишава и препоръчваме да го поставите в задната
част на велосипеда.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Кръгът на завиване ще бъде ограничен при
използване на предна детска седалка. Обърнете внимание на този
факт, преди да тръгнете.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Свалете седалката при транспортиране на
велосипеда с кола (чрез поставяне отвън на колата). Въздушната
турбуленция може да повреди седалката или да разхлаби
прикрепването й към велосипеда, което може да доведе до
инцидент.

13
VAROVÁNÍ
• Tato zadní dětská cyklosedačka nesmí být instalována na kolo se zadními
tlumiči.
• Tato zadní dětská cyklosedačka nesmí být instalována na závodní kolo
s nízkými řídítky.
• Tato zadní dětská cyklosedačka nesmí být instalována na motorová
vozidla, jako např. na mopedy a skútry.
• Tato zadní dětská cyklosedačka nesmí být instalována na kolo s hranatým
nebo čtvercovým rámem nebo rámem z uhlíkového vlákna.
• Tato přední dětská cyklosedačka je určena na kola s kulatou a oválnou
hlavovou trubkou rámu o průměru 22 až 28 mm.
• Dětskou sedačku lze namontovat na jízdní kola o průměru kol 26” - 29”.
• Tato dětská cyklosedačka je vhodná k převážení dětí o maximální váze
15 kg (a dětí ve věku od 9 měsíců do 3 let, přičemž váha je rozhodujícím
faktorem).
• Celková hmotnost cyklisty a přepravovaného dítěte nesmí překročit
maximální dovolenou užitnou hmotnost jízdního kola. Informace o
maximální užitné hmotnosti jízdního kola najdete v návodu použití
jízdního kola a nebo můžete kontaktovat výrobce/dovozce jízdního kola.
• Sedačka může být uchycena pouze na jízdní kolo, které je uzpůsobeno
pro její uchycení.
• Rovněž zkontrolujte umístění sedačky, při šlapání nesmíte kopat do
sedačky.
• Je velmi důležité správně nastavit sedačku a její komponenty k zajištění
optimálního pohodlí dítěte. Je rovněž důležité, aby se sedačka nenakláněla
dopředu a dítě z ní nevyklouzávalo. Je rovněž důležité, aby bylo zadní
opěradlo nakloněno mírně dozadu.
• Před jízdou vždy zkontrolujte funkčnost Vašeho kola a rovněž upevnění
a nastavení sedačky.
• Zkontrolujte návod použití jízdního kola a jestliže máte jakékoliv
pochybnosti ohledně uchycení dětské sedačky na jízdní kolo ,
kontaktujte výrobce/dovozce jízdního kola.
OBSAH BALENÍ
A. HLAVNÍ SEDAČKA
A1. KONCE OCELOVÉ FIXAČNÍ TYČINKY
B. POSTROJ ZÁDRŽNÉHO SYSTÉMU
B1. BEZPEČNOSTNÍ SPONA
B2. SEŘIZOVAČ VÝŠKOVÉHO POPRUHU
B3. SEŘIZOVAČ STŘEDOVÉHO POPRUHU
C. PÁČKA PRO ZAJIŠTĚNÍ/ODJIŠTĚNÍ
SEDAČKY
C1. BLOKOVACÍ NOŽKY
D. OPĚRKA NOHY
D1. ŘEMINEK OPĚRKY NOHY
D2. POPRUH NA OPĚRCE NA NOHY
D3. TLAČÍTKO POPRUHU OPĚRKY
CHODIDLA
E. MONTÁŽNÍ BLOK
E1. INBUSOVÝ KLÍČ 5
E2. 2 x PODLOŽKY
E3. 2 x M6x65 ŠROUBY
E4. TĚLO MONTÁŽNÍHO BLOKU
E4.1. OTVORY PRO VSAZENÍ TYČINEK A1
E5.
SADA - STANDARD PRO ŘÍDÍTKA Ø 22-28 mm
E5.1. PŘEDNÍ MEZIKUS SADY
E5.2. ZADNÍ UPEVŇOVACÍ DÍL SADY
E5.3.
OCELOVÁ UPÍNACÍ PODLOŽKA PRO SADU
F. INFORMACE O DOHLEDATELNOSTI
TECHNICKÁ SPECIFIKACE
SPECIFIKACE K MONTÁŽI SEDAČKY
Jak a kde bude sedačka připevněna k jízdnímu kolu.
