Bourgini 24.2253.00.00 User manual

Gebruiksaanwijzing NL
Instructions EN
Mode d’emploi FR
Gebrauchsanleitung DE
Instrucciones de uso ES
24.2253.00.00 Coffee Maker Italiano

9
8
5
4
3
1 2
67
© THE BOURGINI COMPANY B.V. WWW.BOURGINI.COM

Gebruiksaanwijzing NL 4
Bourgini service en garantie NL 6
Instructions EN 7
Bourgini service and warranty EN 9
Mode d’emploi FR 10
Service après-vente et garantie Bourgini FR 12
Gebrauchsanleitung DE 13
Bourgini Kundenservice und Garantie DE 15
Instrucciones de uso ES 16
Servicio postventa y garantía de Bourgini ES 18

4
NL
VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN
Lees voor gebruik de
gebruiksaanwijzing
aandachtig door. Bewaar de
gebruiksaanwijzing.
Het apparaat kan worden
gebruikt, gereinigd en
onderhouden door kinderen
vanaf 8 jaar indien ze onder
toezicht staan van een
persoon die verantwoordelijk
is voor hun veiligheid. Houd
het apparaat en het netsnoer
buiten het bereik van kinderen
onder de 8 jaar. Kinderen
mogen niet met het apparaat
spelen. Houd altijd toezicht op
kinderen om te voorkomen dat
ze met het apparaat spelen.
Het apparaat kan worden
gebruikt door personen met
een fysieke, zintuiglijke,
mentale of motorische
handicap en door personen
zonder de benodigde ervaring
en kennis indien ze onder
toezicht staan van een
persoon die verantwoordelijk
is voor hun veiligheid of
instructies krijgen over
hoe het apparaat op een
veilige manier te gebruiken
is en indien ze de gevaren
begrijpen die met het gebruik
samenhangen.
• Dit apparaat is uitsluitend bedoeld voor
huishoudelijk gebruik.
• Laat het apparaat niet onbeheerd achter tijdens
gebruik.
• Gebruik het apparaat en de toebehoren
uitsluitend voor de beoogde doeleinden. Gebruik
het apparaat en de toebehoren niet voor andere
doeleinden dan beschreven in de handleiding.
• Gebruik het apparaat niet als een onderdeel,
toebehoren, netsnoer of stekker beschadigd
of defect is. Laat een beschadigd of defect
onderdeel, toebehoren, netsnoer of stekker door
de leverancier of een erkend servicecentrum
vervangen.
• Gebruik het apparaat niet in de buurt van
voorzieningen die water bevatten zoals
badkuipen, douches en wastafels.
• Dompel het apparaat niet onder in water of
andere vloeistoffen. Als dit toch gebeurt,
haal dan zo snel mogelijk de stekker uit het
stopcontact. Verwijder het apparaat nooit uit
water of andere vloeistoffen, voordat de stekker
uit het stopcontact gehaald is. Een apparaat
dat in water of andere vloeistoffen terecht is
gekomen kunt u niet meer gebruiken.
• Zorg dat er geen water in de aansluitpunten van
het netsnoer en het verlengsnoer kan komen.
• Houd het netsnoer uit de buurt van
warmtebronnen, olie en scherpe randen.
• Controleer voor gebruik altijd of de netspanning
overeenkomt met de spanning op het typeplaatje
van het apparaat.
• Sluit voor extra bescherming het apparaat
aan op een groep die beveiligd is door
een aardlekschakelaar met een nominale
aanspreekstroom van maximaal 30 mA.
• Bedien het apparaat niet door middel van
een externe tijdschakelaar of een apart
afstandsbedieningssysteem.
• Wikkel het netsnoer en een eventueel
verlengsnoer altijd volledig af. Zorg dat het
netsnoer en een eventueel verlengsnoer niet
over de rand van een werkblad hangen, dat deze
niet per ongeluk verstrengeld kunnen raken en
dat niemand er over kan struikelen.
• Trek niet aan netsnoer om de stekker uit het
stopcontact te halen.
• Haal de stekker uit het stopcontact als het
apparaat niet in gebruik is.
• Gebruik het apparaat niet buitenshuis. Plaats het
apparaat op een stabiel en vlak oppervlak.
• Houd het apparaat Uit de buurt van
warmtebronnen. Plaats het apparaat niet op hete
oppervlakken of in de buurt van open vlammen.
• Zorg dat uw handen droog zijn voordat u het
apparaat aanraakt.

5
NL
• Haal de stekker uit het stopcontact voordat u het
apparaat gaat monteren of demonteren en voordat
u reinigings- en onderhoudswerkzaamheden aan
het apparaat gaat uitvoeren.
• Motor apparaten: pas op voor scherpe en/
of bewegende delen. Houd uw handen tijdens
gebruik, reiniging en onderhoud uit de buurt van de
bewegende delen.
• Verwarmingsapparaten: wacht totdat het apparaat
is afgekoeld voordat u de behuizing en de
onderdelen van het apparaat aanraakt.
Wees extra voorzichtig tijdens reiniging en onderhoud.
TOEPASSING
Met de Coffee Maker Italiano 1.25L kan filterkoffie
worden gezet.
KENMERKEN
De Coffeemaker Italiano is een filterkoffiezetappaat.
De inhoud is 1,25 L, goed voor 10 grote of 12 kleine
kopjes koffie.
Het apparaat kan gebruikt worden met standaard 1x4
filterzakjes of met de bijgeleverde permanente filter.
Er is voorzien in een aan/uit schakelaar en een
keuzeschakelaar voor het warmhoudplaatje.
Met deze keuzeschakelaar kan de temperatuur van
het warmhoudplaatje op “half” of “vol” gezet worden.
De positie “half” gebruikt men als maar een halve
kan (of minder) koffie gezet wordt.
Hierdoor wordt de temperatuur wat verlaagd zodat
de koffie niet bitter wordt.
Deze koffiezetter is voorzien van “Dual Heating
Technology”. Dit houdt in dat er twee aparte
verwarmingselementen zijn: één om koffie te zetten
en een andere om de koffie warm te houden.
Bij de meeste koffiezetapparaten worden deze 2
functies geïntegreerd in één verwarmingselement en
dit moet op een compromis ingesteld worden, dus dit
doet geen van beide functies optimaal.
Door de verwarming van deze functies te scheiden,
kan de techniek optimaal ingesteld worden voor de
beste smaak, aroma en temperatuur.
Zie de tekening voor de volgende onderdelen:
1. Aan/uitschakelaar met indicatielampje
2. Keuzeschakelaar voor het warmhoudplaatje met
stand “half” en stand “vol”
3. Filterzakje 1 x 4 (niet bijgeleverd)
4. Permanent filter
5. Filterhouder
6. Steunring met gaten voor bevestiging van de
filterhouder
7. Nokken voor de bevestiging van de filterhouder
8. Glaskan voor 1,25 L
9. Stofdeksel voor het waterreservoir
EERSTE GEBRUIK
Controleer of alle accessoires aanwezig zijn en het
apparaat niet beschadigd is. Vul het waterreservoir
tot het maximumstreepje en kook een aantal keer
water zonder gemalen koffie. Gooi het water elke
keer weg. Maak alle losse onderdelen schoon en
droog ze grondig zoals beschreven in het hoofdstuk
“REINIGING EN ONDERHOUD”.
GEBRUIK
1. Open het deksel en vul het waterreservoir met
koud drinkwater.
LET OP: Vul het waterreservoir niet verder dan het
maximumstreepje op het reservoir. Het apparaat kan
per keer 10 grote of 12 kleine kopjes koffie zetten.
2. Plaats de filterhouder (5) schuin op de steunring
(6) zodat de nokken (7) in de gaten van de
steunring vallen
3. Plaats een koffiefilter 1 x 4 in de filterhouder of
plaats het permanent filter er in
4. Vul de filter met gemalen koffie. Een richtwaarde
is één afgestreken maatlepel per 3 kopjes koffie.
Dit kunt u naar smaak variëren
5. Vul het waterreservoir met de gewenste
hoeveelheid water; zie hiervoor de maatverdeling
op het waterreservoir en op de glaskan
6. Plaats de glaskan op het warmhoudplaatje
7. Kies de gewenste stand van het
warmhoudplaatje met schakelaar 2
8. Steek de stekker in het stopcontact en zet het
apparaat aan met schakelaar 1
LET OP: U kunt het koffiezetten op elk moment
onderbreken door de schakelaar uit te zetten. Het
lampje gaat dan uit.
LET OP: Het apparaat is uitgerust met een
zogenaamde pauzeer-en-schenk-functie. Dat betekent
dat u op elk gewenst moment tijdens het koffiezetten
de pot uit het apparaat kunt halen om een kopje
koffie in te schenken. Het koffiezetten wordt daarbij
niet onderbroken en er wordt geen druppel koffie
gemorst. Plaats de glazen pot gewoon weer op het
warmhoudplaatje en de koffie begint weer door te
lopen. Verwijder de glazen pot nooit langer dan
30 seconden en plaats nooit een lege pot op het
warmhoudplaatje wanneer dit nog warm is.
9. Wanneer het koffiezetten is voltooid, haalt u de
glazen pot van het warmhoudplaatje.
LET OP: De hoeveelheid vloeibare koffie die u
uiteindelijk krijgt, is minder dan de hoeveelheid water
die u in het waterreservoir hebt gedaan. De gemalen
koffie absorbeert namelijk ook water.
PAS OP: Bij het inschenken van de koffie mag u de
glazen pot niet in een hoek houden die groter is
dan 45 graden ten opzichte van verticaal. U moet

