BRAYER BR4000 User manual

Instruction manual
Инструкция по эксплуатации
Steam iron BR4000
Паровой утюг BR4000
brayer.pro

3EN
СОДЕРЖАНИЕ
EN......................................................................................................................................3
DE....................................................................................................................................14
RU ...................................................................................................................................26
KZ....................................................................................................................................38
IRON BR4000
The iron is intended for ironing bedding, clothes
and for vertical steaming of fabrics.
DESCRIPTION
1. Water spray nozzle
2. Water inlet lid
3. Continuous steam supply knob
4. Burst of steam button
5. Water spray button
6. Control/indication panel
7. Handle
8. Power cord protection
9. Iron base
10. Water tank
11. Iron soleplate
12. Self-clean button « »
13. Beaker
EN
ATTENTION!
For additional protection it is reasonable to install a
residual current device (RCD) with nominal operation
current not exceeding 30 mA, to install RCD, contact
a specialist.
1
2
34
5
6
7
8
9
10
11
12
13

4 5EN EN
SAFETY MEASURES AND OPERATION
RECOMMENDATIONS
Read the operation instructions carefully before
using the iron, after reading keep them for future
reference.
• Use the unit for its intended purpose only, as it is
stated in this manual.
• Mishandling the iron can lead to its breakage and
cause harm to the user or damage to the user’s
property, which is not covered by warranty.
• Make sure that the operating voltage of the unit
indicated on the label corresponds to your home
mains voltage.
• The power cord is equipped with a «euro-plug»;
insert it into a socket that has a reliable grounding
connection.
• To avoid re, do not use adapters for connecting the
unit to the mains.
• To avoid mains overloading, do not switch on several
electrical appliances with high power consumption at
the same time.
• Do not touch the unit body, the power cord and the
power plug with wet hands.
• Do not let the power cord be on the ironing board and
touch hot surfaces and sharp edges of furniture.
• Do not use the unit near heating appliances, heat
sources or open ame.
• Do not use the unit in proximity to the kitchen sink, in
bathrooms, near swimming pools or other containers
lled with water.
• If the unit is dropped into water, unplug it immediately,
and only then you can take the unit out of water. Apply
to the authorized service center for testing or repairing
the unit.
• •Do not use the unit in places where aerosols are used
or sprayed, and in proximity to highly in ammable liquids,
do not use the unit in the places where such liquids are
stored.
• Do not use the unit outdoors.
• It is recommended not to use the unit during lightning
storms.
• Protect the unit from impacts, falling, vibrations and other
mechanical stress.
• Do not leave the unit unattended. During breaks in
operation, put the iron on the base (in vertical position).
• Before plugging the unit in switch the continuous steam
supply o .
• Always switch o and unplug the iron when you do not
use it.
• Fill the tank with water additionally cleaned with a
domestic lter.
• Do not ll the water tank with carbonated water, scented
liquids, vinegar, starch solution, descaling reagents,
chemical agents etc.
• Make sure that the water level in the tank is not above
the maximal mark «max».
Рiс. 1 Рiс. 2 Рiс. 3 Рiс. 4
Рiс. 5 Рiс. 6 Рiс. 7

6 7EN EN
ATTENTION! The surfaces of the iron get hot during
operation. Avoid contact of open skin areas with hot
surfaces of the iron or outgoing steam to avoid burns.
• Never steam clothes directly on a person, always use
a clothes hanger or a stand.
• Do not use the power cord as a carrying handle for
the iron.
• Switch the unit o and unplug it after the use or
before cleaning.
• When unplugging the unit, hold the power plug and
carefully remove it from the mains socket, do not pull
the power cord, as this can lead to its damage and
cause a short circuit.
• To avoid electric shock do not immerse the iron, the
power cord and the power plug into water or any
other liquids.
• Before taking the iron away, let it cool down
completely and pour out the remaining water.
• Clean the unit regularly.
• For child safety reasons do not leave polyethylene
bags used as packaging unattended.
• Do not allow children to touch the operating surface,
the unit body, the power cord or the power plug during
operation of the unit.
• Be especially careful if children or disabled persons are
near the operating unit.
• During the unit operation and breaks between operation
cycles, place the unit out of reach of children.
• The unit is not intended for usage by physically, sensory,
psychically or mentally disabled persons (including
children) or by persons lacking experience or knowledge
if they are not under supervision of a person who is
responsible for their safety or if they are not instructed by
this person on the usage of the unit.
• From time to time check the power cord insulation
integrity.
• If the power cord is damaged, it should be replaced
by the manufacturer, a maintenance service or similar
qualied personnel to avoid danger.
• Do not repair the unit by yourself. Do not disassemble
the unit by yourself, if any malfunction is detected, and
after the unit was dropped, unplug it and apply to the
service center.
• To avoid damages, transport the unit in the original
package.
• Keep the unit in a dry cool place out of reach of children
and disabled persons.
THE UNIT IS INTENDED FOR HOUSEHOLD USE
ONLY, DO NOT USE THE UNIT FOR COMMERCIAL OR
LABORATORY PURPOSES.
Attention! Do not allow children to play with
polyethylene bags or packaging lm. Danger of
suocation!
• The unit is not intended for usage by children.
• Do not leave children unattended to prevent using
the unit as a toy.
BEFORE THE FIRST USE
After the unit’s transportation or storage at negative
temperature, unpack it and wait for at least 3 hours
before using.
• Unpack the iron and remove any packaging materials
and advertising stickers.
• If there is a protective lm on the soleplate (11),
remove it.
• There may be water residue in the tank (10), as the
iron has undergone factory quality control.
• Keep the original package.
• Read the safety measures and operating
recommendations.
• Check the delivery set.
• Examine the unit for damages, in case of damage do
not plug it into the mains.
• Make sure that specied specications of power
supply voltage of the unit correspond to the
specications of your mains. When using the unit in
the mains with 60 Hz frequency, the unit does not
need any additional settings.
• Clean the iron body and the soleplate with a soft,
slightly damp cloth and then wipe it dry.
WATER SELECTION
• Use tap water to ll the water tank (10) of the iron.
• Anti-calc function softens water in order to decrease
the mineral deposit in the steam chamber, but we
recommend to ll the tank with water additionaly cleaned
with domestic lters.
• If tap water is hard, it is recommended to mix it with
distilled water in proportion 1:1. If tap water is too hard,
mix it with distilled water in proportion 1:2 or use distilled
water only.
FILLING THE WATER TANK
ATTENTION!
Before lling the water tank (10) with water make sure
that the iron is switched o and unplugged.
• Set the continuous steam supply knob (3) to the position
«»(pic. 1).
• Open the water inlet lid (2).
• Pour the water into the water tank using the beaker (13)
and then close the lid (2) (pic. 2).
Notes:
– do not let water go over the «max» mark when lling the
water tank (10);
– if you need to rell the water tank during ironing, switch
the iron o and remove the power plug from the mains
socket.
IRONING TEMPERATURE
Before using the iron for the rst time test the heated iron
on a piece of cloth to be sure that the iron soleplate (11)
and the water tank (10) are clean.