UPOZORNĚNÍ
CS
NENÍ V POŘÁDKU
NEKOMPATIBILNÍ
JÍZDNÍ KOLA
ČTVERCOVÝ TROJÚHELNÍKOVÝ UHLÍKOVÉ VLÁKNO
UHLÍKOVÉ
VLÁKNO ZADNÍ ODPRUŽENÍ
TLUMIČ NÁRAZŮ MOTORKY (MOPEDY
A SKÚTRY)
NENÍ V POŘÁDKU
NEKOMPATIBILNÍ JÍZDNÍ KOLA
NÍZKÝMI ŘÍDÍTKY
MAXIMÁLNÍ
HMOTNOST DÍTĚTE
15 kg
35 MM
V POŘÁDKU
KOMPATIBILNÍ
RÁMY
KULATÝ OVÁLNÝ
Ø 22 TO 28 MM

14
MONTÁŽ SEDAČKY
EXCLUSIVE MINI PLUS
JAK NAMONTOVAT DĚTSKOU SEDAČKU NA PŘEDNÍ UCHYCENÍ
MONTÁŽ SEDAČKY
EXCLUSIVE MINI PLUS
JAK PŘIZPŮSOBIT DĚTSKOU SEDAČKU PRO SVÉ DÍTĚ
1. Odmontujte montážní blok (E) ze sedačky (A). Uděláte to tak, že
zatáhnete za páčku pro zajištění/odjištění sedačky (C), dokud blokovací
nožky (C1) neodjistí montážní blok (E). Potom bude možné stáhnout
montážní blok dolů tak, aby vyskočil z konců ocelové fixační tyčinky (A1).
2. Z montážního bloku (E) odstraňte 2 šrouby (E3) a podložky (E2). Použijte
klíč (E1).
3. Montáž standardní sady pro sloupek řízení Ø 22-28 mm.
Nejdříve se ujistěte, že tělo bloku (E4) směřuje nahoru - slovo “TOP” musí
mířit nahoru. Pak se ujistěte, že přední mezikus sady (E5.1) je správně
nasazen na tělo montážního bloku (E4), viz obrázek. Potom umístěte
komplet na sloupek řízení. Dále umístěte zadní díl (E5.2 + E5.3) tak, aby
blok zcela obemknul sloupek řízení. Pak do montážního bloku (E) zasuňte
2 šrouby (E3) a podložky (E2). Zkontrolujte, zda je montážní blok (E) pevně
připevněn a nepohybuje - pro bezpečnost dítěte je nesmírně důležité
správné utažení. Doporučujeme točivý moment 6 N.m.
1. Chcete-li umístit dítě do sedačky, nejprve zcela uvolněte postroj
zádržného systému (B) tak, že posunete všechny seřizovače popruhů (B2,
B3). To usnadní usazení dítěte do sedačky. Chcete-li dítě usadit do sedačky,
otevřete bezpečnostní sponu (B1) postroje bezpečnostního zádržného
systému (B) stisknutím středového tlačítka bezpečnostní spony (B1), jak
je znázorněno na obrázku. Po usazení dítěte znovu zavřete bezpečnostní
sponu (B1) a posuňte seřizovače středního popruhu (B3) tak, aby bylo vaše
dítě bezpečně uchyceno.
2. V závislosti na růstu dítěte, aktuální výšce a hmotnosti můžete upravit
výšku postroje zádržného systému na seřizovačích horního popruhu (B2)
tažením popruhů nahoru nebo dolů, dokud nedosáhnete požadované výšky.
3. Před každou jízdou vždy zkontrolujte, zda je dítě bezpečně zajištěno a
že je popruh dostatečně dotažen. Dotažení popruhu musí být příměřené,
4. Se ujistěte, že montážní blok (E) je bezpečně upevněný a správně
vyrovnaný s řídítky a kolem. Montážní blok (E) musí být připevněn tak
nízko, jak to jen sloupek řízení umožňuje.
5. Chcete-li sedačku (A) upevnit na místo, zatáhněte za páčku pro zajištění/
odjištění sedačky (C) a současně vložte oba konce ocelové tyčinky (A1)
dětské sedačky do odpovídajících otvorů (E4.1) montážního bloku (E4).