6
de koffie langzaam uitschenken totdat de pot leeg
is. Doet u dit te schielijk dan gutst de koffie tegen
de onderkant van de deksel van de pot aan en over
de rand van de pot, met mogelijk brandwonden tot
gevolg.
10. Nadat het apparaat de koffie heeft gezet, schakelt
het automatisch over naar de warmhoudfunctie.
Deze houdt uw koffie 40 minuten warm. Na 40
minuten warmhoudfunctie schakelt het apparaat
automatisch uit. Voor een optimale smaak is
het echter het beste om uw koffie meteen na het
zetten uit te schenken en op te drinken.
11. Schakel uw koffiezetter altijd uit wanneer u
hem niet gebruikt en trek de stekker uit het
stopcontact.
REINIGING EN ONDERHOUD
LET OP: Trek altijd de stekker uit het stopcontact en
laat het apparaat helemaal afkoelen voordat u het
schoonmaakt. Dompel het netsnoer, de stekker of
de koffiezetter nooit onder in water of een andere
vloeistof, anders krijgt u een elektrische schok.
• Reinig alle losse onderdelen na gebruik in
een heet sopje. Spoel de filterhouder en de
permanent filter goed uit met schoon water.
• Veeg de buitenkant van het product af met een
zachte, vochtige doek om vlekken te verwijderen.
NB: Probeer niet de binnenkant van het
waterreservoir schoon te maken omdat dan plukjes
stof van de schoonmaakdoek kunnen achterblijven.
Daardoor zou uw koffiezetter verstopt kunt raken.
Spoel het waterreservoir regelmatig om met koud
water.
• In het gebied boven de filterhouder kunnen
zich waterdruppels ophopen die tijdens het
koffiezetten op de behuizing van het apparaat
kunnen druppelen. Om dit te voorkomen kunt u
het gebied na gebruik van het apparaat het beste
afnemen met een schone, droge doek.
• Plaats alle onderdelen weer terug en zet het
apparaat weg voor het volgende gebruik.
ONTKALKEN
Om te zorgen dat uw koffiezetter goed blijft werken,
is het nodig om hem af en toe te ontkalken. Hoe vaak
dit moet gebeuren hangt af van de kalkhoudendheid
van het water in uw woonplaats en van hoe vaak u
het apparaat gebruikt. Wij adviseren de volgende
ontkalkingsprocedure:
1. Vul het waterreservoir met water en ontkalker
tot aan het maximumstreepje.
De verhouding water/ontkalker moet 4:1
zijn. Voor details raadpleegt u de handleiding
van uw ontkalkingsmiddel. Het juiste
ontkalkingsproduct vindt u in uw supermarkt
en bevat een beschrijving als “huishoudelijk
ontkalkingsmiddel” of iets dergelijks.
2. Schuif de glazen pot op het warmhoudplaatje.
3. Zorg ervoor dat er geen resten gemalen koffie
aanwezig zijn en dat de trechter op zijn plaats zit.
4. Schakel het apparaat in en laat de
ontkalkingsoplossing “zetten”.
5. Nadat u 1 kopje van deze oplossing “gezet” hebt,
schakelt u het apparaat uit.
6. Laat de oplossing 15 minuten staan en herhaal
dan de stappen 4-6.
7. Schakel het apparaat in en“zet” de oplossing
totdat het waterreservoir helemaal leeg is.
8. Ten slotte reinigt u het apparaat door het
minstens drie keer met een vol reservoir schoon
water door te laten lopen.
AFVALVERWIJDERING
Elektrische apparaten, accessoires en hun
verpakkingen moeten op een voor het milieu
verantwoorde wijze zoveel mogelijk worden
hergebruikt. Gooi deze materialen dus niet bij het
huisvuil. Alleen voor landen van de EU:
Volgens de Europese WEEE richtlijn 2012/19/EU
voor afdanken van elektrische en electronische
oude apparaten moeten niet meer bruikbare
apparaten apart worden ingezameld en op een milieu
verantwoorde wijze worden gerecycled.
BOURGINI SERVICE EN GARANTIE
Garantie wordt verleend gedurende 2 jaar vanaf de
aankoop datum volgens de kassabon, welke tevens
het garantiebewijs is. Voor garantie wendt u zich
tot de winkelier. Geen garantie voor defecten welke
het gevolg zijn van verkeerd gebruik, ondeskundige
demontage, schade door vallen, stoten e.d. en schade
door niet tijdig ontkalken van apparaten welke
met water worden gebruikt. Indien bij een bepaald
product specifieke garantievoorwaarden worden
vermeld, hebben deze prioriteit boven de algemene
voorwaarden. De garantie is niet van toepassing op
gevolgschade. Voor vragen over het gebruik van het
product kunt u onze website raadplegen
www.bourgini.com
DISCLAIMER
Wijzigingen voorbehouden; specificaties kunnen
zonder opgave van redenen worden gewijzigd.
NL

7
SAFETY INSTRUCTIONS
Read these instructions
carefully before use and
keep them in a safe place.
This appliance may be used,
cleaned and serviced by
children older than 8 years
of age provided they are
supervised by a person
responsible for their safety.
Keep the appliance and
the power cord away from
children younger than 8.
Children are not allowed
to play with the appliance.
Children should always
be monitored to prevent
them from playing with the
appliance.
The appliance may be
used by persons with a
physical, sensory, mental
or motor disability and
by persons without the
necessary experience and
knowledge, provided they
are supervised by a person
responsible for their safety,
or when they are given
instructions on how to
safely use the appliance and
if understand the dangers
that come with the use of
the appliance.
• This appliance is only intended for normal
household use.
• Never leave the appliance unattended when in use.
• Only use the appliance and accessories for their
intended purposes. Do not use the appliance and
accessories for any other purposes than those
described in the instructions.
• Do not use the appliance when a part, accessory,
the power cord or plug is damaged or defective.
Only let the supplier or an acknowledged service
centre replace a damaged or defective part,
accessory, power cord or plug.
• Do not use the appliance near facilities
containing water, such as bath tubs, showers and
wash basins.
• Do not immerse the appliance in water or any
other liquid. If this nevertheless happens, unplug
the appliance from the wall socket as soon as
possible. Never remove the appliance from water
or other liquids before unplugging it from the
wall socket. You can no longer use an appliance
that has been immersed in water or other liquids.
• Make sure that water cannot get into the
connection points of the power cord nor the
extension cord.
• Always keep the power cord away from heat
sources, oil and sharp edges.
• Always check, before use, that the mains voltage
corresponds to the voltage on the rating plate of
the appliance.
• For extra safety, connect the appliance to a group
protected by a residential current operated
circuit breaker with a nominal operating current
of max. 30 mA.
• Never operate the appliance by means of an
external time switch or a separate remote
control system.
• Always unroll the power cord and extension cord
(when applicable) fully. Make sure that the power
cord and extension cord (when applicable) do not
dangle over the edge of the worktop to prevent
them from becoming entangled or somebody
accidentally tripping over them.
• Do not unplug the appliance by pulling the power
cord.
• Always unplug the appliance when not in use.
• Do not use the appliance outdoors. Place the
appliance on a stable and level surface.
• Keep the appliance away from heat sources. Do
not place the appliance on hot surfaces or near
open flames.
• Make sure your hands are dry before you touch
the appliance.
• Unplug the appliance before assembling or
disassembling it and before cleaning or servicing
the unit.
• Engine driven appliances: beware of sharp and/
EN