8 9EN EN
• Before ironing check the recommended ironing
temperature indicated on the tag.
• If the item label is marked with the symbol , do not
iron the item.
• If there is no label on the clothes item, but you know
the type of fabric, refer to the following table to
determine the proper temperature.
Icons, type of fabric Icons Color of indicator
– nylon, acryl,
polyester
• Blue
– wool, polyester
blended fabric
•• Purple
– cotton, linen ••• Green
«Max» – denim max Red
– do not iron - -
On – standby mode - Yellow
• This table is only valid for smooth materials.
• Fabrics of other types (crimped, raised, etc.) are best
ironed at low temperature.
• Sort items by ironing temperature rst: synthetics
with synthetics, wool with wool, cotton with cotton.
• The soleplate (11) heats up faster than it cools down,
that’s why you should start ironing with synthetics,
then increase the temperature and iron silk and wool
items. Cotton and linen items should be ironed last.
• If an item is made of mixed fabrics, set the lowest ironing
temperature. For instance, if an item is made from
polyester and cotton, set the ironing temperature for
synthetics «•».
• If you cannot dene the fabric structure, nd a place that
is inconspicuous while wearing and select the ironing
temperature experimentally (always start with the lowest
temperature and raise it gradually until you get the
desired result).
• Corduroy and other fabrics that can become glossy
should be ironed backside.
DRY IRONING
Notes:
- each press of the TEMP button on the control panel
(6) is accompanied by a sound signal;
- the heating temperature of the sole (11) is indicated by
color indicators on the control / display panel (6).
Temperature and color chart
Yellow ON – Standby mode
Blue •
Purple ••
Green •••
Red Max
• Place the iron on the base (9) on a at and steady
surface.
• Insert the power plug into the mains socket, the
yellow indicator « » will light up on the panel (6) and
the iron will switch on in the standby mode.
• Set the steam supply knob (3) to the position « »
(the steam supply is o) (pic. 1).
• Press the button «TEMP» on the control panel (6)
to set the required temperature «•», «••», «•••» or
«max» (see the table of temperature and indicator
colors). The ashing of a colored indicator on the
control/indication panel (6) will conrm the set
temperature.
• When the iron soleplate (11) reaches the set
temperature, the temperature indicator on the control/
indication panel (6) will glow constantly, and you can
start ironing.
• After you nish using the iron, press the button
«TEMP» on the control panel (6) to switch the
standby mode « » on, the indicator will glow yellow
(see the table).
• Disconnect the power plug from the mains socket
and wait until the iron soleplate (11) cools down
completely.
Note: when switching the unit on for the rst time,
foreign smell can appear. It is normal.
STEAM IRONING
The iron is equipped with anti-drip valve that stops water
supply, if the soleplate (11) temperature is too low, it
prevents dripping from the soleplate (11) openings.
Steam ironing is possible only at the temperature «•••» or
«max».
• Place the iron on its base (9).
• Insert the power plug into the mains socket, the yellow
indicator « » will light up on the panel (6) and the iron
will switch on in the standby mode.
• Make sure that there is enough water in the water tank
(10).
• Press the button «TEMP» on the control panel (6) to set
the required temperature «•••» or «max». The ashing of
a colored indicator on the control panel (6) will conrm
the set temperature (see the table of temperature and
indicator colors).
• When the iron soleplate (11) reaches the set
temperature, the temperature indicator on the control/
indication panel (6) will glow constantly, and you can start
ironing.
• Set the continuous steam supply regulator (3) to the
position « » (pic. 1), steam will be released from the
soleplate (11) openings only in horizontal position. To
stop the steam supply, put the iron vertically or set the
regulator (3) to the position « » (steam supply o) (pic.
1).
• After you nish using the iron, set the continuous
steam supply regulator (3) to the position « » (steam
supply o) (pic. 1), press the button «TEMP» on the
control panel (6) to switch the standby mode « »

10 11EN EN
on, the indicator will glow yellow (see the table of
temperatures and indicator colours).
• Disconnect the power plug from the mains socket
and wait until the iron soleplate (11) cools down
completely.
ATTENTION!
If steam is not supplied during the operation, check
whether the temperature «•••» or «max» and the steam
supply knob (3) are set properly and whether there is
water in the water tank (10).
WATER SPRAY
• Make sure that there is enough water in the water
tank (10).
• Press the water spray button (5) to dampen the
fabrics (pic. 3).
BURST OF STEAM
• The burst of steam is useful for ironing folds and can
be used only in the high temperature ironing mode
«•••» or «max».
• When pressing the burst of steam button (4) steam
will go out of the iron soleplate (11) openings
intensively (pic. 4).
Note: to avoid water leakage from the soleplate (11)
openings, press the burst of steam button (4) with 4-5
sec. intervals.
VERTICAL STEAMING
• Vertical steaming of fabrics or interior objects can be
performed only in the high temperature ironing mode
«•••» or «max».
• Hold the iron vertically at the distance of 5-20 cm from
the clothes or interior objects and press the burst of
steam button (4) with 4-5 second intervals, steam will
be released from the soleplate (11) openings intensively
(pic. 5).
ATTENTION!
- To avoid fabric melting, do not touch it with the iron
soleplate (11) while steaming.
- Do not steam clothes on a person. Use a clothes hanger
or a coat rack.
• After you nish ironing, switch the iron o and unplug it,
wait until the iron soleplate (11) cools down completely,
then open the water inlet lid (2), turn over the iron and
drain the remaining water.
AUTOMATIC SWITCH OFF
• The iron has 2 automatic switch o modes.
- If the iron remains still for 30 seconds in horizontal
position, the iron heating element will switch o and
the indicator on the control/indication panel (6) will be
ashing yellow.
- If you set the iron in vertical position on the base (9)
and leave it for 8 minutes, the heating element of the
iron will switch o and the indicator on the control/
indication panel (6) will be ashing yellow.
To resume ironing, set the iron from horizontal position
to vertical or vice versa, wait until the iron soleplate (11)
heats up and continue ironing.
STEAM CHAMBER CLEANING
• Regularly clean the steam chamber of the iron,
especially in the regions with «hard» tap water.
• Set the continuous steam supply knob (3) to the
position « » (steam supply is o) (pic. 1).
• Open the lid (2), ll the tank with water up to the
maximal mark «max» and close the lid (2) (pic. 2).
• Place the iron on its base (9).
• Insert the power plug into the mains socket, the
yellow indicator « » will light up on the panel (6) and
the iron will switch on in the standby mode.
• Press the button «TEMP» on the control panel (6)
to set the required temperature of the soleplate (11)
«max». The ashing of a red indicator on the control
panel (6) will conrm the set temperature (see the
table of temperature and indicator colors).
• When the iron soleplate (11) reaches the set
temperature, the temperature indicator on the control/
indication panel (6) will glow constantly, and you can
cleaning the steam chamber of the iron.
• Remove the power plug from the mains socket.
• Hold the iron above the sink horizontally, press and
hold down the button (13) « » (pic. 6).
• Boiling water and steam with scale will be intensively
released from the soleplate (11) openings.
• Slightly sway the iron back and forth, until all the water
leaves the water tank (10).
• Place the iron on its base (9) and let the soleplate (11)
cool down completely.
• After the soleplate (11) cools down, wipe it with a dry
cloth.
• Before taking the iron away for storage make sure that
the water tank (10) is empty, andthe iron soleplate (11)
is dry.
CLEANING AND MAINTENANCE
• Before cleaning make sure that the iron is switched o
and cold and the power plug is not connected to the
mains socket.
• Open the water inlet lid (2), turn over the iron and drain
any remaining water (pic. 7).
• Wipe the iron body with a slightly damp cloth and then
wipe it dry.
• You can remove the mineral deposit from the iron
soleplate (11) with a cloth soaked in table vinegar.
• •After removing the mineral deposit polish the soleplate
(11) surface with a dry clean cloth.
• Do not use abrasives or solvents to clean the iron
soleplate (11) and body.
• Avoid contact of the iron soleplate (11) with sharp metal
objects, as well as with metal buttons, zippers etc.
• Do not immerse the iron, the power cord and the power
plug into water or any other liquids.

12 13EN EN
STORAGE
• Before taking the iron away for storage drain the
remaining water from the water tank (10) and clean
the iron (pic. 7).
• Set the continuous steam supply knob (3) to the
position « » (the steam supply is o) (pic. 1).
• Wind the power cord around the base (9).
• Store the iron vertically in a dry cool place out of
reach of children and disabled persons.
DELIVERY SET
1. Iron – 1 pc.
2. Beaker – 1 pc.
3. Instruction manual – 1 pc.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
• Power supply: 220-240 V, ~ 50/60 Hz
• Rated input power: 2600 W
RECYCLING
To prevent possible damage to the
environment or harm to the health of
people by uncontrolled waste disposal,
after expiration of the service life of the unit
or the batteries (if included), do not discard
them with usual household waste, take the unit and the
batteries to specialized stations for further recycling.
The waste generated during the disposal of products
is subject to mandatory collection and consequent
disposal in the prescribed manner.
For further information about recycling of this product
apply to a local municipal administration, a household
waste disposal service or to the shop where you
purchased this product.
The manufacturer reserves the right to change the
design, structure and specications not aecting
general operation principles of the unit, without prior
notice.
The unit operating life is 3 years
The manufacturing date is specied in the serial
number.
In case of any malfunctions, it is necessary to apply
promptly to the authorized service center.