Při správném usazení uslyšíte slabé cvaknutí a uvidíte, že konce ocelové
tyčinky (A1) jsou pod montážním blokem (E). Ujistěte se, že dětská sedačka
je umístěna svisle.
6. Pak si sedněte na kolo a ujistěte se, že dětská sedačka nikterak neovlivňuje
řízení ani brzdění. Také zkontrolujte, zda dítě má mezi sedačkou a řídítky
dostatek místa.
7. Ujistěte se, že jste dodrželi a splnili všechny uvedené pokyny. Pokud jste
tak učinili, dětská sedačka je připravená k použití. JE NEZBYTNÉ, abyste
si přečetli následující kapitolu týkající se bezpečnostních pokynů
při použití dětské sedačky.
aby nedošlo k poranění dítěte. Doporučujeme nasadit dětskou přilbu až po
zajištění dítěte popruhem. Pozn.: Vždy použijte bezpečnostní systém.
4. Výšku opěrek nohou (D) nastavte podle výšky dítěte. Stiskněte tlačítko
opěrek nohou (D2) a umístěte ho do požadované výšky, uvolněte ho a
opěrka nohou zapadne do zvoleného otvoru.
5. Po nastavení požadované výšky opěrky nohou musíte rovněž provést
nastavení popruhu na opěrce nohou (D1), abyste tak zajistili bezpečnost
dítěte. Pás (D1) odepněte z opěrky nohou, a to stlačením tlačítka a
vysunutím pásu. Potom ho nastavte podle velikosti nohy dítěte a
znovu upevněte. Zkontrolujte, zda není popruh příliš těsný a dítěti
nezpůsobuje bolest.
• Cyklista musí být starší 16 let. Seznamte se se souvisejícími zákony a
vyhláškami platnými ve vaší zemi.
• Ujistěte se, že váha a výška přepravovaného dítěte nepřesahuje stanovené
limity sedačky, kontrolujte v pravidelných intervalech. Zkontrolujte
hmotnost dítěte před umístěním dítěte do sedačky. Za žádných okolností
byste neměli používat dětskou sedačku k přepravě dítěte, jehož hmotnost
je nad povolenou hranicí.
• V sedačce nevozte dítě mladší 9 měsíců. Aby mohlo dítě jezdit v cyklistické
dětské sedačce, musí umět samostatně sedět a držet vzpřímeně hlavu. Dítě
musí mít vždy nasazenou cyklistickou přilbu. Případné nejasnosti ohledně
vhodnosti přepravy Vašeho dítěte vsedačce konzultujte vždy s lékařem.
• Zkontrolujte, zda jsou bezpečnostní popruhy a řemínky správně dotaženy
a zajištěny. Jejich nastavení a dotažení musí být pro dítě pohodlné a
bezpečné.
POKYNY PRO POUŽITÍ
MONTÁŽ SEDAČKY
EXCLUSIVE MINI PLUS
JAK ODSTRANIT SEDADLO Z KOŠÍKU
1. Zatáhněte za páčku pro zajištění/odjištění sedačky (C), dokud blokovací nožky (C.1) neodjistí montážní blok (E). Potom vytáhněte dětskou sedačku
nahoru a dozadu, abyste ji uvolnili z montážního bloku (E).

15
BEZPEČNOSTNÍ INSTRUKCE
ÚDRŽBA
VAROVÁNÍ: Neprovádějte na sedačce žádné úpravy.
VAROVÁNÍ: Při jízdě s dítětem v sedačce má vaše kolo odlišné jízdní
vlastnosti (delší brzdná dráha, rozdílné rozložení hmotnosti, zvýšené
nároky na udržení celkové rovnováhy, odlišný průjezd zatáček). Rovněž
nasedání a sesedání zjízdního kola je náročnější.
VAROVÁNÍ: Nikdy nenechávejte jízdní kolo s dítětem v sedačce bez dozoru.
VAROVÁNÍ: Nepoužívejte sedačku, je-li jakákoliv její část zlomená nebo
poškozená. Pravidelně kontrolujte všechny součásti a v případě potřeby je
vyměňte. Přečtěte si sekci o údržbě.