8
or moving parts. Always keep your hands away
from the moving parts when using, cleaning or
servicing the appliance.
• Heating devices: wait until the appliance has
cooled down before you touch the housing and
parts of the unit.
Be extra careful during cleaning and servicing.
APPLICATION
The Coffee Maker Italiano 1.25L can be used to make
filter coffee.
FEATURES
The Coffee Maker Italiano is a filter coffee machine.
Its capacity is 1.25 l, which yields 10 large or 12
small cups of coffee.
The machine can be used with either regular 1x4
coffee filters or with the permanent filter included.
It features an on/off switch and a selection switch for
the hot plate.
Using the selection switch, the temperature of the
hot plate can be adjusted to “half” or “full”.
The position “half” is used when only half a pot of
coffee (or less) is brewed.
This reduces the temperature a bit so that the coffee
does not become bitter.
This coffee machine is equipped with Dual Heating
Technology. This means there are two individual
heating elements: one to make coffee and one to keep
the coffee warm.
Most coffee machines integrate these two functions
in one heating element, which must be set at a
compromise, so neither of these functions is optimal.
Separating these heating functions allows the
technology to be adjusted for optimal taste, aroma
and temperature.
Refer to the diagram for the following parts:
1. On/off switch with indicator light.
2. Selection switch for the hot plate with the
settings “half” and “full”.
3. 1x4 coffee filter (not included)
4. Permanent filter
5. Filter holder
6. Support ring with holes for attaching the filter
holder
7. Lugs for attaching the filter holder
8. 1.25 l glass pot
9. Dust lid for the water tank
FIRST USE
Check that all accessories are complete and the unit
is not damaged. Fill the water tank to the maximum
level on the water gauge and brew water several
times without coffee grounds, discarding the water
each time. Clean and dry all detachable parts
thoroughly according to the section “CLEANING AND
MAINTENANCE”.
USE
1. Open the lid and fill the water tank with cold
drinking water.
NOTE: Do not fill beyond the maximum mark on the
tank. The machine can make 10 large or 12 small
cups of coffee at a time.
2. Place the filter holder (5) at an angle on the
support ring (6) so that the lugs (7) fit into the
holes in the support ring.
3. Put a 1x4 coffee filter in the filter holder or place
the permanent filter.
4. Put ground coffee in the filter. As an indication,
use one level measuring spoon per 3 cups of
coffee. This can be adjusted according to taste.
5. Fill the water tank with the required amount of
water; see the measure marks on the water tank
and the glass pot.
6. Place the glass pot on het hot plate.
7. Select the desired hot plate setting with switch 2.
8. Plug in the appliance and power on with switch 1.
NOTE: The brewing process can be interrupted any
time by simply turning off the switch. The light will
then go out.
NOTE: The device is equipped with a so-called
pause-and-pour function. This means the pot can be
removed from the machine at any time during the
brewing process in order to pour a cup of coffee. If
you choose to do this, the brewing process won’t
be interrupted and you won’t spill a single drop of
coffee. Simply place the glass pot back on the hot
plate and the coffee will start to run again. Never
remove the glass pot for more than 30 seconds, and
also never place an empty pot on the hot plate while
it is still warm.
9. When the coffee brewing process is finished,
remove the glass pot from the hot plate.
NOTE: The amount of liquid coffee you end up with is
less than the amount of water you put into the water
tank, as the ground coffee also absorbs water.
WARNING: When pouring the coffee, make sure
not to hold the glass pot at an angle greater than
45 degrees relative to vertical. You should pour
the coffee slowly until the pot is empty. If this is
done too quickly, the coffee will gush against the
underside of the pot lid and over the edge of the pot,
which could result in burns.
10. After the machine has finished brewing the
coffee, it automatically switches to the heating
function, which will keep the coffee hot for up
to 40 minutes. After 40 minutes of heating, the
EN

9
machine will switch off automatically. For optimal
taste, however, it is best to serve and drink your
coffee immediately after brewing.
11. Always turn off the coffee machine when not in
use and remove the plug from the socket.
CLEANING AND MAINTENANCE
CAUTION: Be sure to unplug this appliance before
cleaning and let the appliance cool down completely.
To protect against electrical shock, do not immerse
the cord, plug or coffee maker in water or other liquid.
• Clean all detachable parts after each use in hot
soapy water. Thoroughly rinse the filter holder
and the permanent filter with clean water
• Wipe the external surfaces of product with a soft,
damp cloth to remove stains.
NOTE: Do not attempt to clean the inside of the water
tank, as this will leave a residue of lint and may clog
your coffee maker. Simply rinse with cold water
periodically.
• Water droplets may build up in the area above
the filter holder and drip onto the base of
the appliance during brewing. To control the
dripping, wipe off the area with a clean, dry cloth
after each use of the appliance.
• Replace all parts and store for next use.
DESCALING
To keep your coffee maker operating efficiently, you
should periodically clean away the mineral deposits
left by the water. The frequency of this will be
dictated by the water quality in your area and the
frequency of use. We recommend removing mineral
deposits as follows:
1. Fill the tank with water and descaler to the
maximum level as indicated on the water gauge
(the ratio of water to descaler should be 4:1,
but for detail please refer to the instructions
provided with your descaler. The product to use
will be described as a “household descaler” or
“anti-limescale”, available in the supermarket.
2. Insert the glass carafe onto the warming plate.
3. Make sure that there are no coffee grounds and
that the funnel is in place.
4. Switch on the appliance and allow it to “brew”
the de-scaling solution.
5. After “brewing” a one-cup solution, switch off the
appliance.
6. Leave the solution to stand for 15 minutes and
then repeat steps 4-6.
7. Switch on the appliance and run off the solution
until the water tank is completely empty.
8. Rinse by operating the appliance with just water
at least 3 times.
WASTE DISPOSAL
Electrical appliances, accessories and their
packaging must be reused as much as possible in
an environmentally sound manner. Do not dispose of
these items together with your normal rubbish. Only
for EU countries:
According to the European 2012/19/EU WEEE
Guideline on the disposal of old electric and
electronic appliances, the appliances that are no
longer used must be collected and recycled in an
environmentally sound manner.
BOURGINI SERVICE AND WARRANTY
The warranty is valid for a period of 2 years from the
date of purchase as stated on your purchase receipt,
which also your proof of warranty. Please turn to
your retailer to claim your warranty. The warranty
shall not apply if the product is subjected to incorrect
use,, improperly disassembled, damaged by falls,
impacts or similar, or if damage is caused due to
failure to descale in good time products that are
manufactured for use with water. Should a certain
product be provided with specific warranty terms and
conditions, these shall receive priority over general
terms and conditions. The warranty shall not apply
to indirect damages. Should you have any questions
regarding the use of the product, please consult our
website at www.bourgini.com
DISCLAIMER
Changes reserved; specifications are subject to
change without stating grounds for doing so.
EN