14 15DE DE
DE
BÜGELEISEN BR4000
Das Bügeleisen ist zum Bügeln von Wäsche und
Kleidung sowie zum senkrechten Dampfen von
Sto en bestimmt.
BESCHREIBUNG
1. Wassersprüher
2. Einfüllö nungsdeckel
3. Dampfregler
4. Dampfstoßtaste
5. Wassersprühtaste
6. Bedienungs-/Anzeigeplatte
7. Gri
8. Netzkabelschutz
9. Bügeleisenfußplatte
10. Wasserbehälter
11. Bügeleisensohle
12. «Self-Clean»-Selbstreinigungstaste
13. Messbecher
ACHTUNG!
Als zusätzlicher Schutz ist es zweckmäßig, den
FI-Schalter mit Nennstrom maximal bis 30 mA im
Stromversorgungskreis aufzustellen; wenden Sie sich
dafür an einen Spezialisten.
1
2
34
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Abb. 1 Abb. 2 Abb. 3 Abb. 4
Abb. 5 Abb. 6 Abb. 7

16 17DE DE
SICHERHEITSHINWEISE UND
BEDIENUNGSANLEITUNG
Bevor Sie das Bügeleisen benutzen, lesen Sie
die Bedienungsanleitung aufmerksam durch und
bewahren Sie sie zum späteren Gebrauch auf.
• Benutzen Sie das Gerät nur bestimmungsmäßig und
laut dieser Bedienungsanleitung.
• Missbrauch des Geräts kann zu seiner Störung
führen, den Benutzer oder sein Eigentum
beschädigen und ist kein Garantiefall.
• Vergewissern Sie sich, dass die auf
dem Bezeichnungszettel angegebene
Gerätebetriebsspannung und die Netzspannung Ihrer
Wohnung übereinstimmen.
• Das Netzkabel ist mit einem Schuko-Stecker
ausgestattet; stecken Sie diesen in die Steckdose mit
sicherer Erdung ein.
• Um eine Brandgefahr zu vermeiden, verwenden Sie
keine Adapterstecker, wenn Sie das Gerät an eine
Steckdose anschließen.
• Es ist nicht gestattet, mehrere Geräte mit hoher
Aufnahmeleistung gleichzeitig einzuschalten, um
eine Stromnetzüberlastung zu vermeiden.
• Berühren Sie das Gerätegehäuse, das Netzkabel
und den Netzstecker mit nassen Händen nicht.
• Achten Sie darauf, dass das Netzkabel auf dem
Bügelbrett nicht liegt, sowie heiße Oberächen und
scharfe Möbelkanten nicht berührt.
• Benutzen Sie das Gerät in direkter Nähe von
Heizgeräten, Wärmequellen oder oenem Feuer nicht.
• Benutzen Sie das Gerät in der Nähe von Spülbecken, in
Badezimmern und neben Schwimmbecken oder anderen
mit Wasser gefüllten Behältern nicht.
• Falls das Gerät ins Wasser gefallen ist, ziehen Sie
den Netzstecker aus der Steckdose sofort heraus, erst
danach holen Sie das Gerät aus dem Wasser heraus.
Wenden Sie sich an einen autorisierten Kundendienst,
um das Gerät prüfen oder reparieren zu lassen.
• Das Gerät darf nicht an Orten, an denen Aerosole
benutzt oder versprüht werden, und auch in der Nähe
von leichtentzündbaren Flüssigkeiten verwendet werden;
verwenden Sie das Gerät auch nicht an Orten, an denen
solche Flüssigkeiten aufbewahrt werden.
• Es ist nicht gestattet, das Gerät draußen zu benutzen.
• Es ist nicht empfohlen, das Gerät bei Gewitter zu
benutzen.
• Schützen Sie das Gerät vor Stößen, Stürzen, Vibrationen
und anderen mechanischen Einwirkungen.
• Lassen Sie das Gerät nie unbeaufsichtigt. Während
der Betriebspausen stellen Sie das Bügeleisen auf die
Fußplatte (senkrecht) auf.
• Bevor Sie den Netzstecker an eine Steckdose
anschließen schalten Sie die Dampfzufuhr aus.
• Schalten Sie unbedingt das Bügeleisen aus ziehen und
den Netzstecker aus der Steckdose heraus, wenn Sie es
nicht verwenden.
• Es ist empfohlen, mit Haushaltsltern zusätzlich
gereinigtes Wasser in den Behälter einzugießen.
• Gießen Sie kohlensäurehaltiges Wasser,
aromatische Flüssigkeiten, Essig, Stärkelösung,
Entkalkungsmittel, Chemikalien usw. in den
Wasserbehälter nicht ein.
• Achten Sie darauf, dass der Wasserstand im
Behälter nicht über der «max»-Maximalmarke liegt.
ACHTUNG! Die Bügeleisenoberächen erhitzen sich
während des Betriebs. Lassen Sie Ihre Haut mit heißen
Bügeleisenoberächen oder Austrittsdampf berühren,
um Verbrennungen zu vermeiden.
• Es ist verboten, die an einer Person angezogene
Kleidung zu dämpfen, hängen Sie Kleidung immer
nur an einen Kleiderbügel oder einen Kleiderrechen.
• Verwenden Sie das Netzkabel als Gri zum Tragen
des Bügeleisens nicht.
• Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie den
Netzstecker aus der Steckdose heraus, nachdem Sie
das Bügeleisen verwendet haben oder bevor Sie es
reinigen.
• Wenn Sie das Gerät vom Stromnetz abtrennen,
halten Sie den Netzstecker fest und ziehen Sie ihn
aus der Steckdose vorsichtig heraus; ziehen Sie das
Netzkabel nicht, da es zu seiner Beschädigung und
einem Kurzschluss führen kann.
• Um einen Stromschlag zu vermeiden, tauchen Sie
das Bügeleisen, das Netzkabel und den Netzstecker
ins Wasser oder jegliche andere Flüssigkeiten nicht
ein.
• Bevor das Bügeleisen zur Aufbewahrung
wegzunehmen, lassen Sie es völlig abkühlen und
gießen Sie Restwasser ab.
• Reinigen Sie das Gerät regelmäßig.
• Aus Kindersicherheitsgründen lassen Sie die als
Verpackung verwendeten Plastiktüten nie ohne
Aufsicht.
Achtung! Lassen Sie Kinder mit Plastiktüten oder
Verpackungsfolien nicht spielen. Erstickungsgefahr!
• Das Gerät ist nicht für Kinder bestimmt.
• Beaufsichtigen Sie Kinder, damit sie das Gerät als
Spielzeug nicht benutzen.
• Lassen Sie Kinder die Arbeitsäche, das
Gerätegehäuse, das Netzkabel oder den Netzstecker
während des Gerätebetriebs nicht berühren.
• Besondere Vorsichtsmaßnahmen sind in den
Fällen angesagt, wenn sich Kinder oder behinderte
Personen während des Gerätebetriebs in der Nähe
aufhalten.
• Während des Betriebs und der Pausen zwischen
den Betriebszyklen stellen Sie das Gerät an einen für
Kinder unzugänglichen Ort auf.
• Das Gerät ist für Personen (darunter Kinder) mit
Körper-, Nerven- oder Geistesstörungen oder
Personen ohne ausreichende Erfahrung und
Kenntnisse nicht geeignet, es sei denn, sie werden
von einer für ihre Sicherheit verantwortlichen Person
beaufsichtigt oder sie wurden von dieser Person über
die Gerätenutzung unterwiesen.
• Prüfen Sie die Netzkabelisolierung periodisch.