VAROVÁNÍ: Přední sedlo omezuje ovladatelnost kola.
Pro dlouhou životnost a bezproblémové používání doporučujeme dodržovat
následující pokyny:
• Pravidelně kontrolujte dotažení a upevnění držáku sedačky krámu kola,
upevnění sedačky knosiči, zajištění a funkčnost ostatních součástí sedačky
(opěrky nohou, řemínky, popruhy, atd.).
• Nepoužívejte sedačku, pokud je některá její část poškozena. Poškozené
součástky musí být vyměněny. V případě výměny dílů je třeba, abyste
kontaktovali autorizovaného prodejce značky Bobike a zakoupili značkové
součásti vhodné pro výměnu. Seznam prodejců naleznete na webové
stránce: www.bobike.com
• Pokud došlo k nehodě nebo nekontrolovanému pádu sedačky,
doporučujeme sedačku dále nepoužívat i když sedačka nebo její části
nevykazují žádné viditelné poškození.
• Sedačku očistíte vodou a mýdlem (nepoužívejte abrazivní, korozivní nebo
toxické výrobky).
ZÁRUKA
2 LETÁ ZÁRUKA: Na tento produkt se vztahují záruční podmínky dle
platných zákonů a nařízení ve Vaší zemi – informujte se při koupi sedačky.
V případě jakýchkoliv nejasností kontaktujte firmu Bobike (www.bobike.
com).
1 ROK ZÁRUKY NAVÍC: Zaregistrujte sedačku na www. bobike.com a
získejte jeden rok záruky navíc.
Upozornění: musíte se zaregistrovat do 2 měsíců od data nákupu, abyste
získali jeden rok záruky navíc od značky Bobike.
UPLATNĚNÍ ZÁRUKY
Abyste mohli záruku uplatnit, musíte mít původní doklady o prodeji. V
případě položek vrácených bez prodejních dokladů bude za datum počátku
platnosti záruky považováno datum výroby. Všechny záruky přestanou platit
v případě, že k poškození produktu dojde v důsledku nehody, špatného
použití, úprav systému nebo použití způsobem, který není popsán v tomto
návodu k použití.
Pro uplatnění záručních podmínek si ponechte všechny požadované
informace a štítek s informacemi o dohledatelnosti (F).Můžete si zde také
dělat poznámky.
O.F ___________________ Datum ___________________ .
* Technické údaje a design se mohou změnit bez předchozího upozornění.
Máte-li jakékoli dotazy, neváhejte nás kontaktovat
• Pravidelně kontrolujte bezpečnostní popruhy a řemínky.
• Sedačka nesmí být nikdy používána bez nastavených a zapnutých
bezpečnostních popruhů.
• Vždy používejte všechny bezpečnostní prvky (tj. bezpečnostní popruhy a
řemínky), aby Vaše dítě bylo bezpečně zajištěno vsedačce.
• Ujistěte se, že pohyblivé části kola nejsou vnebezpečné blízkosti dítěte,
částí jeho oblečení, bot, bezpečnostních popruhů a řemínků sedačky atd.
• Pro zvýšení bezpečnosti můžete použít samostatný kryt zadního kola
(není součástí balení), snížíte tak riziko možného kontaktu dítěte se zadním
kolem a jeho částmi. Jestliže používáte sedlo svinutými pružinami, musí
tyto pružiny mít bezpečnostní kryt. Ujistěte se, že dítě nedosáhne na zadní
brzdu či její lanovod, zabráníte tím nepředvídatelným situacím a vkrajním
případě i nehodě.
• Dítě přepravované v sedačce dostatečně oblékněte dle stávajících
povětrnostních podmínek (dítě pouze sedí, tudíž musí být oblečeno tepleji
než jezdec, vpřípadě deště mu dejte nepromokavé oblečení). Dítě musí
mít vždy nasazenou a řádně upevněnou ochrannou přilbu.
• Děti v cyklosedačce musí být oblečeny tepleji než cyklisté a měly by být
chráněny před deštěm.
• Za jakýchkoliv okolností musíte přikrýt ostré nebo špičaté předměty na
kole, které jsou v dosahu dítěte.
• Cyklosedačka a polstrování se mohou při dlouhodobém vystavení slunci
zahřát. Před usazením dítěte se ujistěte, že nejsou příliš horké.