10
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Lisez attentivement le
mode d’emploi avant toute
utilisation. Conservez le
mode d’emploi.
Cet appareil peut être utilisé,
nettoyé et entretenu par des
enfants à partir de 8 ans
sous la supervision d’un
adulte responsable de leur
sécurité. Tenez l’appareil et
le cordon électrique hors
de portée des enfants de
moins de 8 ans. Les enfants
ne doivent pas jouer avec
l’appareil. Surveillez toujours
les enfants pour éviter qu’ils
ne jouent avec l’appareil.
L’appareil peut être utilisé
par des personnes ayant un
handicap physique, sensoriel,
mental ou moteur et par
des personnes ne disposant
pas de l’expérience et des
connaissances nécessaires
à condition qu’elles soient
supervisées par une
personne responsable de
leur sécurité ou qu’elles
reçoivent des instructions
sur la façon d’utiliser cet
appareil en toute sécurité
et qu’elles comprennent les
dangers qui vont de pair
avec son utilisation.
•Cet appareil est uniquement conçu pour un usage
ménager.
• Ne laissez pas l’appareil sans surveillance pendant
son utilisation.
• Utilisez l’appareil et ses accessoires uniquement
pour l’usage pour lequel il est conçu. N’utilisez pas
l’appareil et les accessoires pour un usage autre
que ceux décrits dans le mode d’emploi.
• N’utilisez pas l’appareil lorsqu’un de ses
composants, un accessoire, le cordon ou la fiche
sont endommagés ou défectueux. Faites remplacer
un composant, accessoire, cordon ou fiche
endommagés ou défectueux par le fournisseur ou
un réparateur agréé.
• N’utilisez pas l’appareil à proximité d’éléments
contenant de l’eau tels que baignoires, douches et
lavabos.
• Ne plongez pas l’appareil dans l’eau ou tout
autre liquide. Si cela se produit, débranchez
immédiatement l’appareil de la prise de courant.
Ne sortez jamais l’appareil hors de l’eau ou autre
liquide avant d’avoir débranché la fiche de la prise
de courant. Vous ne pouvez plus utiliser un appareil
qui est tombé dans l’eau ou un autre liquide.
• Évitez que l’eau ne puisse pénétrer dans les points
de connexion du cordon et de la rallonge.
• Tenez le cordon à l’écart de sources de chaleur, de
produits huileux et de rebords coupants.
• Avant emploi, vérifiez toujours que le voltage de
votre domicile correspond a voltage indiqué sur la
plaque d’identification de l’appareil.
• Pour une meilleure protection, branchez l’appareil
sur un groupe protégé par un disjoncteur avec une
tension nominale de 30 mA maximum.
• N’alimentez pas l’appareil au moyen d’une
minuterie externe ou d’un système séparé de
commande à distance.
• Déroulez toujours entièrement le cordon et
éventuellement la rallonge. Veillez à ce que le
cordon et éventuellement la rallonge ne pendent
pas sur le rebord d’un plan de travail, qu’ils ne
risquent pas de s’emmêler et que personne ne
risque de se prendre les pieds dedans.
• Ne tirez pas sur le cordon pour débrancher la fiche
de la prise de courant.
• Débranchez la fiche de la prise de courant lorsque
l’appareil n’est pas utilisé.
• N’utilisez pas l’appareil à l’extérieur. Placez
l’appareil sur une surface stable et plane.
• Ne placez pas l’appareil à proximité de sources de
chaleur. Ne placez pas l’appareil sur des surfaces
chaudes ou à proximité d’un feu ou de flammes.
• Veillez à avoir les mains bien sèches lorsque vous
touchez l’appareil.
• Débranchez la fiche de la prise de courant avant
de monter ou de démonter l’appareil et avant
d’effectuer des opérations de nettoyage ou d’entretien.
• Appareils motorisés : faites attention aux parties
acérées et/ou mobiles. Pendant l’emploi, le nettoyage
FR

11
et l’entretien, ne touchez pas les parties mobiles.
• Appareils de chauffage : attendez que l’appareil ait
refroidi avant de toucher le coffrage et les pièces.
Soyez particulièrement vigilant lors du nettoyage et
de l’entretien.
APPLICATION
Le Coffee Maker Italiano 1.25L sert à faire du café
filtre.
CARACTÉRISTIQUES
Le Coffee Maker Italiano est une cafetière à filtre. Elle
dispose d’une capacité de 1,25 L qui permet de faire
10 grandes ou 12 petites tasses de café.
L’appareil peut être utilisé avec des filtres 1x4 standards
ou avec le filtre permanent fourni avec le produit.
Il est équipé d’un bouton marche/arrêt et d’un
interrupteur sélecteur pour la plaque chauffante.
Grâce à cet interrupteur sélecteur, la température de
la plaque chauffante peut être programmée sur
« moyenne » ou « élevée ».
La position « moyenne » peut être utilisée si la
verseuse est seulement remplie à moitié (ou moins).
La température est ainsi réduite de sorte que le café
ne devienne pas amer.
Cette machine à café est pourvue de la « Dual
Heating Technology ». Ceci implique qu’elle est
équipée de deux systèmes de chauffe séparés : l’un
pour faire le café et l’autre pour le maintenir au chaud.
Dans la plupart des cafetières, ces 2 fonctions sont
intégrées dans un seul élément chauffant et celui-ci
doit être configuré selon un compromis, il ne peut
dès lors exécuter aucune de ces deux fonctions de
manière optimale.
En séparant le chauffage de ces fonctions, la
technique peut être configurée de manière optimale
pour obtenir le meilleur goût, l’arôme le plus délicat
et la température idéale.
Voir le dessin pour les pièces suivantes :
1. Bouton marche/arrêt avec lampe témoin
2. Interrupteur sélecteur pour la plaque chauffante
avec la position « moyenne » et la position « élevée »
3. Filtre 1 x 4 (non fourni)
4. Filtre permanent
5. Porte-filtre
6. Anneau de support avec des trous pour fixer le
porte-filtre
7. Arêtes pour fixer le porte-filtre
8. Verseuse en verre d’une capacité de 1,25 L
9. Couvercle anti-poussière pour le réservoir d’eau
PREMIÈRE UTILISATION
Contrôler que tous les accessoires sont au complet
et que la cafetière électrique est intacte. Remplir le
réservoir d’eau au maximum et faire bouillir l’eau
plusieurs fois sans café en prenant soin de jeter l’eau
à chaque fois. Nettoyer et sécher soigneusement
tous les éléments détachables en se conformant au
chapitre « NETTOYAGE ET ENTRETIEN ».
UTILISATION
1. Ouvrez le couvercle et remplissez le réservoir
d’eau potable froide.
ATTENTION : Ne remplissez pas le réservoir d’eau
au-delà de la ligne maximum indiquée sur le
réservoir. L’appareil permet de faire du café pour 10
grandes ou 12 petites tasses.
2. Placez le porte-filtre (5) en biais sur l’anneau
de support (6) de sorte que les arêtes (7)
s’emboîtent dans l’anneau de support
3. Placez un filtre à café 1 x 4 dans le porte-filtre ou
placez le filtre permanent dans celui-ci
4. Remplissez le filtre de café moulu. La proportion
habituelle est d’une cuillère de mesure pour 3
tasses de café. Vous pouvez adapter cette valeur
selon vos préférences
5. Remplissez le réservoir d’eau avec la quantité
d’eau souhaitée ; vous pouvez consulter les
graduations du réservoir d’eau et de la verseuse
à cet effet
6. Placez la verseuse sur la plaque chauffante
7. Choisissez la position de la plaque chauffante
souhaitée avec l’interrupteur 2
8. Branchez la prise électrique et allumez l’appareil
avec l’interrupteur 1
ATTENTION : Vous pouvez à tout moment
interrompre la préparation du café en mettant
l’interrupteur sur Arrêt. Le témoin lumineux s’éteint.
ATTENTION : L’appareil est équipé d’une fonction
pause-verser. Cela signifie que vous pouvez retirer,
à tout moment pendant la préparation du café, le
pot de l’appareil pour verser une tasse de café.
La préparation du café n’est pas interrompue et il
n’y a pas d’éclaboussures de café. Posez le pot de
verre à nouveau sur la plaque chauffante et le café
recommence à couler dans le pot. Ne retirez jamais
le pot de verre plus de 30 secondes et ne posez pas
non plus de pot vide sur la plaque chauffante quand
cette dernière est encore chaude.
9. Quand la préparation du café est terminée, vous
retirez le pot de verre de la plaque chauffante.
ATTENTION : La quantité de café liquide obtenue est
inférieure à la quantité d’eau que vous avez versée dans
le réservoir. Le café moulu absorbe en effet de l’eau.
ATTENTION : Lorsque vous versez le café, ne tenez
pas le pot de verre en l’inclinant de plus de 45
degrés par rapport à la verticale. Vous devez verser
le café lentement jusqu’à ce que le pot soit vide.
Si vous versez le café trop rapidement, il va gicler
contre le dessous du couvercle du pot et par-dessus
le rebord, et vous pourriez vous brûler.
FR