18 19DE DE
• Wenn das Netzkabel beschädigt ist, soll es vom
Hersteller, vom Kundendienst oder vom gleichwertig
qualizierten Personal ersetzt werden, um Gefahren
zu vermeiden.
• Es ist nicht gestattet, das Gerät selbständig
zu reparieren. Es ist nicht gestattet, das Gerät
selbständig auseinanderzunehmen; bei der
Feststellung jeglicher Beschädigungen, sowie im
Sturzfall, trennen Sie das Gerät vom Stromnetz ab
und wenden Sie sich an einen Kundendienst.
• Um Beschädigungen zu vermeiden, transportieren
Sie das Gerät nur in der Fabrikverpackung.
• Bewahren Sie das Gerät an einem trockenen,
kühlen und für Kinder und behinderte Personen
unzugänglichen Ort auf.
DAS GERÄT IST NUR FÜR DEN GEBRAUCH IM
HAUSHALT GEEIGNET, ES IST VERBOTEN, DAS
GERÄT ZU HANDELS- ODER LABORZWECKEN ZU
BENUTZEN.
VOR DER ERSTEN NUTZUNG
Packen Sie das Gerät aus und warten Sie
mindestens 3 Stunden, bevor Sie es bei einer
negativen Temperatur transportieren oder
bewahren.
• Packen Sie das Bügeleisen aus und entfernen Sie
alle Verpackungsmaterialien und Werbeaufkleber.
• Wenn sich ein Schutzlm auf der Bügeleisensohle
(11) bendet, entfernen Sie diesen.
• Es können Wasserreste im Behälter (10) vorhanden
sein, weil das Bügeleisen durch betriebliche
Qualitätskontrolle geprüft wurde.
• Bewahren Sie die Originalverpackung auf.
• Machen Sie sich mit den Sicherheitsmaßnahmen und
Bedienungsempfehlungen bekannt.
• Prüfen Sie die Komplettheit.
• Untersuchen Sie das Gerät auf Beschädigungen;
wenn es beschädigt ist, schließen Sie es ans
Stromnetz nicht an.
• Vergewissern Sie sich, dass die angegebenen
Parameter der Versorgungsspannung des Geräts
und die Stromnetzparameter übereinstimmen.
Beim 60-Hz-Stromnetz-Gerätebetrieb sind keine
zusätzlichen Maßnahmen erforderlich.
• Wischen Sie das Bügeleisengehäuse mit einem
leicht angefeuchteten Tuch, danach trocknen Sie es
ab.
WAHL DES WASSERS
• Füllen Sie den Behälter (10) mit Leitungswasser an.
• Die Anti-calc-Funktion macht das Wasser weich,
um Mineralablagerungen in der Dampfkammer
zu reduzieren. Es ist jedoch empfohlen, das mit
Haushaltsltern zusätzlich gereinigte Wasser in den
Bügeleisenbehälter einzugießen.
• Falls das Leitungswasser hart ist, mischen Sie es
mit destilliertem Wasser in Verhältnis 1:1. Bei sehr
hartem Wasser mischen Sie es mit destilliertem
Wasser in Verhältnis 1:2 oder benutzen Sie nur
destilliertes Wasser.
AUFFÜLLEN DES WASSERBEHÄLTERS
ACHTUNG!
Stellen Sie vor dem Auüllen des Bügeleisenbehälters
(10) mit Wasser sicher, dass das Bügeleisen
ausgeschaltet ist und der Netzstecker an die Steckdose
nicht angeschlossen ist.
• Stellen Sie den Dampfregler (3) in die Position « » um
(Abb. 1).
• Önen Sie den Einfüllönungsdeckel (2).
• Gießen Sie Wasser in den Behälter ein, benutzen Sie
dabei den Messbecher (13), dann machen Sie den
Deckel (2) zu (Abb. 2).
Anmerkungen:
– gießen Sie Wasser in den Behälter (10) über die «max»-
Marke nicht ein;
– Wenn Sie während des Bügelns Wasser nachfüllen
müssen, schalten Sie das Bügeleisen aus und ziehen Sie
den Netzstecker aus der Steckdose heraus.
BÜGELTEMPERATUR
Vor der ersten Nutzung prüfen Sie das aufgeheizte
Bügeleisen an einem Tuch, um sich zu vergewissern,
dass die Bügeleisensohle (11) und der Wasserbehälter
(10) sauber sind.
• Vor dem Bügeln beachten Sie das Etikett des
Erzeugnisses, wo die empfohlene Bügeltemperatur
angegeben ist.
• Wenn sich das Symbol auf dem Etikett bendet, kann
dieses Erzeugnis nicht gebügelt werden.
• Wenn das Kleideretikett fehlt, Sie aber den Stotyp
kennen, sehen Sie die Tabelle zum Wählen der
Bügeltemperatur ein.
Bezeichnungen, Stotyp Bezeichnungen Anzeigefarbe
– Nylon, Acryl,
Polyester
• Blau
– Wolle,
Polyestermischstoe
•• Purpur
– Baumwolle/Leinen ••• Grün
«Max» – Denim max Rot
– nicht bügeln - -
Ein – Wartebetrieb - Gelb
• Die Tabelle ist nur zum Bügeln von glatten Stoen
verwendbar.
• Wenn der Sto gaufriert, gerielt usw. ist, bügeln Sie es
am besten bei niedriger Temperatur.
• Zuerst sortieren Sie die Kleidungsstücke nach der
Bügeltemperatur aus: Synthesefaser zur Synthesefaser,
Wolle zur Wolle, Baumwolle zur Baumwolle usw.
• Die Bügeleisensohle (11) erwärmt sich schneller als
es abkühlt, deshalb müssen Sie zuerst synthetische

20 21DE DE
Stoe bügeln, dann die Temperatur erhöhen und
die Seidenstoe bügeln; Woll-, Baumwoll- und
Flachsartikel bügeln Sie zuallerletzt.
• Wenn der Sto Mischfasern hat, muss die niedrigste
Bügeltemperatur eingestellt werden. Wenn der Sto
eines Erzeugnisses beispielsweise aus Polyester und
Baumwolle besteht, stellen Sie die Temperatur für
Synthesefaser auf «•» ein.
• Wenn Sie den Stotyp nicht feststellen können,
nden Sie auf dem Erzeugnis eine beim
Tragen unaufällige Stelle und wählen Sie die
Bügeltemperatur versuchsweise (fangen Sie immer
mit der niedrigsten Bügeltemperatur an und erhöhen
Sie diese allmählich, bis das gewünschte Ergebnis
erreicht wird).
• Kord und andere Stoe, die Glanzecken bilden
können, sollen auf der Rückseite gebügelt werden.
TROCKENBÜGELN
Anmerkungen:
- Jeder Druck auf die TEMP-Taste auf dem
Bedienfeld (6) wird von einem Tonsignal begleitet.
- Die Heiztemperatur der Sohle (11) wird durch
Farbanzeigen auf dem Bedien- / Anzeigefeld (6)
angezeigt.
Temperatur- und Farbkarte
Gelb Ein - Standby
Blau •
Purpur ••
Grün •••
Rot Max
• Stellen Sie das Bügeleisen auf die Fußplatte (9) auf eine
ebene und standfeste Oberäche auf.
• Stecken Sie den Netzstecker in eine Steckdose ein,
dabei leuchtet die gelbe Anzeige „ “ auf der Platte (6),
und das Bügeleisen schaltet sich im Wartebetrieb ein.
• Stellen Sie den Dampfregler (3) in die Position « »
(Dampfzufuhr ausgeschaltet) ein ( Abb.1).
• Durchs Drücken der „TEMP“-Taste auf der Bedienung-/
Anzeigeplatte (6) stellen Sie die gewünschte Temperatur
auf „•“, „••“, „•••“ oder „max“ (siehe die Tabelle mit
Temperatur und Anzeigenfarbe) ein, die eingestellte
Temperatur wird durch eine blinkende Farbenanzeige auf
der Bedienungs-/Anzeigeplatte (6) bestätigt.
• Wenn die Bügeleisensohle (11) die eingestellte
Temperatur erreicht und die Temperaturanzeige auf der
Bedienungs-/Anzeigeplatte (6) konstant leuchtet, können
Sie mit dem Bügeln beginnen.
• Nachdem Sie das Bügeleisen benutzt haben, schalten
Sie den Wartebetrieb „ “ durchs Drücken der „TEMP“-
Taste auf der Bedienungsplatte (6) ein, die Anzeige wird
gelb leuchten (siehe die Tabellen).
• Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose
heraus und lassen Sie die Bügeleisensohle (11)
vollständig abkühlen.
Anmerkung: bei erster Geräteeinschaltung kann ein
Fremdgeruch entstehen, es ist normal.
DAMPFBÜGELN
In der Bügeleisenkonstruktion ist ein Tropfschutzventil
vorgesehen, das die Wasserzufuhr bei einer niedrigen
Temperatur der Bügeleisensohle (11) abschaltet;
dadurch wird einen Wasserausuß aus den Önungen
der Bügeleisensohle (11) verhindert.
Das Dampfbügeln ist nur bei einer Temperatur von „•••“
oder „max“ möglich.
• Stellen Sie das Bügeleisen auf die Fußplatte (9) auf.
• Stecken Sie den Netzstecker in eine Steckdose ein,
dabei leuchtet die gelbe Anzeige „ “ auf der Platte
(6), und das Bügeleisen schaltet sich im Wartebetrieb
ein.
• Vergewissern Sie sich, dass es genug Wasser im
Wasserbehälter (10) gibt.
• Durchs Drücken der „TEMP“-Taste auf der
Bedienungsplatte (6) stellen Sie die gewünschte
Temperatur auf „•••“ oder „max“ ein, die eingestellte
Temperatur wird durch eine blinkende Farbenanzeige
auf der Bedienungsplatte (6) bestätigt (siehe die
Tabelle mit Temperatur und Anzeigenfarbe).
• Wenn die Bügeleisensohle (11) die eingestellte
Temperatur erreicht und die Temperaturanzeige auf
der Bedienungs-/Anzeigeplatte (6) konstant leuchtet,
können Sie mit dem Bügeln beginnen.
• Stellen Sie den Dampfregler (3) auf „ “ (Abb. 1) ein,
der Dampf wird nur in horizontaler Bügeleisenposition
aus den Önungen der Sohle (11) austreten. Um die
Dampfzufuhr zu unterbrechen, stellen Sie das Bügeleisen
senkrecht auf oder stellen Sie den Regler (3) auf „ “
(Dampfzufuhr ausgeschaltet) um (Abb. 1).
• Nach dem Gebrauch des Bügeleisens stellen Sie den
Dampfregler (3) auf „ “ (Dampfzufuhr ausgeschaltet)
ein (Abb. 1), drücken Sie die „TEMP“-Taste auf der
Bedienungsplatte (6) und schalten Sie den Wartebetrieb „
“ ein, die Anzeige wird gelb leuchten (siehe die Tabelle
mit Temperatur und Anzeigenfarbe).
• Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose heraus
und lassen Sie die Bügeleisensohle (11) vollständig
abkühlen.
ACHTUNG!
Wenn kein Dampf während des Betriebs austritt, prüfen
Sie on „•••“ oder „max“ möglich. Dampfregler (3) richtig
eingestellt sind und ob es Wasser im Wasserbehälter (10)
gibt.
WASSERSPRÜHER
• Vergewissern Sie sich, dass es genug Wasser im
Wasserbehälter (10) gibt.
• Um den Sto zu befeuchten, drücken Sie die
Wassersprühtaste (5) ( Abb. 3).