• Informujte se o platných zákonech, nařízeních a vyhláškách ve Vaší zemi,
týkajících se přepravy dětí v sedačkách připevněných k jízdním kolům.
• Vozte pouze děti, které jsou schopné sedět samostatně, minimálně tak
dlouho, jak potrvá jejich přeprava.
• V případě, že chcete použít jízdní kolo s prázdnou sedačkou, pečlivě
dotáhněte její volné části (pásy, řemínky, atd.), aby se při jízdě nemohli
dostat do pohyblivých částí kola. Předejdete tak případnému úrazu.
• Pokud dojde k omezení úhlu řízení do každé strany na méně než 45º,
změňte typ řídítek.
VAROVÁNÍ: Přídavná bezpečnostní zařízení musí být vždy zapnuta.
VAROVÁNÍ: Na sedlo nepokládejte zavazadla. Zatížení sedla nesmí překročit
15 kg. Pokud na cestu berete zavazadla navíc, nesmí dojít k překročení
nosnosti kola. Zavazadla doporučujeme umístit na zadní část kola.
VAROVÁNÍ: Při použití přední dětské cyklosedačky dojde k omezení
pohybu otáčení. Před jízdou i při jízdě na to myslete.
VAROVÁNÍ: Při přepravě jízdního kola na automobilu (v jakémkoliv typu nosiče
jízdních kol) vždy sundejte sedačku a uložte ji samostatně do zavazadlového
prostoru. Odpor vzduchu může poškodit nebo uvolnit sedačku, rovněž může
vést kuvolnění jízdního kola znosiče a zapříčinit tak dopravní nehodu.

16
ADVARSEL
• Dette cykelsæde til børn må ikke monteres på cykler udstyret med
støddæmper på baghjulet.
• Dette cykelsæde til børn må ikke monteres på en racercykel med racerstyr.
• Dette cykelsæde til børn må ikke monteres til motorkøretøjer såsom
knallerter og scootere.
• Dette cykelsæde til børn må ikke monteres på cykler med trekantede,
kvadratiske eller carbon fiber rammer.
• Dette børnecykelsæde skal monteres på cykler med et rundt og ovalt
rammerør, med diameter fra Ø22 til Ø28 mm.
• Barnestolen er egnet til montering på cykler med hjul i Størrelsen 26”
- 29”.
• Dette børnecykelsæde er kun beregnet til at bære børn med en maksimal
vægt på 15 kg (og børn med en anbefalet alder på 9 måneder til 3 år – med
vægten som den afgørende faktor).
• Cyklistens og det transporterede barns samlede vægt, må ikke overstige
den maksimale tilladte belastning for cyklen. Oplysninger om cyklens
maksimale belastning findes i dens betjeningsvejledning. Du kan også
kontakte producenten vedr. dette spørgsmål.
• Sædet må kun monteres på cykler, der er egnet til fastgørelse af sådanne
ekstra belastninger.
• Stolen skal altid have en position, således at førerens ben ikke rammer
stolen under kørslen.
• Det er meget vigtigt at justere sædet korrekt, samt dets bestanddele for
optimal komfort og barnets sikkerhed. Det er også vigtigt, at sædet ikke får
en hældning fremad, så barnet ikke har tendens til at glide ud af det. Det er
også vigtigt, at ryglæn hælder en smule bagover.
• Kontrollér at alt fungerer korrekt på cyklen, efter montering af cykelstolen.
• Se anvisningerne for cyklen, og hvis du har tvivl om, hvordan
barnesædet skal monteres på din cykel, skal du kontakte din
cykelleverandør for yderligere information.
OVERSIGT OVER PRODUKTET
A. HOVEDSÆDE
A1. STÅLMONTERINGSSTAVENES ENDER
B. FASTGØRELSESSELER
B1. SIKKERHEDSLÅS
B2. HØJDEJUSTERINGER
B3. MIDTERJUSTERINGER
C. SÆDETS LÅSEHÅNDTAG
C1. LÅSEKLØR
D. FODHVILER
D1. FASTGØRELSESREM TIL FODHVILEREN
D2. STROP TIL FODSTØTTE
D3. KNAP TIL FODSTØTTESTROP
E. MONTERINGSBLOK
E1. UNBRAKONØGLE NR.º5
E2. 2 x SPÆNDESKIVER
E3. 2 x M6x65 BOLTE
E4. BESLAG TIL MONTERINGSBLOKKEN
E4.1.