12
10. Une fois la préparation du café terminée,
l’appareil se met automatiquement en mode
de maintien au chaud. Cette fonction maintient
le café chaud pendant 40 minutes. Après avoir
maintenu le café chaud pendant 40 minutes,
l’appareil s’éteint automatiquement. Pour une
saveur optimale, il est toutefois préférable de
boire votre café immédiatement après l’avoir
préparé.
11. Éteignez la cafetière et débranchez-la toujours de
la prise de courant quand elle n’est pas utilisée.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
MISE EN GARDE : Veiller à débrancher l’appareil
et à le laisser refroidir avant de le nettoyer. Pour
éviter tout risque d’électrocution, ne pas plonger
le cordon, la fiche ou la cafetière dans l’eau ou tout
autre liquide.
• Nettoyer tous les éléments détachables après
chaque utilisation dans de l’eau savonneuse
chaude. Rincez minutieusement le porte-filtre et
le filtre permanent avec de l’eau propre.
• Essuyer les surfaces externes de l’appareil avec
un chiffon doux et humide afin de retirer les
taches éventuelles.
REMARQUE : Ne pas tenter de nettoyer la partie
interne du réservoir d’eau afin d’éviter de déposer
des fibres textiles pouvant boucher la cafetière
électrique. Rincer simplement et régulièrement le
réservoir à l’eau froide.
• Des gouttes d’eau peuvent se former dans
la zone située au-dessus du porte-filtre et
s’écouler sur la base de l’appareil durant le
cycle de préparation du café. Pour contrôler
l’égouttement, essuyer la zone concernée avec un
chiffon propre et sec après chaque utilisation de
l’appareil.
• Replacer tous les éléments et stocker jusqu’à la
prochaine utilisation.
DÉTARTRAGE
Pour permettre à la cafetière électrique de
fonctionner correctement, il est nécessaire de
régulièrement éliminer les dépôts calcaires laissés
par l’eau. La fréquence du nettoyage dépend de la
qualité de l’eau de votre région et de la fréquence
d’utilisation de l’appareil. Nous recommandons de
procéder au détartrage de la manière suivante :
1. Remplir le réservoir d’eau et de détartrant
jusqu’au niveau maximum (la proportion d’eau
et de détartrant doit être 4:1 ; se reporter aux
consignes du détartrant utilisé pour de plus
amples informations). Le produit à utiliser est
un « détartrant ménager » ou un produit « anti
calcaire » disponible dans les supermarchés.
2. Poser la carafe sur la plaque chauffante.
3. S’assurer que l’entonnoir est propre et qu’il n’y a
pas de café dans l’appareil.
4. Allumer la cafetière électrique et laisser la
solution détartrante se dissoudre dans l’appareil.
5. Éteindre l’appareil une fois la première tasse de
solution détartrante récupérée dans la carafe.
6. Laisser le reste de la solution reposer 15 minutes
dans l’appareil et répéter les opérations 4 à 6
incluse.
7. Rallumer la cafetière électrique et attendre que
le réservoir soit complètement vide.
8. Rincer au moins trois fois l’appareil en le faisant
fonctionner avec tout juste de l’eau.
COLLECTE DES DÉCHETS
Les appareils et accessoires électriques ainsi que
leurs emballages doivent autant que possible être
recyclés en tenant compte de l’environnement. Par
conséquent, ne jetez pas ces matériaux avec les
ordures ménagères. Uniquement pour les pays de l’UE :
Conformément à la directive européenne 2012/19/EU
DEEE relative aux déchets d’équipements électriques
ou électroniques, les appareils ne pouvant plus
être utilisés doivent être collectés et soumis à un
recyclage respectueux de l’environnement.
SERVICE APRÈS-VENTE ET GARANTIE
BOURGINI
Le ticket de caisse fait office de bon de garantie
et vous permet de bénéficier d’une garantie de 2
ans à partir de la date d’achat. Pour la garantie,
veuillez vous adresser au magasin où vous avez
effectué votre achat. La garantie ne couvre pas les
dommages résultant d’une mauvaise utilisation et
d’un démontage non effectué par un professionnel
agréé. Vous ne pouvez bénéficier en outre de la
garantie si vous faites tomber votre appareil ou si
vous le cognez, et si vous ne détartrez pas à temps
les appareils nécessitant l’utilisation d’eau. Les
conditions de garantie spécifiques concernant un
produit particulier prévalent sur les conditions de
garantie générales. La garantie ne couvre pas les
dommages indirects. Pour toute question relative à
l’utilisation du produit, vous pouvez vous reporter
sur notre site Web www.bourgini.com
AVIS DE NON-RESPONSABILITÉ
Sous réserve de modifications ; les spécifications
peuvent être modifiées sans notification préalable.
FR

13
SICHERHEITSHINWEISE
Diese Gebrauchsanleitung
vor der Benutzung des
Geräts bitte sorgfältig
durchlesen. Die Gebrauchs-
anleitung danach
aufbewahren.
Das Gerät kann von Kindern
ab 8 Jahren benutzt,
gereinigt und gepflegt
werden, allerdings nur
unter Aufsicht einer Person,
die für ihre Sicherheit
zuständig ist. Gerät und
Netzkabel von Kindern
unter 8 Jahren fernhalten.
Kinder dürfen nicht mit dem
Gerät spielen. Kinder immer
beaufsichtigen und darauf
achten, dass sie nicht mit
dem Gerät spielen.
Das Gerät kann von
Personen mit körperlichen,
sensorischen, mentalen
oder motorischen
Einschränkungen und
von Personen ohne
Vorkenntnisse und
Erfahrungen benutzt
werden, allerdings nur unter
Aufsicht einer Person, die
für ihre Sicherheit zuständig
ist, oder sofern sie
Anweisungen zum sicheren
Gebrauch des Gerätes
erhalten und die Gefahren,
die von der Benutzung
ausgehen, verstehen.
• Dieses Gerät ist ausschließlich für den
Hausgebrauch bestimmt.
• Das Gerät während des Gebrauchs nie
unbeaufsichtigt lassen.
• Das Gerät und die Zubehörteile dürfen nur
zweckgebunden benutzt werden. Verwenden
Sie das Gerät und die Zubehörteile niemals
für andere als die in der Gebrauchsanleitung
beschriebenen Zwecke.
• Bei Schäden an einem Element, einem Zubehörteil,
am Netzkabel oder am Stecker darf das Gerät
nicht benutzt werden. Beschädigte oder defekte
Elemente, Zubehörteile, Netzkabel oder Stecker
sollten nur vom Lieferanten oder von einem
anerkannten Kundendienst ausgetauscht werden.
• Verwenden Sie das Gerät nicht in der Nähe
von Vorrichtungen, die Wasser enthalten, wie
Badewannen, Duschen oder Waschbecken.
• Das Gerät nie in Wasser oder andere
Flüssigkeiten tauchen. Sollte dies doch einmal
passieren, müssen Sie schnellstmöglich den
Netzstecker ziehen. Das Gerät niemals aus
dem Wasser oder aus anderen Flüssigkeiten
herausnehmen, solange der Stecker noch in der
Steckdose steckt. Ein Gerät, das ins Wasser oder
in sonstige Flüssigkeiten gefallen ist, können Sie
nicht mehr benutzen.
• Achten Sie darauf, dass kein Wasser in
die Anschlusspunkte von Netzkabel und
Verlängerungskabel gelangen kann.
• Das Netzkabel darf nicht in die Nähe von
Wärmequellen, Öl oder scharfkantigen
Gegenständen gelangen.
• Kontrollieren Sie vor Gebrauch immer, ob die
Netzspannung der auf dem Typenschild des
Geräts angegebenen Spannung entspricht.
• Für eine zusätzliche Sicherung sollte das
Gerät an eine Gruppe angeschlossen werden,
die durch einen Erdschlussschalter mit einem
Ansprechstrom von maximal 30 mA gesichert ist.
• Bedienen Sie das Gerät nicht mithilfe einer
externen Zeitschaltuhr oder einer separaten
Fernbedienung.
• Netzkabel und ein eventuelles Verlängerungskabel
immer vollständig abwickeln. Achten Sie
darauf, dass das Netzkabel und ein eventuelles
Verlängerungskabel nicht von der Arbeitsplatte
herunterhängen, sodass jemand sich darin
verfangen oder darüber stolpern könnte.
• Nicht am Netzkabel ziehen, wenn Sie den Stecker
aus der Steckdose herausziehen möchten.
• Den Stecker auch aus der Steckdose ziehen,
wenn das Gerät nicht in Betrieb ist.
• Das Gerät nicht im Freien benutzen. Das Gerät auf
eine stabile und ebene Fläche stellen.
• Das Gerät nicht in der Nähe von Wärmequellen
aufstellen. Das Gerät nicht auf heiße Oberflächen
stellen und von offenem Feuer fernhalten.
• Das Gerät nur mit trockenen Händen anfassen.
• Ziehen Sie immer zuerst den Stecker aus der
Steckdose, wenn Sie das Gerät zusammensetzen
DE