22 23DE DE
DAMPFSTOSS
• Der Dampfstoß hilft, Falten zu bügeln und kann nur
beim Hochtemperaturbügeln verwendet werden, auf
«•••» oder «max» ein.
• Beim Drücken der Dampfstoßtaste (4) tritt der Dampf
aus den Önungen der Bügeleisensohle (11) intensiv
aus (Abb. 4).
Anmerkung: um einen Wasserausuß aus den
Önungen der Bügeleisensohle (11) zu vermeiden,
drücken Sie die Dampfstoßtaste (4) mit einem Intervall
von 4-5 Sekunden.
SENKRECHTES DAMPFEN
• Das senkrechte Dämpfen von Stoen oder
Einrichtungsgegenständen ist nur beim
Hochtemperaturbügeln möglich auf «•••» oder «max»
ein.
• Halten Sie das Bügeleisen senkrecht 5-20 cm von
der Kleidung oder Einrichtungsgegenständen entfernt
und drücken Sie die Dampfstoßtaste (4) mit einem
Intervall von 4-5 Sekunden, der Dampf wird aus
den Önungen der Bügeleisensohle (11) intensiv
austreten (Abb. 5).
ACHTUNG!
- Es ist nicht gestattet, den Sto beim Dampfen mit
der Bügeleisensohle (11) zu berühren, um dessen
Schmelzen zu vermeiden.
- Es ist verboten, die an einer Person angezogene Kleidung
zu dämpfen, benutzen Sie einen Kleiderbügel oder einen
Kleiderrechen.
• Schalten Sie das Bügeleisen nach dem Bügeln aus,
ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose heraus,
lassen Sie die Bügeleisensohle (11) völlig abkühlen,
danach önen Sie den Einfüllönungsdeckel (2), kippen
Sie das Bügeleisen um und gießen Sie Restwasser aus
(Abb. 7).
AUTOMATISCHE ABSCHALTUNG
• 2 Betriebe der automatischen Bügeleisenabschaltung
sind vorgesehen.
- Wenn das Bügeleisen 30 Sekunden lang horizontal
und unbetrieben ist, schaltet sich das Heizelement
des Bügeleisens aus, und die Anzeige auf der
Bedienungs-/Anzeigeplatte (6) wird gelb blinken.
- Wenn Sie das Bügeleisen senkrecht auf die Fußplatte
(9) stellen und 8 Minuten lang unbetrieben stehen
lassen, schaltet sich das Heizelement des Bügeleisens
aus, und die Anzeige auf der Bedienungs-/
Anzeigeplatte (6) wird gelb blinken.
• Um das Bügeln fortzusetzen, stellen Sie das Bügeleisen
von einer horizontalen Position in eine senkrechte
Position oder umgekehrt um und warten Sie ab, bis sich
die Bügeleisensohle (11) erwärmt, dann setzen Sie das
Bügeln fort.
REINIGUNG DER DAMPFKAMMER
• Es ist empfohlen, die Dampfkammer des Bügeleisens
regelmäßig zu reinigen, insbesondere in Regionen
mit «hartem» Leitungswasser.
• Stellen Sie den Dampfregler (3) in die Position « »
(Dampfzufuhr ausgeschaltet) ein (Abb. 1).
• Önen Sie den Deckel (2), füllen Sie Wasser bis zur
maximalen «Max»-Marke und schließen Sie den
Deckel (2) (Abb. 2).
• Stellen Sie das Bügeleisen auf die Fußplatte (9) auf.
• Stecken Sie den Netzstecker in eine Steckdose ein,
dabei leuchtet die gelbe Anzeige „ “ auf der Platte
(6), und das Bügeleisen schaltet sich im Wartebetrieb
ein.
• Durchs Drücken der „TEMP“-Taste auf der
Bedienungsplatte (6) stellen Sie die Temperatur
der Bügeleisensohle auf „max“ ein, die eingestellte
Temperatur wird durch eine blinkende rote Anzeige
auf der Platte (6) bestätigt (siehe die Tabelle mit
Temperatur und Anzeigenfarbe).
• Wenn die Bügeleisensohle (11) die eingestellte
Temperatur erreicht und die Temperaturanzeige auf
der Bedienungs-/Anzeigeplatte (6) konstant leuchtet,
können Sie die Bügeleisendampfkammer reinigen.
• Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose
heraus.
• Halten Sie das Bügeleisen horizontal über dem
Waschbecken und halten Sie die « »-Taste (13)
gedrückt.
• Kochendes Wasser und Dampf werden zusammen
mit Kalk aus den Önungen der Bügeleisensohle (11)
austreten.
• Schaukeln Sie das Bügeleisen etwas hin und her, bis
Wasser aus dem Behälter (10) völlig entfernt wird.
• Stellen Sie das Bügeleisen auf die Fußplatte (9) auf und
lassen Sie die Bügeleisensohle (11) vollständig abkühlen.
• Wischen Sie die Sohle (11) nach dem Abkühlen mit
einem trockenen Tuch ab.
• Vergewissern Sie sich vor der Aufbewahrung des
Bügeleisens, dass sich kein Wasser im Behälter (10)
bendet und die Bügeleisensohle (11) trocken ist.
PFLEGE UND REINIGUNG
• Vergewissern Sie sich vor dem Reinigen des
Bügeleisens, dass es ausgeschaltet und abgekühlt ist
und der Netzstecker an keine Steckdose angeschlossen
ist.
• Önen Sie den Deckel der Einfüllönung (2), kippen Sie
das Bügeleisen um und gießen Sie das Restwasser (Abb.
7) ab.
• Wischen Sie das Bügeleisengehäuse mit einem weichen,
leicht angefeuchteten Tuch, danach trocknen Sie es ab.
• Mineralablagerungen auf der Bügeleisensohle (11)
können mit einem mit Essig angefeuchteten Tuch entfernt
werden.
• Nach der Entfernung der Mineralablagerungen wischen
Sie die Sohle (11) mit einem sauberen und trockenen
Tuch ab.