HULLER TIL INDFØRING AF A1 STAVENE
E5. SÆT - STANDARD TIL Ø 22-28 mm
CYKELSTYR
E5.1. FOR AFSTANDSSTYKKETIL SÆT
E5.2. FASTGØRELSES BAGBESLAG TIL SÆT
E5.3. FASTGØRELSESPLADE I STÅLTIL SÆT
F. SPORBARHEDSOPLYSNINGER
DA
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
MONTERINGSVEJLEDNING TIL FRONT BARNESTOL
Hvor og hvordan sædet fastgøres til cyklen.
FORSIGTIG
IKKE OK
IKKE KOMPATIBLE
CYKLER
FIRKANT TREKANT KARBONFIBER
KARBON
FIBER BAGHJULSOPHÆNG
STØDDÆMPER MOTOR (KNALLERTER
OG SCOOTERE)
IKKE OK
IKKE KOMPATIBLE CYKLER
RACERCYKEL MED
RACERSTYR
BARNETS MAKS.
VÆGT
15 kg
35 MM OK
KOMPATIBLE
STEL
RUND OVAL
Ø 22 TIL 28 MM

17
INDHOLDSFORTEGNELSE AF MONTERINGSVEJLEDNING
EXCLUSIVE MINI PLUS
SÅDAN MONTERES DIT FRONT BARNESTOL PÅ ET CYKELSTEL
INDHOLDSFORTEGNELSE AF MONTERINGSVEJLEDNING
EXCLUSIVE MINI PLUS
SÅDAN JUSTERES BARNESÆDET TIL DIT BARN
1. Afmonter monteringsblokken (E) fra sædet (A). For at gøre det, trækker du
i sædets låsehåndtag (C) indtil låsekløerne (C1) slipper monteringsblokken
(E). Når det er gjort, kan du trække monteringsblokken nedad indtil den
slipper stålmonteringsstavenes ender (A1).
2. Tag de 2 bolte (E3) og spændeskiverne (E2) af monteringsblokken (E).
Brug nøglen til formålet (E1).
3. Montering med standard sæt til Ø22-28 mm frempind.
Først forsikr dig at blokkens hovedpart (E4) vender opad - ordet “TOP”
skal vende opad. Dernæst forsikr dig at afstandsstykket til SÆTTET (E5.1)
er korrekt placeret på Monterings Blokken (E4) som vist. Derefter anbring
elementerne på frempinden. Anbring derefter bagbeslaget (E5.2 +
E5.3) således at hele blokken omgiver frempinden. Indfør derefter de
2 bolte (E3) og spændeskiverne (E2) i monteringsblokken (E). Sikr dig at
monteringsblokken (E) er spændt godt fast og ikke bevæger sig - korrekt
fastspænding er yderst vigtig for barnets sikkerhed. Vi anbefaler et
drejningsmoment på 6 N.m.
1. For at anbringe barnet i sædet, skal du først trække fastgørelsesselerne (B)
helt ud og løsne alle justeringer (B2, B3). Dette gør det nemmere at sætte
barnet i sædet. For at sætte barnet i sædet åbnes sikkerhedslåsen (B1) på
fastgørelsesselerne (B) ved at trykke på den midterste knap på låsen (B1) som
vist. Når barnet er anbragt, lukkes låsen (B1) igen, og midterjusteringerne
(B3) skydes på plads, så dit barn er forsvarligt fastspændt.
2. Afhængigt af barnets vækst, højde og vægt kan du justere
fastgørelsesselerne på de øverste justeringspunkter (B2) ved at trække
stropperne op eller ned, indtil du når den ønskede højde.
3. Før turen startes, skal man altid kontrollere at barnet sidder korrekt
fastspændt, og at bæltet sidder tæt, men ikke så stramt, at det skader barnet.
4. Forsikr dig at monteringsblokken (E) er godt spændt fast og på linje med
cykelstyret og hjulet. Monteringsblokken (E) skal være anbragt så langt
nede på styrrøret som muligt.