14
oder auseinandernehmen und wenn Sie das
Gerät reinigen oder pflegen.
• Bei motorbetriebenen Geräten: Achten Sie auf
scharfe und/oder bewegende Teile. Achten Sie
darauf, dass Ihre Hände bei der Benutzung,
Reinigung und Pflege nicht zu nah an die
bewegenden Teile kommen.
• Bei Geräten, die heiß werden: Lassen Sie das
Gerät immer abkühlen, ehe Sie das Gehäuse und
die einzelnen Teile berühren.
Lassen Sie bei Reinigung und Pflege besondere
Vorsicht walten.
ANWENDUNG
Mit dem Coffee Maker Italiano 1.25L kann Filterkaffee
gemacht werden.
PRODUKTMERKMALE
Der Coffee Maker Italiano ist eine Filterkaffeemaschine.
Der Inhalt beträgt 1,25 l; das reicht für 10 große oder
12 kleine Tassen Kaffee.
Die Maschine kann mit 1 x 4 -Standardfiltertüten
oder dem mitgelieferten Permanentfilter betrieben
werden. Sie hat einen Ein-/Aus-Schalter und eine
Wahltaste für die Warmhalteplatte. Mit dieser
Wahltaste kann die Temperatur der Warmhalteplatte
auf „halb” oder „voll” eingestellt werden.
Die Position „halb” verwendet man, wenn nur eine
halbe Kanne (oder weniger) Kaffee zubereitet werden
soll. Dabei wird die Temperatur etwas reduziert,
damit der Kaffee nicht bitter wird.
Die Kaffeemaschine arbeitet mit der „Dual Heating
Technology”. Das bedeutet, dass es zwei separate
Heizelemente gibt, eins für die Zubereitung des
Kaffees und eins zum Warmhalten.
Bei den meisten Kaffeemaschinen werden diese
beiden Funktionen in einem einzigen Heizelement
integriert, das auf einen Kompromiss eingestellt
wird, sodass keine der beiden Funktionen optimal
arbeitet. Durch die Trennung beider Heizfunktionen
kann die Technik so eingestellt werden, dass ein
Optimum an Geschmack, Aroma und Temperatur
erzielt wird.
Siehe die Abbildung für folgende Elemente:
1. Ein-/Aus-Schalter mit Kontrolllämpchen
2. Wahltaste für die Warmhalteplatte mit Position
„halb“ und „voll“
3. Filtertüte 1 x 4 (nicht im Lieferumfang)
4. Permanentfilter
5. Filterhalter
6. Stützring mit Löchern zur Befestigung des
Filterhalters
7. Nocken zur Befestigung des Filterhalters
8. Glaskanne 1,25 l
9. Deckel für den Wasserbehälter
ERSTGEBRAUCH
Bitte prüfen Sie, ob das Zubehör vollständig
vorhanden und das Gerät unbeschädigt ist.
Füllen Sie den Wasserbehälter bis zum maximalen
Füllstand der Füllstandsanzeige und lassen Sie
mehrmals Wasser ohne Kaffeepulver durch die
Maschine laufen, wobei Sie das Wasser jedes
Mal wegschütten. Reinigen und trocknen Sie alle
abnehmbaren Teile gründlich, wie im Abschnitt
„REINIGUNG UND PFLEGE“ beschrieben.
VERWENDUNG
1. Den Deckel öffnen und den Wasserbehälter mit
kaltem Trinkwasser füllen.
ACHTUNG: Den Wasserbehälter nicht höher als bis
zum Maximum-Streifen auf dem Behälter füllen! Die
Maschine kann pro Zubereitung 10 große oder 12
kleine Tassen Kaffee zubereiten.
2. Den Filterhalter (5) schräg auf dem Stützring (6)
anbringen, sodass die Nocken (7) in die Löcher
des Stützrings fassen
3. Eine 1 x 4-Filtertüte oder den Permanentfilter in
den Filterhalter einsetzen
4. Die Filtertüte mit gemahlenem Kaffee füllen.
Ein Richtwert ist ein gestrichener Messlöffel
für 3 Tassen Kaffee. Die Menge kann je nach
Geschmack variieren
5. Den Wasserbehälter mit der gewünschten
Wassermenge befüllen, dabei die Maßeinteilung
auf dem Wasserbehälter und der Glaskanne
beachten
6. Die Glaskanne auf die Warmhalteplatte stellen
7. Die gewünschte Position der Warmhalteplatte
mit Schalter 2 einstellen
8. Den Stecker in die Steckdose stecken und die
Maschine mit Schalter 1 einschalten.
ACHTUNG: Sie können die Kaffeezubereitung
jederzeit unterbrechen, indem Sie den Schalter auf
Aus stellen. Das Lämpchen geht dann aus.
ACHTUNG: Das Gerät ist mit einer sog.
Pausenfunktion zum Ausschenken ausgestattet. Das
bedeutet, dass Sie schon während des Durchlaufens
des Kaffees die Glaskanne jederzeit aus dem
Gerät nehmen können, um eine Tasse Kaffee
einzuschenken. Dabei wird die Kaffeezubereitung
nicht unterbrochen und es geht kein Tropfen Kaffee
verloren. Stellen Sie die Glaskanne danach einfach
wieder auf die Warmhalteplatte; der Kaffee beginnt
dann wieder durchzulaufen. Entfernen Sie die
Glaskanne nie länger als 30 Sekunden und stellen
Sie nie eine leere Glaskanne auf die Warmhalteplatte,
wenn diese noch warm ist.
9. Ist die Kaffeezubereitung beendet, nehmen Sie
die Glaskanne von der Warmhalteplatte.
ACHTUNG: Die Menge an Kaffee, die Sie letztlich
erhalten, ist etwas geringer als die Wassermenge,
die Sie in den Wasserbehälter gefüllt hatten. Denn
auch der gemahlene Kaffee nimmt etwas Wasser auf.
DE