24 25DE DE
• Es ist nicht gestattet, Abrasiv- oder Lösungsmittel zur
Reinigung der Sohle (11) und des Bügeleisengehäuses
zu benutzen.
• Vermeiden Sie den Kontakt der Bügeleisensohle
(11) mit scharfen Metallgegenständen sowie mit
Metallknöpfen, Reißverschlüssen usw.
• Es ist nicht gestattet, das Bügeleisen, das Netzkabel,
den Netzstecker in Wasser oder jegliche andere
Flüssigkeiten einzutauchen.
AUFBEWAHRUNG
• Gießen Sie Restwasser aus dem Behälter (10) vor der
Aufbewahrung des Bügeleisens ab und reinigen Sie
das Bügeleisen (Abb. 7).
• Stellen Sie den den Dampfregler (3) in die Position «
» (Dampfzufuhr ausgeschaltet) ein (Abb. 1).
• Wickeln Sie das Netzkabel um die Fußplatte (9) auf.
• Bewahren Sie das Bügeleisen senkrecht an einem
trockenen, kühlen und für Kinder und behinderte
Personen unzugänglichen Ort auf.
LIEFERUMFANG
1. Bügeleisen – 1 Stk.
2. Meßbecher – 1 Stk.
3. Bedienungsanleitung– 1 Stk.
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
• Stromversorgung: 220-240 V, ~ 50/60 Hz
• Nennleistungsaufnahme: 2600 W
ENTSORGUNG
Um mögliches Schaden für die Umwelt
oder die menschliche Gesundheit durch
unkontrollierte Abfallentsorgung zu
vermeiden, entsorgen Sie das Gerät
und die Batterien (falls mitgeliefert)
nach Beendigung ihrer Nutzungsdauer
zusammen mit gewöhnlichen Haushaltsabfällen nicht,
sondern geben Sie das Gerät und die Batterien in die
Spezialpunkte für weitere Verwertung über.
Die bei der Entsorgung der Erzeugnisse entstehenden
Abfälle sind unbedingt zu sammeln und weiter
ordnungsmäßig zu verwerten.
Mehrere Informationen zur Entsorgung dieses Produkts
erhalten Sie bei Ihrer lokalen Stadtverwaltung, einem
Abfallentsorgungsdienst oder beim Geschäft, wo Sie
dieses Produkt gekauft haben.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, das
Design, die Konstruktion und die das gemeine
Gerätebetriebsprinzip nicht beeinussenden
technischen Eigenschaften ohne Vorbenachrichtigung
zu verändern.
Die Gerätenutzungsdauer beträgt 3 Jahre
Das Herstellungsdatum ist in der Fabrikationsnummer
angegeben.
Bei Störungsfeststellung wenden Sie sich baldigst an
einen autorisierten Kundendienst.

26 27RU RU
RU
УТЮГ BR4000
Утюг предназначен для глажения белья, одежды
и вертикального отпаривания тканей.
ОПИСАНИЕ
1. Сопло разбрызгивателя воды
2. Крышка заливочного отверстия
3. Регулятор постоянной подачи пара
4. Клавиша дополнительной подачи пара
5. Клавиша разбрызгивателя воды
6. Панель управления/индикации
7. Ручка
8. Защита сетевого шнура
9. Основание утюга
10. Резервуар для воды
11. Подошва утюга
12. Кнопка режима самоочистки « »
13. Мерный стаканчик
ВНИМАНИЕ!
Для дополнительной защиты в цепи питания
целесообразно установить устройство защитного
отключения (УЗО) с номинальным током сраба-
тывания, не превышающим 30 мА, для установки
УЗО обратитесь к специалисту.
1
2
34
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Рис. 1 Рис. 2 Рис. 3 Рис. 4
Рис. 5 Рис. 6 Рис. 7

28 29RU RU
МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ И РЕКОМЕНДАЦИИ ПО
ЭКСПЛУАТАЦИИ
Перед использованием утюга внимательно озна-
комьтесь с руководством по эксплуатации, после
прочтения сохраните его для использования в
будущем.
• Используйте устройство только по его прямому
назначению, как изложено в данной инструкции.
• Неправильное обращение с утюгом может приве-
сти к его поломке, причинению вреда пользовате-
лю или его имуществу и не является гарантийным
случаем.
• Убедитесь, что рабочее напряжение устройства,
указанное на этикетке, соответствует напряжению
электросети вашей квартиры.
• Шнур питания снабжён «евровилкой»; включайте
её в электрическую розетку, имеющую надёжный
контакт заземления.
• Во избежание риска возникновения пожара не
используйте переходники при подключении
устройства к электрической розетке.
• Во избежание перегрузки электрической сети не
включайте одновременно несколько устройств с
большой потребляемой мощностью.
• Не прикасайтесь к корпусу устройства, к шнуру
питания и к вилке шнура питания мокрыми
руками.
• Следите, чтобы шнур питания не находился на
гладильной доске, не касался горячих поверхно-
стей и острых кромок мебели.
• Не используйте устройство в непосредственной
близости от нагревательных приборов, источников
тепла или открытого пламени.
• Не используйте устройство вблизи от кухонной
раковины, в ванных комнатах, около бассейнов
или других ёмкостей, наполненных водой.
• Если устройство упало в воду, немедленно выньте
вилку шнура питания из электрической розетки, и
только после этого можно достать устройство из
воды. Обратитесь в сервисный центр для осмотра
или ремонта устройства.
• Запрещается использовать устройство в местах,
где используются или распыляются аэрозоли, а
также вблизи от легковоспламеняющихся жид-
костей, запрещается использовать устройство в
местах хранения таких жидкостей.
• Запрещается использовать устройство вне
помещений.
• Не рекомендуется использовать устройство во
время грозы.
• Оберегайте устройство от ударов, падений, ви-
браций и иных механических воздействий.
• Не оставляйте устройство без присмотра. Во
время перерывов в работе устанавливайте утюг
на основание (в вертикальное положение).
• Перед тем, как вставить вилку шнура питания в
электрическую розетку, отключите постоянную
подачу пара.
• Обязательно отключайте утюг и вынимайте вилку
шнура питания из электрической розетки, если вы
им не пользуетесь.
• Рекомендуется заливать в резервуар воду,
прошедшую дополнительную очистку бытовыми
фильтрами.
• Запрещается заливать в резервуар для воды
газированную воду, ароматизирующие жидкости,
уксус, раствор крахмала, реагенты для удаления
накипи, химические вещества и т.п.
• Следите, чтобы уровень воды в резервуаре был
не выше максимальной отметки «max».
ВНИМАНИЕ! Поверхности утюга нагреваются во
время работы. Чтобы избежать ожогов, избегайте
контакта открытых участков кожи с горячими поверх-
ностями утюга или выходящим паром.
• Запрещается отпаривать одежду, непосредствен-
но на теле человека, всегда вешайте одежду на
плечики или вешалку.
• Запрещается использовать шнур питания в каче-
стве ручки для переноски утюга.
• Отключайте устройство и вынимайте вилку шнура
питания после использования утюга или перед его
чисткой.
• При отключении устройства от электрической сети
держитесь за вилку шнура питания и аккуратно
выньте её из электрической розетки, не тяните за
шнур питания – это может привести к его повреж-
дению и вызвать короткое замыкание.
• Чтобы избежать поражения электрическим током,
не погружайте утюг, шнур питания и вилку шнура
питания в воду или любые другие жидкости.
• Прежде чем убрать утюг, дайте ему полностью
остыть и слейте остатки воды.
• Регулярно проводите чистку устройства.
• Из соображений безопасности детей не остав-
ляйте полиэтиленовые пакеты, используемые в
качестве упаковки, без надзора.
Внимание! Не разрешайте детям играть с полиэ-
тиленовыми пакетами или упаковочной плёнкой.
Опасность удушья!
• Устройство не предназначено для использования
детьми.
• Осуществляйте надзор за детьми, чтобы не
допустить использования устройства в качестве
игрушки.
• Не разрешайте детям прикасаться к рабочей
поверхности, к корпусу устройства, к шнуру пита-
ния или к вилке шнура питания во время работы
устройства.
• Будьте особенно внимательны, если поблизости
от работающего устройства находятся дети или
лица с ограниченными возможностями.