5. For at montere sædet (A), trækker du i sædets låsehåndtag (C)
mens du placerer stålmonteringsstavenes ender (A1) i de tilsvarende
huller (E4.1) i monteringsblokken (E4). Du vil høre et lille klik og du vil
se at stålmonteringsstavenes ender (A1) stikker ud på undersiden af
monteringsblokken (E). Sørg for, at børnesædet står lodret.
6. Derefter sæt dig på cyklen og forsikr dig at ingen af cykelstolens dele
forhindrer hverken styring eller bremsning. Du bør ligeledes forsikre dig at
der er passende plads til barnet mellem sædet og cykelstyret.
7. Sørg for at følge og overholde alle instruktionerne. Hvis ja, er barnesædet
klar til brug. DET ER OBLIGATORISK AT LÆSE FØLGENDE kapitel om
sikkerhedsanvisninger til brug af barnesæde.
Vi anbefaler, at barnets cykelhjelm placeres efter bæltet er justeret.
Bemærk: Brug altid fastspændingsanordningen.
4. Indstil højden af fodstøtten (D) i henhold til højden af barnet. Træk
fodstøttens knap (D2) og placer knappen i den ønskede højde, slip knappen,
og fodstøtten vil blive tilpasset det valgte hul.
5. Efter justering af fodstøtten ved den ønskede højde, skal du også justere
fodstøttens strop (D1) for at sikre sikkerheden for barnet. Tag fodstroppen
(D1) fra fodstøtten ved at trykke på knappen og skubbe den ud. Juster den
derefter til barnets fod, og sæt den igen. Sørg for, at spændet ikke er
indstillet for snævert og ikke vil skade barnet.
• Føreren af cyklen skal være fyldt 16 år. Kontroller love og nationale regler
vedrørende dette.
• Sørg for, at barnets vægt og højde ikke overstiger sædets maksimale
kapacitet, og tjek dette med jævne mellemrum. Tjek barnets vægt
inden barnesædet benyttes. Under ingen omstændigheder bør du
bruge barnecykelstolen til at transportere et barn, hvis vægt er over den
maksimalt tilladte.
• Transporter aldrig et barn i denne stol, som er under 9 måneder gammel.
For at kunne sidde i stolen skal barnet kunne sidde ved egen hjælp og
barnet skal bære en cykelhjelm. Er du i tvivl om dette, spørg da din læge
til råds.
• For optimal sikkerhed er det nødvendigt at tjekke selerne jævnlig og
at se til, at selerne sidder korrekt og ikke er til gene for barnet. Kontroller
fastgørelsesbeslagene regelmæssigt.
BRUGSANVISNING
INDHOLDSFORTEGNELSE AF MONTERINGSVEJLEDNING
EXCLUSIVE MINI PLUS
SÅDAN FJERNES DIT BABYSÆTE FRA EN CYKKEL
1. For at afmontere sædet (A), trækker du i sædets låsehåndtag (C) indtil låsekløerne (C.1) slipper monteringsblokken (E). Så trækker du sædet opad og
tilbage for at løsne det fra monteringsblokken (E).

18
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL! Foretag ingen ændringer af cykelbarnestolen.
ADVARSEL! Når barnet sidder i barnesædet, kan cyklen opføre sig
anderledes ved bremsning eller kørsel, især dens balance, styrekontrol,
bremsning og stigning på og af cyklen.
ADVARSEL! Efterlad aldrig barnet uden opsyn i cykelbarnestolen, når
cyklen parkeres.
ADVARSEL! Brug ikke sædet, hvis nogen del er brudt eller beskadiget.
Kontrollér alle komponenter regelmæssigt og udskift efter behov. Tjek
vedligeholdelseskapitlet.
ADVARSEL! Frontsæder reducerer cyklens manøvredygtighed.
For at sikre god brugstilstand og undgå eventuel tilskadekomst anbefaler vi:
• Regelmæssig kontrol af systemet der fastgør barnestolen til cyklen for at
sikre, at det er i god stand.
• Kontrol af alle delene for at bekræfte at de alle fungerer effektivt; barnestolen
må under ingen omstændigheder anvendes, hvis nogen af delene er
beskadiget. De beskadigede dele skal udskiftes. For at erstatte dem, skal du
gå til cykelbutikken, der også er en Bobike-autoriseret forhandler, for at få de
korrekte dele til udskiftning. Du kan finde dem på: www.bobike.com
• Hvis du har været udsat for en ulykke med cyklen og barnesædet ikke har
nogen synlige skader, så anbefaler vi alligevel, at du skifter barnesædet ud
med et nyt.