15
HINWEIS: Beim Einschenken des Kaffees dürfen
Sie die Glaskanne nicht in einem Winkel halten, der
mehr als 45 Grad von der Senkrechten abweicht.
Schenken Sie den Kaffee langsam aus, bis die Kanne
leer ist. Wenn Sie zu hastig ausschenken, schwappt
der Kaffee gegen die Innenseite des Kannendeckels
und über den Rand der Kanne, was zu Verbrühungen
führen kann.
10. Nachdem das Gerät den Kaffee zubereitet
hat, schaltet es automatisch auf die
Warmhaltefunktion um. Diese hält Ihren Kaffee
40 Minuten warm. Wenn die Warmhaltefunktion
nach 40 Minuten abläuft, schaltet sich das Gerät
automatisch aus. Für den optimalen Geschmack
ist es aber am besten, den Kaffee gleich nach der
Zubereitung auszuschenken und zu trinken.
11. Schalten Sie Ihre Kaffeemaschine stets aus,
wenn Sie sie nicht benutzen, und ziehen Sie den
Stecker aus der Steckdose.
REINIGUNG UND PFLEGE
ACHTUNG: Achten Sie darauf, den Stecker des
Geräts aus der Steckdose zu ziehen und das Gerät
erst vollständig abkühlen zu lassen. Zum Schutz
vor einem Elektroschock dürfen Kabel, Stecker
oder Kaffeemaschine nicht in Wasser oder andere
Flüssigkeiten getaucht werden.
• Reinigen Sie alle abnehmbaren Teile nach
jeder Benutzung in heißem Spülwasser. Den
Filterhalter und den Permanentfilter mit
sauberem Wasser gut ausspülen.
• Wischen Sie das Gerät an der Oberfläche mit
einem weichen, feuchten Tuch ab, damit keine
Flecken entstehen.
HINWEIS: Versuchen Sie nicht, den Wasserbehälter
von innen zu reinigen. Dabei bleibt ein Schmutzrest
zurück, der Ihre Kaffeemaschine verstopfen kann.
Spülen Sie den Behälter nur regelmäßig mit kaltem
Wasser aus.
• Wassertröpfchen können sich in dem Bereich
oberhalb des Filterhalter bilden und während
des Durchlaufs auf den darunter liegenden
Teil der Maschine tropfen. Um das Tropfen zu
vermeiden, sollten Sie diesen Bereich nach jeder
Benutzung der Maschine mit einem sauberen,
trockenen Tuch abwischen.
• Bauen Sie alle Teile wieder zusammen und
verwahren Sie das Gerät bis zur nächsten
Benutzung.
ENTKALKEN
Damit Ihre Kaffeemaschine effektiv arbeitet, sollten
Sie regelmäßig die Ablagerungen von Mineralstoffen
entfernen, die das Wasser hinterlässt. Wie oft das
nötig ist, hängt von der Wasserqualität in Ihrer
Region und der Häufigkeit der Benutzung ab. Wir
empfehlen, bei der Entfernung der Ablagerungen wie
folgt vorzugehen:
1. Füllen Sie den Behälter bis zum maximalen
Füllstand der Füllstandsanzeige mit Wasser und
Entkalkungsmittel (das Verhältnis von Wasser zu
Entkalkungsmittel sollte 4:1 betragen, aber lesen
Sie bitte auch die Hinweise auf der Packung
Ihres Entkalkungsmittels). Das zu verwendende
Produkt wird als „Haushalts-Entkalker“
oder „Anti-Kalkmittel“ vertrieben und ist in
Supermärkten erhältlich.
2. Stellen Sie die Glaskanne auf die Warmhalteplatte.
3. Achten Sie darauf, dass der Filter an seinem
Platz, aber kein Kaffeepulver in der Maschine ist.
4. Schalten Sie die Maschine ein und lassen Sie die
Entkalkerlösung durchlaufen.
5. Wenn eine Tasse der Lösung durchgelaufen ist,
schalten Sie die Maschine aus.
6. Lassen Sie die Lösung 15 Minuten in der
Maschine und wiederholen Sie dann die Schritte
4 bis 6.
7. Schalten Sie die Maschine ein und lassen Sie den
Rest der Entkalkerlösung durchlaufen, bis der
Behälter geleert ist.
8. Spülen Sie die Maschine mindestens 3 Mal durch,
indem Sie klares Wasser durchlaufen lassen.
ENTSORGUNG
Elektrische Geräte, Zubehörteile und ihre
Verpackungen müssen umweltschonend entsorgt
und nach Möglichkeit wiederverwendet werden.
Werfen Sie diese Materialien daher nicht in den
Hausmüll. Nur für EU-Länder:
Gemäß der Europäischen WEEE- Richtlinie 2012/19/EU
zur Entsorgung von Elektro- und Elektronik-
Altgeräten müssen nicht mehr funktionsfähige Geräte
separat eingesammelt und auf umweltfreundliche
Weise recycelt werden.
BOURGINI KUNDENSERVICE UND GARANTIE
Die Garantie wird für die Dauer von zwei Jahren ab
dem auf dem Kassenbon angegebenen Kaufdatum
gewährt. Der Kassenbon gilt als Garantieschein.
Sie können die Garantie bei dem Einzelhändler
einlösen, bei dem Sie das Gerät gekauft haben. Die
Garantie deckt keine Schäden, die durch falsche
Nutzung, unsachgemäßes Auseinandernehmen,
Fallenlassen, Stöße u. Ä. entstanden sind sowie
Schäden an Geräten, die mit Wasser benutzt
werden, die durch zu spätes Entkalken entstehen.
Sofern bei einem bestimmten Produkt besondere
Garantiebestimmungen angegeben werden, gelten
diese vor den Allgemeinen Garantiebestimmungen.
Die Garantie gilt nicht für Folgeschäden. Bei Fragen
zur Anwendung des Produkts besuchen Sie bitte
unsere Website: www.bourgini.com
HAFTUNGSAUSSCHLUSS
Änderungen vorbehalten; Produktspezifikationen
können ohne Angabe von Gründen geändert werden.
DE

16
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Lea dentenidamente las
instrucciones de uso antes de
utilizar el aparato. Conserve
las instrucciones de uso.
El aparato puede ser
utilizado, limpiado y cuidado
por niños a partir de los
8 años siempre que estén
supervisados por una
persona responsable de
su seguridad. Mantenga
el aparato y el cable de
alimentación fuera del
alcance de los niños menores
de 8 años. Los niños no
deben jugar con el aparato.
Mantenga siempre vigilados
a los niños para evitar que
jueguen con el aparato.
El aparato puede ser
utilizado por personas con
una discapacidad física,
sensorial, mental o motora
o por personas que no
dispongan de la experiencia
ni de los conocimientos
necesarios siempre que
estén supervisadas por una
persona responsable de
su seguridad o si reciben
instrucciones sobre el
uso seguro del aparato
y entienden los peligros
inherentes al uso del mismo.
• Este aparato está diseñado exclusivamente para el
uso doméstico.
• No deje el aparato sin vigilancia durante el
funcionamiento.
• Utilice el aparato y los accesorios
exclusivamente para el uso previsto. No utilice
el aparato ni los accesorios para ninguna otra
finalidad que las descritas en el manual.
• No utilice el aparato si alguno de sus
componentes, accesorios o el cable o el enchufe
están dañados o son defectuosos. Si algún
componente, accesorio o el cable o el enchufe
están dañados o son defectuosos, deben ser
sustituidos por el proveedor o por un servicio
técnico autorizado.
• No utilice el aparato cerca de bañeras, duchas,
lavabos u otros recipientes que contengan agua.
• No sumerja el aparato debajo del agua o de otros
líquidos. Si esto sucediera, desenchufe el aparato
de la toma de corriente tan rápidamente como
sea posible. No saque nunca el aparato del agua
o de otros líquidos antes de haber desenchufado
el aparato. Si el aparato ha estado sumergido
en agua o en otros líquidos, no podrá volver a
utilizarse.
• Asegúrese de que no pueda entrar agua en los
puntos de conexión del cable eléctrico y del cable
alargador.
• Mantenga el cable eléctrico alejado de fuentes de
calor, del aceite y de bordes afilados.
• Antes del uso, compruebe siempre que la tensión
de red sea la misma que se indica en la placa de
características del aparato.
• Para una protección adicional, conecte el
aparato a un grupo protegido por un interruptor
diferencial con una corriente residual nominal
que no supere los 30 mA.
• No haga funcionar el aparato mediante un
temporizador externo o un sistema de control
remoto independiente.
• Desenrolle siempre totalmente el cable eléctrico
y, en su caso, el cable alargador. Asegúrese
de que el cable eléctrico y, en su caso, el cable
alargador no cuelguen por encima del borde de
una superficie de trabajo, para evitar que puedan
engancharse accidentalmente y que alguien pueda
tropezarse.
• No tire del cable eléctrico para desconectar el
enchufe de la red eléctrica.
• Desconecte el enchufe de la red eléctrica cuando
el aparato no se esté utilizando.
• No utilice el aparato en el exterior. Coloque el
aparato sobre una superficie estable y plana.
• Mantenga el aparato alejado de fuentes de calor.
No coloque el aparato sobre superficies calientes
ni cerca de llamas abiertas.
• Asegúrese de que sus manos están secas antes
de tocar el aparato.
• Desconecte el enchufe de la red eléctrica
antes del montaje o el desmontaje del aparato
ES