30 31RU RU
• Во время работы и в перерывах между рабочими
циклами размещайте устройство в местах, недо-
ступных для детей.
• Прибор не предназначен для использования ли-
цами (включая детей) с пониженными физически-
ми, сенсорными, психическими или умственными
способностями, или при отсутствии у них опыта
или знаний, если они не находятся под контролем
или не проинструктированы лицом, ответствен-
ным за их безопасность, об использовании
прибора.
• Периодически проверяйте целостность изоляции
шнура питания.
• При повреждении шнура питания его замену,
во избежание опасности, должны производить
изготовитель, сервисная служба или подобный
квалифицированный персонал.
• Запрещается самостоятельно ремонтировать
устройство. Не разбирайте устройство самосто-
ятельно, при возникновении любых неисправно-
стей, а также после падения устройства отклю-
чите его от электросети и обратитесь сервисный
центр.
• Во избежание повреждений перевозите устрой-
ство в заводской упаковке.
• Храните устройство в сухом прохладном месте,
недоступном для детей и людей с ограниченными
возможностями.
УСТРОЙСТВО ПРЕДНАЗНАЧЕНО ТОЛЬКО ДЛЯ
БЫТОВОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ, ЗАПРЕЩАЕТСЯ
ИСПОЛЬЗОВАТЬ УСТРОЙСТВО В КОММЕРЧЕ-
СКИХ ИЛИ ЛАБОРАТОРНЫХ ЦЕЛЯХ.
ПЕРЕД ПЕРВЫМ ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
После транспортировки или хранения устрой-
ства при отрицательной температуре, распа-
куйте его и подождите не менее 3 часов перед
использованием.
• Распакуйте утюг и удалите все упаковочные мате-
риалы и рекламные наклейки.
• При наличии защитной плёнки на подошве утюга,
(11) снимите её.
• В резервуаре (10) могут быть остатки воды, так
как на производстве утюг проходил контроль
качества.
• Сохраните заводскую упаковку.
• Ознакомьтесь с мерами безопасности и рекомен-
дациями по эксплуатации.
• Проверьте комплектацию.
• Осмотрите устройство на наличие повреждений,
при наличии повреждений не включайте его в
электрическую сеть.
• Убедитесь, что указанные параметры напряжения
питания устройства соответствуют параметрам
электрической сети. При использовании устрой-
ства в электрической сети частотой 60 Гц никаких
дополнительных действий не требуется.
• Протрите корпус утюга и подошву слегка влажной
тканью, после чего вытрите насухо.
ВЫБОР ВОДЫ
• Для наполнения резервуара утюга (10) используй-
те водопроводную воду.
• Функция Anti-calc смягчает воду для уменьшения
минеральных отложений в паровой камере, но
рекомендуется заливать в резервуар утюга воду,
прошедшую дополнительную очистку бытовыми
фильтрами.
• Если водопроводная вода жёсткая, рекоменду-
ется смешивать её с дистиллированной водой
в соотношении 1:1, при очень жёсткой воде
смешивайте её с дистиллированной водой в соот-
ношении 1:2 или используйте только дистиллиро-
ванную воду.
НАПОЛНЕНИЕ РЕЗЕРВУАРА ДЛЯ ВОДЫ
ВНИМАНИЕ!
Перед наполнением водой резервуара утюга (10)
убедитесь, что утюг выключен, а вилка шнура пита-
ния не вставлена в электрическую розетку.
• Установите регулятор постоянной подачи пара
(13) – в положение « » (рис. 1).
• Откройте крышку заливочного отверстия (2).
• Используя мерный стаканчик (13), залейте воду в
резервуар, закройте крышку (2) (рис. 2).
Примечания:
– не наливайте воду в резервуар (10) выше отметки
«max»;
– если во время глажения необходимо долить воду,
отключите утюг и выньте вилку шнура питания из
электрической розетки;
ТЕМПЕРАТУРА ГЛАЖЕНИЯ
Перед первым использованием утюга рекомендует-
ся протестировать нагретый утюг на кусочке ткани,
чтобы убедиться в том, что подошва утюга (11) и
резервуар для воды (10) – чистые.
• Перед глажением вещей смотрите на ярлык
изделия, где указана рекомендуемая температура
глажения.
• Если на ярлыке изделия есть символ « », то
данное изделие гладить нельзя.
• Если на вещи отсутствует ярлык, но вы знаете тип
материала, то для выбора температуры глажения
смотрите таблицу.
Обозначения, тип ткани Обозначения Цвет индикатора
– нейлон, акрил,
полиэстер
•Синий
– шерсть, полиэ-
фирные смесовые ткани
•• Пурпурный
– хлопок, лён ••• Зелёный

32 33RU RU
«Max» – джинсовая ткань max Красный
– не гладить - -
• Таблица применима только для гладких материа-
лов.
• Если материал гофрированный, рельефный и т.д.,
то лучше всего его гладить при низкой темпера-
туре.
• Сначала отсортируйте вещи по температуре гла-
жения: синтетику – к синтетике, шерсть – к шерсти,
хлопок – к хлопку.
• Подошва утюга (11) нагревается быстрее, чем
остывает, поэтому надо начинать гладить с синте-
тических тканей, после этого повысить темпера-
туру и гладить шёлк, шерсть, изделия из хлопка и
льна следует гладить в последнюю очередь.
• Если ткань имеет смесовый состав, то необходимо
установить самую низкую температуру глажения,
например, если ткань изделия состоит из поли-
эстера и хлопка, то установите температуру для
синтетики «•».
• Если вы не можете определить состав ткани, то
найдите на изделии место, которое не бросается в
глаза при носке, и опытным путём выберите темпе-
ратуру глажения (всегда начинайте с самой низкой
температуры и постепенно повышайте её, пока не
добьётесь желаемого результата).
• Вельветовые и другие ткани, которые могут
лосниться, следует гладить с изнаночной стороны.
СУХОЕ ГЛАЖЕНИЕ
Примечания:
- каждое нажатие кнопки «TEMP» на панели управ-
ления (6) сопровождается звуковым сигналом;
- температура нагрева подошвы (11) отображается
цветными индикаторами на панели управления/
индикации (6).
Таблица температуры и цвета индикаторов
Жёлтый Вкл. – режим ожидания
Синий •
Пурпурный ••
Зелёный •••
Красный Max
• Поставьте утюг на основание (9) на ровную и устой-
чивую поверхность.
• Вставьте вилку шнура питания в электрическую
розетку, при этом на панели (6) загорится индика-
тор жёлтого цвета « », утюг включится в режиме
ожидания.
• Регулятор постоянной подачи пара (3) установите в
положение « » (подача пара выключена) (рис.1).
• Нажатием кнопки «TEMP» на панели управления (6)
установите нужную температуру «•», «••», «•••» или
«max» (см. таблицу температуры и цвета индика-
торов), установленная температура будет подтвер-
ждаться мигающим цветным индикатором на
панели управления/индикации (6).
• Когда подошва утюга (11) нагреется до установ-
ленной температуры, индикатор температуры на
панели управления/индикации (6) будет светиться
постоянно, можно приступать к глажению.
• После использования утюга нажатием кнопки
«TEMP» на панели управления (6), включите
режим ожидания « », индикатор будет светиться
жёлтым цветом (см. таблицы).
• Выньте вилку шнура питания из электрической
розетки и дождитесь полного остывания подошвы
(11) утюга.
Примечание: при первом включении возможно
появление постороннего запаха, это нормальное
явление.
ПАРОВОЕ ГЛАЖЕНИЕ
В конструкции утюга есть противокапельный клапан,
который перекрывает подачу воды при низкой
температуре подошвы утюга (11), это предотвращает
вытекание воды из отверстий подошвы утюга (11).
Паровое глажение возможно только при температу-
ре «•••» или «max».
• Поставьте утюг на основание (9).
• Вставьте вилку сетевого шнура в электрическую
розетку, при этом на панели (6) загорится индика-
тор жёлтого цвета « », утюг включится в режиме
ожидания.
• Убедитесь в том, что в резервуаре (10) достаточно
воды.
• Нажатием кнопки «TEMP» на панели управления
(6) установите нужную температуру «•••» или
«max», установленная температура будет под-
тверждаться мигающим цветным индикатором на
панели управления (6) (см. таблицу температуры
и цвета индикаторов).
• Когда подошва утюга (11) нагреется до заданной
температуры, индикатор температуры на панели
управления/индикации (6) будет светиться посто-
янно, можно приступать к глажению.
• Регулятор постоянной подачи пара (3) установите
в положение « » (рис. 1), пар будет выходить из
отверстий подошвы (11) только в горизонтальном
положении утюга. Для прекращения подачи пара
установите утюг в вертикальное положение или
переведите регулятор (3) в положение « » (пода-
ча пара выключена) (рис. 1).
• После использования утюга установите регулятор
постоянной подачи пара (3) – в положение « »
(подача пара выключена) (рис. 1), нажатием кноп-
ки «TEMP» на панели управления (6) включите
режим ожидания « », индикатор будет светиться
жёлтым цветом (см. таблицу температуры и цвета
индикаторов).
• Выньте вилку шнура питания из электрической
розетки и дождитесь полного остывания подошвы
(11) утюга.