• Hold barnestolen ren. Til det formål anvend vand og sæbe (anvend aldrig
ætsende eller slibende rensemidler eller giftige produkter), og lad stolen
tørre ved stuetemperatur.
GARANTI
2-ÅRS GARANTI: Kun til alle mekaniske komponenter mod producentens
defekter. Registrer dit sæde på www.bobike.com.
+ 1 EKSTRA ÅRS GARANTI: Registrer dit sæde på www.bobike.com og få
et års ekstra garanti.
Vigtigt: du skal registrere dig inden for 2 måneder efter købet, for at få
Bobike’s 1 års ekstra garanti.
REKLAMATION
For at få garantiservice, skal du have din originale kvittering. For varer, der
returneres uden en kvittering antages, at garantien begynder på datoen for
fremstillingen. Alle garantier vil blive annulleret, hvis produktet er beskadiget
på grund af brugerens styrt, misbrug, systemændring eller produktet
blev brugt på en måde, det ikke er beregnet til, som beskrevet i denne
betjeningsvejledning.
For at sikre dig de nødvendige oplysninger for at kunne aktivere garantien,
skal du gemme oplysningerne fra din sporbarhedsoplysningerlabel (F). Du
kan også nedskrive dine info her.
O.F ___________________ Dato ___________________ .
* Specifikationerne og design kan ændres uden varsel. Kontakt os, hvis du
har spørgsmål.
• Stolen må aldrig benyttes før selerne er korrekt justerede.
• Brug altid alle sikkerhedsanordninger og seler for at sikre, at barnet sidder
sikkert i sædet.
• Være meget opmærksom på at tøjdele fra barnet eller dele fra stolen
aldrig kan komme i forbindelse med nogle af cyklens bevægelige dele.
• Det anbefales at anvende en hjulbeskytter for at undgå, at barnet kan
komme til at stikke fødder eller hænder ind mellem hjulelejerne. Brugen af
beskyttelsesskærm under sadlen eller brug af en sadel med interne edre
er påkrævet. Sørg for, at barnet ikke kan komme til at hindre anvendelsen
af bremserne og undgå derved ulykker.
• Klæd altid barnet fornuftigt på og brug altid kun en godkendt cykelhjelm.
• Børn i sædet bør være varmere påklædt end den der kører cyklen, og de
bør være godt beskyttet mod regn.
• Se til at barnet ikke kan røre ved cyklens dele under kørslen.
• Under ekstreme varme grader kan stolen og betrækket blive utroligt
varmt. Anbring derfor aldrig et barn i en stol der har stået i direkte sol,
uden at tjekke disse dele først.
• Tjek altid regler og lovparagraffer vedr. transport af børn i dit eget land,
før du bruger stolen første gang.
• Bære udelukkende børn, der er i stand til at sidde i en længere periode, i
det mindste så længe som den tilsigtede cykelrejse.
• Når der ikke sidder et barn i stolen, skal selerne fastspændes alligevel
for at undgå at de bliver fanget af cyklens bevægelige dele som f.eks
baghjulet. Dette for at mindske risikoen for at skade føreren af cyklen.
• Når styrevinklen er reduceret til mindre end 45º på hver side, skal du
ændre typen af styr.
ADVARSEL! Ekstra sikkerhedsanordninger skal altid fastgøres.
ADVARSEL! Placer ikke yderligere bagage på sædet, idet vægten ikke må
overstige 15 kg (33 lb). Hvis du har ekstra bagage, må cyklens bærekapacitet
ikke overskrides, og vi anbefaler at det placeres bagerst på cyklen.
ADVARSEL! Drejningscirklen er begrænset når der anvendes et front
cykelsæde. Vær opmærksom på dette faktum, før du kører.
ADVARSEL! Afmonter stolen når cyklen transporteres på biltag eller
cykelkrog. Blæsten kan skade stolen eller fastgørelsesanordningerne,
hvilket kan medføre uheld.
Table of contents
Languages:
Other Bobike Baby & Toddler Furniture manuals