17
y antes de realizar actividades de limpieza o
mantenimiento en el aparato.
• Aparatos con motor: tenga cuidado con los
componentes afilados o móviles. Mantenga las
manos alejadas de los componentes móviles
durante el uso, la limpieza y el mantenimiento.
• Aparatos calefactores: espere hasta que el
aparato se haya enfriado antes de tocar la
carcasa y los componentes del aparato.
Extreme la precaución durante las operaciones de
limpieza y mantenimiento.
APLICACIÓN
Con este Coffee Maker Italiano 1.25L se puede hacer
café de filtro.
CARACTERÍSTICAS
El Coffee Maker Italiano es una cafetera de filtro.
Tiene una capacidad de 1,25 l, suficiente para 10
tazas de café grandes o 12 pequeñas. El aparato
se puede utilizar con bolsas de filtro estándar
de 1 x 4 o con el filtro permanente suministrado.
Tiene un interruptor de encendido/apagado y un
interruptor selector para la placa calentadora. Con
este interruptor selector, la temperatura de la placa
calentadora se puede ajustar a «media» o «llena». La
posición «media» se utiliza cuando solo se prepara
media jarra (o menos) de café. En esta posición, se
reduce un poco la temperatura para que el sabor
del café no se vuelva amargo. Esta cafetera está
equipada con «Tecnología de calentamiento dual».
Esto significa que dispone de dos elementos
calefactores separados: uno para hacer café y otro
para mantener el café caliente.
La mayoría de las cafeteras integran estas dos
funciones en un solo elemento calefactor, y la
temperatura debe ajustarse a un término medio, por
lo que no realiza ninguna de las dos funciones de
manera óptima. Al separar el calentamiento de estas
dos funciones, la tecnología se puede ajustar de
manera óptima para obtener el mejor sabor, aroma y
temperatura.
Vea el dibujo de los siguientes componentes:
1. Interruptor de encendido y apagado con piloto
2. Interruptor de selección para la placa
calentadora con posición «media» y posición
«llena»
3. Bolsa de filtro 1 x 4 (no incluida)
4. Filtro permanente
5. Soporte del filtro
6. Anillo de soporte con orificios para fijar el
portafiltros
7. Topes para colocar el portafiltros
8. Jarra de vidrio de 1,25 L.
9. Cubierta antipolvo para el depósito de agua
USO INICIAL
Compruebe que no falta ningún accesorio y que la
unidad está intacta. Llene el depósito del agua hasta
el nivel máximo del medidor del nivel de agua y
hierva el agua varias veces, sin café molido, tirando
el agua cada vez. Limpie y seque minuciosamente
todas las piezas desmontables tal y como se indica
en la sección “LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO”.
USO
1. Abra la tapa y llene el depósito de agua con agua
potable fría.
ATENCIÓN: No llene el depósito de agua más allá de
la marca máxima. El aparato puede preparar 10 tazas
de café grandes o 12 pequeñas.
2. Coloque el portafiltro (5) en ángulo sobre el
anillo de soporte (6) de modo que los topes (7)
encajen en los orificios del anillo de soporte.
3. Coloque en el portafiltros un filtro de café 1 x 4 o
el filtro permanente.
4. Llene el filtro con café molido. El valor de
referencia es una cuchara medidora rasa por
cada 3 tazas de café, pero se puede variar al
gusto.
5. Llene el depósito con la cantidad de agua
deseada; observe la graduación en el depósito y
en la jarra de vidrio.
6. Coloque la jarra de cristal en la placa de
calentamiento.
7. Seleccione la posición deseada de la placa
calefactora con el interruptor 2.
8. Coloque el enchufe en la toma de corriente y
encienda el dispositivo con el interruptor 1.
ATENCIÓN: Puede interrumpir el proceso de
preparación de café en cualquier momento, pulsando
el interruptor. El piloto se apagará.
ATENCIÓN: El aparato está equipado con una función
«pausar y servir». Esto significa que puede sacar la
jarra de la cafetera en cualquier momento durante el
proceso de preparación para servir una taza de café.
El proceso de preparación de café no se interrumpe
y no se derrama ninguna gota. Coloque la jarra
de cristal otra vez sobre la placa calentadora y el
proceso se reanudará. Nunca retire la jarra de cristal
durante más de 30 segundos ni coloque una jarra
vacía sobre la placa calentadora cuando aún está
caliente.
9. Cuando se haya terminado de preparar el café,
retire la jarra de cristal de la placa calentadora.
ATENCIÓN: La cantidad de café líquido obtenida es
inferior al volumen del depósito de agua. La razón es
que el café molido también absorbe agua.
ES

18
ATENCIÓN: A la hora de servir el café, la jarra de
cristal no debe inclinarse en un ángulo superior
a 45 grados con respecto a la vertical. Sirva el
café lentamente hasta vaciar la jarra. Si se hace
demasiado rápidamente, el café hará presión contra
la parte inferior de la tapa de la jarra y rebosará el
borde de la jarra, pudiendo ocasionar quemaduras.
10. Cuando el aparato ha terminado de preparar el
café, pasará automáticamente a la función de
retención de calor. El café se conservará caliente
durante 40 minutos. La función de retención
de calor se mantendrá durante 40 minutos y el
aparato se desconectará automáticamente. Para
disfrutar de un sabor óptimo, es preferible servir
y tomarse el café recién preparado.
11. Siempre apague la cafetera cuando no la esté
utilizando y desenchúfela.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese de desenchufar el
aparato antes de limpiarlo, dejando que se enfríe
completamente. Para evitar descargas eléctricas, no
sumerja el cable, el enchufe o la cafetera en agua u
otro líquido.
• Después de cada uso, limpie todas las piezas
desmontables en agua caliente con una solución
jabonosa. Aclare bien el soporte del filtro y el
filtro permanente con agua limpia.
• Limpie las superficies externas del producto
con un paño suave y húmedo para eliminar las
manchas.
NOTA: No intente limpiar el interior del depósito de
agua, ya que esto dejaría residuos de pelusa que
podrían atascar su cafetera. Simplemente enjuáguelo
con agua fría periódicamente.
• Puede que se formen gotitas de agua en la
superficie del soporte del filtro y que goteen
sobre la base del aparato durante el proceso de
preparación del café. Para controlar el goteo,
limpie la superficie con un paño limpio y seco
después de usar el aparato.
• Vuelva a ensamblar todas las piezas y guarde el
aparato hasta que vaya a utilizarlo de nuevo.
DESCALCIFICACIÓN
Para que su cafetera funcione eficazmente, debe
eliminar periódicamente la acumulación de
minerales depositados por el agua. La frecuencia
de este proceso vendrá determinada por la calidad
del agua de su zona y la frecuencia de utilización.
Recomendamos que elimine los depósitos de mineral
tal como se indica a continuación:
1. Llene el depósito con agua y un producto
descalcificador hasta el máximo nivel, tal y como
se indica en el medidor del nivel de agua (la
proporción de agua y descalcificador debería
ser de 4:1, pero para más detalles consulte las
instrucciones de uso incluidas en el envase del
descalcificador). El producto a utilizar estará
descrito como un “descalcificador para uso
doméstico” o “producto antical”, y está disponible
en supermercados.
2. Inserte la jarra de cristal sobre la placa
calentadora.
3. Asegúrese de que no haya café molido y que el
embudo esté en su sitio.
4. Encienda el aparato y deje que “prepare” la
solución descalcificadora.
5. Después de “preparar” una taza de solución,
apague el aparato.
6. Deje reposar la solución durante 15 minutos y
repita los pasos 4-6.
7. Encienda el aparato y tire la solución hasta que
depósito de agua esté totalmente vacío.
8. Para enjuagar el aparato, póngalo en
funcionamiento solo con agua, al menos 3 veces.
ELIMINACIÓN DE RESIDUOS
Los aparatos eléctricos, accesorios y sus embalajes
deben reutilizarse en la medida de lo posible de
forma respetuosa con el medio ambiente. Por lo
tanto, no debe eliminar estos materiales con los
desechos domésticos. Solo para países miembros
de la UE:
De conformidad con la directiva europea de Residuos
de Aparatos Eléctricos y Electrónicos (RAEE),
2012/19/EU, los aparatos usados que ya no puedan
usarse deben recogerse por separado y reciclarse
respetando el medio ambiente.
SERVICIO POSTVENTA Y GARANTÍA DE
BOURGINI
El periodo de garantía tendrá una duración de 2 años
a partir de la fecha de compra según el comprobante
de caja, que será asimismo el certificado de
garantía. Diríjase al vendedor en relación con
la garantía. Los defectos derivados de un uso
indebido, de un desmontaje inadecuado, de caídas,
golpes o similar o por no descalcificar a tiempo
los aparatos que se utilicen con agua no estarán
cubiertos por la garantía. En caso de que para un
determinado producto se mencionen condiciones
de garantía específicas, estas condiciones
específicas prevalecerán sobre las condiciones
generales. La garantía no será de aplicación a daños
consecuenciales. Si tiene preguntas relacionadas
con el uso del aparato, le rogamos consulte nuestra
página web: www.bourgini.com
DESCARGO DE RESPONSABILIDAD
Sujeto a cambios. Las especificaciones pueden
modificarse sin previo aviso.
ES

19
ES

© THE BOURGINI COMPANY B.V. WWW.BOURGINI.COM
THE BOURGINI COMPANY
NL-4835 JB no 6
Breda
The Netherlands
November 2020 V1 24.2253.00.00
Table of contents
Languages:
Other Bourgini Coffee Maker manuals