34 35RU RU
ВНИМАНИЕ!
Если во время работы не происходит подача пара,
проверьте правильность регулятора температуры
«•••» или «max», положение регулятора постоянной
подачи пара (3) и наличие воды в резервуаре (10).
РАЗБРЫЗГИВАТЕЛЬ ВОДЫ
• Убедитесь в том, что в резервуаре (10) достаточно
воды.
• Для увлажнения ткани нажимайте на клавишу
разбрызгивателя воды (5) (рис.3).
ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ПОДАЧА ПАРА
• Дополнительная подача пара помогает при
разглаживании складок и может быть использо-
вана только при высокотемпературном режиме
глажения «•••» или «max».
• При нажатии клавиши дополнительной подачи
пара (4) пар будет интенсивно выходить из отвер-
стий подошвы утюга (11) (рис. 4).
Примечание: во избежание вытекания капель воды
из отверстий подошвы (11), нажимайте на клавишу
дополнительной подачи пара (4) с интервалом в 4-5
секунд.
ВЕРТИКАЛЬНОЕ ОТПАРИВАНИЕ
• Вертикальное отпаривание тканей или предме-
тов интерьера может производиться только при
высокотемпературном режиме глажения, «•••» или
«max».
• Держите утюг вертикально на расстоянии 5-20 см от
одежды или предметов интерьера и нажимайте на
клавишу дополнительной подачи пара (4) с интерва-
лом в 4-5 секунд, пар будет интенсивно выходить из
отверстий подошвы утюга (11) (рис. 5).
ВНИМАНИЕ!
- При отпаривании не прикасайтесь подошвой утюга
(11) к материалу, чтобы избежать его оплавления.
- Запрещается отпаривать одежду, на теле челове-
ка, пользуйтесь плечиками или вешалкой.
• Закончив гладить, выключите утюг и выньте вилку
шнура питания из электрической розетки, дождитесь
его полного остывания подошвы утюга (11), откройте
крышку заливочного отверстия (2), переверните утюг
и слейте остатки воды (рис. 7).
АВТОМАТИЧЕСКОЕ ОТКЛЮЧЕНИЕ
• Предусмотрены 2 режима автоматического отключе-
ния утюга.
1. Если утюг расположен горизонтально и неподвижен
в течение 30 секунд, нагревательный элемент утюга от-
ключится, индикатор на панели управления/индикации
(6) будет мигать жёлтым цветом.
2. Если поставить утюг в вертикальное положение на
основание (9) и оставить его неподвижным в течение
8 минут, нагревательный элемент утюга отключится,
индикатор на панели управления/индикации (6) будет
мигать жёлтым цветом.
• Для возобновления процесса глажения переведите
утюг из горизонтального положения в вертикальное
положение или наоборот, дождитесь нагрева подош-
вы утюга (11) и продолжайте процесс глажения.
ОЧИСТКА ПАРОВОЙ КАМЕРЫ
• Рекомендуется регулярно проводить очистку паро-
вой камеры утюга, особенно в регионах с «жёсткой»
водопроводной водой.
• Установите регулятор постоянной подачи пара (3) в
положение « » (подача пара выключена) (рис. 1).
• Откройте крышку (2), залейте воду до максималь-
ной отметки «max», закройте крышку (2) (рис. 2).
• Поставьте утюг на основание (9).
• Вставьте вилку шнура питания в электрическую
розетку, при этом на панели (6) загорится индика-
тор жёлтого цвета « », утюг включится в режиме
ожидания.
• Нажатием кнопки «TEMP» на панели управления
(6), установите температуру подошвы утюга (11)
«max», установленная температура будет подтвер-
ждаться красным мигающим индикатором на панели
управления (6) (см. таблицу температуры и цвета
индикаторов).
• Когда подошва утюга (11) нагреется до установ-
ленной температуры, индикатор температуры на
панели управления/индикации (6) будет светиться
постоянно, можно начинать очистку паровой камеры
утюга.
• Выньте вилку шнура питания из электрической
розетки.
• Расположите утюг горизонтально над раковиной,
нажмите и удерживайте кнопку « » (13) (рис. 6).
• Кипящая вода и пар вместе с накипью будут интен-
сивно выходить из отверстий подошвы утюга (11).
• Слегка покачивайте утюг вперёд-назад, пока вся вода
не выйдет из резервуара (10).
• Поставьте утюг на основание (9) и дайте подошве
утюга (11) полностью остыть.
• После остывания подошвы (11) протрите её кусочком
сухой ткани.
• Перед тем, как убрать утюг на хранение, убедитесь,
что в резервуаре (10) нет воды, а подошва утюга (11)
сухая.
УХОД И ЧИСТКА
• Перед чисткой утюга, убедитесь, что он выключен и
остыл, а вилка шнура питания не вставлена в элек-
трическую розетку.
• Откройте крышку заливочного отверстия (2), перевер-
ните утюг и слейте остатки воды (рис. 7).
• Протрите корпус утюга слегка влажной тканью, после
этого вытрите его насухо.
• Минеральные отложения на подошве утюга (11) мож-
но удалить тканью, смоченной столовым уксусом.
• После удаления минеральных отложений протрите
поверхность подошвы (11) чистой сухой тканью.
• Для чистки подошвы (11) и корпуса утюга не исполь-
зуйте абразивные чистящие средства или раствори-
тели.
• Избегайте контакта подошвы утюга (11) с острыми

36 37RU RU
металлическими предметами, а также с металли-
ческими пуговицами, молниями и т.п.
• Запрещается погружать утюг, шнур питания,
вилку шнура питания в воду или любые другие
жидкости.
ХРАНЕНИЕ
• Перед тем, как убрать утюг на хранение слейте
остатки воды из резервуара (10) и проведите
чистку утюга (рис. 7).
• Установите регулятор постоянной подачи пара
(3) – в положение « » (подача пара выключена)
(рис. 1).
• Намотайте шнур питания вокруг основания (9).
• Храните утюг в вертикальном положении в сухом
прохладном месте, недоступном для детей и
людей с ограниченными возможностями.
КОМПЛЕКТ ПОСТАВКИ
1. Утюг – 1 шт.
2. Мерный стаканчик – 1 шт.
3. Инструкция – 1 шт.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
• Электропитание: 220-240 В, ~ 50/60 Гц
• Номинальная потребляемая мощность: 2600 Вт
УТИЛИЗАЦИЯ
Чтобы предотвратить возможный вред
окружающей среде или здоровью лю-
дей от неконтролируемой утилизации
отходов, после окончания срока служ-
бы устройства или элементов питания
(если входят в комплект) не выбрасы-
вайте их вместе с обычными бытовыми отходами,
передайте прибор и элементы питания в специали-
зированные пункты для дальнейшей утилизации.
Отходы, образующиеся при утилизации изделий,
подлежат обязательному сбору с последующей
утилизацией в установленном порядке.
Для получения дополнительной информации об
утилизации данного продукта обратитесь в местный
муниципалитет, службу утилизации бытовых отходов
или в магазин, где Вы приобрели данный продукт.
Производитель сохраняет за собой право изме-
нять дизайн, конструкцию и технические характе-
ристики, не влияющие на общие принципы работы
устройства, без предварительного уведомления.
Срок службы устройства – 3 года
Дата производства указана в серийном номере.
В случае обнаружения каких-либо неисправностей
срочно необходимо обратиться в авторизированный
сервисный центр.

38 39KZ KZ
KZ
ҮТІК BR4000ҮТІК BR4000
Үтік киімді, төсек жаймасын үтіктеуге және мата-
ларды вертикаль булауға арналған.
СИПАТТАМАСЫ
1. Су шашыратқыш шүмек
2. Су құятын тесіктің қақпағы
3. Тұрақты бу жіберуді реттегіш
4. Қосымша бу беру түймесі
5. Су шашыратқыштың пернесі
6. Басқару/индикациялау панелі
7. Қолсап
8. Желілік баудың қорғанысы
9. Үтіктің негізі
10. Суға арналған суқойма
11. Үтіктің табаны
12. « » өздігінен тазалану тәртібінің түймесі
13. Өлшейтін стакан
НАЗАР АУДАРЫҢЫЗ!
Қосымша қорғаныс үшін қуаттандыру тізбегінде
номиналдық іске қосылу тогы 30 мА аспайтын
қорғаныс сөндіру құралын (ҚСҚ) орнатқан дұрыс,
ҚСҚ-ны орнату үшін маманға жүгініңіз.
1
2
34
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Сур. 1 Сур. 2 Сур. 3 Сур. 4
Сур. 5 Сур. 6 Сур. 7
Table of contents
Languages:
Other BRAYER Iron manuals

BRAYER
BRAYER BR4014 User manual

BRAYER
BRAYER BR4003GY User manual

BRAYER
BRAYER BR4001 User manual

BRAYER
BRAYER BR4012 User manual

BRAYER
BRAYER BR4151 User manual

BRAYER
BRAYER BR4153 User manual

BRAYER
BRAYER BR4004 User manual

BRAYER
BRAYER BR4009 User manual

BRAYER
BRAYER BR4000VT User manual

BRAYER
BRAYER BR4015 User manual

BRAYER
BRAYER BR4010 User manual

BRAYER
BRAYER BR4011 User manual

BRAYER
BRAYER BR4003 User manual

BRAYER
BRAYER BR4016 User manual

BRAYER
BRAYER BR4080 User manual

BRAYER
BRAYER BR4002 User manual

BRAYER
BRAYER BR4007 User manual

BRAYER
BRAYER BR4005 User manual

BRAYER
BRAYER BR4013 User manual

BRAYER
BRAYER BR4008 User manual